Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Томас Майн Рид (1818-1883) » Ответить

Томас Майн Рид (1818-1883)

ffzm: Томас Майн Рид (1818-1883)- английский писатель, классик приключенческой литературы, автор полусотни приключенческих романов, а так-же нескольких увлекательных документальных книг и ряда рассказов.

Ответов - 128, стр: 1 2 3 4 All

1.66: Уважаемые форумчане. Прочитал книгу книгу Танасейчука "Майн Рид: Жил отважный капитан" (кои-веки сподобился). Работу автор проделал очень большую, книга очень хорошая, но не могу назвать ее отличной, т.к. после прочтения у меня возникли вопросы о творчестве Майна Рида, ответов на которых нет в этой очень интересной книге. Причина их в противоречиях со статьей С.М.Червонного из 20-го тома собрания сочинений Майна Рида, изданного в 1995-1996гг в Харькове издательством "Фолио" (эта статья доступна в интернете ). Работу по творчеству Рида Червонный также провел также очень большую, именно он выявил, какие книги других авторов, издавались в России под именем Майна Рида. Первый вопрос - библиографии Майна Рида у Червоного и Танасийчука не совпадают. У Червонного указывается на произведение (роман или повесть) под названием "The Cuban Patriot; or, Beautiful Creole. An Episode of the Cuban Revolution" ("Кубинский патриот, или Прекрасная креолка. Эпизод из кубинской революции") , изданное в 1873г в Нью-Йорке издательством "Beadle and Adams". Это произведение есть в библиографии Майна Рида, в статьях о нем как в русской, так и в английской википедии. Согласно Танасейчуку у Майна Рида был договор с Бидлом и Адамсом об издании его книг на территории США. А вот в библиографии Майна Рида у Танасейчука этой книги нет, как и нет и упоминания о ней в тексте самой книги. Кто прав? На сайте посвященном книгам издательства "Beadle and Adams" ( http://www.ulib.niu.edu/badndp/nof-b.html ) эта книга указана, как вышедшая 30 декабря 1873г под именем Майна Рида (кстати 31 января 1874г в этой же серии вышло переиздание другой книги Майна Рида "The Helpless Hand" ("Беспомощная рука", авторство которой не никем не оспаривается), т.е. они знали, чье проведение печатали. Как я понял само произведение достаточно небольшое, т.к. издано в серии где выпуски были около сотни страниц, а в этом выпуске кроме него, как я понял, было еще одно произведение другого автора. Вообще это произведение есть во многих в англоязычных библиографиях Майна Рида в сети (во всех полных которые я видел), но его нет у Танасейчука. Сам Майн Рид, по крайней мере в рассказах, обращался к кубинской теме - в рассказах "Испытание любви" и "В манграх" действие происходит на Кубе, в обоих есть прекрасные креолки, но нет эпизодов кубинской революции (Десятилетняя война за независимость Кубы 1868-1878гг, до других кубинских революций писатель не дожил). Вот будет фокус, если Танасейчук забыл об одном из крупных произведений писателя. Второй вопрос - произведение издающееся на русском языке под названием "Американские партизаны". Как пишет Червонный - "Роман предположительно был написан неким английским подражателем Майн Рида, а затем издан под именем Майн Рида во Франции. Обратный перевод, сделанный спустя годы самим Майн Ридом, вышел под названиями: "Cris Rock, or, A Lover in Chains" (New York, 1879) и "The Free Lances; A Romance of the Mexican Valley" (London: Remington, 1881). На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб. М.Вольф). Перевод сделан с первого французского издания.". Танасейчук же пишет, что этот роман изначально написан Майном Ридом, первый вариант издан в Нью-Йорке издателем Фрэнком Лесли, год издания Танасейчук почему-то не указывает, под названием "Cris Rock, or, A Lover in Chains", а переработанный и расширенный под названием "The Free Lances; A Romance of the Mexican Valley"в 1881г в Великобритании. Если Танасейчук прав, то, что же тогда издавал под именем Майна Рида в 1867г Маврикий Вольф? Третий вопрос - Червонный пишет, что некоторые из прежних произведений Майна Рида в сокращенном виде ("дайм-версиях") вышли издательства "Beadle and Adams", упоминаются "Сигнал бедствия" в 1879, "Отважная охотница" и "Тропа войны" в 1882г. Танасейчук же упоминает только о дайм-версии "Сигнала бедствия". Это было бы не столь важно, но русский перевод "Тропы войны" существует в двух вариантах: на 250 страниц (издан в Пермском собрании сочинений Майна Рида 1985-1999гг) и на 100 страниц (издан издательством "Фолио", в собрании сочинений о котором я говорил выше). Вопрос и заключается в том, что перевод на 100 страниц это перевод дайм-версии или настолько ужат перевод более полного варианта романа? Может сам Танасийчук и ответит на мои вопросы, но как с ним связаться? И с наступающим праздником форумчан!

ffzm: 1.66 пишет: Может сам Танасийчук и ответит на мои вопросы, но как с ним связаться? И с наступающим праздником форумчан! Ув. 1.66 я написал Андрею Борисовичу в личку на фантлабе, может быть он зайдет на форум и ответит. А если Вы хотите с ним связаться сами, то нужно зарегистрироваться на фантлабе и написать ему в личку:click here

ffzm: 1.66 пишет: Второй вопрос - произведение издающееся на русском языке под названием "Американские партизаны". Как пишет Червонный - "Роман предположительно был написан неким английским подражателем Майн Рида, а затем издан под именем Майн Рида во Франции. Танасейчук же пишет, что этот роман изначально написан Майном Ридом, Элизабет Рид тоже пишет, что этот роман изначально написан М.Ридом.

