Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Луи Буссенар (1847-1910) » Ответить

Луи Буссенар (1847-1910)

ffzm: Луи Буссенар (1847-1910)- французский писатель, автор популярных приключенческих романов. Имя Буссенара прочно стоит в одном ряду с такими мэтрами приключенческой литературы, как Ж.Верн, М.Рид, Р.Хаггард, Л.Жаколио и др.

Ответов - 105, стр: 1 2 3 All

geklov: Как говаривал один в меру упитанный товарищ с пропеллером на спине: «ПРОДОЛЖАЕМ РАЗГОВОР!» Разговор о циклах и сериалах Буссенара. С рядом оговорок можно выделить несколько военно-приключенческих романов Буссенара в отдельный цикл – в эдакую «зуавскую трилогию»: «Герои Малахова кургана» (фр. Le Zouave de Malakoff, 1903) «Под барабанный бой» (фр. Tambour battant, 1910) «Капитан Ртуть» (фр. Le Capitaine Vif-Argent, 1912) Отважные зуавы – Жан Бургей по прозвищу Оторва, капрал Франкёр и горнист Питух (так у ЛАДОМИРА) - героически сражаются во славу Франции в самых разных уголках планеты: в России (роман «Зуав Малахова кургана»), в Италии («Под барабанный бой») и даже в далёкой Мексике («Капитан Ртуть»). Единой линии у цикла нет. Лишь общие герои-зуавы. Как правильно уже указал многоуважаемый Владимир. Вики выделяет такой цикл романов как «Бессребреник» «Без гроша в кармане» (фр. Sans le Sou, 1895) «Бенгальские душители» (фр. Les étrangleurs du Bengale, 1898) «Бессребреник среди жёлтых дьяволов» (фр. Sans-le-sou chez les diables jaunes, 1914) НО. Не следует забывать, что ГГ цикла граф Жорж де Солиньяк (он же Бессребреник) помимо указанных романов появляется на страницах книги "Остров в огне" (1897). Эдакое камео. Ещё один персонаж, прыгающий из книги в книгу - парижский репортёр Поль Редон. Романы о его приключениях: "Ледяной ад" (1900) (здесь мы встречаемся с Ж. Грандье) "Бессребреник среди желтых дьяволов" (1914) (а здесь видим живого-невредимого Солиньяка) Также отважный репортёр Редон и его жена Жанна появляются на страницах романа "Приключения маленького горбуна" (1902). Кстати. Не только главные герои переходят у Буссенара из романа в роман. Второстепенные персонажи мэтра также наделены способностью "прыгать" из книги в книгу. Возьмём для примера герцога Ричмондского и его сына Патрика. Бравых шотландцев мы можем встретить в следующих романах: "Бегальские душители" (1898) "Капитан Сорвиголова" (1901) "Бессребреник среди жёлтых дьяволов" (1914) /в этой книге действует ТОЛЬКО Патрик Леннокс; по всей видимости, он всё-таки не погиб в Южной Африке подобно своему отцу/ Вот ещё герои второго плана: Сэр Рид из "10.000.000 Рыжего Опоссума" (1879) упоминается в романе "Приключения парижанина в Океании" (1882). Там же мимоходом мелькает Дик МакНайт, сын Джо МакНайта, более известного читателям Буссенара под именем Тта-Ойа, что в переводе с языка аборигенов Австралии означает Рыжий Опоссум. Не только положительные персы кочуют у Буссенара из романа в роман. "Пройдёмся" по буссенаровским злодеям. Мастер Холлидей и Фабрициус ван Прет. Встретить этих господ можно в следующих романах Л.Буссенара: "Приключения парижанина в Океании" (1882) "Тайны господина Синтеза" (1888) А вот и знакомый многим с детства Сэм Смит. Король бушрейнджеров появляется на страницах следующих романов Л. Буссенара: "Приключения парижанина в Океании" (1882) "Похитители бриллиантов" (1883) "Сын парижанина" (1906) И на посошок. Мсье Фрике (он же Виктор Гюйон) лично появляется в последней книге цикла СЫН ПАРИЖАНИНА (Новые приключения парижанина (фр. Nouvelles Aventures d'un gamin de Paris, 1913)), объединяя тем самым два известных цикла. Хотя… Некоторые читатели сомневаются в подлинности авторства Буссенара, когда речь заходит о его посмертных романах. Всё думают: а не повторилась ли здесь история с посмертными романами Ж. Верна? ЗЫ: Да. ТЕРРОР В МАКЕДОНИИ в статье идет лишь под ладомировсеим названием. МАРКО-РАЗБОЙНИК остался за бортом... Уже молчу о МОНМАРТРСКОЙ СИРОТЕ

Admin: Да. Я дополнил про Марко в предыдущем посте параллельно с Вами, уважаемый Андрей. И про книги-части у Талландье. Так практически с каждым писателем. И у Эмара полно камео и неучтенных циклов. Прочесывание текстов на предмет повторяющихся имен - дело не такое уж трудное, жаль некоторые библиографы ленятся этим заниматься.

geklov: Скорее уж это я спараллельничал с Вами А идея Эмара-Буссенара с камео подхвачена и современными письменниками. Вон у Бушкова, наример. Постоянно кто-нибудь из цикла в цикл перепрыгнуть норовит Впрочем, многие сериалы Сан Саныча объединены в один цикл - ШАНТАРСКИЙ.

bfdz: История франц. коммуны Bousse (Бусс, Лотарингия, ранее называлась Boussen). Boussen+ard=Boussenard. Написано, что название Bousse происходит от немецкого Busse, что значит "покаяние". "ard" - просто типичное окончание сущ. муж. рода. Думаю, возможный вариант. http://www.mairie-bousse.fr/histoire-de-la-commune-_T1994/

geklov: Ай, СПАСИБО!!! Не так юморно, как с акуниным, но так по существу!!!

Admin: geklov пишет: А идея Эмара-Буссенара с камео подхвачена и современными письменниками. Один из главных мастеров камео - Бальзак. Его "Человеческая комедия" - Вавилон сериальных эпизодников, которые то на вторых ролях в книжке мелькнут, то вдруг лидерами интриги в другой становятся. Шикарный ход! Укрепляет атмосферу взаправдешности выдуманных судеб.

geklov: О, да!

ffzm: geklov пишет: Как говаривал один в меру упитанный товарищ с пропеллером на спине: «ПРОДОЛЖАЕМ РАЗГОВОР!» Разговор о циклах и сериалах Буссенара. Ув. Geklov спасибо за такой подробный расклад о циклах и персонажах романов Буссенара. Многие романы читал давно, и уже забыл имена некоторых персонажей переходящих из романа в роман (вовремя не отметил). Теперь можно составить полный список циклов и переходящих персонажей.

geklov: И можно, и думаю, что нужно! Для порядку в канцелярии ПЛ.

