Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Луи Буссенар (1847-1910) » Ответить

Луи Буссенар (1847-1910)

ffzm: Луи Буссенар (1847-1910)- французский писатель, автор популярных приключенческих романов. Имя Буссенара прочно стоит в одном ряду с такими мэтрами приключенческой литературы, как Ж.Верн, М.Рид, Р.Хаггард, Л.Жаколио и др.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 All

ffzm: Думаю, что о таком популярном писателе как Буссенар, стоит открыть тему на форуме.

Admin: Уважаемый ffzm, спасибо что открыли! Теперь дело за малым - наполнение. В теме "Французский приключенческий роман" мы уже немного прошлись по его, считающемуся во Франции апокрифическим, роману "Монмартрская сирота". Хорошо бы поделиться впечатлениями и о других его романах. Благо изд. "Ладомир" нас побаловало в золотых 90-х практически полным собранием. Что можете сказать о его фантастике? Что наиболее сильное и оригинальное? "Доктор Синтез"? "Господин Никто"? А кто что считает лучшим после голодных советских годов с зачитанными до дыр "Сорви-головой" и "Похитителями бриллиантов"? И что наоборот кажется слабым, б/м самоповтором? На мой взгляд очень интересна у него серия про Фрикетту и про гамена Фрике тоже очень здОрово. Из авантюрных романов-фельетонов очень хвалят "Поджигателей/Оржерских шофферов" и дилогию а-ля Сю "Секрет Жермены" и "Подвиги Бамбоша". Давно собираюсь прочитать эти шедевры. Жаль о них почти никто у нас особо не говорит.

ffzm: Хочу написать по поводу романа "Монмартрская сирота", о котором так много говорилось в теме "Французский приключенческий роман". В Ладомирском издании он вышел под названием "Борьба за жизнь" в переводе О.Сорокиной, но там почему то сказано, что роман издается на русском впервые. В русской Википедии есть его оригинальное название "Les Combattants de la vie" 1894., и указано, что роман написан в соавторстве с Анри Маленом. Что это за Анри Мален, может он и автор романа, а Буссенар только его редактировал?


Admin: Уважаемый Ffzm, я тоже раньше считал, что "Борьба за жизнь" - это "Монмартрская сирота", но оказалось, что это разные произведения. Сейчас у меня книги не под рукой, сравните и напишите что думаете, есть ли связь? Не помню уже в чем там фокус. Разберетесь - напомните. Кстати, про "Борьбу", если не ошибаюсь, информация об этом романе Буссенара и Малена есть не только в википедии, но и в библиографии Тьерри Шеврие в одном из томов "Ладомира". В подзаголовке там значится "Сирота", это то меня и сбило, думаю и Вас тоже. Но там другие герои.

ffzm: Admin пишет: Кстати, про "Борьбу", если не ошибаюсь, информация об этом романе Буссенара и Малена есть не только в википедии, но и в библиографии Тьерри Шеврие в одном из томов "Ладомира". В подзаголовке там значится "Сирота", это то меня и сбило, думаю и Вас тоже. Но там другие герои. Да все так и было, и еще в первой главе "Борьбы за жизнь", все происходит на Монмартрских холмах, умирает мать и оставляет сиротой мальчика Поля, после чего и начинаются его приключения. И название "Монмартрская сирота" очень подходит к "Борьбе за жизнь".

Admin: Анри Мален (р. в 1852 г.) - французский поэт и литератор, сотрудник газеты "Пти журналь", где впервые (май - июль 1894) был опубликован его роман "Битвы жизни. СИРОТА" (Les Combattants de la vie. ORPHELIN), написанный в соавторстве с Буссенаром. В первом книжном издании (Париж: Фламмарион, 1894) роман назывался так же, но в 1897 году издатель Фламмарион выпустил роман уже под названием "Монмартрский сирота" (L'Orphelin de Montmartre) - т.е. м.род. Герои и - ГЛАВНОЕ! - фабула романа Малена и Буссенар совсем другие, не совпадающие с русской "Монмартрской сиротой". В русском издании "Монмартрской сироты" замечены некоторые сюжетные совпадения с романами Буссенара "Мексиканская невеста" и "Том-укротитель". Все это обнаружил наш внимательный русский буссенаровед, женщина, писавшая французам под ником Фрикетта. У меня есть часть скопированной информации на французском. Еще там проходит информация, что в начале XX веке (приблизительно в 1905-10 гг.) Поль Дарси опубликовал небольшое произведение (скорее повесть, чем роман) под названием "Монмартрская сирота" (Paul Darcy. L'orpheline de Montmartre) - т.е. ж. род. Но это совсем другое произведение, как считает Даниель Компер, и Тьерри Шеврие с ним вроде как соглашается. В книге Дарси 64 стр. Но это смотря какой формат. И хорошо бы еще найти и полистать этот роман Дарси. О Дарси тема здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000014-000-0-0-1345361097 Может Геннадий знает этот роман Дарси?

Admin: Кстати, впервые "Монмартрская сирота" была опубликована на русском не у Сойкина, а у Сытина в журнале "Вокруг света" двумя частями: В 1899 г. - Л. Буссенар. Монмартрская сирота. № 1-32, 34-36, 38-45, 47, 48, 50. В 1901 г. - Л. Буссенар. Светлые дни Монмартрской фермы. № 41, 43-50. Судя по названиям частей - это Киселевский перевод, который у Сойкина потом вышел. Получается, Буссенар двумя частями Сытину его выслал??? Или все же была французская публикация и Сытин оперативно с нее перевод заказал? С перерывом на 1 год!

ffzm: Admin пишет: Анри Мален (р. в 1852 г.) - французский поэт и литератор, сотрудник газеты "Пти журналь", где впервые (май - июль 1894) был опубликован его роман "Битвы жизни. СИРОТА" (Les Combattants de la vie. ORPHELIN), написанный в соавторстве с Буссенаром. В первом книжном издании (Париж: Фламмарион, 1894) роман назывался так же, но в 1897 году издатель Фламмарион выпустил роман уже под названием "Монмартрский сирота" (L'Orphelin de Montmartre). Ну Владимир Вы просто кудесник, столько откопали! Мне кажется сойкиновская "Монмартрская сирота" не Буссенаровское произведение, а может того же Дарси или кого то другого, и может случайно, а может и нет попало в собрание Буссенара. Вспомним М.Рида, сколько чужих романов вышло под его именем "Эсперанса", "Мальчики на Севере", "Золотой браслет","Охотник на бобров","Охотник на тигров" и ведь чуть не до конца 1990-х думали что автор именно Майн Рид. Ну неужели если б автор был Буссенар, французы бы ничего не знали. О прочитанных книгах Буссенара и отзывах о них напишу после.

Admin: ffzm пишет: Ну Владимир Вы просто кудесник, столько откопали! Основная часть информации не моя, а нашей русской Фрикетты, которая зацепила французов своим внимательным исследованием этой загадки. Но, похоже, дальше нее они не продвинулись. Я только поднял свои выписки из старых "Вокруг света" и уточнил года и номера. Фрикетта высказала мысль, что "Монмартрская сирота" возможно печаталась в каком-то издании социалистов, возможно в том-же, где Буссенар в 1890-х публиковал свои историко-авантюрные романы-фельетоны "Секрет Жермены", "Бамбоша" и "Оржерскую шайку" - в газете социалистов "Птит репюблик" (в ней, кстати, в начале 1900-х Зевако активно печатал "Пардайянов" и многие другие свои романы плаща и шпаги). К сожалению французы пока не смогли проверить этот источник. Редкая вещь даже для национальной парижской библиотеки. Листать не оцифрованные подшивки не каждый решится так сразу. Так что как обычно, будем следовать слогану Монте-Кристо - "Ждать и надеяться". Все, кто читал "Монмартрскую сироту" - высказывайтесь, что думаете?

Admin: Пара строк о Малене и его романе из времен Франко-прусской войны - "Первые битвы жизни. Парижский студент в 1870 году". MALIN (Henri) - Les Premiers combats de la vie - Un collégien de Paris en 1870. Paris,, J. Hetzel et Cie, Collection Hetzel ,, [s.d., 1898] 309 p. http://www.galaxidion.com/home/catalogues.php?LIB=paroles&CAT=1794370 Похоже, "Битвы жизни" - это цикл, задуманный и продолженный Маленом. Правда в "Сироте" с Буссенаром подзаголовок чуть иной, не "Битвы" - Сombats, а "Бойцы (борцы) за..." - Combattants.

Admin: ffzm пишет: Ну неужели если б автор был Буссенар, французы бы ничего не знали. Увы, такое бывает. Про рассказ Леблана на английском я писал во "Французском романе", некоторые журнальные публикации Мопассана без подписи или под псевдонимами, которые еще не установлены, либо вызывают сомнения/предположения. Кроме Летюрка, Геннадий во французской теме вспомнил о Клерсанже. У нас первая пьесе Чехова, которую на Западе знают как "Платонов", одно время числилась как "Пьеса без названия" (титул отсутствовал), по косвенным данным из писем вроде вычислили, что она называется "Безотцовщина". Но сомнения все еще остаются. Не очень подходит название. Она послужила основой фильма Михалкова "Неоконченная пьеса для механического пианино". И с великими авторами бывают проблемы. Что-то теряется, что-то перепутывается, берут ложный след, возвращаются назад. Понять французов вполне можно. Если нам кто-то будет доказывать, что в Америке найден перевод песни Высоцкого на английском, которую на русском никто не знает, мы ж так просто ни в жизнь не поверим... Будем упорно искать оригинал.

Admin: Реклама романа "Секрет Жермены", опубликованного в газете "Ля Птит репюблик" в 160 фельетонах (апрель-сентябрь 1894). NB. "Подвиги Бамбоша", похоже, входили в эту газетную публикацию, а уже в книжном варианте (1895-96) они значились как роман-продолжение.

Gennady: Admin Владимир, простите, кроме общеизвестного, о "Монмартрской сироте", я ничего не знаю. Если хотите, я могу у Тьерри спросить хотя он вполне может мне ответить и через месяц.

Admin: Геннадий, при случае спросите. Думаю, хуже нам всем не будет. Может он уже что-то и выяснил. Хотя понимаю, не одним Буссенаром человек занят.

ffzm: Admin пишет: Теперь дело за малым - наполнение. В теме "Французский приключенческий роман" мы уже немного прошлись по его, считающемуся во Франции апокрифическим, роману "Монмартрская сирота". Хорошо бы поделиться впечатлениями и о других его романах. Благо изд. "Ладомир" нас побаловало в золотых 90-х практически полным собранием. Что можете сказать о его фантастике? Что наиболее сильное и оригинальное? "Доктор Синтез"? "Господин Никто"? А кто что считает лучшим после голодных советских годов с зачитанными до дыр "Сорви-головой" и "Похитителями бриллиантов"? И что наоборот кажется слабым, б/м самоповтором? На мой взгляд очень интересна у него серия про Фрикетту и про гамена Фрике тоже очень здОрово. Из авантюрных романов-фельетонов очень хвалят "Поджигателей/Оржерских шофферов" и дилогию а-ля Сю "Секрет Жермены" и "Подвиги Бамбоша". Давно собираюсь прочитать эти шедевры. Жаль о них почти никто у нас особо не говорит. Прочитал у Буссенара наверное 2/3 из ладомирского собрания, но пока не дошел до "Бамбоша","Жермены" и "Поджигателей", а это может быть лучшие его вещи. И из фантастики тоже прочитал только "Приключения воздухоплавателей"- но роман не понравился, летают там на каких то скоростных дирижаблях, очень скучновато показалось. Романы о гамене Фрике, конечно хороши, насыщены приключениями, но порой эти приключения переходят чуть ли не в фантастику, например перелет Фрике через Анды на птицах в упряжке. В трилогии о сыне парижанина Тоторе: "Сын парижанина" "Архипелаг чудовищ" "Новые приключения парижанина" Первый роман понравился больше других, второй показался слабее, а третий вовсе не понравился, хоть там фигурирует и сам Фрике. Многие романы Буссенара я читал давно в 90-е и уже стал забывать сюжеты, но помню понравилась дилогия о приключениях в Гвиане, "Гвианские робинзоны" и "Охотники за каучуком". Помню зачитывался "Приключениями Синего человека", и хочу заметить, что в романе "Железная рука" (я его не читал) действует индеец Генипа, индеец с таким же именем есть и в "Синем человеке", возможно это одно и тоже лицо. Очень неплохую дилогию о м-ль Фрикетте и неплохую трилогию о Бессребренике, объединяет роман "Остров в огне", где Бессребренник совсем немного фигурирует и встречается с Фрикеттой. Все знают, что романы "Ледяной ад" и "Капитан Сорви-голова" - дилогия с главным героем Жаном Грандье, но я когда читал романы "Приключения маленького горбуна" и "Бессребреник среди желтых дьяволов" нашел персонажей из "Ледяного ада". Выходит это еще одна трилогия: "Ледяной ад" "Приключения маленького горбуна" "Бессребреник среди желтых дьяволов" Не так давно прочитал трилогию о зуавах: "Жан Оторва с Малахова кургана" "Под барабанный бой" "Капитан Ртуть" Во всех романах разные главные герои, но объединяет их некоторые персонажи. Понравился только первый "Жан Оторва", другие два не увлекли. То же самое и с другой трилогией, "Из Парижа в Бразилию" прочел с увлечением, а продолжение без задора. В ближайшем будущем планирую прочитать "Жермену" и "Бамбоша".

