Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Луи Буссенар (1847-1910) » Ответить

Луи Буссенар (1847-1910)

ffzm: Луи Буссенар (1847-1910)- французский писатель, автор популярных приключенческих романов. Имя Буссенара прочно стоит в одном ряду с такими мэтрами приключенческой литературы, как Ж.Верн, М.Рид, Р.Хаггард, Л.Жаколио и др.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 All

Admin: Friquette пишет: Мне кажется, что если бы я взялась капитально за тайну Летюрка – то провернула бы это дельце. Так и проверните. Иначе, к чему тогда все эти рассуждения-утверждения? Сказавши А... Friquette пишет: Но ведь я не читала у него ни одной книги! Так прочтите. Иначе, к чему?... + Ваши цитаты: Friquette пишет: Короче, впечатление двоякое. Для Буссенара как такового чуть скучновато, но совершенно в духе его первой книги. Газета преподносит отрывки как рассказ о реальном путешествии, совершённом Летюрком. Если же верить самому Летюрку, то он, вероятнее всего, южанин, ибо сообщает, что в детстве взрослые брали его в Камарг (устье Роны) на охоту на тамошних бледных (не чета южноамериканским) фламинго». ... А у Летюрка в романе "Охотники за бирюзой" появляется некий телеграфист Тапалёй, сражающийся в Персии... http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000021-000-40-0#058.001 Friquette пишет : Я просто не способна на компаративистский анализ. Не лукавьте. Опыт с Буссенаром у Вас уже есть. Плюс работа с текстами Малена, Леме. Дело за малым - начать. А вдруг именно у Вас получится снять железную маску с писателя-невидимки, которого даже на родине до сих пор специалисты не в состоянии "разоблачить". Ответ, что заняты только Буссенаром, будет понятен, но странен. Все всегда чем-то заняты, если что. Не сочтите за провокацию, но Шеврие Вам наверняка поможет, если его заинтересуете. А Вы это умеете, уважаемая Фрикетта. Серьезно. Надеюсь и верю.

Friquette: Admin пишет: Дело за малым - начать. А вдруг именно у Вас получится снять железную маску с писателя-невидимки, которого даже на родине до сих пор специалисты не в состоянии "разоблачить". Я очень долго думала, уважаемый Админ, и вынуждена заявить, что не могу принять Ваш вызов. Во-первых, беглого поиска хватило, чтобы понять, насколько запутанно это дело, насколько мало информации и зацепок. Во-вторых, ознакомиться с творчеством Летюрка крайне проблематично (как с финансовой, так и с временнОй точки зрения). Не отрицаю, что я сильна в компаративизме, но для эффективного сравнительного анализа нужна определённая база знаний. На настоящий момент она у меня нулевая. Не читала ни одного романа. И в-третьих, я и впрямь каждую свободную минутку занята Буссенаром, мало того, не одна, а в соавторстве, поэтому не имею права подставлять товарища, легкомысленно хватаясь за совершенно разноплановые и ресурсоёмкие задачи. Тем более что и в буссенароведении ещё немало белых пятен, требующих глубокой проработки. К примеру, так и не решён вопрос с путешествием писателя в Австралию. Кроме того, мне стало известно, что к концу 1894 года Буссенар в соавторстве с Маленом закончил роман «Жёлтое нашествие» (ну да, за 15 лет до одноимённого сочинения Данри), о скорой публикации которого объявила одна ежедневная газета. Возможно, он и не был нигде напечатан, но после случая с «Монмартрской сиротой» в это верится с трудом. Наконец, буквально сегодня мой напарник огорошил меня сногсшибательным известием: в статье «Тайна Луи Буссенара» («Капитан Сорвиголова», СПб, Амфора, 2010, с. 381-383) некий Никита Елисеев безапелляционно заявляет, что наш писатель был послан в Гвиану со шпионской миссией по подготовке провозглашения республики Кунани! Наверняка бред, но с этим надо что-то делать! И это я только так, с ходу назвала. На самом деле, ремесло буссенароведа – не синекура, а ежедневный и напряжённый труд. Он интересен, но утомителен, поэтому время от времени меня тянет поразвлечься (почитать поэтов Серебряного века, послушать оперу…), но я стараюсь не слишком увлекаться. Я не привыкла халтурить. Или сделай хорошо – или никак. Я здраво оцениваю свои силы и с тяжёлым сердцем заявляю: нет, я не смогу всерьёз заняться поисками Анри Летюрка. Это было бы изменой своему долгу. Впрочем, не особо обижусь, если меня сочтут трусом. Это тоже в какой-то мере правда :)