Friquette: Уважаемые коллеги! На нашем форуме не раз затрагивалась так называемая проблема «Монмартрской сироты». Как мы знаем, роман Луи Буссенара под таким заголовком публиковался в 1899 и 1901 годах в сытинской еженедельной газете «Вокруг света» (в переводе Е.Н. Киселёва), впоследствии (1911) был включён в сойкинское «Полное собрание романов» Буссенара, а много позднее, в 1990-е годы, не раз переиздавался различными российскими издательствами. В марте 2015 года оцифрован и доступен во многих электронных библиотеках. При этом во Франции всё это время (век с лишним) о существовании подобного сочинения великого классика приключенческой литературы никто даже не подозревал. В 2011 году я предприняла дерзкую (учитывая мой убогий французский) попытку обозначить эту проблему на специализированном французском форуме (админ Владимир не даст соврать), подробно пересказала содержание русского издания (дабы исключить путаницы с другими, схожими по названию романами), изложила свои соображения относительно того, в каком французском издании мог быть опубликован подлинник этого романа, однако моё обращение так и осталось гласом вопиющего в пустыне. Как я понимаю, книга, о которой я рассказывала, была воспринята зарубежными коллегами как русский апокриф. Буссенар, стало быть, такого романа сроду не писал, а потому и искать его – занятие бессмысленное. Мои указания на многочисленные случаи сходства отдельных эпизодов «Монмартрской сироты» с книгами Буссенара, написанными им уже в ХХ веке, то бишь ПОСЛЕ первой русской публикации загадочного романа, были восприняты с недоверием. Вряд ли ошибусь, если предположу, что за эти четыре года никто кроме меня не пытался предпринять шаги к установлению истины – а по сути, к возвращению в мировую литературу прекрасного, безусловно заслуживающего всеобщего признания сочинения замечательного французского автора. Сегодня я с полной ответственностью готова заявить: час возвращения «Монмартрской сироты» в официальный список романов Луи Буссенара пробил. К сожалению, я вынуждена добавить и другое: день возвращения романа в мировую литературу наступит, по всей видимости, не скоро. (Буду рада, если ошибаюсь). Итак, вечером 30 сентября я совершенно случайно (по стандартному, тысячекратно вводимому мною ранее запросу в Гугле) обнаружила «Монмартрскую сироту» в газете «Эгалите де Рубе-Туркуэн», доступной для просмотра и скачивания в «Электронной библиотеке Рубе». Роман публиковался в упомянутой ежедневной большеформатной четырёхполоске, органе местных социалистов, с 9 июля 1898-го по 8 января 1899 года. На другой день, немного отойдя от нервного шока, я позвонила ведущему мировому специалисту по Буссенару, Тьери Шеврие, после чего сбросила ему все скачанные мною фрагменты этого весьма объёмного сочинения. Сейчас, по прочтении всех имеющихся у меня в наличии кусков текста, я могу с уверенностью заявить: потерянный роман поистине стоил того, чтобы быть найденным, поскольку является одним из самых длинных, захватывающих, лихо закрученных, душераздирающих, важных для понимания социальных убеждений писателя сочинений. Забудем же о существовании русского дореволюционного перевода! Если перевод первой части («Королева Золота») вполне соответствует подлиннику (не считая свойственных Киселёву равномерных сокращений, экономии на описаниях, излияниях чувств, историко-географических справках), то от второй части («Лизон») переводчик оставил, что называется, рожки да ножки! В моём издании (М., Недра, 1993) «Монмартрская сирота» занимает 270 страниц, причём вторая часть (включая т. н. «эпилог») вдвое короче первой, тогда как в подлиннике она почти в полтора раза длиннее её. Выводы, как говорится, делайте сами. Полный перевод, по моим подсчётам, должен быть сопоставим с «Похождениями Бамбоша» (520 страниц ладомировского издания). То есть перед нами огромный социально-авантюрный роман, одно из крупнейших (в обоих смыслах) сочинений мэтра. Если русский перевод – это вестерн с элементами социального романа, то подлинник – ярко выраженный социальный роман с жёсткой маркировкой 18+. Конечно, я не теряю надежды, что рано или поздно какое-нибудь русское издательство осуществит новый перевод «Монмартрской сироты». Но пока об этом говорить ещё рано. Потому как на сей момент мы располагаем менее чем 87 процентами оригинального текста. Итак. Эпизоды романа, опубликованного в «Эгалите», пронумерованы: фельетоны №№ 1-72 – это первая часть и 72-171 – вторая часть. К моему великому сожалению, на настоящий момент 22 фельетона у нас ПОЛНОСТЬЮ отсутствуют (в первой части это №№ 4, 9, 22, 33, 42, 48, 58 и 59, а во второй – 92, 93, 105, 116, 118, 119, 126, 128, 139, 141, 143, 144, 155 и 159). При этом лишь треть пропусков – это некачественный, совершенно белый скан (что, понятное дело, можно восстановить, пересняв с подлинника нужные страницы, а также те, что не читаются ЧАСТИЧНО – их я не подсчитывала, но их, увы, тоже немало). Подавляющая же часть отсутствующих эпизодов просто БЫЛИ ПРОПУЩЕНЫ газетой «Эгалите» непосредственно при публикации! Как так? Да вот так! К примеру, 25 августа напечатан 47-й эпизод, а 26 августа – уже 49-й! А вот и ещё более бредовая ситуация: 16 ноября газета публикует 125-й эпизод, 17 ноября – 129-й, 18 ноября – 127-й, а 19 ноября – 130-й! 126-й и 128-й – отсутствуют! Столь халатный подход к издательскому делу, неуважение к автору, полное наплевательство на чувства читателей могут иметь только одно разумное объяснение: редакция газеты не набирала тексты сама (с рукописи или с книги), она беззастенчиво передирала публикацию из другой ежедневной газеты, причём используя предоставляемые ею готовые типографские клише и боясь отстать от неё. Настолько боясь, что когда рекламы набиралось на всю четвёртую полосу и места на роман не оставалось – она часто и не пыталась нагнать отставание в следующем номере, предпочитая попросту пропустить очередной эпизод. (Другой вариант: более крупная газета передавала свои матрицы нерегулярно, с пропусками...). Готовые клише социалистической газете города Рубе могла кинуть только «вышестоящая» социалистическая газета – региональная («Ревей дю Нор», Лилль) или центральная («Птит репюблик», Париж). Ни та, ни другая пока не оцифрованы. Остаётся уповать только на Тьери Шеврие и его друзей. Конечно, это пока лишь версия. Может, и не публиковалась наша «Сирота» ни там, ни там. Но покамест все мои прогнозы по «сиротскому делу» сбылись с точностью. В частности, я ещё французам в апреле 2012 года пыталась внушить, что роман «Монмартрская сирота» (без указания автора) был упомянут одним французским историком в списке романов-фельетонов, украшавших страницы региональной социалистической прессы в конце XIX века. Оттуда же (книга Клода Виллара «Гедисты: социалистическое движение во Франции, 1893-1905») я почерпнула и информацию о ежедневной рассылке «Маленькой республикой» матричного картона с фельетонами по регионам… Да что я всё про технические вопросы! Я вас, поди, замордовала этими сведениями. Итак, содержание! Что такого есть в подлиннике, чего нет в переводе? По мере чтения книги я делала заметки, в итоге пересказ «новшеств» занял пять с лишним страниц. Выносить это на всеобщее