Gennady: Не приходилось ли вам читать романы товарища и сотрудника Майн Рида, капитана Уиттекера? У него есть отличные романы. Не хуже, пожалуй, чем у самого Майн Рида. 22 мая, сколько помню, у Майн Рида день рождения. До 200 лет не хватает всего трех.

ffzm: Gennady пишет: Не приходилось ли вам читать романы товарища и сотрудника Майн Рида, капитана Уиттекера? Читал Уиттекера только то что написано совместно с М.Ридом и издавалось у нас под авторством М.Рида, романы: "Золотой Браслет" и "Черный мустангер", но совершенно забыл их сюжеты. Gennady пишет: 22 мая, сколько помню, у Майн Рида день рождения. 4 апреля день рождения.

1.66: Уважаемый ffzm! Элизабет Рид в своих книгах тоже много чего пишет, что потом уже в своей книге мотивировано опровергает Танасейчук. Я не сомневаюсь, что "Американских партизан" написал Майн Рид, вопрос только когда? В книге Танасейчука указано, что Рид написал первый вариант "Американских партизан" - "Крис Рок" в 1869г и передал его Фрэнку Лесли, который продержал роман у себя 10 (!) лет и издал его только в 1879г.И это в то время когда Рид отчаянно нуждался в деньгах, даже издал в 1873г у издателя Р.Бентли род своим именем чужую книгу "Дикая жизнь, или Приключения на границе", точнее почти чужую, подробности у Танасейчука в главе "Из Ливерпуля - в Ньюпорт, из Ньюпорта в Нью-Йорк". При этом, как указывает Танасейчук, в то время авторские права на книгу американского издателя, не распространялись на британские издания той же книги, что позволили Риду переиздать в Великобритании две книги ранее изданные в США Бидлом и Адамсом. Но это все пустяки, главный вопрос, что издавали в России и Франции в 1867г под именем Майна Рида и под названием "Американские партизаны"? Кстати в результате своих поисков в интернете склоняюсь к мысли, что "Кубинского патриота, или Прекрасную креолку" скорее всего нам не удастся прочитать никогда, т.к. похоже издание 1873г было единственным. Хотя в США есть несколького коллекций книг Бидла и Адамса, а может вдруг?

