Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Томас Майн Рид (1818-1883) » Ответить

Томас Майн Рид (1818-1883)

ffzm: Томас Майн Рид (1818-1883)- английский писатель, классик приключенческой литературы, автор полусотни приключенческих романов, а так-же нескольких увлекательных документальных книг и ряда рассказов.

Ответов - 129, стр: 1 2 3 4 All

Admin: 1.66 пишет: А то, что русские переводы разных романов Рида издавались под одним названием, то и такое тоже было - "Жилище в пустыне" (1851) дважды издавали под названием "Уединенное жилище", хотя есть и роман собственным названием "Уединенное жилище"(1871) также издавался на русском как "Уединенное жилище". Зачем повторяться? Эта информация обсуждалась выше.

1.66: Это я для того, чтобы подчеркнуть, что все в дореволюционных русских переводах Майна Рида запутанно и таинственно

Admin: 1.66 пишет: Сокращенный перевод "Охотников за скальпами" (37 глав), перепечатанный в 1991г в пермском белом собрании сочинений Майна Рида и в 1995г "Фолио" начинается точно также как и перевод из издания Вольфа - с мысленного развертывания карты Северной Америки. Спасибо, но про 90-е я ведь написал уточнение выше, вопрос был собственно: что это вообще за роман с больным Галлером? А у "Фолио" интересует информация о тексте и источнике "Партизан".


Admin: 1.66 пишет: Это я для того, чтобы подчеркнуть, что все в дореволюционных русских переводах Майна Рида запутанно и таинственно Собственно, с этого и начался разговор и все здешние уточнения.

1.66: Так я же написал парой постов выше об источнике "Американских партизан", напечатанных "Фолио" (с оборота титульного листа соответствующего тома). А текст вариантов "Охотников за скальпами" из "Фолио" и "Охотников за черепами" из терровского трехтомника более-менее схожий (я их оба читал, но зная особенности дореволюционного русского перевода, не обращал на это внимание), за исключением начала, похоже на "вольный перевод", т.е. то же самое, что сделал сам Майн Рид, когда перевел на английский под названием "Охотник на тигров" роман Габриэля Ферри "Косталь-индеец".

Admin: 1.66 пишет: А текст вариантов "Охотников за скальпами" из "Фолио" и "Охотников за черепами" из терровского трехтомника более-менее схожий (я их оба читал, но зная особенности дореволюционного русского перевода, не обращал на это внимание) Про болезнь Галлера есть хотя-бы упоминание в версии с картой?

Admin: 1.66 пишет: Так я же написал парой постов выше об источнике "Американских партизан", напечатанных "Фолио" (с оборота титульного листа соответствующего тома). Да, спасибо! Но, как я и написал, мне интересно еще и про сам текст "Партизан". Там именно про Криса Рока? 55 глав и Заключение или какой-то другой вариант?

1.66: В харьковском издании "Охотников за скальпами" нет никаких сведений о болезни Галлера. В первой главе вступление с картой Северной Америки. А вторая начинается с рекомендательного письма которое Галлер вручает уже в Сент-Луисе. Сейчас вспомнил следующее. Так случилось, что в начале 90-х годов я прочитал "Охотников за скальпами" в пермском "белом" издании (перепечатанном затем "Фолио"), а в 1996г "Охотников за черепами" из терровского трехтомника. У меня сложилось впечатление, что это разные, но оба сокращенные, переводы одного и того же произведения. При этом в "Охотниках за скальпами" более сокращено начало романа, в "Охотниках за черепами" более сокращен конец романа и первая глава с картой Северной Америки. Сейчас терровского трехтомника у меня нет, так, что пишу по памяти. Но надо сравнивать с оригинальным текстом романа. Так, что моя версия пока такова - перед нами два разных сокращенных перевода одного и того же романа, при этом разные переводчики (редакторы) по разному сокращали и выбросили (сохранили), то, что им не понравилось (понравилось). С удовольствием приму и рассмотрю другие версии.

1.66: Да, в издании "Фолио" в Американских партизанах" Крис Рок, 55 глав и заключение.