обозрение я, будучи человеком законопослушным, не смею, ибо это жесточайшее нарушение п. 7 Правил форума. Но, конечно, всегда готова выслать по первому требованию в личку. Особенно потенциальным издателям. Ведь вполне может статься, что другую, полную версию публикации «Монмартрской сироты» мы так никогда и не найдём – и в таком случае может встать вопрос о переводе и публикации романа в том виде, а каком есть. Лично мне показалось, что даже такое огромное количество пропусков не мешает цельному восприятию сюжета. К тому же, часть лакун можно заполнить соответствующими фрагментами дореволюционного перевода. Это особенно касается первой части – тут перевод Киселёва вполне адекватен. Опущены (или подретушированы) сущие мелочи: – 32 золотоискателя тянут жребий не за единоличное обладание Лизон, а за право первого обладания. – Золотоискатель Фред вырвал и съел сырое сердце убийцы своего брата. – Любовные диалоги гораздо более чувственные. – В подробном описании религиозных разногласий ковбоя-католика Жако и индианки Колибри явственно чувствуется антиклерикализм автора. – Ковбой Эдуард Сильвер (Стальное Тело) рассказывает Диане Диксон (Королеве Золота) о своём богатом интимном прошлом. – Эдуард напоил Дерошей сначала своей кровью, а уж потом водой из лейки. – Во время поисков Джо (чернокожего слуги Дерошей) Фред вынужден укокошить многих и истратить всё своё золото на подкуп охранников. – В переводе сокращено описание скачки Дерошей и Эдуарда из форта Мак-Рей до Воздушного Города. В остальном всё одно к одному. А вот о всём богатстве перипетий второй части трудно судить, зная её лишь по русскому переводу. «Монмартрскую сироту» принято ругать: дескать, книга слабая, много нестыковок, бессвязностей, недостойных Буссенара. Забудьте! У Буссенара такого априорно не может быть! Так что все претензии прошу адресовать переводчику Е.Н. Киселёву, самонадеянно вознамерившемуся втиснуть роман, полгода (!) публиковавшийся во взрослой ежедневной газете, в еженедельник для детей и юношества! Итак, чтобы не нарушать правила форума, я ограничусь пересказом только одного «нового» эпизода, это главы 27-28 подлинника. Но сначала – краткий ввод в курс дела. На случай, если кто не знает. Итак, часть вторая, «Лизон». В 1889 году Леон Дерош, бывший парижский рабочий и коммунар, впоследствии техасский ранчмен, а теперь и мультимиллионер, приезжает (с женой, дочерью Лизон и её подругой-индианкой) в Париж, чтобы реализовать давно вынашиваемый им план мести: в 1871 году, во время Кровавой недели, его брат-коммунар Луи был расстрелян взводом версальцев во дворе своего дома, на глазах у брата, а невестка Леона застрелилась над трупом мужа. (Переводчик Киселёв скромно умалчивает, что офицер, командовавший сей карательной операцией, сначала овладел несчастной женщиной, пообещав за это сохранить жизнь коммунара, но свершив своё чёрное дело, хладнокровно отдал приказ о расстреле…) Дерош знает имя убийцы и насильника – полковник Гастон де Шамбержо, граф, и устанавливает за ним слежку. Параллельно юная Лизон Дерош читает в газете сообщение о попытке самоубийства 16-летней девушки, проживающей по адресу: ул. Лепик, д. 86-бис – это бывший адрес коммунаров Дерошей! Лизон знакомится с несчастной Жанной Порник и её семьёй и от чистого сердца предлагает помощь… Итак, обещанный эпизод. По-моему, один из сильнейших в романе. Полковник Шамбержо пребывает в унынии. Всё погибло! Накануне банда неизвестных напала на притон, где он должен был обесчестить Лизон, и вырвала из его рук дочь миллионера, на которую он имел матримониальные виды. Затем комиссар вызывал его в участок и требовал объяснений по бумажнику. Наконец, в утренних газетах он читает извещение о помолвке Лизон Дерош и ковбоя Эдуарда Сильвера, обвинительную статью о некоем развратном военнослужащем из генштаба, изнасиловавшем несовершеннолетнюю Жанну П., и заметку о двух честных малых, принёсших в полицию бумажник с документами на имя полковника Шамбержо, найденный ими во дворе гнусного притона. Однако Шамбержо знает, что всё это только слова, компромат на него у Дероша отсутствует (бумаги похищены, сыщик убит), поэтому реальную опасность могут представлять только показания Жанны Порник. Он немедленно решает купить молчание Жанны, берёт 100 тыс. франков, но надеется, что уложится в десять, и идёт на улицу Лепик. Увидев его на пороге квартиры, Жанна в ужасе кричит: «Мама! Это он! Тот негодяй!» Шамбержо деловито предлагает мадам Порник «загладить свою вину перед её дочерью». Он выкладывает сумму в 40 тысяч франков, затем накидывает ещё десять, ещё пять – но вдова бретонского моряка буквально окаменела от нового оскорбления. Наконец, кровь бросается ей в голову, она смотрит на портрет мужа, просит у него помощи и бежит в кухню за топориком… Шамбержо и рад бы сбежать от разъярённой матери, но сначала нужно забрать деньги, брошенные им на этажерку, поэтому он поднимает на женщину руку... В этот момент в квартиру со словами «Шамбержо! Я так и думал!» врывается Леон Дерош. – Мерзавец! – кричит Дерош и даёт полковнику пощёчину. Не успев оказать сопротивления, полковник слабеет в железных тисках рук Дероша. – Покарать меня?! В этом доме?! – со злой иронией восклицает Дерош. – Да, в этом доме, где двадцать лет назад вы подло убивали солдат Коммуны! – Двадцать лет назад я исполнял свой долг, – пытается возразить Шамбержо. – Твой долг?! Бандит! Разве тебе приказывали расправляться с безоружными пленниками и насиловать их жён!!! Дерош тащит его в сад, где на стене ещё видны следы от пуль. – Здесь пал мой брат, казнённый тобой! Здесь пала его жена-коммунарка, которую ты изнасиловал и которая застрелилась на твоих глазах! На колени, мерзавец! Становись коленями на землю, пропитанную их кровью! …А теперь ты осквернил это дитя народа, Жанну, и моя дочь чудом избегла той же участи. Сейчас ты заплатишь за всё! Однако мадам Порник умоляет мстителя пощадить негодяя, ибо его шкура не стоит наказания, которое ждёт Дероша за убийство. Овладев собой, Дерош даёт полковнику уйти и просит Жанну выступить на суде. Для девушки это пытка, но она скрепя сердце даёт согласие. Забытые мерзавцем деньги Дерош обещает отдать на благотворительность… Вот, пожалуй, и хватит спойлеров. Хотя нет. Согласно переводу Киселёва, оба главных негодяя – Шамбержо и Диана Диксон (Королева Золота) гибнут в железнодорожной катастрофе, унёсшей жизни также двух агентов Дероша и покалечившей третьего. На самом деле в подлиннике оба мерзавца, в отличие от агентов, благополучно уцелели при крушении поезда и ещё устроят главным героям самую жуткую месть. Однако кара, разумеется, не минует их. Вот только раскрывать детали страшной расплаты мне не позволяет не только пункт 7, но и пункт 8 Правил форума… :) Короче, скачиваем все четвёртые полосы за указанный период, а затем удаляем лишние… Так, пожалуй, быстрее всего будет. Уточнение от 30.10.2015: На самом деле, в публикации отсутствует только 12 фельетонов: 4, 9, 22, 25, 33, 42, 48, 105, 118, 119, 126, 128. Все "белые", абсолютно нечитаемые сканы, являются неплохо распознанными. Достаточно импортировать текст в Ворд, чтобы прочесть его. Точно так же нужно поступать, если фельетон нечитаем частично.