Admin: Уважаемый 1.66, спасибо за интересные наблюдения! Немножко поразбирался и вот что узнал. Первый вопрос - библиографии Майна Рида у Червоного и Танасейчука не совпадают. У Червонного указывается на произведение (роман или повесть) под названием "The Cuban Patriot; or, Beautiful Creole. An Episode of the Cuban Revolution" ("Кубинский патриот, или Прекрасная креолка. Эпизод из кубинской революции") , изданное в 1873г в Нью-Йорке издательством "Beadle and Adams". Это произведение есть в библиографии Майна Рида, в статьях о нем как в русской, так и в английской википедии. Одна из серий 10-центовых выпусков-альманахов от "Бидла и Адамса" называлась "Новые и старые друзья. Иллюстрированное издание популярных романов популярных авторов" ("New and Old Friends") каждая книжечка содержала законченное произведение (a complete novel), в выпуске было по 32 страницы. Текст печатался то в 2 (основная серия), то в 4 колонки ("Новая серия"). Посмотреть можно здесь: http://www.ulib.niu.edu/badndp/nof-a.html "Кубинский патриот" печатался в 1873 году в 1-м номере Новой серии "New and Old Friends. New Series". Он занял 16 страниц. Далее в номере следовала повесть на 11 страниц "Братья-разбойники, или Пленник Гарпов. Повесть о Cтаром Кентукки" Джона Маршалла, плюс рассказ Томаса Харбоу "Два Рождества" и короткие спортивные заметки. В качестве сравнения: повесть Эдварда Эллиса "Уному-гурон" в 3-м выпуске "Новых и старых друзей" уложилась также в 16 страниц, а в книжном издании заняла 114 страниц. https://archive.org/details/04301030.1638.emory.edu К слову, "Красный Кедр" Эмара в другом издании "БиА" занял 36 страниц. На всякий случай уточню: в живую этих альманахов-выпусков я не листал. Это разрозненная информация из разных источников. Не исключаю, что все эти тексты "Бидла и Адамса" отличаются от книжных изданий и могут быть сильно сокращены. Насколько понял, "Кубинский патриот" никогда более нигде не печатался. По крайней мере под этим заглавием. Не исключено, что повесть эта впоследствии могла трансформироваться в другое произведение даже не про Кубу (кто знает, быть может патриот путешествовал по Мексике, Луизиане или еще где). Текст хоть и майнридовский, но очень редкий. Возможно, отсюда сложности с его классификацией у биографов. Да и вообще, такую пионерскую работу с первого раза/издания сделать ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕЙ И СОВЕРШЕННО ТОЧНОЙ нереально. Всегда что-то можно упустить, потонуть в туманных или противоречивых фактах. Спасибо всем биографам, которые делятся с нами накопленными знаниями. А сколько времени, сил, я уж не говорю про средства, они потратили, чтобы разобраться в чужой жизни, понять что, когда и за чем. Ведь не из личной же переписки вопрос-ответ от самого автора они все методично узнали. Второй вопрос - произведение издающееся на русском языке под названием "Американские партизаны". Как пишет Червонный - "Роман предположительно был написан неким английским подражателем Майн Рида, а затем издан под именем Майн Рида во Франции. Обратный перевод, сделанный спустя годы самим Майн Ридом, вышел под названиями: "Cris Rock, or, A Lover in Chains" (New York, 1879) и "The Free Lances; A Romance of the Mexican Valley" (London: Remington, 1881). На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб. М.Вольф). Перевод сделан с первого французского издания." Роман "Партизаны" или "Вольная гвардия: история любви в Мексиканской долине" ("The Free Lances: a Romance of the Mexican Valley") был написана Майн Ридом для американского издателя Роберта Боннера и по воле издателя был переименован в "Крис Рок, или Любовь в оковах" ("Cris Rock, or A Lover in Chains") и опубликован в виде романа с продолжением в 1879 году в его еженедельнике "The New York Ledger". Позднее Майн Рид расширил текст и вернул ему первоначальное название издав в Англии в 3 томах - "The Free Lances: а Romance of the Mexican Valley". London: Remington, 1881. Под редакторским заглавием была еще одна публикация в Америке в книжном формате - "Cris Rock, or A Lover in Chains". New York: R. Bonner [1889]. Я не нашел информации об этой книге на французском до 1867 г. Зато есть вот такое издание именно этого романа про Криса Рока с пометкой, что перевод авторизован самим автором: Les partisans : roman / Mayne-Reid; traduit de l'anglais avec l'autorisation de l'auteur, par Hephell. Paris: Hachette, 1883, 266 p. Этот перевод Эфелля публиковался во Франции как минимум трижды (3-е издание было в 1899-м с той же пометкой на титуле). Может и существует еще какая более ранняя французская публикация, в том числе журнальная, но информации о ней, увы, не нашел. Возможно, Вольф под заглавием "Американские партизаны" выпустил все же какой-то другой роман Майн Рида, как уже было, скажем, с "Уединенным жилищем… в пустыне" (см. один из постов выше). Нужно проверить текст издания Вольфа. Было 2 собрания сочинений: Новые сочинения Майн-Рида. Охотничьи рассказы из жизни афр. и амер. обитателей [Пер. с англ.]. тома 1-6. - СПб, Москва : М.О. Вольф, 1867-1869 и 1873-1875. В этих изданиях - том 3. Американские партизаны (398 стр.) Как вариант, это могут быть, например, "Вольные стрелки, или Приключения в Южной Мексике" (The Rifle Rangers, or Adventures in Southern Mexico, 1850) Т.к. два термина "Free Lances" и "Rifle Rangers" очень близки по смыслу, плюс там и там Мексика в оригинальном заглавии. Третий вопрос - Червонный пишет, что некоторые из прежних произведений Майна Рида в сокращенном виде ("дайм-версиях") вышли издательства "Beadle and Adams", упоминаются "Сигнал бедствия" в 1879, "Отважная охотница" и "Тропа войны" в 1882г. Танасейчук же упоминает только о дайм-версии "Сигнала бедствия". Это было бы не столь важно, но русский перевод "Тропы войны" существует в двух вариантах: на 250 страниц (издан в Пермском собрании сочинений Майна Рида 1985-1999гг) и на 100 страниц (издан издательством "Фолио", в собрании сочинений о котором я говорил выше). Вопрос и заключается в том, что перевод на 100 страниц это перевод дайм-версии или настолько ужат перевод более полного варианта романа? В длинной серии "Dime Library" у Бидла и Адамса было опубликовано порядка 15-ти романов Майн Рида. "Тропа войны" вышла 22 ноября 1883 г. под номером 213 см. здесь http://www.ulib.niu.edu/badndp/dl-d.html В этом издании было 29 страниц с иллюстрациями http://www.worldcat.org/title/war-trail-or-the-hunt-of-the-wild-horse/oclc/6031549?ht=edition&referer=di А до этого было еще несколько американских публикаций в виде романа с продолжением в прессе: 1) "Saturday Evening Post" (апрель-август 1857) 2) "Chambers’s Journal" (январь-июнь 1857) + несколько книжных изданий: Первое - "The War Trail: or, The Hunt of the Wild Horse" (New York: Robert M. De Witt, 1858) - 489 страниц. Плюс более позднее, чтобы было понятно, что на сайте Бидла и Адамса ошибка по поводу издания "Carleton in 1857" - "The War Trail; or, The Hunt of the Wild Horse, A Romance of the Prairie" (New York: Carleton, Publisher, 1861) Несколько английских изданий ок. 1857/58 гг. (London: J. and C. Brown and Co.; London, New York: G. Routledge) содержат 418 стр. Текст "Тропы войны" на Гутенберге включает в себя 100 глав (850 тысяч знаков) - думаю, это и есть 418 стр. Русский текст издания (Красноярск: ВПТО Киноцентр, 90 стр.) - состоит из 29 глав (182 тысячи знаков). Не знаю, Бидл и Адамс так жутко "адаптировали" романы или все же это наши отечественные закройщики из школы "карманного 2-томного 24-томника о Рокамболе" сами постарались. Без текстов БиА об этом можно только гадать.

Admin: Узнал еще об одном сериальном герое Майн Рида: старый охотник Руб Роулингз (Rube Rawlings) действует в романах "Тропа войны" (1857) и "Вождь гверильясов" (1867). На вид этому человеку можно было дать лет шестьдесят. Черты лица его были резкие, глаза черные и проницательные. В наружности его было что-то особенное, чего-то недоставало. И когда я внимательно пригляделся к нему, то заметил, что у него не было ушей. Я узнал его. За несколько лет до этого мне пришлось встретиться с ним почти при таких же обстоятельствах. Это был Рейбен Роллингз, или Старый Рюб, как его звали, - один из знаменитых местных охотников. А в юноше я узнал Билла Гарея, тоже известного охотника и постоянного спутника Рюба. "Тропа войны" в "Вожде гверильясов" их перевели как Рэб и Гари.