Admin: Спасибо. Интересно, учитывая, что в собрание Сойкина вошли и "Тропа" и "Партизаны": Полное собрание романов. 40 кн. Спб., П. П. Сойкин, 1908. (Беспл. прил. к журн. «Природа и люди» за 1908 г.). Кн. 9. Американские партизаны. 144 с. Кн. 38. Тропинка войны.– Переселенцы Трансвааля. 99, 52 с. Пока, получается, что Сойкин был первым, кто издал "The Free Lances" на русском.

1.66: Неизвестен (по крайней мере мне) состав собрания сочинений Майна Рида, изданного примерно в 1894-1895гг в Москве издателем Сытиным, причем он не тождественен сытинскому же изданию собрания сочинений Майна Рида 1916г. Так, что сказать о первенстве Сойкина в публикации "Американских партизан" (настоящих) пока говорить можно предположительно, хотя в издании 1916г их нет. Обнаружил вот такую рекламу 1872г "Всадника без головы" из журнала "Модный свет" .

Admin: Так я и говорю: Пока, получается, что Сойкин Узнаете что-то конкретное о других изданиях "Партизан" - пишите.

1.66: Уважаемый Админ! Вам, как более меня близкому к благам цивилизации в виде библиотек со старыми изданиями, может быть более доступно и вот это издание: Майн-Рид Вольные стрелки /Пер. с англ. А. Ромма и А. Венедиктова; С предисл. и прим. А. Старчакова и с критико-библиогр. ст. Теодора Левита Обл. и рис. худ. Петра Алякринского. - Москва Ленинград : Земля и фабрика, 1930. - 285 с., 11 л. ил. : ил. - (Собрание сочинений Майн-Рида ; Т. 1). Может "критико-библиогр. ст. Теодора Левита" поможет пролить свет на публикации "Американских партизан" на русском. Этого произведения в ЗиФовском собрании сочинений нет, но оно и не было закончено. В те времена, как правило, издавали полные, или достаточно полные, собрания, хотя и не всегда - полное собрание романов Купера 1927г было очень далеко не полным.

Admin: 1.66 пишет: Может "критико-библиогр. ст. Теодора Левита" поможет пролить свет на публикации "Американских партизан" на русском. Читал я этот очерк. Называется он "Жизнь и творчество капитана Томаса Майна Рида" (именно так, скидка на время). Интересно читать, но ничего нового. В очерке упомянуто лишь с десяток романов Майн Рида. И есть вот такие строчки: "Рид живет еще долго, тринадцать лет, и все время неутомимо работает. Даже за два года до смерти выпускает один из лучших своих романов "Free Lances" - "Вольные стрелки" (1881 г.)". И это несмотря на то, что в этом же самом томе, сразу вслед за очерком публикуется роман "Вольные стрелки". На обороте титула к этому тому дано верное название оригинала и дата "The Rifle Rangers" (1850). А в своем очерке Теодор Левит преспокойно именует этот самый первый роман Майн Рида - "Стрелками в Мексике" (1850) без указания названия в оригинале. Что касается предположения Червонного, то скорее всего он, не видя текста Вольфовского издания, неверно сопоставил его с Сойкинской публикацией и решил, что какой-то англичанин (почему? какой?) вместо Майн Рида этот роман написал, издал во Франции (отчего? у кого? когда?), а Вольф срочно перевел (вопросов нет, так как переведен был совсем другой роман). Пока все это выглядит так. Но не спешите в очередной раз фантазировать. Придумать ответы на все эти почему можно с ходу. Нам же нужны конкретные имена и факты. Повторюсь: в англоязычных биографиях и статьях мне пока нигде не встретилось какого-либо сомнения или прямой информации, что роман про Криса Рока придумал/написал не Майн Рид. Если кто найдет такой английский источник - цитируйте.

Admin: 1.66 пишет: Так, что моя версия пока такова - перед нами два разных сокращенных перевода одного и того же романа, при этом разные переводчики (редакторы) по разному сокращали и выбросили (сохранили), то, что им не понравилось (понравилось). С удовольствием приму и рассмотрю другие версии. Похоже, переводы делались с РАЗНЫХ версий романа. Кому интересно, сопоставьте 2 разных перевода "Охотников за скальпами/черепами" с оригиналом. Вот текст 1-го английского издания "The Scalp Hunters" - в нем все те же 57 глав, как в полной "вольфовской версии" (с картой): http://www.gutenberg.org/files/23268/23268-h/23268-h.htm Откуда взялся ОЧЕНЬ непохожий (просмотрел его еще не весь, но с самого начала хватило сомнений) текст/вариант с больным Галлером непонятно. Предположения я высказал, но английских оригиналов с "ново-орлеанским страдальцем" так и не нашел. Так что, либо это проделки Бидла и Адамса, либо скучающий русский переводчик присочинил от себя предысторию, вписал ее, а потом начал усиленно сокращать майнридовский роман. А неплохой коньяк гнали в царской России!