1.66: Возможно, что при публикации не пропускались эпизоды публикации, а были допущены опечатки при нумерации эпизодов (фрагментов). Я с таким неоднократно сталкивался в нумерации фрагментов публикаций с продолжением из газеты "Возрождение" (г.Париж). К примеру текст связный, фраза в конце одного фрагмента публикации логично связана с первой фразой следующего фрагмента публикации, в следующем номере газеты, т.е., к примеру, в №2403 газеты фрагмент публикации №41, а в следующем номере газеты №2404 фрагмент публикации №43. Это ошибка наборщика, не замеченная и не исправленная в гранках (пробном оттиске) газеты корректором. Тогда ведь набор осуществлялся исключительно вручную, а в ежедневных газетах в большой спешке.

Friquette: У меня была такая мысль, однако при чтении от этой версии пришлось отказаться. Обозначенных фрагментов действительно нет. Смысловые пробелы. В конце концов, я сверяла с русским переводом! :) А вот две пары фельетонов под одним и тем же номером - 86 и 108 - действительно, ошибка наборщика.

1.66: И двойная нумерация фрагментов публикаций тоже встречается в "Возрождении".

Admin: Уважаемая Фрикетта, браво и поздравляю! Никогда не сбрасывал со счета, что информация о "Монмартрской сироте" в переписке или неизвестная публикация во французской прессе отыщется. И для меня всегда было непонятно, почему Тьерри Шеврие и другие французские коллеги так усиленно сомневались в этом. Сам Шеврие в своем замечательном эссе сообщает, что Буссенар сжег или велел сжечь (пишу по памяти) все свои архивы. И уже после его смерти были найдены отрывки рукописи "Битвы жизни" у кого-то из родственников, отсюда рукой подать до мысли о других неучтенных библиографами и исследователями текстов. Тем более у такого автора, как Буссенар, которым мало кто всерьез и подолгу занимается даже во Франции. Находки неучтенных публикаций были во все времена. Дюма, Феваль, Леблан, Конан Дойл, etc. Очень надеюсь, что благодаря Вашей революционной находке французы (да и весь читающий мир) встрепенутся и будут думать не только о политике!

Friquette: Большое спасибо, уважаемый Владимир! Сейчас главное - найти недостающие эпизоды. Тогда роман будет опубликован во Франции. Члены исследовательского центра "Рокамболь" уже знают о находке. Да, мне всегда было до слёз обидно, что мои заявления никто не воспринимает всерьёз. И я нередко вспоминала по этому случаю эпизод из небезызвестной книги Сент-Экзюпери: У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется "астероид В-612". Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом. Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки. Уж такой народ эти взрослые!

ffzm: Friquette пишет: Сегодня я с полной ответственностью готова заявить: час возвращения «Монмартрской сироты» в официальный список романов Луи Буссенара пробил. Поздравляю Вас ув.Friquette , большое дело сделали для приключенческой и вообще для мировой литературы, очень рад за Вас. Friquette пишет: Остаётся уповать только на Тьери Шеврие и его друзей. Да, подождем что скажут французы. Вы уж держите нас и дальше в курсе.

Friquette: Тьери Шеврие в настоящее время увлечённо читает роман. Он горит желанием в самое ближайшее время отправиться в Национальную библиотеку для проверки "Птит Репюблик". Если предположение окажется верным, он приложит все усилия, чтобы опубликовать роман во Франции. Одновременно можно будет думать о новом русском переводе.

ffzm: Friquette пишет: Одновременно можно будет думать о новом русском переводе. Я еще не читал "Монмартрскую сироту" и не буду теперь читать в старом переводе, буду принципиально ждать новый.

Friquette: Может, оно и правильно. Французский текст на высоте. Дух захватывает. Гнев на автора переполняет душу. Зачастую хотелось отхлестать его по щекам. Ну вот любит он подпустить немного скабрёзности! Всё ему изнасилования подавай...