1.66: Уважаемый Admin, спасибо за информацию! Однако Маврикий Вольф не мог издать под именем "Американских партизан" роман Майна Рида "Вольные стрелки" в 1867г, т.к. он издал в этом же собрании сочинений Майна Рида роман "Вольные стрелки" под названием "Стрелки в Мексике" в 1866г (перевод тоже сделан с французского). Т.е. оба романа есть в одном собрании сочинений. К сожалению в ч.2 Каталога-прейскуранта на покупку и продажу букинистических и антикварных книг 1977г ( http://lpamyatniki.narod.ru/knigi/katalog_zar.htm ) есть содержание только второго издания этого собрания сочинений, изданного в 1881г, где есть и "Американские партизаны" и "Стрелки в Мексике". Однако тот факт, что в это издание не включен ни один из романов Рида, изданный после выхода первого издания вольфовского собрания сочинений Рида, дает основания предполагать, что Вольф переиздал второе издание сочинений Рида в том же виде, в каком было и первое издание. Вообще сравнивать количество страниц в изданиях 50-70гг 19 века с современными изданиями довольно затруднительно, Танасейчук к примеру в своей книге о Риде указывает на очень крупный шрифт и очень большие поля тогдашних книг (отчего и рождались трехтомные издания). По моему мнению не считая собрания сочинений Майна Рида, изданного в 1956-1958гг Детгизом, наиболее полные переводы книг Майна Рида выходили (причем в переводах сделанных специально для этого этого издания, а один из переводчиков сам Осип Мандельштам) в собрании сочинений Майна Рида, изданного издательством "ЗиФ" в 1929-1930гг, однако это издание, к сожалению, осталось незаконченным. По указанной выше ссылке можно посмотреть на состав томов и количество страниц (там страницы уже соответствуют современным). Из этого издания сейчас переиздаются переводы "Вольных стрелков" и "Вождя гверильясов", а также взяты некоторые переводы для трехтомника Майна Рида, изданного издательством "Терра" в 1996г (переводы "Сигнала бедствия" и "Авантюриста Депара" однозначно более полные, последний в два раза больше, чем перевод под названием "Жак Депар" из сойкинского собрания сочинений 1908г). Вообще переводы "ЗиФ" и Детгиза по количеству страниц очень близки.

Admin: 1.66 пишет: Однако Маврикий Вольф не мог издать под именем "Американских партизан" роман Майна Рида "Вольные стрелки" в 1867г, т.к. он издал в этом же собрании сочинений Майна Рида роман "Вольные стрелки" под названием "Стрелки в Мексике" в 1866г (перевод тоже сделан с французского). Т.е. оба романа есть в одном собрании сочинений. Теряюсь в догадках, что это может быть. Про Мексику у Майн Рида полно романов. Может, и впрямь Червонный прав и существовала загадочная ранняя анонимная английская и следом французская публикация? 1.66 пишет: Однако тот факт, что в это издание не включен ни один из романов Рида, изданный после выхода первого издания вольфовского собрания сочинений Рида, дает основания предполагать, что Вольф переиздал второе издание сочинений Рида в том же виде, в каком было и первое издание. Да, это была просто перепечатка того же самого собрания. 1.66 пишет: Вообще сравнивать количество страниц в изданиях 50-70гг 19 века с современными изданиями довольно затруднительно, Танасейчук к примеру в своей книге о Риде указывает на очень крупный шрифт и очень большие поля тогдашних книг (отчего и рождались трехтомные издания). Про это я тоже писал в этой (и не только) теме парой постов выше. Разгонять/ужимать текст чисто типографскими методами легко и на кол-во книжных или журнальных страниц равняться бесполезно, поэтому надо ориентироваться на количество авторских листов или проще говоря по знакам (буквы и тп). Они больше проясняют картину в плане реальных объемов текста. В случае с переводами, конечно, хорошо сверяться с оригиналом, но когда объем русского перевода 160 тысяч знаков, а оригинал 600 тысяч, как в "Уединенном жилище", или русские 180 тысяч против 850 английских, как в "Тропе войны" - тут и сомневаться не в чем. Спасибо за информацию о ЗиФовских переводах. Не знал. Теперь начинаю сомневаться, в каком же издании я читал "Авантюриста Депара", помню, он мне показался жутко сокращенным и, соответственно, банальным. Но запомнил я его именно как "Авантюрист", возможно все же это был сойкинский "Жак". А как Вам это роман? И вообще, кто в каком виде его читал - какие впечатления?