Admin: Для не боящихся оригиналов - вот масса практически живых первоисточников (чтобы отбросить все сомнения): https://archive.org/search.php?query=Mayne%20Reid%20%22The%20Scalp%20Hunters%22

1.66: Все бы это хорошо, уважаемый Админ, только ведь многие первые вольфовские (а возможно не только вольфовские) переводы Майна Рида на русский делались не с англоязычных, а с франкоязычных изданий, в т.ч. и с адаптированных для детей (Танасейчук о русском Майне Риде вообще не писал, приходится руководствоваться в этом вопросе Червонным, у него приведены и названия французских изданий, с которых делались первые переводы). Вот вам и еще одна версия происхождения разных вариантов русских переводов Майна Рида. А вот и франкоязычный аналог ( http://gallica.bnf.fr/ ) англоязычного archive.org . Там тоже много текстов прижизненных изданий Майна Рида, но на французском языке. Именно там я нашел франкоязычное издание 1866г "Тропы войны" под названием "Приключения американского офицера". Но и там, и там далеко не все - ну нет "Кубинского патриота" и все тут. А насчет того, что переводчик в одном месте перевода дописал, а в другом сократил, то не забывайте, что кроме переводчика, еще существуют (существовали и в 19-м веке) редактор и издатель (часто в одном лице) - один добавил, другой сократил (или наоборот). К примеру, ЕМНИП, читал, но где в сети или на бумаге, не помню, что правка Мишелем Верном "посмертных" романов его отца не превышала, того, что с текстами верновских романов иногда делал его друг и издатель Пьер-Жюль Этцель (вспомните превращение "Дядюшки Робинзона" в "Таинственный остров"). Кстати, в русском детском журнале "Семейные вечера" (выпуск для старшего возраста) за 1865г опубликован роман Майна Рида с удивительным названием "Негропромышленник". Предполагаю, что это тот же роман, который с 50-х годов 20-го века издается на русском под названием "Затерянные в океане", а несколько лет назад переиздан издательством "Вече" в серии "Морской авантюрный роман" под более близким к оригинальному названием "Океанские бродяги". Он как раз вышел на языке оригинала в 1864г. И вообще - С.М.Червонный жив? Может попытаться связаться с ним?

Admin: Про французские оригиналы и эту библиотеку я давно знаю. Писал уже ранее при нашем с Вами разговоре, что французского "оригинала" "Партизан" не нашел. Трагедию "Кубинского патриота" мы уже обсуждали. К чему опять повторяться? Если уж Танасейчук не смог его раздобыть для своей мощной работы, имея связи с Англией... Это такой же раритет, как многие тексты наших дореволюционок. В Ленинке и Питерской Салтыковке тоже далеко не все. Чего уж там на электронные библиотеки пенять. Тексты некоторых бумажных серий Марселя Аллена (не про Фантомаса) во Франции - днем с огнем. Коллекционеры их по наследству передают с сейфом, ключ от которого потеряли. С Мишелем все понятно, а что касается Этцеля, то он изначально был заказчиком и имел право на правку согласно договору (Верн подчинялся его правке, предложениям, разрешениям и запретам по политическим мотивам и тп. о том, что и как можно писать, а что нельзя) - некоторые биографы даже называют Этцеля соавтором Жюля Верна. Фантазировать про русских редакторов и переводчиков (без разницы кто из них) можно сколько угодно (ужасы "Лондонских тайн" и смех 2-хтомного "Полного Рокамболя" до сих пор сотрясают шаткие подмостки логики), но тут не сокращения, а похоже работа с другим английским источником. История с больным Галлером (и не только) прописана, вероятно, самим Майн Ридом для какого-то из изданий. Оригинал первого издания перед Вам - сверяйте. Про Червонного не знаю ничего.