Friquette: Здравствуйте, уважаемые коллеги! Мой вопрос касается серии «Мастера приключений», запущенной недавно издательством «Вече». Так уж сложилось, что особый интерес для меня представляют книги одного из четвёрки представленных в серии авторов, а именно Буссенара. Мой друг сегодня видел в продаже первый «буссенаровский» том серии, в который вошли «Ледяной ад» и «Капитан Сорвиголова». Он очень хвалил предисловие, однако отметил, что переводчик «Ледяного ада» не указан. «Наверное, перепечатка дореволюционного издания», – с грустью предположил он… Согласно плану издательства, в ближайшие месяцы должны увидеть свет ещё шесть томов вышеозначенного автора: «Без гроша в кармане», «Похитители бриллиантов», «Невероятные приключения Синего человека», «Герои Малахова кургана», «Остров в огне» и «Путешествие парижанина вокруг света». В этой связи у меня вопрос: есть ли среди этих томов новые, специально сделанные для этой серии переводы? Ведь совершенно очевидно, что оба имеющихся на сей день перевода «Парижанина» дают весьма приблизительное представление о романе, считающемся (на Западе) вершиной творчества Буссенара. Причём «свежий», ладомировский перевод, вообще гроша ломаного не стоит, будучи на треть короче дореволюционного (добротного, но устаревшего)! Давно пора перевести заново и «Синего человека». Ничего не могу сказать плохого о ладомировском переводе «Жана Оторвы с Малахова кургана» (не видела подлинник, а перевод вроде нравится), но ладомировский «Остров в огне» явно подрезан… Вообще, 32-томник «Ладомира» – это, конечно, прогресс по сравнению с сойкинским «40-томным» собранием, но претензий у меня нет только к двум переводчикам – Брюггену («Гвианские робинзоны») и Квитницкой-Рыжовой (Синтез, Бамбош). Во всех остальных случаях, если мне необходимо использовать цитату из романа, я вынуждена переводить нужный абзац заново, настолько приблизителен, смазан, исковеркан порой ладомировский перевод… Поэтому появление совершенно новых, полных переводов Буссенара – это моя давняя мечта….

Admin: Увы, уважаемая Фрикетта, новых переводов Буссенара в этой серии, насколько знаю, пока не запланировано. Книга в неделю не оставляет шансов на повторный перевод уже существующих текстов. Хотя, бывают исключения. Да, Буссенаровское "Путешествие парижанина вокруг света" (и не только оно) достойно более точного и полного перевода, учитывая что даже Николай II в юности тренировал свой французский именно по этой книге. Даже если это просто красивая легенда, то она из разряда тех, в которую легко поверить, соприкоснувшись с текстом. 1-й том Буссенара я еще не видел и удивлен, что там не указан Е. Киселев, несмотря на то, что он дореволюционный переводчик и его перевод редактировался. Он должен был быть указан в оглавлении. А то, что в "Ладомировских" переводах не всегда все так, как хотелось бы, я тоже заметил (и, увы, не только у Буссенара). Да, порой, переводы Буссенара из изданий Сойкина удивляют своей лучшей альтернативой. Как ни странно (обычно Сойкинские издания все всегда ругают за переводы). Несмотря на мелкие словесные огрехи, в них сохранилась "та атмосфера", дух автора. Видимо, сказалось личное знакомство русского издателя с Буссенаром. Но очень жаль, что и эти переводы не лишены пропусков. А еще жаль, что старых классиков сейчас почти не читают и серьезно не обсуждают, они мало кого по-настоящему волнуют, поскольку не дают такой "злободневной" пищи для размышлений новому поколению, как Джоан Роулинг, Стиг Ларссон, "Голодные игры" и бесконечно свежие телесериалы. В случае с Буссенаром остается только "ждать и надеяться" что кто-то когда-то переведет его лучшие книги хорошо - не просто заново позевывая или технично по разнарядке, а по-настоящему хорошо, бережно и с любовью, как написано у автора. Благо эмиссары издателей на этот форум заглядывают, собирают и копят материалы. Но лучше писать непосредственно на сайты издательств (в гостевую или на их форумы), даже если Вам не отвечают. Терпение и труд...

Friquette: Благодарю Вас за ответ, уважаемый Владимир! Я уж сама тысячу раз пожалела, подняв на форуме эту тему. Мы как раз вчера вечером нашли на другом форуме скан одного разворота новой книги и по косточкам разобрали перевод… Вы правы: остаётся ждать и надеяться. Ведь ещё пять-шесть лет назад казалось, что Буссенар навсегда исчез из планов российских издательств: издания 2000-х годов можно перечесть по пальцам, и это всё были одни и те же два романа, и тут вдруг ни с того, ни с сего – десятитомник «Терры». А потом – один за другим посыпались иллюстрированные издания, с восхитительными рисунками Кастелли, Фера и Клериса. Аж дух захватывало! Но вскоре и этого мне показалось мало. Вкусив Буссенара в подлиннике, я взалкала новых переводов… Что ж, мечта всегда летит впереди паровоза. Кто знает, может, когда-нибудь сбудется и это. Смею Вас огорчить, роман «Кругосветное путешествие юного парижанина» как первая книга для чтения царевича Николая – это действительно легенда, однако истина не настолько далеко от укоренившегося слуха, чтобы стоило серьёзно расстраиваться. Ну а всем переводчикам-халтурщикам мне хотелось бы сказать следующее: неужели они думают, что их бездарность, необразованность или пофигизм так и останутся навсегда тайной за семью печатями? Рано или поздно исследователи творчества давно умершего романиста выставят их на всеобщее посмешище. И пускай не обольщаются ладомировские переводчики очерка Шеврие, что автор-иностранец, не владеющий русским, никогда не догадается, чего они натворили с его серьёзной работой. Он уже давно всё знает, и от души хохотал над всеми глупостями, вложенными в его уста! Ну а работникам издательств – наука на будущее: не стоит брать в переводчики людей совершенно неначитанных, способных перевести фразу «le spécialiste de Péguy» как «специалист из Пеги»! А ведь небось ещё факультет романо-германской филологии кончали! Ну и ещё одно общее соображение. Я очень люблю Буссенара, и мне всегда обидно бывает натыкаться на читательские рецензии об убогом, корявом и «совершенно стёртом» языке автора. Я поставила этот вопрос перед крупным французским специалистом, блестящим стилистом, чьи письма столь же образны и захватывающи, как и его статьи: «Правда ли, что язык Буссенара настолько убог, как кажется русским читателям?» Так вот, его гневу и возмущению не было предела. По его словам, столь совершенного владения языком, элегантности выражения самых сложных мыслей и чувств, как у Буссенара, нужно ещё поискать у других авторов приключенческой литературы. Его вердикт: по стилю Буссенар ни в чём не уступает Жюлю Верну и на голову выше всех остальных. А русские читатели об этом даже не догадываются! Спасибо, как говорится, «Ладомиру» и прочим. Возможно, и поэтому тоже наш читатель отдаёт предпочтение современным раскрученным авторам, а не вечным классикам.

Admin: Увы, информационный поток захлестывает. На плаву устойчиво держатся только йогурты о которых кричит реклама с автобана. Даже "неадекватный перевод" первых книг о Гарри Поттере известен и востребован нынешними читателями лучше и больше, чем что-либо из творчество Буссенара. Да и разве один Буссенар такой замечательно игнорируемый из старой гвардии?.. И не только у нас.