1.66: Про Мексику у Майна Рида романов много, но вот о партизанах (т.е. о тех кто ведет малую войну - войну малыми подразделениями, т.е. партиями) в Мексике, у него всего четыре романа: "Вольные стрелки" (не считая первого варианта под названием "Военная жизнь, или приключения офицера легкой пехоты"), "Американские партизаны" (я имею ввиду тех "Партизан", которые выходили в 1879 и 1881гг), "Тропа войны" и "Вождь гверильясов". Как раз в 1866г на французском языке издали "Тропу войны" под названием "Приключения американского офицера" ( http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5812274t/f10.image ), а на английском языке в 1867г (а как пишет Червонный, по некоторым сведениям, в 1865г) вышел "Вождь гверильясов". Однако маловероятно, что под именем "Американских партизан" Вольф издал "Вождя гверильясов" - этот роман очень маленький, в ЗиФовском переводе в с/с Майна Рида издательства "Фолио" он занимает всего 82 страницы (а у Вольфа "Партизаны" на 398 страницах, к тому же я не нашел сведений о публикациях "Вождя" на французском в 1865-1867гг). Более вероятный кандидат "Тропа войны", тем более, что хотя это один из первых и крупных романов Рида, названия "Тропа войны" нет в вольфовском с/с Майна Рида, а под этим названием он начал публиковаться на русском только с 1908г, по количеству страниц французское издание 1866г близко к изданию Вольфа 1867г. Но без ознакомления с текстом "Американских партизан" в изданиях Вольфа, сейчас бесполезно делать какие либо-выводы, хотя Червонный явно держал в руках издание Вольфа, т.к. именно он указал на заголовок некоторых его томов как "Сочинения Майн Рида и других английских писателей". Но может он видел только именно эти тома, а не том с "Американскими партизанами". "Авантюриста Депара" я прочитал сначала в терровском трехтомнике 1996г и он мне понравился. Сейчас этого издания у меня нет, а есть только жалкий обрубок под названием "Жак Депар" в издании "Фолио". Это небо и земля, если коротко. Название "Авантюрист Депар", кстати и по смыслу ближе к оригинальному названию "Депар спортстмен", ЕМНИП, читал, что когда-то слово спортсмен в английском имело одно из значений близкое к авантюристу.

Admin: Уважаемый 1.66, спасибо за комментарий о Депаре! Я явно читал не небесный вариант. Буду искать. 1.66 пишет: Но без ознакомления с текстом "Американских партизан" в изданиях Вольфа, сейчас бесполезно делать какие либо-выводы, хотя Червонный явно держал в руках издание Вольфа, т.к. именно указал на заголовок некоторых его томов как "Сочинения Майн Рида и других английских писателей". Но может он видел только именно эти тома, а не том с "Американскими партизанами". Да, вольфовское издание нужно проверить. Может, это и впрямь "Тропа". 1.66 пишет: читал, что когда-то слово спортсмен в английском имело одно из значений близкое к авантюристу. Это так. Спорт - азарт, жажда соревнования и победы. Обратите внимание на пункты 3 и 4 из английского словаря: Sportsman - брит. / амер. 1) спортсмен, 2) охотник-любитель, рыболов, рыбак-любитель 3) честный, порядочный человек 4) /амер./ азартный игрок (синоним: gambler) Кстати, роман Тургенева "Записки охотника" на английском называется "A Sportsman's Sketches". Вот такие "Записки честного спортсмена-биатлониста". PS. Хотя это ничего особо не меняет, на всякий случай уточню. Кроме издания указанного в Вашей ссылке: РИД Томас Майн. Сочинения. В 22-х т. Т. 1–22. Спб., М. О. Вольф, 1881. Изд 2-е. было еще и третье издание Вольфа http://www.ozon.ru/context/detail/id/7767618/ http://static2.ozone.ru/multimedia/books_ill/1004096037.jpg Но я имел в виду другое издание Вольфа: Новые сочинения Майн-Рида. Охотничьи рассказы из жизни африканских и американских обитателей в 6 томах. - СПб, Москва : М.О. Вольф, 1867-1869 и 1873-1875. 1867-1869 Т. 1 : Ямайские марроны. 1867, 384 с. Т. 2 : Белый вождь. 1867, 304 с. Т. 3 : Американские партизаны. 1867, 398 с. Т. 4 : Квартеронка. 1867, 332 с. Т. 5 : Водою по лесу; Молодые невольники. 1869, 450 с. Т. 6 : Дары океана; На море. 1869, 420 с. 1873-1875 Т. 1 : Ямайские марроны. 1873 Т. 2 : Белый вождь. 1873 Т. 3 : Американские партизаны. 1873 Т. 4 : Квартеронка. 1874 Т. 5 : Водою по лесу; Молодые невольники. 1875 Т. 6 : Дары океана; На море. 1875

ffzm: Да, много путаницы наделали старые издатели с романами М.Рида, а нам теперь расхлёбывай. 1.66 пишет: Про Мексику у Майна Рида романов много, но вот о партизанах (т.е. о тех кто ведет малую войну - войну малыми подразделениями, т.е. партиями) в Мексике, у него всего четыре романа: "Вольные стрелки" (не считая первого варианта под названием "Военная жизнь, или приключения офицера легкой пехоты"), "Американские партизаны" (я имею ввиду тех "Партизан", которые выходили в 1879 и 1881гг), "Тропа войны" и "Вождь гверильясов". Я уже писал выше, что у романов "Тропа войны" и "Охотники за скальпами" общий гл. герой капитан Галлер, так может романов пять. Хочу еще сказать, что я прочитал все что у нас издавалось М.Рида (кроме "Беспомощной руки") и мне понравились все романы, одни больше, другие меньше, кроме одного. Это исторический роман "Без пощады", Майн Рид видимо писал его во время болезни и он у него явно не получился и помню дочитал я его с большим трудом. Хотелось бы узнать ещё чье нибудь мнение по этому роману.