1.66: Просмотрел роман Майна Рида "Степные разбойники в Техасе" опубликованный на русском в журнале "Модный свет" за 1873г. Это весьма и весьма сокращенный перевод романа "Смертельный выстрел" - отсутствует пролог, по нескольку глав объединены в одну и новым главам даны названия. Перевод этого же романа из с/с издательства "Фолио" под названием "Смертельный выстрел" однозначно полнее.

ffzm: Ув. Владимир скажите в каких переводах в серии "Мастера приключений" будут романы "Охотники за скальпами" и "Тропа войны".

Admin: В старых. "Тропа" в переводе Б.Лившица и О. Мандельштама (ЗиФ, 1930), "Охотники" - слегка подправленный перевод "Охотников за черепами" (Сытин, 1890).

ffzm: Admin пишет: В старых. "Тропа" в переводе Б.Лившица и О. Мандельштама (ЗиФ, 1930), "Охотники" - слегка подправленный перевод "Охотников за черепами" (Сытин, 1890). Спасибо, все понятно и по Хаггарду тоже.

Admin: В романе "Охотничий праздник" ("У охотничьего костра") /The Hunter's Feast; or, Conversations Around the Camp-fire/ в 26 главе "Битва с серыми медведями" одну из своих историй рассказывает капитан, путешествовавший с отрядом охотников за скальпами в районе Санта-Фе (the “captain” was next related. He had been travelling with a strange party—the “scalp-hunters,”—in the mountains near Santa Fé). И еще в этой главе появляется другой "наш старый знакомый" - охотник Билл Гэри/Гари/Гарей (the trapper, Garey). http://www.gutenberg.org/files/23499/23499-h/23499-h.htm Так что два условных цикла разрастаются: Билл Гэри/Гари/Гарей (Bill Garey): "Охотники за скальпами" (1951) "У охотничьего костра"(1856) "Тропа войны" (1857) "Вождь гверильясов" (1867) капитан Галлер (captain Haller): "Вольные стрелки"(1850) "Охотники за скальпами"(1851) "У охотничьего костра"(1856)

Gennady: Admin Сколько не читал о Майн Риде, не видел упоминания о, так сказать, "сквозных" героях. Впрочем, я может быть невнимательно читал? У меня просто тяготение какое-то к "сквозным" героям.

ffzm: Admin пишет: Так что два условных цикла разрастаются: Билл Гэри/Гари/Гарей (Bill Garey): "Охотники за скальпами" (1951) "У охотничьего костра"(1856) "Тропа войны" (1857) "Вождь гверильясов" (1867) капитан Галлер (captain Haller): "Вольные стрелки"(1850) "Охотники за скальпами"(1851) "У охотничьего костра"(1856) Еще один условный мини-цикл: Зеб Стумп "Всадник без головы" "Дерево-ловушка" рассказ.

Admin: Писал об этом ранее. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000042-000-10001-0#022 Повторяю информацию, когда дополняется новое произведение какой-либо серии.

Gennady: ffzm Admin Спасибо. Очень ценю интересную для меня информацию. Скажите, коллеги, а непосредственных продолжений каких-нибудь романов Майн Рида, написанных другими авторами, не попадалось никому? Я уже признавался, что некоторые продолжения люблю. Ну не все, конечно, но некоторые люблю. Люблю осознавать, что жизнь героев продолжается. Так не попадалось? Скажем, у того же Уиттекера? Заранее очень благодарен за возможные ответы.

Admin: Gennady пишет: Скажите, коллеги, а непосредственных продолжений каких-нибудь романов Майн Рида, написанных другими авторами, не попадалось никому? Увы, мне ничего подобного не попадалось. Уитеккера Майн Рид редактировал, но писал ли сольно Уитеккер, как Маке, что-то еще позднее с "их совместными" героями или с героями одного Майн Рида - не ведаю.