Admin: Friquette пишет: Ну а всем переводчикам-халтурщикам мне хотелось бы сказать следующее: неужели они думают, что их бездарность, необразованность или пофигизм так и останутся навсегда тайной за семью печатями? Да они и не думают, они просто выполняют заказ по мере сил и возможностей. Все ведь можно списать потом на невнимательного редактора, корректора, неполную журнальную публикацию оригинала или на рекордно-маленький гонорар и срок на перевод. Такие переводы практически не случались только в советские времена, когда мэтры-переводчики разбирали близких себе классиков и переводили их год и более, шлифуя и балансируя каждую фразу, бережно, вдумчиво, терпеливо вычитывая и уточняя текст, прежде чем сдать его редактору. Вот и остается ждать и надеяться, что Буссенар однажды найдет в России своего Брандиса или Трауберг. Человека, который будет не только популяризировать, но и сам переводить и редактировать, понимая и чувствуя, как и что нужно делать с текстами автора, увлекавшего и воспитавшего не одно поколение.

robyr: Забытые книги детства 3. Луи Буссенар. Капитан Сорви-Голова http://www.youtube.com/watch?v=Nu2Jm5EaGKM разложено по полочкам и предыстория романа, причины появления в СССР, чем вызван успех у юного читателя ( слова из этого ролика --- в наш русский менталитет книжка вписалась идеально) это написано под роликом Трудно поверить, но столь популярные в начале 20 века приключенческие романы Луи Буссенара давно и прочно забыто на его родине, во Франции. Помнят и регулярно переиздают его книги лишь в России. Еще труднее поверить, что роман об англо-бурской войне, ставший культовым для миллионов советских детей, для французских читателей всегда был проходным... а реально тиражи книг исчисляются 1000, 1000000 изданий на родине автора ?

Friquette: Уважаемый Робур! К несчастью, на родине Буссенара почти не переиздают. Из изданий последних лет в каталоге Национальной библиотеки Франции фигурируют разве что «Бандиты из Оржера» (Регар, 1997, 1 тыс. экземпляров), «Тайны господина Синтеза» (Анкраж, 2011) и «Кругосветное путешествие юного парижанина» (Де Боре, 2012). На самом деле, интернет-магазины предлагают более широкий ассортимент (это новшество последних двух лет), но у меня такое ощущение, что это всё «печать под заказ», а заказа как такового нет, если кому действительно надо – покупают не печатный, а электронный вариант. Роман же «Капитан Сорвиголова», если верить библиографии от Шеврие, переиздавался разве что издательством Талландье в 1925 и 1937 годах. Тиражи там могли быть хорошие, но очень слишком экономный вариант – книги на плохой бумаге и в картонном переплёте разлетались в клочья после нескольких прочтений. Поэтому книга никакого следа в сердцах французов не оставила. С автором этого видео, Виталием Леонтьевым, мы год назад хорошо поболтали в Контакте. Мне безумно приятно было встретить человека, популяризирующего Буссенара! С огромным удовольствием ознакомилась вчера с предисловием «Великан и робинзон», открывающим первый буссенаровский том серии «Мастера приключений». Безо всякого преувеличения – это лучшее, самое добротное и информативное из всех попадавшихся мне предисловий к буссенаровским романам. Я и сама лет пять назад мечтала подготовить такую биографическую справку для интернета. К сожалению, не вышло (очерк-то я написала, да сайт, для которого я старалась, накрылся). И всё-таки к моему буссенароведческому восторгу примешивается небольшая доля сентиментальной грусти. «Так души смотрят с высоты на ими брошенное тело...» Уже почти пять лет я буквально дышу жизнью и творчеством писателя, и всё никак не доходят руки закончить и обнародовать результаты наших изысканий, содержащие немало новых сведений о романисте, зачастую перечёркивающих выводы нашего обожаемого биографа, Тьерри Шеврие…

Admin: Спасибо, уважаемый Робур! Классное видео! Надо же, практически в походных условиях создана замечательная передача с великолепным рассказчиком на экране! Очень толково, грамотно, смотрел и слушал буквально не отрывась. Очень надеюсь, что Виталий Леонтьев продолжит серию своих передач. Здорово, что упомянута параллель с Монте-Кристо, про то что месть не всегда заслуживает сочувствия. Жаль только, что рассказчик, обещая не пересказывать всех интриг сюжета, выдает несколько ключевых спойлеров, которые вполне можно была оставить недосказанными (без конкретных имен и "чем все кончится"). Думаю, накал и магия телерассказа не пропали бы без всех этих секретов автора, которые в свое время, в свой час потрясут неподготовленного читателя гораздо сильнее. Похоже, рассказчик хороший историк (преподаватель?), очень интересно, грамотно и доходчиво рассказывает о судьбе Черного континента на рубеже веков. Практически готовый ведущий для канала Культура. PS. Просто для справки: о Фанфане-Тюльпане разговор был здесь и далее http://adventures.unoforum.ru/?1-4-0-00000000-000-10001-0#023 В "рамочке", насколько знаю, роман Вебера не выходил (он был в другой "Библиотеке"), а в "рамочке" был только "Фанфан" Бенжамена Рошфора http://www.ozon.ru/context/detail/id/5853641/ Спасибо уважаемой Фрикетте за оценку моей статьи. Тронут. Там пару раз перебор во фразе "юный Буссенар", когда ему, кажется, под 30. Заметил, когда поезд уже ушел.

Admin: Friquette пишет: Я и сама лет пять назад мечтала подготовить такую биографическую справку для интернета. К сожалению, не вышло (очерк-то я написала, да сайт, для которого я старалась, накрылся). Так за чем же дело стало? Опубликуйте здесь или на проза ру. Но, лучше, конечно, сделать свой сайт о нем! Хотя бы простенький, без мегавебтурбоэлектронаддува. Это совсем не сложно. Хотя, когда нет времени... А как еще? Чтобы заметили - нужно продвигать. Пройти мимо хорошего автора в наш век изобилия - обычное дело. Массы проходят, не замечают. Что у нас, что у них под Орлеаном. Мне тоже порой ничего не хочется от тоски за рунет.