Admin: Видимо, дело опять в переводе. К сожалению, роман "Без пощады!" не принадлежит к числу известных книг Рида. Не будем пересказывать ее — тот, кто знаком с этим произведением, едва ли станет возражать, что оно ничуть не хуже знаменитой "Белой перчатки", хотя и продолжает ту же тему — великой смуты, охватившей Британское государство в середине XVII столетия. Роман подтверждает, что талант рассказчика в Майн Риде не угас — и книги могли появиться еще. Андрей Борисович Танасейчук "Майн Рид: жил отважный капитан" Хотя, старый перевод не так сильно сокращен, как "Уединенное жилище" или один из вариантов "Тропы войны": рус. перевод "Без пощады!": 468 тыс. знаков, 32 главы, текст оригинала "No Quarter!": 660 тыс. знаков, 68 глав.

Admin: ffzm пишет: Я уже писал выше, что у романов "Тропа войны" и "Охотники за скальпами" общий гл. герой капитан Галлер, так может романов пять. Генри Галлер (Henry Haller) действует в "Вольных стрелках" и в "Охотниках за скальпами", а в "Тропе войны" его нет, рассказ там ведется от лица капитана Уорфилда (Captain Warfield).

Admin: Admin пишет: Узнал еще об одном сериальном герое Майн Рида: старый охотник Руб Роулингз (Rube Rawlings) действует в романах "Тропа войны" (1857) и "Вождь гверильясов" (1867). Руб появляется еще и в романе "Охотники за скальпами" (1851). Его приятель-охотник Билл Гари/Гарей (Bill Garey) тоже действует в этих трех романах.

1.66: Главный герой "Отважной охотницы" капитан Эдвард Уорфилд. Однако уважаемые форумчане, оба Галлера и оба Уорфилда, ЕМНИП, разные люди - однофамильцы, т.к. каждый из них находит в каждом романе новую и очень любимую жену. Неужели они так часто бросают жен?

Gennady: ffzm пишет: 4 апреля день рождения. Н-да, опять поспешил. Не зря говорят, поспешишь ( и далее по известному текту). 22 мая у Артура Конан Дойля. Интересно, почему Майн рид так популярен именно в России, где он никогда не был, а вот в Америке, где он жил, о нем очень мало кто слышал. И мало кто знает даже в местечке Баллирони.

el_timonel: ffzm пишет: Это исторический роман "Без пощады", Майн Рид видимо писал его во время болезни и он у него явно не получился и помню дочитал я его с большим трудом. Хотелось бы узнать ещё чье нибудь мнение по этому роману. "Без пощады" читал. Мне книга понравилась. Не сказал бы, что его стоит относить к шедеврам Майн Рида, но роман весьма неплох.

Admin: 1.66 пишет: Однако уважаемые форумчане, оба Галлера и оба Уорфилда, ЕМНИП, разные люди - однофамильцы, т.к. каждый из них находит в каждом романе новую и очень любимую жену. Неужели они так часто бросают жен? Интересное наблюдение! Эх, таких две дилогии сорвались... Выходит, Майн Рида, как и Понсон дю Террайля герои-однофамильцы не смущали.

Admin: Gennady пишет: Интересно, почему Майн рид так популярен именно в России, где он никогда не был, а вот в Америке, где он жил, о нем очень мало кто слышал. И мало кто знает даже в местечке Баллирони. А почему та же песня у нас с Буссенаром или Джеромом, которые сейчас не так известны на родине, как до сих пор у нас? Им повезло у нас не только с хорошими переводами, но и с хорошими читателями, которые не забыли передать этих авторов другому поколению.

1.66: В качестве примера - Осип Мандельштам как переводчик Майна Рида ( https://fantlab.ru/edition50078 ). Это переводы из ЗиФовского с/с 1929-1930гг, в котором, ЕМНИП, впервые стали указывать фамилии переводчиков произведений Майна Рида. Возможно Мандельштам переводил еще, что-то из Майна Рида, но к сожалению переиздают у нас в основном (не считая детгизовских) не эти довольно качественные переводы, а Вольфовско-Сытинско-Сойкинские обрубки. "Вольные стрелки" и "Вождь гверильясов" переведены в этом с/с другими людьми, а терровский трехтомник Рида 1996г, где из этого с/с, как минимум, переводы "Сигнала бедствия" и "Авантюриста Депара", мне сейчас не доступен. Кстати, название "Вольные стрелки" появилось впервые именно в издании "ЗиФ".

ffzm: Admin пишет: Генри Галлер (Henry Haller) действует в "Вольных стрелках" и в "Охотниках за скальпами", а в "Тропе войны" его нет, рассказ там ведется от лица капитана Уорфилда (Captain Warfield). Да, Вы правы "Вольные стрелки" и "Охотники за скальпами" и я всегда думал, что Галлер в этих романах одно и тоже лицо, хотя у него в них и разные женщины. el_timonel пишет: "Без пощады" читал. Мне книга понравилась. Не сказал бы, что его стоит относить к шедеврам Майн Рида, но роман весьма неплох. А мне показалось, что автор уж очень документально и скучно описывает военные действия и маловато приключений, ну не сравнишь с другим историческим романом "Белая перчатка".