ArK: Ознакомительный фрагмент - http://www.fantlab.ru/edition103304.pdf http://www.fantlab.ru/edition103304

ffzm: Admin пишет: Из авантюрных романов-фельетонов очень хвалят "Поджигателей/Оржерских шофферов" и дилогию а-ля Сю "Секрет Жермены" и "Подвиги Бамбоша". Давно собираюсь прочитать эти шедевры. Жаль о них почти никто у нас особо не говорит. Прочитал "Жермену", дочитываю "Бамбоша", действительно есть какое-то подражание Э.Сю, только написано более легким языком, мне понравилось, очень даже понравилось. Буссенаровские приключенческие романы написаны в основном для детско-юношеского возраста, эти же романы-фельетоны детскими не назовешь. Вот как начинается "Секрет Жермены":" Девушка из простонародья Жермена, задержалась на работе и возвращалась домой по ночному Парижу. На нее нападают, похищают и отвозят в таинственный дом, где она подвергается насилию. Она знает кто её насильник, через какое то время ей удается сбежать, за ней гонятся собаки, она из последних сил добегает до Сены, бросается туда и идет ко дну. Спасает её, катавшийся на лодке русский князь Березов, который влюбляется в нее"- а дальше пошло-поехало.

ffzm: Прочел "Оржерскую шайку"- Э.Бертэ и "Банду поджигателей"- Л.Буссенара, о которых так хорошо и подробно написала ув. Фрикетта в теме "Эли Бертэ". Я почти полностью с ней согласен, роман Буссенара тоже понравился больше, но это не значит что роман Э.Бертэ плохой, тоже понравился , но чуть поменьше. У Буссенара немного покруче завернута интрига и книга пообъёмней. Сюжет в романах схож, но все равно разница большая, большинство персонажей те же, но некоторые все же не совпадают и у Буссенара персонажей чуток побольше. Очень слабонервным я бы не посоветовал читать "Поджигателей" Буссенара, уж очень жутко он описывает пытки бандитов. Например, почти в начале книги Буссенар подробно описывает, как главарь бандитов живьем распиливает пилой человека, пишет как пила вонзается в плоть и кости, как кричит и мучается несчастный, как рекой течет кровь, и все очень подробно. У Бертэ такого конечно нет, он щадил читателя.

geklov: Многоуважаемый Геннадий! Вы у нас главный специалист в вопросе ВИЗИТЫ ЕВРОПЕЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ-ПРИКЛЮЧЕНЦОВ в США. А не знаете ли Вы подробностей визита Буссенара в эту страну? Ведь по данным биографов Автор "ПОХИТИТЕЛЕЙ БРИЛЛИАНТОВ" бывал во Флориде. А это, как-никак, 27-й штат США. Друзья, коллеги! Может кто ещё что слышал об этой поездке романиста? Заранее благодарю!

Gennady: Уважаемый Андрей, вы не представляете сколько времени я потратил пытаясь выяснить хоть что-нибудь конкретное о возможном визите Буссенара в США. Тьерри Шеврие написал мне, что именно в Штатах Буссенар не был- черным по-белому, так сказать. Другие пишут, что был. Но к сожалению, нигде никаких данных не вижу. В Париже один литературовед и хозяин букина рассказывал, что по его мнению Буссенар был в Нью-Йорке и во Флориде. Подтверждений не вижу. Как собственно не вижу и обратного убеждения

geklov: Многоуважаемый Gennady! СПАСИБО! Ох, уж этот Буссенар. Конспиратор! Одни загадки, тайны и мифы!!!

Friquette: geklov пишет: По данным биографов Автор "ПОХИТИТЕЛЕЙ БРИЛЛИАНТОВ" бывал во Флориде. А не знаете ли Вы подробностей визита Буссенара в эту страну? Слух о поездке Буссенара во Флориду восходит к статье о писателе, опубликованной на страницах «Journal des voyages» 2 октября 1898 года (автор C. de Montguilhem). Именно там впервые говорится, что после Гвианы Буссенар ездил в Марокко, Сьерра-Леоне, на Антилы и во Флориду. Оттуда информация попадает в биографические справочники. Заметка во многом бестолковая, фактические данные там подменяются неумеренными восторгами. Именно из этой заметки все стянули мысль, что Буссенар провёл в Гвиане семь месяцев (вместо четырёх). Создаётся впечатление, что сам автор с Буссенаром не знаком, но хорошенько допросил редакцию журнала. С другой стороны, у того же Шеврие можно прочитать, что летом 1889 года Буссенар возвратился из какого-то «большого морского путешествия» (как явствует из его письма). Речь вполне могла идти о той самой поездке во Флориду. Можно добавить, что образ Соединённых Штатов в творчестве писателя расцветает именно в девяностые годы. В этой ситуации мне было бы интересно узнать, что вообще было в то время интересного во Флориде? Может, в тамошнем порту высаживали пассажиров все французские пароходы? Может, там был бальнеологический курорт? Или там обитало много дичи и можно было без проблем поохотиться? Конечно, правды мы всё равно так и не узнаем, но хотелось бы хотя бы иметь версию о том, чем могла привлечь Буссенара такая поездка.

Friquette: geklov пишет: Понятно, что больше прочих меня интересует Буссенар. Фамилия знакома с детства, а что означает, к моему великому стыду, так и не ведаю. Специально для многоуважаемого Андрея я провела небольшое расследование относительно возможного происхождения фамилии «Буссенар». Как предположила Белинда, bfdz пишет: По поводу фамилий Буссенара, Ферри, Глу (Эмара), Жаколио, д'Ивуа, думаю, не ошибусь, если скажу, что все они происходят от географических названий каких-то областей или населенных пунктов. К сожалению, населённого пункта «Буссенар» не существует. К сожалению – потому что существует немало справочников по топонимике, и название любой деревни худо-бедно объяснено исследователями. Однако вполне возможно следовать по этому пути. И выяснятся, что на юге Франции, в департаменте Арьеж, имеется маленькая коммуна с очень похожим названием – Boussenac (Буснак). Осталось только найти её в соответствующем справочнике. Итак, по мнению Эрнеста Нэгра (1907-2000), составителя четырёхтомной «Всеобщей топонимики Франции» (1990-1998), название деревни Буснак происходит от древнегерманского имени собственного Bolso(n) и латинского суффикса -acum. Логично будет предположить, что фамилия Boussenard произошла от имени Bolso(n) с добавлением увеличительного суффикса -ard. К сожалению, мне не удалось выяснить этимологию германского имени Bolso. Это слово сохранилось в испанском, итальянском, португальском языках, но вряд ли у него древнегерманские корни. Хотя почему бы нет? В испанском есть слово bolsón (ленивый), есть фамилия Больсонаро. Так, может, и фамилия нашего писателя означает "ленивейший"? Впрочем, относительно деревни Буснак есть и более свежая версия, изложенная Жоэлем Сюперли в статье «Топонимы на -ак: возможны ли скандинавские истоки?» (2010). Автор допускает, что название Boussenac могло произойти от скандинавского имени Bostein. Ну, и ещё версия происхождения нашей любимой фамилии. От итальянского bolzonare - таранить...

geklov: Многоуважаемая Фрикетта, СПАСИБО! Весьма интересное и крайне познавательное расследование! Мне более всего понравилась версия с ТАРАНЯЩИМ! Буссенар был очень энергичным человеком. Позабавил вариант с ЛЕНИВЕЙШИМ. Уж кого-кого, а Автора «Похитителей бриллиантов» трудно назвать лодырем. Но как шутка юмора… И. Очень любопытно было бы узнать, что за Bolso(n) и Bostein такие?

Friquette: Конечно же, тут требуется экспертиза специалста, мои выкладки никакой научной ценности не имеют. Это лишь намётки. Надеюсь услышать мнение Белинды как человека, знающего испанский и итальянский. К слову сказать, нашла созвучное название и в Бельгии: http://nl.wikipedia.org/wiki/Nieuwe_Bossenare Вряд ли кто-нибудь сейчас знает, что означало полтора-два тысячелетия назад имя Bolso(n), но если бы мы спросили у Задорнова, то он наверняка ответил бы, что так как все языки произошли от русского, то и древнегерманское имя означало "Большой", а фамилия писателя, значит, "Большущий". Что, впрочем, вполне согласуется с ростом Буссенара. Так... Нашла ещё похожий топоним - Буссан, Boussens. Там же, на юге. Предположительно, происходит от германского имени Bosso, что означает "плохой, злой". По сути, едва ли не все фамилии на Бос- и Бус- привязывают к этому имени. А что? Есть же у нас один писатель, чей псевдоним в переводе с японского означает "злой"...

geklov: Bolso(n) = Большой, а значит: Буссенар = Большущий! Да, Задорнов у нас известный лингвист!!! (Особенно меня радует его тырящий БОГА богатырь ) А ведь и Михаил Николаевич отметился в историко-приключенческом жанре (в соавторстве с Гнатюками). Князь Рюрик. Полёт Сокола. Вече (2013) А уж Буссенар - злой человек, т. е. акунин () - это и вовсе

Admin: ffzm пишет: Все знают, что романы "Ледяной ад" и "Капитан Сорви-голова" - дилогия с главным героем Жаном Грандье, но я когда читал романы "Приключения маленького горбуна" и "Бессребреник среди желтых дьяволов" нашел персонажей из "Ледяного ада". Выходит это еще одна трилогия: "Ледяной ад" "Приключения маленького горбуна" "Бессребреник среди желтых дьяволов" Уважаемый ffzm, спасибо!!! Не знал. Жаль, нет продолжений после событий в "Сорви-голове". Там герой раскрываются по-полной. И какие герои! Вот какого фильма мальчишкам и девчонкам так не хватает. Мечта с детства.

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: Вот какого фильма мальчишкам и девчонкам так не хватает. Мечта с детства. Одинаково мечтаем Вот только бы выдержали киношники градус старых добрых фильмов на подобные темы (НЕУЛОВИМЫЕ и Ко), а не пытались переосмыслить известную историю в свете новых течений и веяний. А то нынче и улыбчивые тортиллы из 80-х в годзилообразных монстров превращаются Нынешним отрокам СУМЕРЕК и ГОЛОДНЫХ ИГР подавай А продолжение СОРВИГОЛОВЫ есть. Вот только не Буссенар его написал. А наш соотечественник и современник. Павел Лагун. "КАПИТАН СОРВИГОЛОВА. ВОЗВРАЩЕНИЕ" Павел Лагун (Paul de LaGun) родился в Южно-Африканской республике в городе Спрингс (провинция Трансвааль) в семье бура (горного инженера) и русской эмигрантки, которая решила вернуться на Родину после смерти Сталина. В двухлетнем возрасте Павел был привезён в Тульскую область, в г. Донской, где живёт и поныне. http://www.proza.ru/avtor/lagun2010 Там же сказано: Член союза профессиональных писателей России. Им написано около 1000 стихотворений и несколько прозаических книг. В том числе, ставшей уже культовой, повесть - продолжение легендарного произведения французского писателя Луи Анри Буссенара "Капитан Сорви-голова". По повести П. Лагуна начались съёмки блок-бастера и анимационного фильма. Книгу видел. Держал в руках. А вот насчет блок-бастера... Не скажу. Не ведаю. Не слышал ничего о таком фильме

Admin: geklov пишет: Одинаково мечтаем Вот только бы выдержали киношники градус старых добрых фильмов на подобные темы (НЕУЛОВИМЫЕ и Ко), а не пытались переосмыслить известную историю в свете новых течений и веяний. Это да, как повезет с режиссером и актерами. geklov пишет: А продолжение СОРВИГОЛОВЫ есть. Вот только не Буссенар его написал. А наш соотечественник и современник. Павел Лагун. "КАПИТАН СОРВИГОЛОВА. ВОЗВРАЩЕНИЕ" Вот это да! Уважаемый Андрей, СПАСИБО! Не знал, не ведал. Я сам не очень люблю чужие продолжения, но иногда появляется надежда, а вдруг получится и у чужака-не классика поймать нужный градус, нужное слово. Редкость, но все же. Словом, как будет время - зачитаюсь. Биография симпатичная (если это не романтическая мистификация). Почти Толкин. Он тоже в ЮАР родился, в Блумфонтейне, кажется. Спасибо за линк! Текст там есть! Кстати, а почему бы и Вам свое творчество на этом сайте не разместить? Хотя бы продолжение о Сандокане?!

geklov: Кстати. Порою Буссенара именно за эту книгу часто упрекают (просто книга широко известна. Буссенара, по-моему, за другие вещицы журить следует). Мол, чему учит мальчишек сия повесть? Убегать на войну и там убивать людей? Мне, кажется, всё не совсем так. Жан Грандье, Гаврош, Макар-Следопыт, Красные Дьяволята, Неуловимые Мстители, Васёк Трубачёв, Трясогузка, Четверо из России, юный Индиана Джонс (из сериала ХРОНИКИ МОЛОДОГО ИНДИАНЫ ДЖОНСА) и мн.-др., по-моему, учат своих ровестников НЕ воевать и НЕ убивать (хотя на книжных страницах и экранах они именно что воюют, а порою даже и... о, ужас, убивают своих врагов). Они учат НЕ ненависти, а верности и благородству, отваге и стойкости, мужеству и героизму, дружбе и братству. Учать быть в ответе за свои слова и поступки. Учат делать правильный нравственный выбор. Как тут не вспомнить слова из песни В. С. Высоцкого "Баллада о борьбе": Если путь прорубая отцовским мечом, Ты соленые слезы на ус намотал, Если в жарком бою испытал, что почем, Значит, нужные книги ты в детстве читал.

geklov: Мнгоуважаемый Владимир пишет: Кстати, а почему бы и Вам... Не дозрел. Вот разродимся "Буссенаром" А там видно будет... Я, увы, не Филипп М. Паркер . Пишу медленно (вернее, пишу быстро. Но вот правлю потом долго. А то такого понапишешь в спешке. Потом приходится резать, кромсать, протяпывать-пропалывать... Ну, Вы в курсе )

Admin: Будем ждать! А кто такой Филипп М. Паркер? Что-то я совсем от жизни отстал...

geklov: Самый плодовитый писатель за всю историю человечества. Является автором свыше... 85 000 (!) книг (по др. данным - более 200 тысяч книг). Правда, там все несколько не совсем так, как мы все привыкли... http://www.myjane.ru/articles/text/?id=9147

geklov: Но люди и по старинке неплохо с кол-вом иписанных листов управлялись. Да и с кач-вом. Согласно каталогу некоего Ламприи, Плутарх был автором около 210 сочинений; Лопе да Вега сочинил более 2000 пьес; Вольтер написал более чем 20.000 писем и более 2000 книг и брошюр. А уж правда ли сие, не ведаю...

geklov: Кстати. По поводу возможной экранизации СОРВИГОЛОВЫ. Я тут вспомнил американский сериал 90-х гг. ХРОНИКИ МОЛОДОГО ИНДИАНЫ ДЖОНСА. По-моему, весьма достойная работа на тему "молодой человек на войне; становление личности" (там, правда, о Первой Мировой идет речь). Без смакования и излишней мерзости. Но ведь и не буффонада (хотя некоторые русские персонажи несколько и смахивали на клоунов; увы, традиция-с). Всего, по-моему, в меру. И стрельбы, и любви, и героизма, и приключений, и юмора, и грусти, и пафоса, и жизненности... НО. Это уже не Буссенар. Это совсеееем другая тема. КИНО.