ffzm: Friquette пишет: Кроме того, мне стало известно, что к концу 1894 года Буссенар в соавторстве с Маленом закончил роман «Жёлтое нашествие» (ну да, за 15 лет до одноимённого сочинения Данри), о скорой публикации которого объявила одна ежедневная газета. Вот это да, сколько интересного открывается, спасибо Вам ув. Фрикетта. А не может этот роман иметь какое нибудь отношение к "Бессребреннику среди желтых дьяволов", может какими нибудь общими персонажами, все таки и там, и там есть "желтые". И еще хочу спросить, может Вы знаете, издавался ли во Франции неоконченный роман "Горе богачам", может где нибудь в пеиодике?


Friquette: Признаюсь, я очень давно не перечитывала «Бессребреника среди жёлтых дьяволов», поэтому с уверенностью не скажу. Однако, если не ошибаюсь, речь там идёт о русско-японской войне начала 20 века. Что же до загадочного «Жёлтого нашествия», то газета «Раппель» с уверенностью набрасывает его фабулу: китайцы перенимают у европейцев способы ведения войны и атакуют Европу. Тематика эта носилась тогда в воздухе. Для Анри Малена она более чем странна, но для Буссенара – самое то, данный роман стал бы смысловым «приквелом» к «Десяти тысячам лет в ледяной глыбе» (где описаны последствия такого вторжения). Так что что тут удивляться. Конечно, легче всего сказать: данное сочинение так и осталось неопубликованным, а может и не было дописано. Но ведь в Парижe тогда издавалось около сотни ежедневных газет! Это как это Буссенара да не опубликовали! Так что надежда есть. Что до «Горя богачам», то сочинение такого плана наверняка писалось для «Птит репюблик», ну – крайне левой газеты. Но там оно не появилось. Я как-то спросила Шеврие: а что если найденный вами черновик это лишь сохранившийся фрагмент, а на самом деле роман был закончен и где-то напечатан. Он тогда буквально замахал руками и поклялся, что рукопись реально оборванная, поэтому нигде появиться не могла (газеты принимали только законченные рукописи).

ffzm: Friquette Спасибо за ответ. У меня тоже сразу был один из вариантов, что "Желтое нашествие" фантастика.