Admin: Капитан Эдуард Уорфилд, начальник отряда вольных стрелков, еще и рассказчик повести "Вождь гверильясов"! Вообще, некоторые англоязычные биографы называют в связке романы о Галлере и Уорфилде, ссылаясь на то, что оба этих персонажа - альтер эго самого автора, некоторое отношение к биографии Майн Рида имеют и элементы реальной истории, служащей фоном этих романов. "Гверильясов", "Тропу войны" и "Отважную охотницу" я читал очень давно, при случае освежу воспоминания, и надо будет прочитать и сравнить "Вольных стрелков" и "Охотников за скальпами", нет ли там каких флэшбэков-воспоминаний у героя. Возможно, Майн Рид задумывал продолжение, но герой, как это нередко бывает у писателей (вспомните как сочинялись, например, "Парижские тайны"), нарушил писательские планы (если они вообще были) и "повел" сюжет сам. А еще, неплохо было бы сравнить описания внешнего вида двух Галлеров и трех Уорфилдов в разных книгах. Цвет волос, рост и тп. Плюс клички коней, собак и вообще имена окружающих их персонажей. Галлер / Haller: "Вольные стрелки" /The Rifle Rangers; or, Adventures in Southern Mexico (1850) "Охотники за скальпами" / The Scalp Hunters: A Romance of the Plain (1851) Уорфилд / Warfield: "Тропа войны" / The War Trail; or, The Hunt of the Wild Horse (1857) "Отважная охотница" / The Wild Huntress; or, The Big Squatter's Vengeance (1861) "Вождь гверильясов" / The Guerilla Chief (1867)

Admin: Если в первом романе герой находит жену, то может в следующей книге женится уже его сын или брат. Прямо "Форсайты на Диком Западе".

1.66: Не может быть у Уорфилда, который находит жену в начале американо-мексиканской войны, т.е. примерно в 1846г (в "Тропе войны"), сына который находит свою жену в конце той же войны, в 1847г (в "Вожде гверильясов") и ещё одного сына, который находит жену непосредственно после окончания все той же войны (в "Отважной охотнице") в 1848-1849гг. Причем все три Уорфилда в одном чине капитана. Ни в одном из этих романов также не упоминаются вообще какие-либо родственники главных героев, как и в романах с участием Генри Галлера. Я думаю, что в американской армии в 1846-1848гг был не один человек с фамилиями Уорфилд и Галлер. Предполагаю, что Генри Галлер есть также в первом варианте "Вольных стрелков", изданном в 1849г род названием "Военная жизнь, или Приключения офицера лёгкой пехоты". Первая, журнальная, публикация "Отважной охотницы" состоялась не в 1861, а в 1860г, но это ничего не меняет.

Admin: По тому как я все это написал и смайлику, можно было догадаться, что это шутка. Хотя, брата это не отменяет, а приемный сын может быть почти ровесником отца. Всех паспортных данных в романе упоминать не обязательно.

Admin: 1.66 пишет: Первая, журнальная, публикация "Отважной охотницы" состоялась не в 1861, а в 1860г, но это ничего не меняет. Дату к "Отважной охотнице" я взял из английской вики. А вообще, да, первая публикация: "The Wild Huntress" (serialized: July 7 - December 29, 1860, Chambers’s Journal) Кстати, в первых книжных изданиях роман имел подзаголовок "Любовь в дикой чаще": The Wild Huntress: or, Love in the Wilderness, 3 vols. (London: R. Bentley, 1861) The Wild Huntress: or, Love in the Wilderness (New York: De Witt, 1862) а в издании Бидла и Адамса - "Месть скваттера": Wild Huntress: or, The Big Squatter’s Vengeance (New York: Beadle and Adams, 1882).

1.66: Это все так, но где бы найти английский текст "Кубинского патриота"? Кстати, ни в какой другой роман он трансформироваться не мог, т.к. это не роман о путешествии, а эпизод революции. Собственно революции есть кроме этого еще только в двух романах Майна Рида - "Жена-дитя" 1868г и "Перст судьбы" 1872г, но они изданы еще до "Кубинского патриота". И еще интересный факт, который упоминает в своей книге Танасейчук, мать Майна Рида приходилась троюродной племянницей матери Вальтера Скотта, и, если я правильно понял, Майн Рид является четвероюродным племянником Вальтера Скотта.

Admin: Это не научно-популярная книга о революции, а повесть. А в художественной литературе все возможно. Нет текста перед глазами - нет и конкретики. Про его доступность Вы уже сами себе ответили в одном из постов ранее. Если уж такие серьезные исследователи, как Танасейчук, Червонный и Бердичевский с этим текстом не смогли ознакомиться... Напишите на сайт электронной библиотеки Бидла и Адамса, вот сюда http://www.ulib.niu.edu/badndp/index.html

1.66: На форуме Бориса Бердического утверждается, что "Кубинского патриота" нет по каталогам British Library и Библиотеки Конгресса США и что в 2007-2009г на английском языке вышло 151 издание произведений Майна Рида ( http://www.borisba.com/forum-php/viewtopic.php?f=18&t=67&p=1636&hilit=%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BE%D1%82#p1636 ).

Gennady: О Майн Риде есть еще статья Тьерри Шеврие, как предисловие к французскому изданию Майн Рида Admin пишет: Так он таки ее написал?! Читал, что Шеврие собирался это сделать еще после работы над био Буссенара. А в каком издании эта статья опубликована? Дайте ссылку на книгу, пожалуйста. Уважаемый Владимир, простите, только сегодня кажется нашел стопку книг с вышеуказанным Майн Ридом. Как только ее открою, сообщу все, что смогу.

Admin: К вопросу о сериальных героях в творчестве Майн Рида. Моряк Гарри Блю (Harry Blew) действует как минимум в двух романах: "Морской волчонок" / The Boy Tar; or, A Voyage in the Dark (1859) "Сигнал бедствия" / The Flag of Distress: A Story of the South Sea (1875)

1.66: ЕМНИП, об этом же писал в своей книге о Майне Риде и Танасейчук.

Admin: Он может и писал, но на этом форуме еще никто не писал. Прежний вопрос остается открытым: Каких еще переходящих героев (даже второстепенных) кто заметил в романах Майн Рида?