Admin: Любопытная информация. Случайно обнаружил, что в морской дилогии про юнгу Вилли и Бена Браса "Ran Away to Sea" (1858) и "The Ocean Waifs" (1863) в русских переводах один из героев меняет национальность и фамилию. В первом романе "На невольничьем судне" (изд. М.,Л. 1929, ЗиФ) один из отрицательных героев на корабле "Пандора" в 3 главе описан так: "В числе американцев был некто Бьюгман, заслуживающий отдельного упоминания. Это был толстый, обрюзглый человек, заплывший духовным и физическим жиром, с картинно-свирепым лицом и бородой театрального пирата. Позже я узнал, что он действительно был не чужд этому почтенному ремеслу". Во втором романе "Дары океана" (изд. М. 1916, т-во И.Д. Сытина) он опять же американец, но с более вменяемой фамилией - Бигман. Похоже, Осип Мандельштам, редактор перевода в "зифовском" издании, перестарался, отделав как черепаху "большого человека". Однако, в советском переводе из оранжевого 6-томника, где выходил лишь 2-й роман этого цикла под заглавием "Затерянные в океане", этого персонажа зовут Легро и он француз. Проверил несколько поздних английских изданий обоих этих романов. Так и есть - он француз (с сохранением всех его не геройских характеристик и параметров) и зовут его (если совсем точно) - Ле Гро (Le Gros). Склеенный артикль - мелочь незначительная, поэтому сначала подумал, что советский перевод во всем прав, а в других переводах сработали какие-то наши "санкции" авансом против американцев, тянущиеся еще со времен царя и первых лет революции. Звучит абсурдно. Стыкуем нестыкуемое. Потом пришла мысль, что Бигман и Ле Гро означают примерно одно и то же - Большой человек и Толстяк (или Крупный человек), как его и описывает Майн Рид. Учитывая, что во второй половине жизни писатель возвращался в Америку, где переиздавал и переделывал некоторые свои ранние романы, плюс он еще и американское гражданство, кажется, получил, напрашивается мысль - не сам ли автор так политкорректно подкорректировал злодея-"земляка"? Помня о нешуточных обидах американцев с распростертыми объятиями пригревших змеюку-Диккенса, который все про них подсмотрел во время своего турне, а потом так коварно "оболванил нацию" в "Чеззлвите"... Так что, пока как версия, но не исключено, что в первых изданиях этих книг тоже был злобный американец Бигман. Вот ссылки на эл. тексты по изданиям ~ после 1870-х гг., там везде Frenchman Le Gros: "Ran Away to Sea" Among the mixed lot there were several Frenchmen, but one, named “Le Gros,” deserves particular notice. He was well named, for he was a stout, fat Frenchman, gross in body as in mind, with a face of ferocious aspect, more that half covered with a beard that a pirate might have envied—and indeed it was a pirate’s beard, as I afterwards learnt. (Chapter Three) http://www.gutenberg.org/files/23853/23853-h/23853-h.htm "The Ocean Waifs" http://www.gutenberg.org/files/27982/27982-h/27982-h.htm

1.66: Уважаемый Админ, не вы один заметили факт смены национальности и имени в этом романе Майна Рида. Вот, что пишет об этом в примечании №55 к основному тексту своей книги "Жил отважный капитан" Андрей Танасейчук - "Интересно, что жестокий американец, издевающийся над юношей, присутствует только в первом — британском (1858) — издании романа. Готовя роман для издания в Америке (1862), Майн Рид проявил «политкорректность» и заменил американца Бигмэна на француза Ле Гро. Продолжение романа — «Затерянные в океане» (1864) — сочинялось уже с учетом произведенных в 1862 году «замен»: главным негодяем здесь выступает француз Ле Гро."

Admin: О! Спасибо за уточнение. Как уже говорил, великолепный труд Андрея Танасейчука я читал, но, к моему стыду, забыл, что он уже об этом писал. Так что выходит ничего особенного и нового в моем посте нет, за исключением того, что и во второй книге в переводе, который выходил еще в царской России, нет Ле Гро, а есть все тот-же Бигман. Остается теперь найти первое оригинальное издание "The Ocean Waifs" и проверить. Возможно, это русский безымянный переводчик или редактор постарался, чтобы "оставить" американца Бигмана и во второй книге, только не припомню, чтобы в дореволюционных изданиях у нас эта дилогия о юнге Вилли издавалась в одной книги или со ссылкой о продолжении. Впрочем, пишу по памяти, быть может у Вольфа они были в связке? Еще проверю при случае.