Admin: Friquette пишет: Я не привыкла халтурить. Или сделай хорошо – или никак. Я здраво оцениваю свои силы и с тяжёлым сердцем заявляю: нет, я не смогу всерьёз заняться поисками Анри Летюрка. Это было бы изменой своему долгу. Уважаемая Фрикетта, спасибо за честный ответ! Халтуры тут никакой и быть не может. Это же не планировка собора на марсианской почве или перевод в сжатые сроки "Поминок по Финнегану" - все одно, никто ничего до конца не поймет, не докажет, что не учтены все особенности климата и стиля. Тут - либо есть желание этим автором заниматься, либо нет. Тайну Железной маски, к слову, так полностью и не раскрыли, сколько ни бились лучшие умы. Это к вопросу о железобетонной уверенности, что все можно узнать и постичь до конца. Мы живем в серединном мире. А потому, загадок много было, есть и будет. Не только космических. Если Летюрк не давал интервью и не попал в случайные мемуары, газетные заметки современников - то швах. Осталось только имя, т.е. книги. А так, конечно, в идеале нужно жить во Франции или запросто гонять туда-сюда, поднимать архивы "Журналь де вуаяж" и Талландье с Файяром, или у кого он там еще публиковался (не помню сейчас точно). Авторы, о которых мало что известно не раз мелькали на этом форуме. Автор "Пещеры Лейхтвейса" Редер, например. Версии есть, уверенности и точных доказательств нет. А уж "потерянные истории" (lost stories) – явление вообще обычное в литературе (как в большой, так и в малой). В истории литературы не раз случались рукописи отклоненные издателями, несмотря на известность автора. Хард-бойлд детективный роман Желязны "Брат мертвеца", например, был отвергнут издателем, который не хотел печатать "другого Желязны" и книга была опубликована только после смерти этого гениального писателя в не слишком крупном профильном издательстве, издающем х-б, нуары и триллеры. Бывает и сам автор по ряду причин не решается опубликовать написанное. Рукопись может быть заброшена в долгий ящик из желания автором что-то доделать-переделать, она и он могут потонуть-затеряться в черновиках или в массе житейских дел и забот: поездки, переезды, горящие обязательства и дедлайны по другим пунктам и темам перед другими людьми. У Буссенара их было немало, как помнится, на свадьбу к любимой родственницы даже не смог вырваться, когда что-то дописывал. Хуже было бы, если бы оригинальная публикация на родине так и не состоялась, а сама рукопись потерялась и пришлось бы делать обратный перевод с иностранной публикации. Как случилось, например, с одной из американских публикаций создателя Арсена Люпена. А вспомните помянутого на форуме "Кубинского патриота", которого посчастливилось почитать, похоже, только заокеанским поклонникам англичанина Майн Рида. Хотя даже американские майнридоведы об этом произведении невнятно отмалчиваются, несмотря на блуждающую в сети утечку информации от существовании такой публикации в США у "Бидла и Адамса". Уважаемая Фрикетта, ничуть не умаляя Вашей личной заслуги в блистательном доказательстве авторства "Монмартрской сироты", просто замечу, что французские литературоведы вполне могли бы и сами пройтись по подшивкам газет и журналов, в которых Буссенар публиковался при жизни. Версия с публикацией в столичной "Птит репюблик" (публиковавшей его же "Жермену", "Бамбоша" и "Оржерскую шайку"), кажется Вами же и озвученная, была известна каждому, кто занимался творчеством Буссенара. Она так и напрашивалась изначально, как первое, что можно и нужно сделать, еще до Вашей невероятной находки переиздания этого романа в региональной прессе. Всего-то год разницы, учитывая русский ориентир из "Вокруг света". Есть от чего оттолкнуться. Однако понадобилась вся мощь и настойчивость русской Фрикетты, не поленившейся еще и еще доказывать, что "чумазый (Киселёв) играть не может" и несколько лет упорно гуглить мировую сеть, чтобы наконец, несмотря на арктический холод, был заведен славный французский мотоцикл (жаль, что Вы не раскрыли тайну в июле; а на метро и ТЖВ – нереально было добраться? Хотя, нет, он же - романтик!). Не сердитесь, но даже замечательный Тьерри Шеврие, умнейший и интереснейший литературовед, насколько знаю, кроме Буссенара еще очень серьезно занимается творчеством Кервуда и Майн Рида. В чем же тут предательство? Он же друг всех этих авторов. Друг, и никак иначе. В реальной жизни друзей может быть не много, но в духовной... Их должно быть как можно больше. Робинзону и Сайрусу Смиту сотоварищи было мало Пятницы и обжитого острова. Они ведь стремились не просто домой, а к людям. Диапазон сильного интереса (поисков и находок) посетителей этого форума, если внимательно присмотреться, тоже не циклится на каком-то одном-единственном для каждого из них авторе. Иначе бы все читали, перечитывали и погружались только в глубинные тайны Книги Книг, в которой есть всё про всё. И жизни не хватит Ее постичь до конца. Мы же не истеричные политиканы-военные, это у них - шаг вправо, шаг влево... А творческая работа может двигаться и потихоньку. Просто не сбрасывается со счетов, и когда есть время-желание что-то проверяется-уточняется. У всех, наверное, есть дело всей жизни и коллеги по работе. А еще есть дом, семья, футбол, консерватория, шоппинг, планирование и латание бюджета, поездки и возвращения. Помните, "я люблю тебя, жизнь, я шагаю с работы усталый...". Думаю, каждый второй эту песенку по жизни напевает. Кстати, из какого номера "Рокамболя" у Вас информация о возможной дате рождения Летюрка?