Friquette: Немного стыдно признаваться в своих мегаамбициях, но мы бы хотели для начала представить наши наработки в печатном виде (хотя бы для того, чтоб на них могли ссылаться и опираться будущие исследователи как на официальный источник). Всё-таки речь идёт о тексте общим объёмом в триста – триста пятьдесят электронных страниц (то есть за пятьсот печатных). Конечно, мы сильно затянули работу над биографией, и грянувший экономический кризис, который затронул и книгоиздание, не сулит нам ничего хорошего. Что ж, после того, как мы испробуем все возможности пристроить книгу в какое-либо издательство, мы непременно разместим всё в сети. (Всё-таки наша главная цель – продвижение Буссенара, а не себя любимых). Или же – если пристроим – уж точно создадим сайт для всего того, что в книгу не вошло. Но, в любом случае, нужно добить книгу до конца. Сказать по совести, я не представляла этого без завершения расследования по двум основным «русским загадкам»: царевичу-читателю и «Монмартрской сироте». Если первая загадка решена уже два с половиной года назад, то вторая – только что (когда я уже потеряла всякую надежду). И это придаёт силы для последнего рывка.

Admin: После того, как в серию "ЖЗЛ" пробился Майн Рид, теперь есть очень зримая надежда и для Буссенара. Будем ждать и надеяться!

Friquette: Увы! К сожалению, мы не можем предложить свой труд в издательство «Молодая гвардия», ибо сочинение наше есть форменный неформат, не подпадающий ни под какие стандарты: это художественно-документальная вещь, в которой напряжённый сюжет разбит серьёзными буссенароведческими статьями. Поэтому придётся искать где-то в другом месте… Да и не смогли бы мы подстроиться под стандарты «ЖЗЛ». Ну преступление это против автора-приключенца – писать о нём сухим, бесстрастным языком! Да, я глубоко уважаю и Танасейчука, и Бар-Селлу, но для Буссенара хотелось чего-то более феерического и сногсшибательного. Чтоб дух захватывало! Чтоб читатель рыдал от восторга…

Friquette: Находясь в эйфории от известия о том, что издательство «Азбука» планирует в обозримом будущем издавать книги Луи Буссенара в новых переводах, спешу поделиться своим мнением по вопросу, с какого произведения мэтра можно было бы начать серию. Постараюсь учесть озвученные издателем требования: Edred пишет: Критерии: интересный сюжет, хороший язык, наличие иллюстраций и желательное отсутствие других изданий в продаже. И пираты лучше индейцев. Сокращенных или неправильных переводов публиковаться точно не будет, проще заново перевести. На том надо порядка 40 авторских листов. Итак, начнём с того, какие именно произведения Буссенара я считаю «вершинами его творчества». Лично я к таковым отношу следующие романы (перечисляю в хронологическом порядке): 1. «Кругосветное путешествие парижского гамена». 2. «Гвианские робинзоны». 3. «Похитители бриллиантов». 4. «Из Парижа в Бразилию по суше». 5. «Приключения парижского гамена в стране львов, тигров, бизонов». 6. «Тайны господина Синтеза» (плюс «10000 лет в ледяной глыбе»). 7. «Необыкновенные приключения Синего Человека». 8. «Монмартрская сирота». 9. «Капитан Сорвиголова». 10. «Зуав с Малахова кургана». 11. «Сын парижанина». Из этого списка мы сразу же исключим постоянно переиздаваемые книги №№ 3 и 9. С прискорбием исключаем из него №№ 1 и 5, имея в виду шикарный тысячестраничный том «Альфы» с двумястами иллюстрациями (2012). И какая же досада меня берёт из-за того, что издательство воспользовалось дореволюционными переводами – притом что для «Приключений в стране…» нужно было брать ладомировский перевод (со сверкой), а «Кругосветное путешествие парижского гамена» и «Приключения парижского гамена в Океании» следовало бы перевести заново!!!! Исключим пока из списка и две последние позиции. Просто обожаемый мною роман про Крымскую войну может быть в наши дни воспринят неоднозначно большинством россиян, поскольку повествует о «героическом взятии» европейскими армиями Севастополя. Не хотелось бы подставлять издательство. Подождём несколько лет. А «Сына парижанина» логичнее было бы выпустить уже после новых переводов книг о самом парижанине. Теперь поговорим об оставшихся пяти романах подробнее. С сюжетом, языком и иллюстрациями проблем, на мой взгляд, не возникнет. (Исключения – ниже). «Гвианские робинзоны». Плюс: неплохой ладомировский перевод. Я, правда, из подлинника осилила не более пяти-шести первых глав – так мне показалось, что Брюгген переводит правильно и вполне полно. Но нелишне будет проделать качественную сверку. Минус: автор, побывав в Гвиане, старается втиснуть максимум фактических сведений. Это замедляет развитие действия, делает книгу несколько разбросанной. «Из Парижа в Бразилию по суше». Точно не поручусь, но сдаётся мне, что эту махину придётся переводить заново. Куда бы я ни ткнула – везде одни ляпы и отсебятина. Произведение читается не очень быстро. Шедевр, но для подготовленного читателя. Переиздать надо, но вряд ли стоит начинать с него серию. «Тайны господина Синтеза». Прочитала в подлиннике с ладомировским томом в руке (где могла оторваться – старалась выборочно сверить). На мой взгляд, перевод Квитницкой-Рыжовой великолепен. Никакой отсебятины, каждая строка переведена буквально, что придаёт роману некий ретро-шарм. Сверка, впрочем, не помешает: попадались ошибки. Внимание: несколько последних глав «подрезаны»: где слово, где полслова выкинуты – наверное, редактор пытался втиснуть книгу в чётное число страниц… «Необыкновенные приключения Синего человека». Плюс: увлекательнейшее сочинение. Трогательное, захватывающее, много диалогов. Минус: роман требует нового перевода. Ладомировские переводчики и сокращали, и несли отсебятину. Постоянно чертыхаюсь, когда мне требуется цитата из книги: проще перевести абзац заново, чем поправить. «Монмартрская сирота». Плюсы: подлинник книги найден только несколько месяцев назад. Учитывая, что дореволюционный перевод сокращён В ДВА РАЗА, новое издание станет СЕНСАЦИЕЙ и принесёт издательству ЗАСЛУЖЕННУЮ СЛАВУ первооткрывателя. Напряжённость, увлекательность – зашкаливают. Минусы: Отсутствие иллюстраций. Строжайшее ограничение по возрасту (много скабрёзностей типа попыток соблазнения дочери отцом и подсматривания сыщиком за сценой насилия в притоне). И главная проблема – пока так и не найдены недостающие куски текста. Шеврие может найти их хоть на днях, а может и вовсе не найти. Подводя итоги сказанному, я бы посоветовала издательству «Азбука» cделать выбор между «Тайнами господина Синтеза» и «Необыкновенными приключениями Синего человека» (руководствуясь личным вкусом редактора серии и наличием свободного переводчика), но немедленно забросить всё и переключиться на перевод «Монмартрской сироты» в тот самый день, как я сообщу, что «полный вариант книги найден». (Будучи «первооткрывательницей» «Монмартрской сироты», жажду как можно скорее увидеть её в печати с собственным предисловием :)).