Admin: Спасибо за линк о Филиппе М. Паркере. М-да... 20 минут на написание книги - хоть рассказ, хоть аналитический обзор!.. Даже не знаю что добавить. Каким-то сюром повеяло. А вот цитат про то, о чем читают и что пользуется спросом, да еще и ошеломительным: книга автора “2007-2009 Взгляд на ванные комнаты, туалет, щетки и крючки в США” имела ошеломительный успех, что подтолкнуло господина Паркера на выпуск похожей серии книг с региональным уклоном: «2007-2009 Взгляд на Ванные комнаты, туалет, щетки и крючки в Китае», «2007-2009 Взгляд на Ванные комнаты, туалет, щетки и крючки в Японии», «2007-2009 Взгляд на Ванные комнаты, туалет, щетки и крючки в Индии». http://www.myjane.ru/articles/text/?id=9147

geklov: Не дай БОГ, иметь дома ПСС г-на Ф. М. Паркера. На бумаге! В твердом переплёте!

Admin: Пока листал, заметил любопытную фразу у Павла Лагуна: - Вы редактор этой газетенки? - вызывающе спросила она и, не дожидаясь ответа, сунула мне в лицо листы.- Вы должны напечатать статью моего друга Рейдера Хаггарда.** Пусть буры знают, как о них отзывается известный писатель! http://www.proza.ru/2010/10/08/266 Будем ждать и мульт (!!!) и фильм. А может и обе книги!.. Кстати, мульты у наших лучше всего получаются. Возможен шедевр.

geklov: Переведу разговор потихоньку на виновника темы. В Википедии, в статье о Буссенаре, все романы писателя разложены по полочкам (по циклам и сериям). https://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%F3%F1%F1%E5%ED%E0%F0,_%CB%F3%E8 НО. Есть махонькие недоработки. Исправим: Романы "Гвианские робинзоны" (фр. Les Robinsons de la Guyane, 1881) и "Охотники за каучуком" (фр. Les chasseurs de caoutchouc, 1887) тоже составляют миницикл-дилогию. ЗЫ: Сейчас убегаю. Потом как-нибудь продолжим работу... нет, не над ошибками. Работу по детализации и конкретизации

Admin: Да, там не все сериальные герои указаны. Как уже писал выше уважаемый ffzm, есть еще некоторые циклы со второстепенными повторяющимися героями, да еще и перекрестные романы не указаны. Нет трилогии о зуавах: Жан Оторва с Малахова кургана (Герои Малахова кургана) Под барабанный бой Капитан Ртуть Сам Жан Оторва действует в первых двух, а его друг-горнист Бодуан во всех трех. + Французские варианты журнальных и других публикаций не учтены. Например: Террор в Македонии / Марко-разбойник (La terreur en Macédoine / Marko le brigand, 1903-1904). А еще публикации романов в виде отдельных томов-частей, как это делал издатель Талландье.

geklov: Как говаривал один в меру упитанный товарищ с пропеллером на спине: «ПРОДОЛЖАЕМ РАЗГОВОР!» Разговор о циклах и сериалах Буссенара. С рядом оговорок можно выделить несколько военно-приключенческих романов Буссенара в отдельный цикл – в эдакую «зуавскую трилогию»: «Герои Малахова кургана» (фр. Le Zouave de Malakoff, 1903) «Под барабанный бой» (фр. Tambour battant, 1910) «Капитан Ртуть» (фр. Le Capitaine Vif-Argent, 1912) Отважные зуавы – Жан Бургей по прозвищу Оторва, капрал Франкёр и горнист Питух (так у ЛАДОМИРА) - героически сражаются во славу Франции в самых разных уголках планеты: в России (роман «Зуав Малахова кургана»), в Италии («Под барабанный бой») и даже в далёкой Мексике («Капитан Ртуть»). Единой линии у цикла нет. Лишь общие герои-зуавы. Как правильно уже указал многоуважаемый Владимир. Вики выделяет такой цикл романов как «Бессребреник» «Без гроша в кармане» (фр. Sans le Sou, 1895) «Бенгальские душители» (фр. Les étrangleurs du Bengale, 1898) «Бессребреник среди жёлтых дьяволов» (фр. Sans-le-sou chez les diables jaunes, 1914) НО. Не следует забывать, что ГГ цикла граф Жорж де Солиньяк (он же Бессребреник) помимо указанных романов появляется на страницах книги "Остров в огне" (1897). Эдакое камео. Ещё один персонаж, прыгающий из книги в книгу - парижский репортёр Поль Редон. Романы о его приключениях: "Ледяной ад" (1900) (здесь мы встречаемся с Ж. Грандье) "Бессребреник среди желтых дьяволов" (1914) (а здесь видим живого-невредимого Солиньяка) Также отважный репортёр Редон и его жена Жанна появляются на страницах романа "Приключения маленького горбуна" (1902). Кстати. Не только главные герои переходят у Буссенара из романа в роман. Второстепенные персонажи мэтра также наделены способностью "прыгать" из книги в книгу. Возьмём для примера герцога Ричмондского и его сына Патрика. Бравых шотландцев мы можем встретить в следующих романах: "Бегальские душители" (1898) "Капитан Сорвиголова" (1901) "Бессребреник среди жёлтых дьяволов" (1914) /в этой книге действует ТОЛЬКО Патрик Леннокс; по всей видимости, он всё-таки не погиб в Южной Африке подобно своему отцу/ Вот ещё герои второго плана: Сэр Рид из "10.000.000 Рыжего Опоссума" (1879) упоминается в романе "Приключения парижанина в Океании" (1882). Там же мимоходом мелькает Дик МакНайт, сын Джо МакНайта, более известного читателям Буссенара под именем Тта-Ойа, что в переводе с языка аборигенов Австралии означает Рыжий Опоссум. Не только положительные персы кочуют у Буссенара из романа в роман. "Пройдёмся" по буссенаровским злодеям. Мастер Холлидей и Фабрициус ван Прет. Встретить этих господ можно в следующих романах Л.Буссенара: "Приключения парижанина в Океании" (1882) "Тайны господина Синтеза" (1888) А вот и знакомый многим с детства Сэм Смит. Король бушрейнджеров появляется на страницах следующих романов Л. Буссенара: "Приключения парижанина в Океании" (1882) "Похитители бриллиантов" (1883) "Сын парижанина" (1906) И на посошок. Мсье Фрике (он же Виктор Гюйон) лично появляется в последней книге цикла СЫН ПАРИЖАНИНА (Новые приключения парижанина (фр. Nouvelles Aventures d'un gamin de Paris, 1913)), объединяя тем самым два известных цикла. Хотя… Некоторые читатели сомневаются в подлинности авторства Буссенара, когда речь заходит о его посмертных романах. Всё думают: а не повторилась ли здесь история с посмертными романами Ж. Верна? ЗЫ: Да. ТЕРРОР В МАКЕДОНИИ в статье идет лишь под ладомировсеим названием. МАРКО-РАЗБОЙНИК остался за бортом... Уже молчу о МОНМАРТРСКОЙ СИРОТЕ

Admin: Да. Я дополнил про Марко в предыдущем посте параллельно с Вами, уважаемый Андрей. И про книги-части у Талландье. Так практически с каждым писателем. И у Эмара полно камео и неучтенных циклов. Прочесывание текстов на предмет повторяющихся имен - дело не такое уж трудное, жаль некоторые библиографы ленятся этим заниматься.

geklov: Скорее уж это я спараллельничал с Вами А идея Эмара-Буссенара с камео подхвачена и современными письменниками. Вон у Бушкова, наример. Постоянно кто-нибудь из цикла в цикл перепрыгнуть норовит Впрочем, многие сериалы Сан Саныча объединены в один цикл - ШАНТАРСКИЙ.

bfdz: История франц. коммуны Bousse (Бусс, Лотарингия, ранее называлась Boussen). Boussen+ard=Boussenard. Написано, что название Bousse происходит от немецкого Busse, что значит "покаяние". "ard" - просто типичное окончание сущ. муж. рода. Думаю, возможный вариант. http://www.mairie-bousse.fr/histoire-de-la-commune-_T1994/

geklov: Ай, СПАСИБО!!! Не так юморно, как с акуниным, но так по существу!!!

Admin: geklov пишет: А идея Эмара-Буссенара с камео подхвачена и современными письменниками. Один из главных мастеров камео - Бальзак. Его "Человеческая комедия" - Вавилон сериальных эпизодников, которые то на вторых ролях в книжке мелькнут, то вдруг лидерами интриги в другой становятся. Шикарный ход! Укрепляет атмосферу взаправдешности выдуманных судеб.

geklov: О, да!

ffzm: geklov пишет: Как говаривал один в меру упитанный товарищ с пропеллером на спине: «ПРОДОЛЖАЕМ РАЗГОВОР!» Разговор о циклах и сериалах Буссенара. Ув. Geklov спасибо за такой подробный расклад о циклах и персонажах романов Буссенара. Многие романы читал давно, и уже забыл имена некоторых персонажей переходящих из романа в роман (вовремя не отметил). Теперь можно составить полный список циклов и переходящих персонажей.

geklov: И можно, и думаю, что нужно! Для порядку в канцелярии ПЛ.