Friquette: Уважаемый Админ, ну конечно же, я не собираюсь сбрасывать со счетов эту загадку с Летюрком. Тем более что мне постоянно приходится искать по различным архивам биографические данные о приятелях Буссенара, так что рука уже слегка набита. Авось что-нибудь где-нибудь и всплывёт ненароком. Пока же моя вчерашняя лобовая атака полностью разбилась о пустоту. Я точно установила, что по крайней мере в Париже в первой половине 19 века не было новорождённых с фамилией Leturque, а из вступивших там в брак в 1872-1892 годах таковой был лишь один, да и тот оказался кучером. Пока я склоняюсь к версии, что это всё же подлинное имя какого-то тихого буржуа из провинции, а вовсе не псевдоним некоей звезды. Что до моих заслуг в поисках «Монмартрской сироты», то я реально не знаю, радоваться мне или плакать. Во всяком случае, к восторгу оба раза примешивалась беспредельная грусть. Это история скорее не о научном поиске, а о сокрушительном, весьма обидном для меня неверии французов. Вы совершенно правы: версия о том, что роман «Монмартрская сирота» нужно искать в «Птит репюблик», прозвучала из моих уст на форуме центра «Рокамболь» аж 16 сентября 2011 года. Накануне я цитировала биографическую справку из «Национального словаря современников» под редакцией Кюринье, Il a écrit aussi les romans des mœurs, notamment le Secret de Germaine (2 vol.) ; les Еxploits de Bamboches (2 vol.) ; les Brigands d'Orgères (2 vol.) ; l'Orpheline de Montmartre (2 vol.), etc. и тут меня торкнуло, что три из четырёх книг публиковались в «Маленькой республике», почему бы там не быть и четвёртой… Цитату из монографии Клода Виллара «Социалистическое движение во Франции. 1893-1905», из которой явствовало, что в некой региональной газете социалистов того периода автор видел «Монмартрскую сироту», причём большинство региональных публикаций были перепечатками из столичной «Птит репюблик», я огласила на форуме примерно 5 июня 2012 года. Как видите, мой вклад в дело довольно скромен. На генерирование и озвучивание подобных соображений шибко выдающегося ума не требуется. Но мне никто не поверил. Не дала эффекта и последовавшая затем многолетняя переписка с пикардийцем Шеврие. Которого я бесконечно обожаю и мучительно ревную ко всем Бакериджам, Кервудам, Габорио, Майн-Ридам, дю Буагобе, Данри и Дженнингсам, коими он занимается вместо того, чтобы целиком и полностью отдаться Буссенару! Лично я по природе однолюб, у меня за всю жизнь было (последовательно) ровно три любимых писателя, из которых Буссенар был вторым. Именно поэтому я являюсь полным олухом в популярной литературе, мне стыдно признаться, но я никогда не читала Конан-Дойла, Кристи, Понсона, Сабатини, Мая, Купера, Желязны, Мартина, Фрейзера и десятков других. А если иногда открою (для сравнительного анализа) Верна или Майн-Рида, то сквозь скуку меня ведёт радостная мысль: «А Буссенар-то лучше!» Что до информации о годе рождения Анри Летюрка, то я почерпнула её вовсе не в «Рокамболе», а в другом относительно современном издании: Fonds ancien de littérature pour la jeunesse : catalogue de livres imprimés avant 1914 / Bibliothèque de l'Heure joyeuse ; [réd. par Laura Noesser] - 1987 Вот у меня и вопрос: принять ли эту дату за истину? Это ж сразу отсекает множество пишущего народу. Хотя мне так нравится версия с Леме (вчера вот читала его путевые заметки о прогулке по стране гаучо – ну ведь здорово, подробно, наверное, и Буссенар у него передирал инфу для «Кругосветного путешествия парижского гамена»)… Короче, я повторяю просьбу к корифеям форума кратко сформулировать все данные о Летюрке, что известны науке на сей день.