1.66: Тут надо учитывать, что первые, в т.ч. и вольфовские, переводы романов Майна Рида делались не с языка оригинала, а с французских переводов, а в них, по причине той же "политкорректности", но уже французской, Бигмэн мог остаться Бигмэном и в "Затерянных в океане". Но это пока только мои предположения.

Admin: Да, мысль верная. Проверю, по возможности, и у французов.

p_lihodeev: Добрый день. Вот совсем недавно в издательстве "Вече" в серии "Мастера приключений" вышел том Томаса Майн Рида "На невольничьем судне", куда, помимо заглавного романа, был помещен и роман "Дары океана". В советское время этот роман многократно издавался под названием "Затерянные в океане" в переводе Н. Аверьянова и Р. Миллер-Будницкой. При беглом просмотре увидел, что безымянный дореволюционный перевод, помещенный в том от "Вече" имеет другую разбивку по главам (28 глав против 50 в "Затерянных"), и, как мне показалось, в целом меньше по объему. В группе издательства в "VK" задал вопрос, почему решили использовать данный безымянный перевод вместо зарекомендовавшего себя перевода Н. Аверьянова и Р. Миллер-Будницкой, однако внятного ответа не получил, ответили, что издательство имеет право самостоятельно принимать решения о своей издательской политике, а затем и вовсе удалили начавшееся было обсуждение. В общем, послали подальше. Так вот, вопрос к тем, у кого была возможность сравнить эти два перевода: насколько безымянный дореволюционный перевод полон и адекватен тексту Томаса Майн Рида, стоит ли с ним вообще знакомиться, или все-же перечитать советский перевод?

1.66: Уважаемый p_lihodeev . Издательская политика в России резко изменилась, ЕМНИП, с 21 декабря 2012г. Все дело в авторских правах. Переводы с иностранных языков литературных произведений тоже являются объектами авторского права. Срок авторского права в России 70 лет со дня смерти автора + до конца года в котором истекают эти 70 лет. При этом в России сформировалась правовая практика, что произведения изданные на языке оригинала до 1917г не являются объектами авторских прав независимо от даты смерти их автора. Об этом я уже писал на форуме. Перевод Аверьяновой и Миллер-Будницкий защищен авторским правом еще до конца 2027г, т.е. публиковать его можно только с разрешения переводчиц или их наследников, либо тех физических или юридических лиц, которым в установленном законодательством порядке были переданы эти права. А такие разрешения или даются не бесплатно, либо, зачастую, невозможно найти этих самых правообладателей. А дореволюционные переводы может свободно публиковать каждый, причем бесплатно. Отсюда и издательская политика по публикации именно некопирайтных произведений или их переводов.

p_lihodeev: О проблемах с авторским правами я знаю, и все-же у "Вече" в серии "Мастера приключений" был опыт издания произведений как в уже ставших классическими переводах, так и в новых, что тоже стоит определенных денег. Я разочарован тем, что в данном случае издательство не смогло или не захотело договориться о издании романа в достойном переводе, но это их право. Мое право как покупателя соответственно реагировать на их решения. Но все-же мой вопрос остался без ответа. Насколько безымянный дореволюционный перевод полон и адекватен тексту Томаса Майн Рида, стоит ли с ним вообще знакомиться, или все-же перечитать советский перевод?

1.66: Чтобы сравнить переводы надо обладать ими обоими. Структуру глав произведения изменяют при сокращении текста в публикации.

Admin: p_lihodeev пишет: помещенный в том от "Вече" имеет другую разбивку по главам (28 глав против 50 в "Затерянных") В "Затерянных в океане" не 50, а 100 глав - см. детгизовский 3 том. Какие могут быть сомнения, что полнее и чей перевод лучше? Оранжевый 6-томник - это то издание, которое должен иметь каждый настоящий поклонник Майн Рида. А недостающие произведения остается только добирать по другим изданиям.

p_lihodeev: Admin пишет: В "Затерянных в океане" не 50, а 100 глав Действительно, 100 глав, прошу прощения. А с шеститомником мне как-то не повезло, увы, хотя издание отличное.

Admin: Да, я тоже за ним долго охотился, копил мани. Шедевр по всем параметрам. Но найти можно, в том числе и репринт от ТЕРРЫ. Хотя, старая бумага первоисточника магию радости хранит лучше (имхо).



полная версия страницы