Friquette: Уважаемые коллеги! На нашем форуме не раз затрагивалась так называемая проблема «Монмартрской сироты». Как мы знаем, роман Луи Буссенара под таким заголовком публиковался в 1899 и 1901 годах в сытинской еженедельной газете «Вокруг света» (в переводе Е.Н. Киселёва), впоследствии (1911) был включён в сойкинское «Полное собрание романов» Буссенара, а много позднее, в 1990-е годы, не раз переиздавался различными российскими издательствами. В марте 2015 года оцифрован и доступен во многих электронных библиотеках. При этом во Франции всё это время (век с лишним) о существовании подобного сочинения великого классика приключенческой литературы никто даже не подозревал. В 2011 году я предприняла дерзкую (учитывая мой убогий французский) попытку обозначить эту проблему на специализированном французском форуме (админ Владимир не даст соврать), подробно пересказала содержание русского издания (дабы исключить путаницы с другими, схожими по названию романами), изложила свои соображения относительно того, в каком французском издании мог быть опубликован подлинник этого романа, однако моё обращение так и осталось гласом вопиющего в пустыне. Как я понимаю, книга, о которой я рассказывала, была воспринята зарубежными коллегами как русский апокриф. Буссенар, стало быть, такого романа сроду не писал, а потому и искать его – занятие бессмысленное. Мои указания на многочисленные случаи сходства отдельных эпизодов «Монмартрской сироты» с книгами Буссенара, написанными им уже в ХХ веке, то бишь ПОСЛЕ первой русской публикации загадочного романа, были восприняты с недоверием. Вряд ли ошибусь, если предположу, что за эти четыре года никто кроме меня не пытался предпринять шаги к установлению истины – а по сути, к возвращению в мировую литературу прекрасного, безусловно заслуживающего всеобщего признания сочинения замечательного французского автора. Сегодня я с полной ответственностью готова заявить: час возвращения «Монмартрской сироты» в официальный список романов Луи Буссенара пробил. К сожалению, я вынуждена добавить и другое: день возвращения романа в мировую литературу наступит, по всей видимости, не скоро. (Буду рада, если ошибаюсь). Итак, вечером 30 сентября я совершенно случайно (по стандартному, тысячекратно вводимому мною ранее запросу в Гугле) обнаружила «Монмартрскую сироту» в газете «Эгалите де Рубе-Туркуэн», доступной для просмотра и скачивания в «Электронной библиотеке Рубе». Роман публиковался в упомянутой ежедневной большеформатной четырёхполоске, органе местных социалистов, с 9 июля 1898-го по 8 января 1899 года. На другой день, немного отойдя от нервного шока, я позвонила ведущему мировому специалисту по Буссенару, Тьери Шеврие, после чего сбросила ему все скачанные мною фрагменты этого весьма объёмного сочинения. Сейчас, по прочтении всех имеющихся у меня в наличии кусков текста, я могу с уверенностью заявить: потерянный роман поистине стоил того, чтобы быть найденным, поскольку является одним из самых длинных, захватывающих, лихо закрученных, душераздирающих, важных для понимания социальных убеждений писателя сочинений. Забудем же о существовании русского дореволюционного перевода! Если перевод первой части («Королева Золота») вполне соответствует подлиннику (не считая свойственных Киселёву равномерных сокращений, экономии на описаниях, излияниях чувств, историко-географических справках), то от второй части («Лизон») переводчик оставил, что называется, рожки да ножки! В моём издании (М., Недра, 1993) «Монмартрская сирота» занимает 270 страниц, причём вторая часть (включая т. н. «эпилог») вдвое короче первой, тогда как в подлиннике она почти в полтора раза длиннее её. Выводы, как говорится, делайте сами. Полный перевод, по моим подсчётам, должен быть сопоставим с «Похождениями Бамбоша» (520 страниц ладомировского издания). То есть перед нами огромный социально-авантюрный роман, одно из крупнейших (в обоих смыслах) сочинений мэтра. Если русский перевод – это вестерн с элементами социального романа, то подлинник – ярко выраженный социальный роман с жёсткой маркировкой 18+. Конечно, я не теряю надежды, что рано или поздно какое-нибудь русское издательство осуществит новый перевод «Монмартрской сироты». Но пока об этом говорить ещё рано. Потому как на сей момент мы располагаем менее чем 87 процентами оригинального текста. Итак. Эпизоды романа, опубликованного в «Эгалите», пронумерованы: фельетоны №№ 1-72 – это первая часть и 72-171 – вторая часть. К моему великому сожалению, на настоящий момент 22 фельетона у нас ПОЛНОСТЬЮ отсутствуют (в первой части это №№ 4, 9, 22, 33, 42, 48, 58 и 59, а во второй – 92, 93, 105, 116, 118, 119, 126, 128, 139, 141, 143, 144, 155 и 159). При этом лишь треть пропусков – это некачественный, совершенно белый скан (что, понятное дело, можно восстановить, пересняв с подлинника нужные страницы, а также те, что не читаются ЧАСТИЧНО – их я не подсчитывала, но их, увы, тоже немало). Подавляющая же часть отсутствующих эпизодов просто БЫЛИ ПРОПУЩЕНЫ газетой «Эгалите» непосредственно при публикации! Как так? Да вот так! К примеру, 25 августа напечатан 47-й эпизод, а 26 августа – уже 49-й! А вот и ещё более бредовая ситуация: 16 ноября газета публикует 125-й эпизод, 17 ноября – 129-й, 18 ноября – 127-й, а 19 ноября – 130-й! 126-й и 128-й – отсутствуют! Столь халатный подход к издательскому делу, неуважение к автору, полное наплевательство на чувства читателей могут иметь только одно разумное объяснение: редакция газеты не набирала тексты сама (с рукописи или с книги), она беззастенчиво передирала публикацию из другой ежедневной газеты, причём используя предоставляемые ею готовые типографские клише и боясь отстать от неё. Настолько боясь, что когда рекламы набиралось на всю четвёртую полосу и места на роман не оставалось – она часто и не пыталась нагнать отставание в следующем номере, предпочитая попросту пропустить очередной эпизод. (Другой вариант: более крупная газета передавала свои матрицы нерегулярно, с пропусками...). Готовые клише социалистической газете города Рубе могла кинуть только «вышестоящая» социалистическая газета – региональная («Ревей дю Нор», Лилль) или центральная («Птит репюблик», Париж). Ни та, ни другая пока не оцифрованы. Остаётся уповать только на Тьери Шеврие и его друзей. Конечно, это пока лишь версия. Может, и не публиковалась наша «Сирота» ни там, ни там. Но покамест все мои прогнозы по «сиротскому делу» сбылись с точностью. В частности, я ещё французам в апреле 2012 года пыталась внушить, что роман «Монмартрская сирота» (без указания автора) был упомянут одним французским историком в списке романов-фельетонов, украшавших страницы региональной социалистической прессы в конце XIX века. Оттуда же (книга Клода Виллара «Гедисты: социалистическое движение во Франции, 1893-1905») я почерпнула и информацию о ежедневной рассылке «Маленькой республикой» матричного картона с фельетонами по регионам… Да что я всё про технические вопросы! Я вас, поди, замордовала этими сведениями. Итак, содержание! Что такого есть в подлиннике, чего нет в переводе? По мере чтения книги я делала заметки, в итоге пересказ «новшеств» занял пять с лишним страниц. Выносить это на всеобщее обозрение я, будучи человеком законопослушным, не смею, ибо это жесточайшее нарушение п. 7 Правил форума. Но, конечно, всегда готова выслать по первому требованию в личку. Особенно потенциальным издателям. Ведь вполне может статься, что другую, полную версию публикации «Монмартрской сироты» мы так никогда и не найдём – и в таком случае может встать вопрос о переводе и публикации романа в том виде, а каком есть. Лично мне показалось, что даже такое огромное количество пропусков не мешает цельному восприятию сюжета. К тому же, часть лакун можно заполнить соответствующими фрагментами дореволюционного перевода. Это особенно касается первой части – тут перевод Киселёва вполне адекватен. Опущены (или подретушированы) сущие мелочи: – 32 золотоискателя тянут жребий не за единоличное обладание Лизон, а за право первого обладания. – Золотоискатель Фред вырвал и съел сырое сердце убийцы своего брата. – Любовные диалоги гораздо более чувственные. – В подробном описании религиозных разногласий ковбоя-католика Жако и индианки Колибри явственно чувствуется антиклерикализм автора. – Ковбой Эдуард Сильвер (Стальное Тело) рассказывает Диане Диксон (Королеве Золота) о своём богатом интимном прошлом. – Эдуард напоил Дерошей сначала своей кровью, а уж потом водой из лейки. – Во время поисков Джо (чернокожего слуги Дерошей) Фред вынужден укокошить многих и истратить всё своё золото на подкуп охранников. – В переводе сокращено описание скачки Дерошей и Эдуарда из форта Мак-Рей до Воздушного Города. В остальном всё одно к одному. А вот о всём богатстве перипетий второй части трудно судить, зная её лишь по русскому переводу. «Монмартрскую сироту» принято ругать: дескать, книга слабая, много нестыковок, бессвязностей, недостойных Буссенара. Забудьте! У Буссенара такого априорно не может быть! Так что все претензии прошу адресовать переводчику Е.Н. Киселёву, самонадеянно вознамерившемуся втиснуть роман, полгода (!) публиковавшийся во взрослой ежедневной газете, в еженедельник для детей и юношества! Итак, чтобы не нарушать правила форума, я ограничусь пересказом только одного «нового» эпизода, это главы 27-28 подлинника. Но сначала – краткий ввод в курс дела. На случай, если кто не знает. Итак, часть вторая, «Лизон». В 1889 году Леон Дерош, бывший парижский рабочий и коммунар, впоследствии техасский ранчмен, а теперь и мультимиллионер, приезжает (с женой, дочерью Лизон и её подругой-индианкой) в Париж, чтобы реализовать давно вынашиваемый им план мести: в 1871 году, во время Кровавой недели, его брат-коммунар Луи был расстрелян взводом версальцев во дворе своего дома, на глазах у брата, а невестка Леона застрелилась над трупом мужа. (Переводчик Киселёв скромно умалчивает, что офицер, командовавший сей карательной операцией, сначала овладел несчастной женщиной, пообещав за это сохранить жизнь коммунара, но свершив своё чёрное дело, хладнокровно отдал приказ о расстреле…) Дерош знает имя убийцы и насильника – полковник Гастон де Шамбержо, граф, и устанавливает за ним слежку. Параллельно юная Лизон Дерош читает в газете сообщение о попытке самоубийства 16-летней девушки, проживающей по адресу: ул. Лепик, д. 86-бис – это бывший адрес коммунаров Дерошей! Лизон знакомится с несчастной Жанной Порник и её семьёй и от чистого сердца предлагает помощь… Итак, обещанный эпизод. По-моему, один из сильнейших в романе. Полковник Шамбержо пребывает в унынии. Всё погибло! Накануне банда неизвестных напала на притон, где он должен был обесчестить Лизон, и вырвала из его рук дочь миллионера, на которую он имел матримониальные виды. Затем комиссар вызывал его в участок и требовал объяснений по бумажнику. Наконец, в утренних газетах он читает извещение о помолвке Лизон Дерош и ковбоя Эдуарда Сильвера, обвинительную статью о некоем развратном военнослужащем из генштаба, изнасиловавшем несовершеннолетнюю Жанну П., и заметку о двух честных малых, принёсших в полицию бумажник с документами на имя полковника Шамбержо, найденный ими во дворе гнусного притона. Однако Шамбержо знает, что всё это только слова, компромат на него у Дероша отсутствует (бумаги похищены, сыщик убит), поэтому реальную опасность могут представлять только показания Жанны Порник. Он немедленно решает купить молчание Жанны, берёт 100 тыс. франков, но надеется, что уложится в десять, и идёт на улицу Лепик. Увидев его на пороге квартиры, Жанна в ужасе кричит: «Мама! Это он! Тот негодяй!» Шамбержо деловито предлагает мадам Порник «загладить свою вину перед её дочерью». Он выкладывает сумму в 40 тысяч франков, затем накидывает ещё десять, ещё пять – но вдова бретонского моряка буквально окаменела от нового оскорбления. Наконец, кровь бросается ей в голову, она смотрит на портрет мужа, просит у него помощи и бежит в кухню за топориком… Шамбержо и рад бы сбежать от разъярённой матери, но сначала нужно забрать деньги, брошенные им на этажерку, поэтому он поднимает на женщину руку... В этот момент в квартиру со словами «Шамбержо! Я так и думал!» врывается Леон Дерош. – Мерзавец! – кричит Дерош и даёт полковнику пощёчину. Не успев оказать сопротивления, полковник слабеет в железных тисках рук Дероша. – Покарать меня?! В этом доме?! – со злой иронией восклицает Дерош. – Да, в этом доме, где двадцать лет назад вы подло убивали солдат Коммуны! – Двадцать лет назад я исполнял свой долг, – пытается возразить Шамбержо. – Твой долг?! Бандит! Разве тебе приказывали расправляться с безоружными пленниками и насиловать их жён!!! Дерош тащит его в сад, где на стене ещё видны следы от пуль. – Здесь пал мой брат, казнённый тобой! Здесь пала его жена-коммунарка, которую ты изнасиловал и которая застрелилась на твоих глазах! На колени, мерзавец! Становись коленями на землю, пропитанную их кровью! …А теперь ты осквернил это дитя народа, Жанну, и моя дочь чудом избегла той же участи. Сейчас ты заплатишь за всё! Однако мадам Порник умоляет мстителя пощадить негодяя, ибо его шкура не стоит наказания, которое ждёт Дероша за убийство. Овладев собой, Дерош даёт полковнику уйти и просит Жанну выступить на суде. Для девушки это пытка, но она скрепя сердце даёт согласие. Забытые мерзавцем деньги Дерош обещает отдать на благотворительность… Вот, пожалуй, и хватит спойлеров. Хотя нет. Согласно переводу Киселёва, оба главных негодяя – Шамбержо и Диана Диксон (Королева Золота) гибнут в железнодорожной катастрофе, унёсшей жизни также двух агентов Дероша и покалечившей третьего. На самом деле в подлиннике оба мерзавца, в отличие от агентов, благополучно уцелели при крушении поезда и ещё устроят главным героям самую жуткую месть. Однако кара, разумеется, не минует их. Вот только раскрывать детали страшной расплаты мне не позволяет не только пункт 7, но и пункт 8 Правил форума… :) Короче, скачиваем все четвёртые полосы за указанный период, а затем удаляем лишние… Так, пожалуй, быстрее всего будет. Уточнение от 30.10.2015: На самом деле, в публикации отсутствует только 12 фельетонов: 4, 9, 22, 25, 33, 42, 48, 105, 118, 119, 126, 128. Все "белые", абсолютно нечитаемые сканы, являются неплохо распознанными. Достаточно импортировать текст в Ворд, чтобы прочесть его. Точно так же нужно поступать, если фельетон нечитаем частично.

1.66: Возможно, что при публикации не пропускались эпизоды публикации, а были допущены опечатки при нумерации эпизодов (фрагментов). Я с таким неоднократно сталкивался в нумерации фрагментов публикаций с продолжением из газеты "Возрождение" (г.Париж). К примеру текст связный, фраза в конце одного фрагмента публикации логично связана с первой фразой следующего фрагмента публикации, в следующем номере газеты, т.е., к примеру, в №2403 газеты фрагмент публикации №41, а в следующем номере газеты №2404 фрагмент публикации №43. Это ошибка наборщика, не замеченная и не исправленная в гранках (пробном оттиске) газеты корректором. Тогда ведь набор осуществлялся исключительно вручную, а в ежедневных газетах в большой спешке.

Friquette: У меня была такая мысль, однако при чтении от этой версии пришлось отказаться. Обозначенных фрагментов действительно нет. Смысловые пробелы. В конце концов, я сверяла с русским переводом! :) А вот две пары фельетонов под одним и тем же номером - 86 и 108 - действительно, ошибка наборщика.

1.66: И двойная нумерация фрагментов публикаций тоже встречается в "Возрождении".

Admin: Уважаемая Фрикетта, браво и поздравляю! Никогда не сбрасывал со счета, что информация о "Монмартрской сироте" в переписке или неизвестная публикация во французской прессе отыщется. И для меня всегда было непонятно, почему Тьерри Шеврие и другие французские коллеги так усиленно сомневались в этом. Сам Шеврие в своем замечательном эссе сообщает, что Буссенар сжег или велел сжечь (пишу по памяти) все свои архивы. И уже после его смерти были найдены отрывки рукописи "Битвы жизни" у кого-то из родственников, отсюда рукой подать до мысли о других неучтенных библиографами и исследователями текстов. Тем более у такого автора, как Буссенар, которым мало кто всерьез и подолгу занимается даже во Франции. Находки неучтенных публикаций были во все времена. Дюма, Феваль, Леблан, Конан Дойл, etc. Очень надеюсь, что благодаря Вашей революционной находке французы (да и весь читающий мир) встрепенутся и будут думать не только о политике!

Friquette: Большое спасибо, уважаемый Владимир! Сейчас главное - найти недостающие эпизоды. Тогда роман будет опубликован во Франции. Члены исследовательского центра "Рокамболь" уже знают о находке. Да, мне всегда было до слёз обидно, что мои заявления никто не воспринимает всерьёз. И я нередко вспоминала по этому случаю эпизод из небезызвестной книги Сент-Экзюпери: У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется "астероид В-612". Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом. Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки. Уж такой народ эти взрослые!

ffzm: Friquette пишет: Сегодня я с полной ответственностью готова заявить: час возвращения «Монмартрской сироты» в официальный список романов Луи Буссенара пробил. Поздравляю Вас ув.Friquette , большое дело сделали для приключенческой и вообще для мировой литературы, очень рад за Вас. Friquette пишет: Остаётся уповать только на Тьери Шеврие и его друзей. Да, подождем что скажут французы. Вы уж держите нас и дальше в курсе.