Admin: Friquette пишет: многолетняя переписка с пикардийцем Шеврие. Которого я бесконечно обожаю и мучительно ревную ко всем Бакериджам, Кервудам, Габорио, Майн-Ридам, дю Буагобе, Данри и Дженнингсам, коими он занимается вместо того, чтобы целиком и полностью отдаться Буссенару! К чему эти мучения, если у Вас тоже не один, а 3 любимых автора? Любопытно, кто? И за что же Вы двух разлюбили? Или просто переросли их творчество и раздружились? Бедный Буссенар, никакой госстрах не поручится теперь за его судьбу... Friquette пишет: мне стыдно признаться, но я никогда не читала Конан-Дойла, Кристи, Понсона, Сабатини, Мая, Купера, Желязны, Мартина, Фрейзера и десятков других. А если иногда открою (для сравнительного анализа) Верна или Майн-Рида, то сквозь скуку меня ведёт радостная мысль: «А Буссенар-то лучше!» Похоже на секту... Пушкин - солнце и гений, Лермонтов - мрачный эпигон, пустышка, про Шекспира вообще говорить не хочется, так, старьёвщик из Гдетотама. На остальных жалко тратить время, да и зачем? Как сказал кто-то из жестких библиофилов: "Все лучшее было издано в СССР". Friquette пишет: Короче, я повторяю просьбу к корифеям форума кратко сформулировать все данные о Летюрке, что известны науке на сей день. Корифей форума, который что-то серьезно знает и действительно делал и делает попытки найти биографию Летюрка, у нас только один - уважаемый Геннадий. Как что будет у него новое, уверен, он откликнется. Он уже писал о Летюрке статьи: https://fantlab.ru/edition118553 https://fantlab.ru/edition161387 https://fantlab.ru/edition162600 и честно рассказывал, как там, так и на форуме, что мало что о Летюрке известно. Писатель-призрак. Геннадий, естественно, консультировался по этому поводу не только со своими справочниками и интернетом, но писал и звонил коллегам-французам из "Рокамболя". Жан-Люку Бюару и, возможно, Тьерри Шеврие (с которым он тоже хорошо знаком). Про мои давние пустые попытки найти что-то по Летюрку я тоже писал, кажется в теме про французский приключенческий роман. Давно это было. Честно говоря, с тех пор я не копался серьезно. Да и вообще, подумал, что Вы, заговорив о Летюрке со ссылкой на непереведенных у нас "Охотников за бирюзой", серьезно им заинтересовались из-за упоминания его имени в связке с Буссенаром и "Журналь де вуаяж", и, возможно, потихоньку в своих беседах заинтересуете Шеврие... Теперь ему будет легче к Вам прислушаться. Банальная интрига. Раскрываю карты. Спасибо за информацию из "Fonds ancien de littérature pour la jeunesse"! К сожалению, на картинке видно только о Малене, а полностью вся картинка не открывается что-то. Там и про Летюрка было?

Admin: О! Спасибо, Вы поправили картинку. Теперь виден Летюрк. Еще одна Ваша сенсационная находка. КЛАСС!

Friquette: Ну что ж, раз уж я эту кашу заварила, придётся выкладывать всё начистоту, хотя это слишком личное. Первым кумиром моего детства был Жюль Верн… Через два года я изменила ему с Буссенаром. Вторая страсть полностью уничтожила первую, так как обернулась для меня жесточайшим приступом франкофильства. Главная претензия, которую я стала предъявлять бывшему кумиру – то, что он любит Францию недостаточно! Однако увлечение Буссенаром было недолгим: к девятому классу мне уже было стрёмно любить «детского писателя». Я оплакивала ушедшее детство и сожалела, что больше никогда не испытаю восторга от чтения книги… Ибо разве смогу я найти таких же прекрасных героев во «взрослой» литературе? Но перерыв был очень коротким, вскоре я отдала своё сердце третьему автору и вот уже двадцать с половиной лет верна Ромену Роллану. Ну, или почти верна. Потому как в 2010 году я пережила тяжелейшее, мучительнейшее душевное потрясение, круто изменившее мою судьбу. Иными словами, я узнала доселе неведомый мне факт из жизни бывшего, давно забытого мною любимого писателя… (Ну, об этом мы распространяться не будем, Админ и так всё поймёт). То есть я пришла в приключенческую литературу из серьёзной, и мне тут всё приходится открывать заново. В том, что я невежественна, я признаюсь не с апломбом, а с юмором, и всегда готова навёрстывать упущенное. У меня в читалке давно закачаны и Понсон, и Монтепен, и многие другие – но пока нет времени: моя жизнь принадлежит Буссенару. С одной из статей Геннадия о Летюрке я час назад познакомилась, так что снимаю свой вопрос, всё в целом понятно. О том, что нашла, расскажу завтра, ибо нужно вставлять фотки, а я сегодня и с одной-то больше получаса возилась. С Шеврие кооперироваться пока остерегусь – а то вдруг он настолько увлечётся Летюрком, что забудет о намерениях издать «Монмартрскую сироту»? :)