Admin: Спасибо, что поделились своими наблюдениями, уважаемая Фрикетта! Интересно.

Friquette: Виновата! Придётся вычеркнуть из списка "Синего человека". Я не знала, что книга со вчерашнего дня имеется в продаже. Приношу глубокие извинения, если кого обидела.

Edred: Очень интересный обзор, спасибо! Обязательно буду иметь это все в виду. Главный редактор "Азбуки" Александр Жикаренцев Буссенара любит и отмечает как отличного приключенческого писателя. В серии "Мир приключений" минимум 1-2 тома Буссенара точно будут, не сомневайтесь. Причем есть личное пожелание Жикаренцева по поводу "Ледяного ада" и "Капитана Сорви-голова", останавливает только наличие на рынке большого количества изданий этих вещей. Но когда-нибудь и эти вещи наверняка будут изданы. А начать можно и нужно с чего-то малоизвестного, но увлекательного. PS: И по поводу вашего предисловия обязательно пообщаемся, почему бы нет? Статьи от специалистов по творчеству того или иного писателя всегда интересны.

Friquette: Дорогие друзья, все, кто следил за захватывающей русско-французской эпопеей с «Монмартрской сиротой»! Сообщаю самые свежие новости по делу. В минувшую среду, 17 февраля 2016 года, прославленный биограф Луи Буссенара Тьери Шеврие самоотверженно (учитывая минусовую температуру воздуха) преодолел на мотоцикле сто километров, разделяющие его дом и Национальную библиотеку Франции, потребовал газету «La Petite République» за 1898 год, и в первом же открытом им номере (за 1 января) он обнаружил первую публикацию потерянного романа Буссенара «Монмартрская сирота»! Это был 64-й фельетон из 171 (то есть перепечатка в региональной «Эгалите де Рубе-Туркуэн» стартовала через два с половиной месяца после окончания публикации романа в «Птит Репюблик»). По словам исследователя, эта публикация полная, все фельетоны на месте. Итак, великое литературоведческое открытие доведено до конца. В ближайших планах Шеврие – публикация статьи о романе, за которой должна последовать первая публикация книги «Монмартрская сирота» на французском языке.

ffzm: Friquette пишет: Итак, великое литературоведческое открытие доведено до конца. В ближайших планах Шеврие – публикация статьи о романе, за которой должна последовать первая публикация книги «Монмартрская сирота» на французском языке. Отличная новость, будем ждать книгу на французском, а там может и наши издатели зачешутся, я думаю у них проблем с этим не должно быть, автор то не правовой.

Admin: Спасибо за информацию. Рукописи не горят! Прекрасно! Ça ira!

Remote Control: Уважаемая Friquette, искренне рад за вас, за то что ваши многолетние поиски наконец-то увенчались успехом. Действительно очень важное событие для людей интересующихся творчеством одного из мэтров приключенческой литературы, Луи Анри Буссенара. Надеемся, что вслед за изданием на родном языке, мы сможем познакомиться с этим романом. В связи с этим, хотел бы вас спросить, насколько перевод "Монмартрской сироты" выполненный Е. Киселёвым полон? Кроме того, весьма интересны ваши наблюдения касательно Летюрка. Быть может, однажды, покров тайны окутывающий этого писателя будет сдёрнут, и миру будет явлено истинное лицо этого автора-фантома. На lib.ru указано, что Буссенар написал "Монмартрскую сироту" в соавторстве с неким Анри Маленом (Henri Malin), не мог ли этот Мален впоследствии писать сольно, взяв себе псевдоним Летюрк. Версия не ахти какая, но вдруг...

Friquette: Уважаемый Remote Control! Большое спасибо за внимание к моим скромным изысканиям. Мне тоже кажется, что это событие мирового масштаба, однако надо учитывать, что имя Буссенара никакой ценности во Франции в наши дни не имеет. Хотя я убеждена, что его звёздный час ещё впереди. Начали же его в последние годы переводить на английский, немецкий… Глядишь, и родная страна в один прекрасный момент опомнится и обратит свой надменный взор на своего некогда славного, но забытого сына. Возможно, что и находка «Монмартрской сироты» сыграет в этом процессе немаловажную роль. Можно себе только представить, как подаст это открытие Тьери Шеврие, блестящий стилист, умеющий заразительно, с упоением рассказать о любой интересной книжке. О переводе Киселёва в сравнении с подлинником и говорить не приходится – убогая, жалкая поделка. Новый перевод будет в два раза длиннее старого! В два раза! Тут, видимо, такая история. «Монмартрская сирота» публиковалась в журнале «Вокруг света» весь 1899 год, с редкими пропусками. Но целиком не влезла. А новый год было принято начинать с новых романов. В 1900-м всунуть окончание не удалось. А вот в 1901 году «Лейденская красавица» Хаггарда влезла в 42 выпуска, и оставалось два месяца до конца года. И тогда недопечатанную ПОЛОВИНУ романа Буссенара ужали в эти восемь или девять номеров, обозвав «довесок» «Светлыми днями Монмартрской фермы»! Это лишь краткий пересказ выборочных глав! Так что судите сами, сколько всего интересного готовит нам подлинник! Осмелится ли какое-нибудь издательство в наше экономически непростое время взяться за новый, полный перевод? Конечно, я намерена всерьёз взять взять быка за рога, начать мозолить глаза главредам ведущих издательств, добиться нового перевода, возможно – написать предисловие. Но для начала нужны все недостающие фельетоны. Шеврие их ещё не раздобыл. Поэтому я пока к издательствам не пристаю. Я хорошо знакома с творчеством Анри Малена, прочитала у него повесть «Парижский школьник в 1870 году», 21 новеллу, немало рецензий на его драматургию. Он никоим образом не может быть Летюрком. Мален обычно описывает буржуазные семейные драмы, адюльтеры, страдания маленького человека; никакой склонности к географической экзотике я за ним не замечала. Это уж точно не он. Мне кажется, что если бы я взялась капитально за тайну Летюрка – то провернула бы это дельце. Но ведь я не читала у него ни одной книги! Я просто не способна на компаративистский анализ. Да, кстати, сайт lib.ru допустил досаднейший промах. «Монмартрская сирота» написана Буссенаром единолично, без соавторства с Маленом. Буссенар и Мален совместно написали только один роман – «Сирота» (в русском переводе – «Борьба за жизнь», во втором оригинальном издании – «Монмартрский сирота»).



полная версия страницы