Friquette: Тьери Шеврие в настоящее время увлечённо читает роман. Он горит желанием в самое ближайшее время отправиться в Национальную библиотеку для проверки "Птит Репюблик". Если предположение окажется верным, он приложит все усилия, чтобы опубликовать роман во Франции. Одновременно можно будет думать о новом русском переводе.

ffzm: Friquette пишет: Одновременно можно будет думать о новом русском переводе. Я еще не читал "Монмартрскую сироту" и не буду теперь читать в старом переводе, буду принципиально ждать новый.

Friquette: Может, оно и правильно. Французский текст на высоте. Дух захватывает. Гнев на автора переполняет душу. Зачастую хотелось отхлестать его по щекам. Ну вот любит он подпустить немного скабрёзности! Всё ему изнасилования подавай...

Friquette: Здравствуйте, уважаемые коллеги! Мой вопрос касается серии «Мастера приключений», запущенной недавно издательством «Вече». Так уж сложилось, что особый интерес для меня представляют книги одного из четвёрки представленных в серии авторов, а именно Буссенара. Мой друг сегодня видел в продаже первый «буссенаровский» том серии, в который вошли «Ледяной ад» и «Капитан Сорвиголова». Он очень хвалил предисловие, однако отметил, что переводчик «Ледяного ада» не указан. «Наверное, перепечатка дореволюционного издания», – с грустью предположил он… Согласно плану издательства, в ближайшие месяцы должны увидеть свет ещё шесть томов вышеозначенного автора: «Без гроша в кармане», «Похитители бриллиантов», «Невероятные приключения Синего человека», «Герои Малахова кургана», «Остров в огне» и «Путешествие парижанина вокруг света». В этой связи у меня вопрос: есть ли среди этих томов новые, специально сделанные для этой серии переводы? Ведь совершенно очевидно, что оба имеющихся на сей день перевода «Парижанина» дают весьма приблизительное представление о романе, считающемся (на Западе) вершиной творчества Буссенара. Причём «свежий», ладомировский перевод, вообще гроша ломаного не стоит, будучи на треть короче дореволюционного (добротного, но устаревшего)! Давно пора перевести заново и «Синего человека». Ничего не могу сказать плохого о ладомировском переводе «Жана Оторвы с Малахова кургана» (не видела подлинник, а перевод вроде нравится), но ладомировский «Остров в огне» явно подрезан… Вообще, 32-томник «Ладомира» – это, конечно, прогресс по сравнению с сойкинским «40-томным» собранием, но претензий у меня нет только к двум переводчикам – Брюггену («Гвианские робинзоны») и Квитницкой-Рыжовой (Синтез, Бамбош). Во всех остальных случаях, если мне необходимо использовать цитату из романа, я вынуждена переводить нужный абзац заново, настолько приблизителен, смазан, исковеркан порой ладомировский перевод… Поэтому появление совершенно новых, полных переводов Буссенара – это моя давняя мечта….

Admin: Увы, уважаемая Фрикетта, новых переводов Буссенара в этой серии, насколько знаю, пока не запланировано. Книга в неделю не оставляет шансов на повторный перевод уже существующих текстов. Хотя, бывают исключения. Да, Буссенаровское "Путешествие парижанина вокруг света" (и не только оно) достойно более точного и полного перевода, учитывая что даже Николай II в юности тренировал свой французский именно по этой книге. Даже если это просто красивая легенда, то она из разряда тех, в которую легко поверить, соприкоснувшись с текстом. 1-й том Буссенара я еще не видел и удивлен, что там не указан Е. Киселев, несмотря на то, что он дореволюционный переводчик и его перевод редактировался. Он должен был быть указан в оглавлении. А то, что в "Ладомировских" переводах не всегда все так, как хотелось бы, я тоже заметил (и, увы, не только у Буссенара). Да, порой, переводы Буссенара из изданий Сойкина удивляют своей лучшей альтернативой. Как ни странно (обычно Сойкинские издания все всегда ругают за переводы). Несмотря на мелкие словесные огрехи, в них сохранилась "та атмосфера", дух автора. Видимо, сказалось личное знакомство русского издателя с Буссенаром. Но очень жаль, что и эти переводы не лишены пропусков. А еще жаль, что старых классиков сейчас почти не читают и серьезно не обсуждают, они мало кого по-настоящему волнуют, поскольку не дают такой "злободневной" пищи для размышлений новому поколению, как Джоан Роулинг, Стиг Ларссон, "Голодные игры" и бесконечно свежие телесериалы. В случае с Буссенаром остается только "ждать и надеяться" что кто-то когда-то переведет его лучшие книги хорошо - не просто заново позевывая или технично по разнарядке, а по-настоящему хорошо, бережно и с любовью, как написано у автора. Благо эмиссары издателей на этот форум заглядывают, собирают и копят материалы. Но лучше писать непосредственно на сайты издательств (в гостевую или на их форумы), даже если Вам не отвечают. Терпение и труд...

Friquette: Благодарю Вас за ответ, уважаемый Владимир! Я уж сама тысячу раз пожалела, подняв на форуме эту тему. Мы как раз вчера вечером нашли на другом форуме скан одного разворота новой книги и по косточкам разобрали перевод… Вы правы: остаётся ждать и надеяться. Ведь ещё пять-шесть лет назад казалось, что Буссенар навсегда исчез из планов российских издательств: издания 2000-х годов можно перечесть по пальцам, и это всё были одни и те же два романа, и тут вдруг ни с того, ни с сего – десятитомник «Терры». А потом – один за другим посыпались иллюстрированные издания, с восхитительными рисунками Кастелли, Фера и Клериса. Аж дух захватывало! Но вскоре и этого мне показалось мало. Вкусив Буссенара в подлиннике, я взалкала новых переводов… Что ж, мечта всегда летит впереди паровоза. Кто знает, может, когда-нибудь сбудется и это. Смею Вас огорчить, роман «Кругосветное путешествие юного парижанина» как первая книга для чтения царевича Николая – это действительно легенда, однако истина не настолько далеко от укоренившегося слуха, чтобы стоило серьёзно расстраиваться. Ну а всем переводчикам-халтурщикам мне хотелось бы сказать следующее: неужели они думают, что их бездарность, необразованность или пофигизм так и останутся навсегда тайной за семью печатями? Рано или поздно исследователи творчества давно умершего романиста выставят их на всеобщее посмешище. И пускай не обольщаются ладомировские переводчики очерка Шеврие, что автор-иностранец, не владеющий русским, никогда не догадается, чего они натворили с его серьёзной работой. Он уже давно всё знает, и от души хохотал над всеми глупостями, вложенными в его уста! Ну а работникам издательств – наука на будущее: не стоит брать в переводчики людей совершенно неначитанных, способных перевести фразу «le spécialiste de Péguy» как «специалист из Пеги»! А ведь небось ещё факультет романо-германской филологии кончали! Ну и ещё одно общее соображение. Я очень люблю Буссенара, и мне всегда обидно бывает натыкаться на читательские рецензии об убогом, корявом и «совершенно стёртом» языке автора. Я поставила этот вопрос перед крупным французским специалистом, блестящим стилистом, чьи письма столь же образны и захватывающи, как и его статьи: «Правда ли, что язык Буссенара настолько убог, как кажется русским читателям?» Так вот, его гневу и возмущению не было предела. По его словам, столь совершенного владения языком, элегантности выражения самых сложных мыслей и чувств, как у Буссенара, нужно ещё поискать у других авторов приключенческой литературы. Его вердикт: по стилю Буссенар ни в чём не уступает Жюлю Верну и на голову выше всех остальных. А русские читатели об этом даже не догадываются! Спасибо, как говорится, «Ладомиру» и прочим. Возможно, и поэтому тоже наш читатель отдаёт предпочтение современным раскрученным авторам, а не вечным классикам.

Admin: Увы, информационный поток захлестывает. На плаву устойчиво держатся только йогурты о которых кричит реклама с автобана. Даже "неадекватный перевод" первых книг о Гарри Поттере известен и востребован нынешними читателями лучше и больше, чем что-либо из творчество Буссенара. Да и разве один Буссенар такой замечательно игнорируемый из старой гвардии?.. И не только у нас.

Admin: Friquette пишет: Ну а всем переводчикам-халтурщикам мне хотелось бы сказать следующее: неужели они думают, что их бездарность, необразованность или пофигизм так и останутся навсегда тайной за семью печатями? Да они и не думают, они просто выполняют заказ по мере сил и возможностей. Все ведь можно списать потом на невнимательного редактора, корректора, неполную журнальную публикацию оригинала или на рекордно-маленький гонорар и срок на перевод. Такие переводы практически не случались только в советские времена, когда мэтры-переводчики разбирали близких себе классиков и переводили их год и более, шлифуя и балансируя каждую фразу, бережно, вдумчиво, терпеливо вычитывая и уточняя текст, прежде чем сдать его редактору. Вот и остается ждать и надеяться, что Буссенар однажды найдет в России своего Брандиса или Трауберг. Человека, который будет не только популяризировать, но и сам переводить и редактировать, понимая и чувствуя, как и что нужно делать с текстами автора, увлекавшего и воспитавшего не одно поколение.

robyr: Забытые книги детства 3. Луи Буссенар. Капитан Сорви-Голова http://www.youtube.com/watch?v=Nu2Jm5EaGKM разложено по полочкам и предыстория романа, причины появления в СССР, чем вызван успех у юного читателя ( слова из этого ролика --- в наш русский менталитет книжка вписалась идеально) это написано под роликом Трудно поверить, но столь популярные в начале 20 века приключенческие романы Луи Буссенара давно и прочно забыто на его родине, во Франции. Помнят и регулярно переиздают его книги лишь в России. Еще труднее поверить, что роман об англо-бурской войне, ставший культовым для миллионов советских детей, для французских читателей всегда был проходным... а реально тиражи книг исчисляются 1000, 1000000 изданий на родине автора ?

Friquette: Уважаемый Робур! К несчастью, на родине Буссенара почти не переиздают. Из изданий последних лет в каталоге Национальной библиотеки Франции фигурируют разве что «Бандиты из Оржера» (Регар, 1997, 1 тыс. экземпляров), «Тайны господина Синтеза» (Анкраж, 2011) и «Кругосветное путешествие юного парижанина» (Де Боре, 2012). На самом деле, интернет-магазины предлагают более широкий ассортимент (это новшество последних двух лет), но у меня такое ощущение, что это всё «печать под заказ», а заказа как такового нет, если кому действительно надо – покупают не печатный, а электронный вариант. Роман же «Капитан Сорвиголова», если верить библиографии от Шеврие, переиздавался разве что издательством Талландье в 1925 и 1937 годах. Тиражи там могли быть хорошие, но очень слишком экономный вариант – книги на плохой бумаге и в картонном переплёте разлетались в клочья после нескольких прочтений. Поэтому книга никакого следа в сердцах французов не оставила. С автором этого видео, Виталием Леонтьевым, мы год назад хорошо поболтали в Контакте. Мне безумно приятно было встретить человека, популяризирующего Буссенара! С огромным удовольствием ознакомилась вчера с предисловием «Великан и робинзон», открывающим первый буссенаровский том серии «Мастера приключений». Безо всякого преувеличения – это лучшее, самое добротное и информативное из всех попадавшихся мне предисловий к буссенаровским романам. Я и сама лет пять назад мечтала подготовить такую биографическую справку для интернета. К сожалению, не вышло (очерк-то я написала, да сайт, для которого я старалась, накрылся). И всё-таки к моему буссенароведческому восторгу примешивается небольшая доля сентиментальной грусти. «Так души смотрят с высоты на ими брошенное тело...» Уже почти пять лет я буквально дышу жизнью и творчеством писателя, и всё никак не доходят руки закончить и обнародовать результаты наших изысканий, содержащие немало новых сведений о романисте, зачастую перечёркивающих выводы нашего обожаемого биографа, Тьерри Шеврие…

Admin: Спасибо, уважаемый Робур! Классное видео! Надо же, практически в походных условиях создана замечательная передача с великолепным рассказчиком на экране! Очень толково, грамотно, смотрел и слушал буквально не отрывась. Очень надеюсь, что Виталий Леонтьев продолжит серию своих передач. Здорово, что упомянута параллель с Монте-Кристо, про то что месть не всегда заслуживает сочувствия. Жаль только, что рассказчик, обещая не пересказывать всех интриг сюжета, выдает несколько ключевых спойлеров, которые вполне можно была оставить недосказанными (без конкретных имен и "чем все кончится"). Думаю, накал и магия телерассказа не пропали бы без всех этих секретов автора, которые в свое время, в свой час потрясут неподготовленного читателя гораздо сильнее. Похоже, рассказчик хороший историк (преподаватель?), очень интересно, грамотно и доходчиво рассказывает о судьбе Черного континента на рубеже веков. Практически готовый ведущий для канала Культура. PS. Просто для справки: о Фанфане-Тюльпане разговор был здесь и далее http://adventures.unoforum.ru/?1-4-0-00000000-000-10001-0#023 В "рамочке", насколько знаю, роман Вебера не выходил (он был в другой "Библиотеке"), а в "рамочке" был только "Фанфан" Бенжамена Рошфора http://www.ozon.ru/context/detail/id/5853641/ Спасибо уважаемой Фрикетте за оценку моей статьи. Тронут. Там пару раз перебор во фразе "юный Буссенар", когда ему, кажется, под 30. Заметил, когда поезд уже ушел.

Admin: Friquette пишет: Я и сама лет пять назад мечтала подготовить такую биографическую справку для интернета. К сожалению, не вышло (очерк-то я написала, да сайт, для которого я старалась, накрылся). Так за чем же дело стало? Опубликуйте здесь или на проза ру. Но, лучше, конечно, сделать свой сайт о нем! Хотя бы простенький, без мегавебтурбоэлектронаддува. Это совсем не сложно. Хотя, когда нет времени... А как еще? Чтобы заметили - нужно продвигать. Пройти мимо хорошего автора в наш век изобилия - обычное дело. Массы проходят, не замечают. Что у нас, что у них под Орлеаном. Мне тоже порой ничего не хочется от тоски за рунет.