Admin: Уважаемая Фрикетта, спасибо за искренность! Намек понял. Friquette пишет: С Шеврие кооперироваться пока остерегусь – а то вдруг он настолько увлечётся Летюрком, что забудет о намерениях издать «Монмартрскую сироту»? :) Как издаст - скиньте ему дату рождения Летюрка. Думаю, он опять встрепенется (а с ним и весь "Рокамболь") и заведет свой мотоцикл. Лучше, когда у них там потеплее (после 14 июля, чтоб поспокойней на улицах).

1.66: Прочитал роман Луи Буссенара "Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки" по публикации в ладомировском "Собрании романов" этого писателя. В оригинале это роман "Monsieur... Rien! ou Les Aventures Extraordinaires d'un Homme Invisible" (1907). Роман весьма небольшой, наверное самый маленький у Буссенара - менее сотни страниц. Ну о сюжете вся ясно из названия, как русского, так и оригинального. Первая русская революция 1905-1907гг вызвала во всем мире, и во Франции в том числе, числе вспышку интереса к России. Не остался в стороне от этого интереса и Буссенар. Человек-невидимка - нигилист! И думаю этого будет достаточно для аннотации сюжета. Нет это далеко не шедевр мэтра приключенческой литературы, но по крайней мере нет "особо развесистой клюквы" в описании России и теория невидимости довольно наукообразная. В любом случае рекомендую к прочтению как очень малоизвестное произведение гиганта приключенческой литературы. Кстати Тьери Шеврие в своем очерке о Буссенаре в последнем томе ладомировского "Собрания романов" Буссенара допустил ошибку описывая сюжет романа. Какую? Узнаете прочитав и роман, и очерк.

Friquette: Уважаемый 1.66! Всегда испытываю радость, когда люди читают Буссенара, поэтому Ваш отклик доставил мне немало удовольствия. Однако мне хотелось бы снять недоразумение, касающееся его замечательного биографа, Тьери Шеврие. Я уже не раз писала, что перевод его очерка о Буссенаре, выполненный двумя раздолбаями В.Н. Николаевым и Т.А. Лёвиной, совершенно ни к чёрту. На протяжении нескольких лет данная книга в буквальном смысле является моей настольной (один экземпляр постоянно валяется у меня на письменном столе дома, второй - лежит в ящике рабочего стола), и за это время я обнаружила там уйму ляпов (потому как я постоянно просматриваю и подлинник). С Вашей подачи нашла очередной ляп. Итак, проблема в том, что господа переводчики приняли слово poignard за poing. Так кинжал стал кулаком. На самом деле, Шеврие корректно воспроизводит сюжет романа.

1.66: Если так, то приношу свои извинения Тьери Шеврие!

Admin: Довольно неожиданное событие - совершенно новый перевод с новыми иллюстрациями малоизвестного романа Буссенара! Луи Буссенар Приключения воздухоплавателей / Les gratteurs de ciel Переводчик: Измайлов И. Художник: Пахомов Олег Издательство: Нигма, 2016 г. Серия: Страна приключений Аннотация: Отважный путешественник и исследователь, замечательный французский писатель Луи Буссенар создал мир, в котором люди вместо машин используют аэростаты, а дороги городов почти свободны. Героям этого удивительного мира воздухоплавателей - Королю репортёров Дику, застенчивому гениальному изобретателю Жану Рено и дочери Мясного императора, красавице Эллен Шарк - предстоят невероятные и захватывающие приключения! Чтобы раскрыть заговор против отца Эллен, поймать воров и снять с себя клеветнические обвинения, Дик и Жан готовы подвергнуться смертельной опасности. Бесстрашные молодые люди не только сразятся с воздушными пиратами, но и сбегут из вынужденного заключения в башне, используя огромных кондоров и создадут прибор, который сыграет решающую роль в судьбе Мясного императора и его дочери. Иллюстрации Олега Пахомова помогут читателям увидеть мир будущего Луи Буссенара и вместе с его героями окунуться в атмосферу головокружительных приключений. Об иллюстраторе: Олег Пахомов - молодой талантливый художник. Родился в Сергиевом Посаде. Окончил РХТКИ по специальности дизайн. Начинал карьеру как журнальный иллюстратор, вдохновлялся творчеством известного российского художника Игоря Олейникова. В книжной иллюстрации Олегу Пахомову особенно удаются детали, погружающие читателя в вымышленный мир, придуманный автором. Яркое тому подтверждение - иллюстрации к роману Жюля Верна "Плавучий остров". Отзывы весьма позитивные, см. здесь: http://www.labirint.ru/books/538036/