Admin: Admin пишет: Может и существует еще какая более ранняя французская публикация, в том числе журнальная, но информации о ней, увы, не нашел. Возможно, Вольф под заглавием "Американские партизаны" выпустил все же какой-то другой роман Майн Рида, как уже было, скажем, с "Уединенным жилищем… в пустыне" (см. один из постов выше). Нужно проверить текст издания Вольфа. Проверил наконец это издание: "Американские партизаны" - СПб, М. 1867, тип. М.О. Вольфа, 397 стр., главы (I-XCIX). Одна из версий уважаемого 1.66 оказалась верной. Это роман "Тропа войны". Так что в данном пункте информация в библиографии С.М. Червонного, увы... Жаль, что в библиографии не было пометки "вероятно/возможно". Поскольку догадки догадками, но факты - упрямая вещь. Надеюсь, других серьезных ошибок по русским изданиям в этой библиографии нет. Лишние сомнения по авторству Майн Рида в романе "The Free Lances", похоже, отпали. Но если кто знает о ранней французской домайнридовской публикации этого текста про Криса Рока - пишите. PS. Интересно, какой источник "Американских партизан" указан (и указан ли?) на обороте титула в харьковском собрании от "Фолио" и по какому изданию на самом деле он там печатался? У меня этого тома нет.

Admin: И еще одна пока непонятная путаница обнаружена с романом "Охотники за скальпами". Есть два очень непохожих друг на друга перевода: "Охота за черепами" - СПб, М. 1869, тип. М.О.Вольфа, 401 стр., гл. I-LVII (нач. "Разверните карту... Северной Америки"). - сокращенная его версия из 37 глав переиздавалась в 90-х. "Охотники за черепами" - М. 1890, тип. И.Д. Сытина, 300 стр., гл. I-XXII (нач. "В одном из богатейших домов Нового Орлеана все в смятении из-за безнадежного состояния хозяина Генриха Галлера") - этот текст перепечатан в трехтомнике "Терры" ("рамочка"). Завязки и изначальное место действия там разные. Вольфовский вариант соответствует оригинальным книжным публикациям (в 3-х и в 1 томе): The Scalp Hunters: or, Romantic Adventures in Northern Mexico, 3 vols. (London: Charles J. Skeet, 1851). The Scalp Hunters: or, Romantic Adventures in Northern Mexico (Philadelphia: Lippincott, Grambo, 1851). С какого текста делался перевод про расхворавшегося от тоски и печали Генриха Галлера, я пока не пойму. Возможно, это версия от "Бидла и Адамса" - No. 150: The Scalp Hunters, May 19, 1868. Текст "сытинской" версии перевода практически не узнаваем. По крайней мере в начале. Есть схожие имена, но что-то совсем все не так. Английского оригинала не нашел, но есть французская публикация этого 2 варианта текста в издании Этцеля. Поиски "бидл-энд-адамского" издания текста продолжаются.

1.66: Спасибо уважаемый Админ за разрешение части загадки "Американских партизан"! Но у Червонного как раз в библиографии в отношении "Американских партизан" и написано - "предположительно". Так, что загадка в предположении Червонного остается. Ведь сам Танасейчук в своей книге и пишет, что сам Майн Рид, остро нуждаясь в деньгах, опубликовал в 1873г не принадлежащий ему роман "Дикая жизнь" под своим именем, а этот роман, скомпонованный из текстов разных авторов, с 1856г публиковался литературными пиратами под именем Майна Рида. Там же у Танасейчука написано, что в 1870-е годы Майн Рид предлагал британским издателям отредактированный им роман Фредерика Уиттекера "Пуговица кадета" (на русском выходил под названием "Золотой браслет" и за авторством Майна Рида) для публикации под своим именем. Не исключено, что Майн Рид поступил также и с "Американскими партизанами". Только как это проверить? А то, что русские переводы разных романов Рида издавались под одним названием, то и такое тоже было - "Жилище в пустыне" (1851) дважды издавали под названием "Уединенное жилище", хотя есть и роман собственным названием "Уединенное жилище"(1871) также издавался на русском как "Уединенное жилище". Знать бы источник предположений С.М.Червонного! У меня 20-титомник Майна Рида изданный "Фолио" полностью. В соответствующем томе источником публикации "Американских партизан" указано "Рид Т.М. Американские партизаны.-СПб.: Книгоизд-во П.П.Сойкина, Б.г. ". Сойкин вообще, по какой-то причине, не указывал на титульных листах (так и в других местах) своих книг год издания - ни в отдельных изданиях, ни в собраниях сочинений. До 1905г включительно (года официальной отмены предварительной цензуры) на обороте титульного листа у него стояла дата цензурного разрешения, а она нет всегда совпадала с годом издания.

Admin: 1.66 пишет: Но у Червонного как раз в библиографии в отношении "Американских партизан" и написано - "предположительно". Так, что загадка в предположении Червонного остается. "Предположительно" у него написано про подражателя, якобы написавшего этот роман до Майн Рида, имени которого Червонный не называет, как и дату французской публикации. А про русскую публикацию дана информация без всяких предположений. Цитирую последнюю строчку заметки Червонного об "Американских партизанах" из книги, изд. Харьков "Фолио" 1995: "На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб.: М.Вольф). Перевод сделан с первого французского издания".

1.66: Сокращенный перевод "Охотников за скальпами" (37 глав), перепечатанный в 1991г в пермском белом собрании сочинений Майна Рида и в 1995г "Фолио" начинается точно также как и перевод из издания Вольфа - с мысленного развертывания карты Северной Америки.



полная версия страницы