Friquette: Немного стыдно признаваться в своих мегаамбициях, но мы бы хотели для начала представить наши наработки в печатном виде (хотя бы для того, чтоб на них могли ссылаться и опираться будущие исследователи как на официальный источник). Всё-таки речь идёт о тексте общим объёмом в триста – триста пятьдесят электронных страниц (то есть за пятьсот печатных). Конечно, мы сильно затянули работу над биографией, и грянувший экономический кризис, который затронул и книгоиздание, не сулит нам ничего хорошего. Что ж, после того, как мы испробуем все возможности пристроить книгу в какое-либо издательство, мы непременно разместим всё в сети. (Всё-таки наша главная цель – продвижение Буссенара, а не себя любимых). Или же – если пристроим – уж точно создадим сайт для всего того, что в книгу не вошло. Но, в любом случае, нужно добить книгу до конца. Сказать по совести, я не представляла этого без завершения расследования по двум основным «русским загадкам»: царевичу-читателю и «Монмартрской сироте». Если первая загадка решена уже два с половиной года назад, то вторая – только что (когда я уже потеряла всякую надежду). И это придаёт силы для последнего рывка.

Admin: После того, как в серию "ЖЗЛ" пробился Майн Рид, теперь есть очень зримая надежда и для Буссенара. Будем ждать и надеяться!

Friquette: Увы! К сожалению, мы не можем предложить свой труд в издательство «Молодая гвардия», ибо сочинение наше есть форменный неформат, не подпадающий ни под какие стандарты: это художественно-документальная вещь, в которой напряжённый сюжет разбит серьёзными буссенароведческими статьями. Поэтому придётся искать где-то в другом месте… Да и не смогли бы мы подстроиться под стандарты «ЖЗЛ». Ну преступление это против автора-приключенца – писать о нём сухим, бесстрастным языком! Да, я глубоко уважаю и Танасейчука, и Бар-Селлу, но для Буссенара хотелось чего-то более феерического и сногсшибательного. Чтоб дух захватывало! Чтоб читатель рыдал от восторга…

Friquette: Находясь в эйфории от известия о том, что издательство «Азбука» планирует в обозримом будущем издавать книги Луи Буссенара в новых переводах, спешу поделиться своим мнением по вопросу, с какого произведения мэтра можно было бы начать серию. Постараюсь учесть озвученные издателем требования: Edred пишет: Критерии: интересный сюжет, хороший язык, наличие иллюстраций и желательное отсутствие других изданий в продаже. И пираты лучше индейцев. Сокращенных или неправильных переводов публиковаться точно не будет, проще заново перевести. На том надо порядка 40 авторских листов. Итак, начнём с того, какие именно произведения Буссенара я считаю «вершинами его творчества». Лично я к таковым отношу следующие романы (перечисляю в хронологическом порядке): 1. «Кругосветное путешествие парижского гамена». 2. «Гвианские робинзоны». 3. «Похитители бриллиантов». 4. «Из Парижа в Бразилию по суше». 5. «Приключения парижского гамена в стране львов, тигров, бизонов». 6. «Тайны господина Синтеза» (плюс «10000 лет в ледяной глыбе»). 7. «Необыкновенные приключения Синего Человека». 8. «Монмартрская сирота». 9. «Капитан Сорвиголова». 10. «Зуав с Малахова кургана». 11. «Сын парижанина». Из этого списка мы сразу же исключим постоянно переиздаваемые книги №№ 3 и 9. С прискорбием исключаем из него №№ 1 и 5, имея в виду шикарный тысячестраничный том «Альфы» с двумястами иллюстрациями (2012). И какая же досада меня берёт из-за того, что издательство воспользовалось дореволюционными переводами – притом что для «Приключений в стране…» нужно было брать ладомировский перевод (со сверкой), а «Кругосветное путешествие парижского гамена» и «Приключения парижского гамена в Океании» следовало бы перевести заново!!!! Исключим пока из списка и две последние позиции. Просто обожаемый мною роман про Крымскую войну может быть в наши дни воспринят неоднозначно большинством россиян, поскольку повествует о «героическом взятии» европейскими армиями Севастополя. Не хотелось бы подставлять издательство. Подождём несколько лет. А «Сына парижанина» логичнее было бы выпустить уже после новых переводов книг о самом парижанине. Теперь поговорим об оставшихся пяти романах подробнее. С сюжетом, языком и иллюстрациями проблем, на мой взгляд, не возникнет. (Исключения – ниже). «Гвианские робинзоны». Плюс: неплохой ладомировский перевод. Я, правда, из подлинника осилила не более пяти-шести первых глав – так мне показалось, что Брюгген переводит правильно и вполне полно. Но нелишне будет проделать качественную сверку. Минус: автор, побывав в Гвиане, старается втиснуть максимум фактических сведений. Это замедляет развитие действия, делает книгу несколько разбросанной. «Из Парижа в Бразилию по суше». Точно не поручусь, но сдаётся мне, что эту махину придётся переводить заново. Куда бы я ни ткнула – везде одни ляпы и отсебятина. Произведение читается не очень быстро. Шедевр, но для подготовленного читателя. Переиздать надо, но вряд ли стоит начинать с него серию. «Тайны господина Синтеза». Прочитала в подлиннике с ладомировским томом в руке (где могла оторваться – старалась выборочно сверить). На мой взгляд, перевод Квитницкой-Рыжовой великолепен. Никакой отсебятины, каждая строка переведена буквально, что придаёт роману некий ретро-шарм. Сверка, впрочем, не помешает: попадались ошибки. Внимание: несколько последних глав «подрезаны»: где слово, где полслова выкинуты – наверное, редактор пытался втиснуть книгу в чётное число страниц… «Необыкновенные приключения Синего человека». Плюс: увлекательнейшее сочинение. Трогательное, захватывающее, много диалогов. Минус: роман требует нового перевода. Ладомировские переводчики и сокращали, и несли отсебятину. Постоянно чертыхаюсь, когда мне требуется цитата из книги: проще перевести абзац заново, чем поправить. «Монмартрская сирота». Плюсы: подлинник книги найден только несколько месяцев назад. Учитывая, что дореволюционный перевод сокращён В ДВА РАЗА, новое издание станет СЕНСАЦИЕЙ и принесёт издательству ЗАСЛУЖЕННУЮ СЛАВУ первооткрывателя. Напряжённость, увлекательность – зашкаливают. Минусы: Отсутствие иллюстраций. Строжайшее ограничение по возрасту (много скабрёзностей типа попыток соблазнения дочери отцом и подсматривания сыщиком за сценой насилия в притоне). И главная проблема – пока так и не найдены недостающие куски текста. Шеврие может найти их хоть на днях, а может и вовсе не найти. Подводя итоги сказанному, я бы посоветовала издательству «Азбука» cделать выбор между «Тайнами господина Синтеза» и «Необыкновенными приключениями Синего человека» (руководствуясь личным вкусом редактора серии и наличием свободного переводчика), но немедленно забросить всё и переключиться на перевод «Монмартрской сироты» в тот самый день, как я сообщу, что «полный вариант книги найден». (Будучи «первооткрывательницей» «Монмартрской сироты», жажду как можно скорее увидеть её в печати с собственным предисловием :)).

Admin: Спасибо, что поделились своими наблюдениями, уважаемая Фрикетта! Интересно.

Friquette: Виновата! Придётся вычеркнуть из списка "Синего человека". Я не знала, что книга со вчерашнего дня имеется в продаже. Приношу глубокие извинения, если кого обидела.

Edred: Очень интересный обзор, спасибо! Обязательно буду иметь это все в виду. Главный редактор "Азбуки" Александр Жикаренцев Буссенара любит и отмечает как отличного приключенческого писателя. В серии "Мир приключений" минимум 1-2 тома Буссенара точно будут, не сомневайтесь. Причем есть личное пожелание Жикаренцева по поводу "Ледяного ада" и "Капитана Сорви-голова", останавливает только наличие на рынке большого количества изданий этих вещей. Но когда-нибудь и эти вещи наверняка будут изданы. А начать можно и нужно с чего-то малоизвестного, но увлекательного. PS: И по поводу вашего предисловия обязательно пообщаемся, почему бы нет? Статьи от специалистов по творчеству того или иного писателя всегда интересны.

Friquette: Дорогие друзья, все, кто следил за захватывающей русско-французской эпопеей с «Монмартрской сиротой»! Сообщаю самые свежие новости по делу. В минувшую среду, 17 февраля 2016 года, прославленный биограф Луи Буссенара Тьери Шеврие самоотверженно (учитывая минусовую температуру воздуха) преодолел на мотоцикле сто километров, разделяющие его дом и Национальную библиотеку Франции, потребовал газету «La Petite République» за 1898 год, и в первом же открытом им номере (за 1 января) он обнаружил первую публикацию потерянного романа Буссенара «Монмартрская сирота»! Это был 64-й фельетон из 171 (то есть перепечатка в региональной «Эгалите де Рубе-Туркуэн» стартовала через два с половиной месяца после окончания публикации романа в «Птит Репюблик»). По словам исследователя, эта публикация полная, все фельетоны на месте. Итак, великое литературоведческое открытие доведено до конца. В ближайших планах Шеврие – публикация статьи о романе, за которой должна последовать первая публикация книги «Монмартрская сирота» на французском языке.

ffzm: Friquette пишет: Итак, великое литературоведческое открытие доведено до конца. В ближайших планах Шеврие – публикация статьи о романе, за которой должна последовать первая публикация книги «Монмартрская сирота» на французском языке. Отличная новость, будем ждать книгу на французском, а там может и наши издатели зачешутся, я думаю у них проблем с этим не должно быть, автор то не правовой.

Admin: Спасибо за информацию. Рукописи не горят! Прекрасно! Ça ira!

Remote Control: Уважаемая Friquette, искренне рад за вас, за то что ваши многолетние поиски наконец-то увенчались успехом. Действительно очень важное событие для людей интересующихся творчеством одного из мэтров приключенческой литературы, Луи Анри Буссенара. Надеемся, что вслед за изданием на родном языке, мы сможем познакомиться с этим романом. В связи с этим, хотел бы вас спросить, насколько перевод "Монмартрской сироты" выполненный Е. Киселёвым полон? Кроме того, весьма интересны ваши наблюдения касательно Летюрка. Быть может, однажды, покров тайны окутывающий этого писателя будет сдёрнут, и миру будет явлено истинное лицо этого автора-фантома. На lib.ru указано, что Буссенар написал "Монмартрскую сироту" в соавторстве с неким Анри Маленом (Henri Malin), не мог ли этот Мален впоследствии писать сольно, взяв себе псевдоним Летюрк. Версия не ахти какая, но вдруг...

Friquette: Уважаемый Remote Control! Большое спасибо за внимание к моим скромным изысканиям. Мне тоже кажется, что это событие мирового масштаба, однако надо учитывать, что имя Буссенара никакой ценности во Франции в наши дни не имеет. Хотя я убеждена, что его звёздный час ещё впереди. Начали же его в последние годы переводить на английский, немецкий… Глядишь, и родная страна в один прекрасный момент опомнится и обратит свой надменный взор на своего некогда славного, но забытого сына. Возможно, что и находка «Монмартрской сироты» сыграет в этом процессе немаловажную роль. Можно себе только представить, как подаст это открытие Тьери Шеврие, блестящий стилист, умеющий заразительно, с упоением рассказать о любой интересной книжке. О переводе Киселёва в сравнении с подлинником и говорить не приходится – убогая, жалкая поделка. Новый перевод будет в два раза длиннее старого! В два раза! Тут, видимо, такая история. «Монмартрская сирота» публиковалась в журнале «Вокруг света» весь 1899 год, с редкими пропусками. Но целиком не влезла. А новый год было принято начинать с новых романов. В 1900-м всунуть окончание не удалось. А вот в 1901 году «Лейденская красавица» Хаггарда влезла в 42 выпуска, и оставалось два месяца до конца года. И тогда недопечатанную ПОЛОВИНУ романа Буссенара ужали в эти восемь или девять номеров, обозвав «довесок» «Светлыми днями Монмартрской фермы»! Это лишь краткий пересказ выборочных глав! Так что судите сами, сколько всего интересного готовит нам подлинник! Осмелится ли какое-нибудь издательство в наше экономически непростое время взяться за новый, полный перевод? Конечно, я намерена всерьёз взять взять быка за рога, начать мозолить глаза главредам ведущих издательств, добиться нового перевода, возможно – написать предисловие. Но для начала нужны все недостающие фельетоны. Шеврие их ещё не раздобыл. Поэтому я пока к издательствам не пристаю. Я хорошо знакома с творчеством Анри Малена, прочитала у него повесть «Парижский школьник в 1870 году», 21 новеллу, немало рецензий на его драматургию. Он никоим образом не может быть Летюрком. Мален обычно описывает буржуазные семейные драмы, адюльтеры, страдания маленького человека; никакой склонности к географической экзотике я за ним не замечала. Это уж точно не он. Мне кажется, что если бы я взялась капитально за тайну Летюрка – то провернула бы это дельце. Но ведь я не читала у него ни одной книги! Я просто не способна на компаративистский анализ. Да, кстати, сайт lib.ru допустил досаднейший промах. «Монмартрская сирота» написана Буссенаром единолично, без соавторства с Маленом. Буссенар и Мален совместно написали только один роман – «Сирота» (в русском переводе – «Борьба за жизнь», во втором оригинальном издании – «Монмартрский сирота»).

Admin: Friquette пишет: Мне кажется, что если бы я взялась капитально за тайну Летюрка – то провернула бы это дельце. Так и проверните. Иначе, к чему тогда все эти рассуждения-утверждения? Сказавши А... Friquette пишет: Но ведь я не читала у него ни одной книги! Так прочтите. Иначе, к чему?... + Ваши цитаты: Friquette пишет: Короче, впечатление двоякое. Для Буссенара как такового чуть скучновато, но совершенно в духе его первой книги. Газета преподносит отрывки как рассказ о реальном путешествии, совершённом Летюрком. Если же верить самому Летюрку, то он, вероятнее всего, южанин, ибо сообщает, что в детстве взрослые брали его в Камарг (устье Роны) на охоту на тамошних бледных (не чета южноамериканским) фламинго». ... А у Летюрка в романе "Охотники за бирюзой" появляется некий телеграфист Тапалёй, сражающийся в Персии... http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000021-000-40-0#058.001 Friquette пишет : Я просто не способна на компаративистский анализ. Не лукавьте. Опыт с Буссенаром у Вас уже есть. Плюс работа с текстами Малена, Леме. Дело за малым - начать. А вдруг именно у Вас получится снять железную маску с писателя-невидимки, которого даже на родине до сих пор специалисты не в состоянии "разоблачить". Ответ, что заняты только Буссенаром, будет понятен, но странен. Все всегда чем-то заняты, если что. Не сочтите за провокацию, но Шеврие Вам наверняка поможет, если его заинтересуете. А Вы это умеете, уважаемая Фрикетта. Серьезно. Надеюсь и верю.

Friquette: Admin пишет: Дело за малым - начать. А вдруг именно у Вас получится снять железную маску с писателя-невидимки, которого даже на родине до сих пор специалисты не в состоянии "разоблачить". Я очень долго думала, уважаемый Админ, и вынуждена заявить, что не могу принять Ваш вызов. Во-первых, беглого поиска хватило, чтобы понять, насколько запутанно это дело, насколько мало информации и зацепок. Во-вторых, ознакомиться с творчеством Летюрка крайне проблематично (как с финансовой, так и с временнОй точки зрения). Не отрицаю, что я сильна в компаративизме, но для эффективного сравнительного анализа нужна определённая база знаний. На настоящий момент она у меня нулевая. Не читала ни одного романа. И в-третьих, я и впрямь каждую свободную минутку занята Буссенаром, мало того, не одна, а в соавторстве, поэтому не имею права подставлять товарища, легкомысленно хватаясь за совершенно разноплановые и ресурсоёмкие задачи. Тем более что и в буссенароведении ещё немало белых пятен, требующих глубокой проработки. К примеру, так и не решён вопрос с путешествием писателя в Австралию. Кроме того, мне стало известно, что к концу 1894 года Буссенар в соавторстве с Маленом закончил роман «Жёлтое нашествие» (ну да, за 15 лет до одноимённого сочинения Данри), о скорой публикации которого объявила одна ежедневная газета. Возможно, он и не был нигде напечатан, но после случая с «Монмартрской сиротой» в это верится с трудом. Наконец, буквально сегодня мой напарник огорошил меня сногсшибательным известием: в статье «Тайна Луи Буссенара» («Капитан Сорвиголова», СПб, Амфора, 2010, с. 381-383) некий Никита Елисеев безапелляционно заявляет, что наш писатель был послан в Гвиану со шпионской миссией по подготовке провозглашения республики Кунани! Наверняка бред, но с этим надо что-то делать! И это я только так, с ходу назвала. На самом деле, ремесло буссенароведа – не синекура, а ежедневный и напряжённый труд. Он интересен, но утомителен, поэтому время от времени меня тянет поразвлечься (почитать поэтов Серебряного века, послушать оперу…), но я стараюсь не слишком увлекаться. Я не привыкла халтурить. Или сделай хорошо – или никак. Я здраво оцениваю свои силы и с тяжёлым сердцем заявляю: нет, я не смогу всерьёз заняться поисками Анри Летюрка. Это было бы изменой своему долгу. Впрочем, не особо обижусь, если меня сочтут трусом. Это тоже в какой-то мере правда :)

ffzm: Friquette пишет: Кроме того, мне стало известно, что к концу 1894 года Буссенар в соавторстве с Маленом закончил роман «Жёлтое нашествие» (ну да, за 15 лет до одноимённого сочинения Данри), о скорой публикации которого объявила одна ежедневная газета. Вот это да, сколько интересного открывается, спасибо Вам ув. Фрикетта. А не может этот роман иметь какое нибудь отношение к "Бессребреннику среди желтых дьяволов", может какими нибудь общими персонажами, все таки и там, и там есть "желтые". И еще хочу спросить, может Вы знаете, издавался ли во Франции неоконченный роман "Горе богачам", может где нибудь в пеиодике?

Friquette: Признаюсь, я очень давно не перечитывала «Бессребреника среди жёлтых дьяволов», поэтому с уверенностью не скажу. Однако, если не ошибаюсь, речь там идёт о русско-японской войне начала 20 века. Что же до загадочного «Жёлтого нашествия», то газета «Раппель» с уверенностью набрасывает его фабулу: китайцы перенимают у европейцев способы ведения войны и атакуют Европу. Тематика эта носилась тогда в воздухе. Для Анри Малена она более чем странна, но для Буссенара – самое то, данный роман стал бы смысловым «приквелом» к «Десяти тысячам лет в ледяной глыбе» (где описаны последствия такого вторжения). Так что что тут удивляться. Конечно, легче всего сказать: данное сочинение так и осталось неопубликованным, а может и не было дописано. Но ведь в Парижe тогда издавалось около сотни ежедневных газет! Это как это Буссенара да не опубликовали! Так что надежда есть. Что до «Горя богачам», то сочинение такого плана наверняка писалось для «Птит репюблик», ну – крайне левой газеты. Но там оно не появилось. Я как-то спросила Шеврие: а что если найденный вами черновик это лишь сохранившийся фрагмент, а на самом деле роман был закончен и где-то напечатан. Он тогда буквально замахал руками и поклялся, что рукопись реально оборванная, поэтому нигде появиться не могла (газеты принимали только законченные рукописи).

ffzm: Friquette Спасибо за ответ. У меня тоже сразу был один из вариантов, что "Желтое нашествие" фантастика.

Admin: Friquette пишет: Я не привыкла халтурить. Или сделай хорошо – или никак. Я здраво оцениваю свои силы и с тяжёлым сердцем заявляю: нет, я не смогу всерьёз заняться поисками Анри Летюрка. Это было бы изменой своему долгу. Уважаемая Фрикетта, спасибо за честный ответ! Халтуры тут никакой и быть не может. Это же не планировка собора на марсианской почве или перевод в сжатые сроки "Поминок по Финнегану" - все одно, никто ничего до конца не поймет, не докажет, что не учтены все особенности климата и стиля. Тут - либо есть желание этим автором заниматься, либо нет. Тайну Железной маски, к слову, так полностью и не раскрыли, сколько ни бились лучшие умы. Это к вопросу о железобетонной уверенности, что все можно узнать и постичь до конца. Мы живем в серединном мире. А потому, загадок много было, есть и будет. Не только космических. Если Летюрк не давал интервью и не попал в случайные мемуары, газетные заметки современников - то швах. Осталось только имя, т.е. книги. А так, конечно, в идеале нужно жить во Франции или запросто гонять туда-сюда, поднимать архивы "Журналь де вуаяж" и Талландье с Файяром, или у кого он там еще публиковался (не помню сейчас точно). Авторы, о которых мало что известно не раз мелькали на этом форуме. Автор "Пещеры Лейхтвейса" Редер, например. Версии есть, уверенности и точных доказательств нет. А уж "потерянные истории" (lost stories) – явление вообще обычное в литературе (как в большой, так и в малой). В истории литературы не раз случались рукописи отклоненные издателями, несмотря на известность автора. Хард-бойлд детективный роман Желязны "Брат мертвеца", например, был отвергнут издателем, который не хотел печатать "другого Желязны" и книга была опубликована только после смерти этого гениального писателя в не слишком крупном профильном издательстве, издающем х-б, нуары и триллеры. Бывает и сам автор по ряду причин не решается опубликовать написанное. Рукопись может быть заброшена в долгий ящик из желания автором что-то доделать-переделать, она и он могут потонуть-затеряться в черновиках или в массе житейских дел и забот: поездки, переезды, горящие обязательства и дедлайны по другим пунктам и темам перед другими людьми. У Буссенара их было немало, как помнится, на свадьбу к любимой родственницы даже не смог вырваться, когда что-то дописывал. Хуже было бы, если бы оригинальная публикация на родине так и не состоялась, а сама рукопись потерялась и пришлось бы делать обратный перевод с иностранной публикации. Как случилось, например, с одной из американских публикаций создателя Арсена Люпена. А вспомните помянутого на форуме "Кубинского патриота", которого посчастливилось почитать, похоже, только заокеанским поклонникам англичанина Майн Рида. Хотя даже американские майнридоведы об этом произведении невнятно отмалчиваются, несмотря на блуждающую в сети утечку информации от существовании такой публикации в США у "Бидла и Адамса". Уважаемая Фрикетта, ничуть не умаляя Вашей личной заслуги в блистательном доказательстве авторства "Монмартрской сироты", просто замечу, что французские литературоведы вполне могли бы и сами пройтись по подшивкам газет и журналов, в которых Буссенар публиковался при жизни. Версия с публикацией в столичной "Птит репюблик" (публиковавшей его же "Жермену", "Бамбоша" и "Оржерскую шайку"), кажется Вами же и озвученная, была известна каждому, кто занимался творчеством Буссенара. Она так и напрашивалась изначально, как первое, что можно и нужно сделать, еще до Вашей невероятной находки переиздания этого романа в региональной прессе. Всего-то год разницы, учитывая русский ориентир из "Вокруг света". Есть от чего оттолкнуться. Однако понадобилась вся мощь и настойчивость русской Фрикетты, не поленившейся еще и еще доказывать, что "чумазый (Киселёв) играть не может" и несколько лет упорно гуглить мировую сеть, чтобы наконец, несмотря на арктический холод, был заведен славный французский мотоцикл (жаль, что Вы не раскрыли тайну в июле; а на метро и ТЖВ – нереально было добраться? Хотя, нет, он же - романтик!). Не сердитесь, но даже замечательный Тьерри Шеврие, умнейший и интереснейший литературовед, насколько знаю, кроме Буссенара еще очень серьезно занимается творчеством Кервуда и Майн Рида. В чем же тут предательство? Он же друг всех этих авторов. Друг, и никак иначе. В реальной жизни друзей может быть не много, но в духовной... Их должно быть как можно больше. Робинзону и Сайрусу Смиту сотоварищи было мало Пятницы и обжитого острова. Они ведь стремились не просто домой, а к людям. Диапазон сильного интереса (поисков и находок) посетителей этого форума, если внимательно присмотреться, тоже не циклится на каком-то одном-единственном для каждого из них авторе. Иначе бы все читали, перечитывали и погружались только в глубинные тайны Книги Книг, в которой есть всё про всё. И жизни не хватит Ее постичь до конца. Мы же не истеричные политиканы-военные, это у них - шаг вправо, шаг влево... А творческая работа может двигаться и потихоньку. Просто не сбрасывается со счетов, и когда есть время-желание что-то проверяется-уточняется. У всех, наверное, есть дело всей жизни и коллеги по работе. А еще есть дом, семья, футбол, консерватория, шоппинг, планирование и латание бюджета, поездки и возвращения. Помните, "я люблю тебя, жизнь, я шагаю с работы усталый...". Думаю, каждый второй эту песенку по жизни напевает. Кстати, из какого номера "Рокамболя" у Вас информация о возможной дате рождения Летюрка?

Friquette: Уважаемый Админ, ну конечно же, я не собираюсь сбрасывать со счетов эту загадку с Летюрком. Тем более что мне постоянно приходится искать по различным архивам биографические данные о приятелях Буссенара, так что рука уже слегка набита. Авось что-нибудь где-нибудь и всплывёт ненароком. Пока же моя вчерашняя лобовая атака полностью разбилась о пустоту. Я точно установила, что по крайней мере в Париже в первой половине 19 века не было новорождённых с фамилией Leturque, а из вступивших там в брак в 1872-1892 годах таковой был лишь один, да и тот оказался кучером. Пока я склоняюсь к версии, что это всё же подлинное имя какого-то тихого буржуа из провинции, а вовсе не псевдоним некоей звезды. Что до моих заслуг в поисках «Монмартрской сироты», то я реально не знаю, радоваться мне или плакать. Во всяком случае, к восторгу оба раза примешивалась беспредельная грусть. Это история скорее не о научном поиске, а о сокрушительном, весьма обидном для меня неверии французов. Вы совершенно правы: версия о том, что роман «Монмартрская сирота» нужно искать в «Птит репюблик», прозвучала из моих уст на форуме центра «Рокамболь» аж 16 сентября 2011 года. Накануне я цитировала биографическую справку из «Национального словаря современников» под редакцией Кюринье, Il a écrit aussi les romans des mœurs, notamment le Secret de Germaine (2 vol.) ; les Еxploits de Bamboches (2 vol.) ; les Brigands d'Orgères (2 vol.) ; l'Orpheline de Montmartre (2 vol.), etc. и тут меня торкнуло, что три из четырёх книг публиковались в «Маленькой республике», почему бы там не быть и четвёртой… Цитату из монографии Клода Виллара «Социалистическое движение во Франции. 1893-1905», из которой явствовало, что в некой региональной газете социалистов того периода автор видел «Монмартрскую сироту», причём большинство региональных публикаций были перепечатками из столичной «Птит репюблик», я огласила на форуме примерно 5 июня 2012 года. Как видите, мой вклад в дело довольно скромен. На генерирование и озвучивание подобных соображений шибко выдающегося ума не требуется. Но мне никто не поверил. Не дала эффекта и последовавшая затем многолетняя переписка с пикардийцем Шеврие. Которого я бесконечно обожаю и мучительно ревную ко всем Бакериджам, Кервудам, Габорио, Майн-Ридам, дю Буагобе, Данри и Дженнингсам, коими он занимается вместо того, чтобы целиком и полностью отдаться Буссенару! Лично я по природе однолюб, у меня за всю жизнь было (последовательно) ровно три любимых писателя, из которых Буссенар был вторым. Именно поэтому я являюсь полным олухом в популярной литературе, мне стыдно признаться, но я никогда не читала Конан-Дойла, Кристи, Понсона, Сабатини, Мая, Купера, Желязны, Мартина, Фрейзера и десятков других. А если иногда открою (для сравнительного анализа) Верна или Майн-Рида, то сквозь скуку меня ведёт радостная мысль: «А Буссенар-то лучше!» Что до информации о годе рождения Анри Летюрка, то я почерпнула её вовсе не в «Рокамболе», а в другом относительно современном издании: Fonds ancien de littérature pour la jeunesse : catalogue de livres imprimés avant 1914 / Bibliothèque de l'Heure joyeuse ; [réd. par Laura Noesser] - 1987 Вот у меня и вопрос: принять ли эту дату за истину? Это ж сразу отсекает множество пишущего народу. Хотя мне так нравится версия с Леме (вчера вот читала его путевые заметки о прогулке по стране гаучо – ну ведь здорово, подробно, наверное, и Буссенар у него передирал инфу для «Кругосветного путешествия парижского гамена»)… Короче, я повторяю просьбу к корифеям форума кратко сформулировать все данные о Летюрке, что известны науке на сей день.

Admin: Friquette пишет: многолетняя переписка с пикардийцем Шеврие. Которого я бесконечно обожаю и мучительно ревную ко всем Бакериджам, Кервудам, Габорио, Майн-Ридам, дю Буагобе, Данри и Дженнингсам, коими он занимается вместо того, чтобы целиком и полностью отдаться Буссенару! К чему эти мучения, если у Вас тоже не один, а 3 любимых автора? Любопытно, кто? И за что же Вы двух разлюбили? Или просто переросли их творчество и раздружились? Бедный Буссенар, никакой госстрах не поручится теперь за его судьбу... Friquette пишет: мне стыдно признаться, но я никогда не читала Конан-Дойла, Кристи, Понсона, Сабатини, Мая, Купера, Желязны, Мартина, Фрейзера и десятков других. А если иногда открою (для сравнительного анализа) Верна или Майн-Рида, то сквозь скуку меня ведёт радостная мысль: «А Буссенар-то лучше!» Похоже на секту... Пушкин - солнце и гений, Лермонтов - мрачный эпигон, пустышка, про Шекспира вообще говорить не хочется, так, старьёвщик из Гдетотама. На остальных жалко тратить время, да и зачем? Как сказал кто-то из жестких библиофилов: "Все лучшее было издано в СССР". Friquette пишет: Короче, я повторяю просьбу к корифеям форума кратко сформулировать все данные о Летюрке, что известны науке на сей день. Корифей форума, который что-то серьезно знает и действительно делал и делает попытки найти биографию Летюрка, у нас только один - уважаемый Геннадий. Как что будет у него новое, уверен, он откликнется. Он уже писал о Летюрке статьи: https://fantlab.ru/edition118553 https://fantlab.ru/edition161387 https://fantlab.ru/edition162600 и честно рассказывал, как там, так и на форуме, что мало что о Летюрке известно. Писатель-призрак. Геннадий, естественно, консультировался по этому поводу не только со своими справочниками и интернетом, но писал и звонил коллегам-французам из "Рокамболя". Жан-Люку Бюару и, возможно, Тьерри Шеврие (с которым он тоже хорошо знаком). Про мои давние пустые попытки найти что-то по Летюрку я тоже писал, кажется в теме про французский приключенческий роман. Давно это было. Честно говоря, с тех пор я не копался серьезно. Да и вообще, подумал, что Вы, заговорив о Летюрке со ссылкой на непереведенных у нас "Охотников за бирюзой", серьезно им заинтересовались из-за упоминания его имени в связке с Буссенаром и "Журналь де вуаяж", и, возможно, потихоньку в своих беседах заинтересуете Шеврие... Теперь ему будет легче к Вам прислушаться. Банальная интрига. Раскрываю карты. Спасибо за информацию из "Fonds ancien de littérature pour la jeunesse"! К сожалению, на картинке видно только о Малене, а полностью вся картинка не открывается что-то. Там и про Летюрка было?

Admin: О! Спасибо, Вы поправили картинку. Теперь виден Летюрк. Еще одна Ваша сенсационная находка. КЛАСС!

Friquette: Ну что ж, раз уж я эту кашу заварила, придётся выкладывать всё начистоту, хотя это слишком личное. Первым кумиром моего детства был Жюль Верн… Через два года я изменила ему с Буссенаром. Вторая страсть полностью уничтожила первую, так как обернулась для меня жесточайшим приступом франкофильства. Главная претензия, которую я стала предъявлять бывшему кумиру – то, что он любит Францию недостаточно! Однако увлечение Буссенаром было недолгим: к девятому классу мне уже было стрёмно любить «детского писателя». Я оплакивала ушедшее детство и сожалела, что больше никогда не испытаю восторга от чтения книги… Ибо разве смогу я найти таких же прекрасных героев во «взрослой» литературе? Но перерыв был очень коротким, вскоре я отдала своё сердце третьему автору и вот уже двадцать с половиной лет верна Ромену Роллану. Ну, или почти верна. Потому как в 2010 году я пережила тяжелейшее, мучительнейшее душевное потрясение, круто изменившее мою судьбу. Иными словами, я узнала доселе неведомый мне факт из жизни бывшего, давно забытого мною любимого писателя… (Ну, об этом мы распространяться не будем, Админ и так всё поймёт). То есть я пришла в приключенческую литературу из серьёзной, и мне тут всё приходится открывать заново. В том, что я невежественна, я признаюсь не с апломбом, а с юмором, и всегда готова навёрстывать упущенное. У меня в читалке давно закачаны и Понсон, и Монтепен, и многие другие – но пока нет времени: моя жизнь принадлежит Буссенару. С одной из статей Геннадия о Летюрке я час назад познакомилась, так что снимаю свой вопрос, всё в целом понятно. О том, что нашла, расскажу завтра, ибо нужно вставлять фотки, а я сегодня и с одной-то больше получаса возилась. С Шеврие кооперироваться пока остерегусь – а то вдруг он настолько увлечётся Летюрком, что забудет о намерениях издать «Монмартрскую сироту»? :)

Admin: Уважаемая Фрикетта, спасибо за искренность! Намек понял. Friquette пишет: С Шеврие кооперироваться пока остерегусь – а то вдруг он настолько увлечётся Летюрком, что забудет о намерениях издать «Монмартрскую сироту»? :) Как издаст - скиньте ему дату рождения Летюрка. Думаю, он опять встрепенется (а с ним и весь "Рокамболь") и заведет свой мотоцикл. Лучше, когда у них там потеплее (после 14 июля, чтоб поспокойней на улицах).

1.66: Прочитал роман Луи Буссенара "Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки" по публикации в ладомировском "Собрании романов" этого писателя. В оригинале это роман "Monsieur... Rien! ou Les Aventures Extraordinaires d'un Homme Invisible" (1907). Роман весьма небольшой, наверное самый маленький у Буссенара - менее сотни страниц. Ну о сюжете вся ясно из названия, как русского, так и оригинального. Первая русская революция 1905-1907гг вызвала во всем мире, и во Франции в том числе, числе вспышку интереса к России. Не остался в стороне от этого интереса и Буссенар. Человек-невидимка - нигилист! И думаю этого будет достаточно для аннотации сюжета. Нет это далеко не шедевр мэтра приключенческой литературы, но по крайней мере нет "особо развесистой клюквы" в описании России и теория невидимости довольно наукообразная. В любом случае рекомендую к прочтению как очень малоизвестное произведение гиганта приключенческой литературы. Кстати Тьери Шеврие в своем очерке о Буссенаре в последнем томе ладомировского "Собрания романов" Буссенара допустил ошибку описывая сюжет романа. Какую? Узнаете прочитав и роман, и очерк.

Friquette: Уважаемый 1.66! Всегда испытываю радость, когда люди читают Буссенара, поэтому Ваш отклик доставил мне немало удовольствия. Однако мне хотелось бы снять недоразумение, касающееся его замечательного биографа, Тьери Шеврие. Я уже не раз писала, что перевод его очерка о Буссенаре, выполненный двумя раздолбаями В.Н. Николаевым и Т.А. Лёвиной, совершенно ни к чёрту. На протяжении нескольких лет данная книга в буквальном смысле является моей настольной (один экземпляр постоянно валяется у меня на письменном столе дома, второй - лежит в ящике рабочего стола), и за это время я обнаружила там уйму ляпов (потому как я постоянно просматриваю и подлинник). С Вашей подачи нашла очередной ляп. Итак, проблема в том, что господа переводчики приняли слово poignard за poing. Так кинжал стал кулаком. На самом деле, Шеврие корректно воспроизводит сюжет романа.

1.66: Если так, то приношу свои извинения Тьери Шеврие!

Admin: Довольно неожиданное событие - совершенно новый перевод с новыми иллюстрациями малоизвестного романа Буссенара! Луи Буссенар Приключения воздухоплавателей / Les gratteurs de ciel Переводчик: Измайлов И. Художник: Пахомов Олег Издательство: Нигма, 2016 г. Серия: Страна приключений Аннотация: Отважный путешественник и исследователь, замечательный французский писатель Луи Буссенар создал мир, в котором люди вместо машин используют аэростаты, а дороги городов почти свободны. Героям этого удивительного мира воздухоплавателей - Королю репортёров Дику, застенчивому гениальному изобретателю Жану Рено и дочери Мясного императора, красавице Эллен Шарк - предстоят невероятные и захватывающие приключения! Чтобы раскрыть заговор против отца Эллен, поймать воров и снять с себя клеветнические обвинения, Дик и Жан готовы подвергнуться смертельной опасности. Бесстрашные молодые люди не только сразятся с воздушными пиратами, но и сбегут из вынужденного заключения в башне, используя огромных кондоров и создадут прибор, который сыграет решающую роль в судьбе Мясного императора и его дочери. Иллюстрации Олега Пахомова помогут читателям увидеть мир будущего Луи Буссенара и вместе с его героями окунуться в атмосферу головокружительных приключений. Об иллюстраторе: Олег Пахомов - молодой талантливый художник. Родился в Сергиевом Посаде. Окончил РХТКИ по специальности дизайн. Начинал карьеру как журнальный иллюстратор, вдохновлялся творчеством известного российского художника Игоря Олейникова. В книжной иллюстрации Олегу Пахомову особенно удаются детали, погружающие читателя в вымышленный мир, придуманный автором. Яркое тому подтверждение - иллюстрации к роману Жюля Верна "Плавучий остров". Отзывы весьма позитивные, см. здесь: http://www.labirint.ru/books/538036/

Gennady: Ух, спасибо, Владимир. В собрании сочинений такого не помню. Лев-молодец. Теперь найти бы...

Admin: Пожалуйста. В "ладомировском" собрании сочинений этот роман был под тем же названием, только в другом переводе. А это не Лев переводил и издал. Переводчик указан. И издательство другое. В посте и линке есть вся основная информация.

Gennady: Еще раз спасибо. Я понял. Не знаете, как решен вопрос с "Монмартровской сиротой"? Это все же Буссенар?

Admin: Буссенар, конечно. Кто бы сомневался. И на форуме были подтверждения в этой теме. Уважаемый Геннадий, ну Вы же общаетесь напрямую с уважаемой Фрикеттой, к чему эти странные вопросы и сомнения?

Friquette: С изумлением посмотрела прилагаемый девятиминутный ролик. Дмитрий Гасин рассказывает о книге Луи Буссенара "Приключения воздухоплавателей". С видеоблогером я не знакома, но возникло непреодолимое желание поделиться ссылкой. Вот уж не думала, что Буссенар настолько глубокий и многогранный автор :) Приключения воздухоплавателей

p_lihodeev: Вот такой вопрос возник у меня по Буссенару. В свое время "Ладомир" выпустил дважды (в 1992 и 19994 годах) третий том первой серии собрания сочинений Буссенара, с разными переводами романа "Французы на Северном полюсе". В 1992 году выходил перевод М.Ветровой (стр.153-344), в 1994 году перевод С.Пестель (стр.149-400). Видно, что перевод Пестель занимает почти на 60 стр. больший объем. Кто имел возможность сравнить эти переводы, насколько велика разница?

ArK: Спасибо за информацию, не знал этого факта.

Friquette: Я читала обе версии, и в Сети обе есть. Перевод Пестель, конечно, лучше и полнее. Хотя у меня и по нему есть сомнения. Во всяком случае, когда мне требовалось использовать цитаты из романа, то приходилось их делать заново - не устроил ни один из двух переводов.

Admin: Уважаемая Friquette, напоминаю Вам последний раз о проигнорированном вопросе. http://adventures.unoforum.pro/?1-0-0-00000007-000-0-0#010.001.002 Уж извините, больше уговаривать не буду.

p_lihodeev: Добрый день. И снова у меня возник вопрос по переводам Буссенара. В 2012 году в издательстве "GELEOS" (Книжная коллекция МК) выходил роман Буссенара "Адское ущелье", где в качестве переводчика указан В.Сиротюк. Однако, судя по структуре книги (пролог "Канадские трапперы". книга первая "Братья-богатыри", часть вторая "В Скалистых горах"), это перевод Е.Киселева. У кого была возможность сравнить эти переводы? Перевод Сиротюка, это действительно оригинальный перевод, или в книге использовался перевод Киселева, и имя переводчика указано неверно?

Remote Control: Прочитал замечательный роман Луи Буссенара «Бенгальские душители» (Les Étrangleurs du Bengale, 1898). Господин Бессребреник вместе со своей супругой на яхте посещают загадочную Индию, но, не успев ступить на землю, оказываются помимо своей воли вовлечёнными в события, круто изменившие их судьбу. Казалось бы, обычный гуманный поступок (не более), послужил отправной точкой для закрученного динамичного сюжета. В перипетии борьбы за справедливость отважный герой, его друзья и сочувствующие им, оказываются в диаметрально противоположных ситуациях, от торжества над соперниками до спасения за шаг до гибели. Автор мастерски владеет пером, с непринуждённой лёгкостью использует отточенные приёмы романов приключений (спасения в последний миг, камбэки отъявленных злодеев), позволяет читателю с головой погрузиться в увлекательное путешествие по страницам книги.



полная версия страницы