Gennady: Ух, спасибо, Владимир. В собрании сочинений такого не помню. Лев-молодец. Теперь найти бы...

Admin: Пожалуйста. В "ладомировском" собрании сочинений этот роман был под тем же названием, только в другом переводе. А это не Лев переводил и издал. Переводчик указан. И издательство другое. В посте и линке есть вся основная информация.

Gennady: Еще раз спасибо. Я понял. Не знаете, как решен вопрос с "Монмартровской сиротой"? Это все же Буссенар?

Admin: Буссенар, конечно. Кто бы сомневался. И на форуме были подтверждения в этой теме. Уважаемый Геннадий, ну Вы же общаетесь напрямую с уважаемой Фрикеттой, к чему эти странные вопросы и сомнения?

Friquette: С изумлением посмотрела прилагаемый девятиминутный ролик. Дмитрий Гасин рассказывает о книге Луи Буссенара "Приключения воздухоплавателей". С видеоблогером я не знакома, но возникло непреодолимое желание поделиться ссылкой. Вот уж не думала, что Буссенар настолько глубокий и многогранный автор :) Приключения воздухоплавателей

p_lihodeev: Вот такой вопрос возник у меня по Буссенару. В свое время "Ладомир" выпустил дважды (в 1992 и 19994 годах) третий том первой серии собрания сочинений Буссенара, с разными переводами романа "Французы на Северном полюсе". В 1992 году выходил перевод М.Ветровой (стр.153-344), в 1994 году перевод С.Пестель (стр.149-400). Видно, что перевод Пестель занимает почти на 60 стр. больший объем. Кто имел возможность сравнить эти переводы, насколько велика разница?

ArK: Спасибо за информацию, не знал этого факта.

Friquette: Я читала обе версии, и в Сети обе есть. Перевод Пестель, конечно, лучше и полнее. Хотя у меня и по нему есть сомнения. Во всяком случае, когда мне требовалось использовать цитаты из романа, то приходилось их делать заново - не устроил ни один из двух переводов.

Admin: Уважаемая Friquette, напоминаю Вам последний раз о проигнорированном вопросе. http://adventures.unoforum.pro/?1-0-0-00000007-000-0-0#010.001.002 Уж извините, больше уговаривать не буду.

p_lihodeev: Добрый день. И снова у меня возник вопрос по переводам Буссенара. В 2012 году в издательстве "GELEOS" (Книжная коллекция МК) выходил роман Буссенара "Адское ущелье", где в качестве переводчика указан В.Сиротюк. Однако, судя по структуре книги (пролог "Канадские трапперы". книга первая "Братья-богатыри", часть вторая "В Скалистых горах"), это перевод Е.Киселева. У кого была возможность сравнить эти переводы? Перевод Сиротюка, это действительно оригинальный перевод, или в книге использовался перевод Киселева, и имя переводчика указано неверно?

Remote Control: Прочитал замечательный роман Луи Буссенара «Бенгальские душители» (Les Étrangleurs du Bengale, 1898). Господин Бессребреник вместе со своей супругой на яхте посещают загадочную Индию, но, не успев ступить на землю, оказываются помимо своей воли вовлечёнными в события, круто изменившие их судьбу. Казалось бы, обычный гуманный поступок (не более), послужил отправной точкой для закрученного динамичного сюжета. В перипетии борьбы за справедливость отважный герой, его друзья и сочувствующие им, оказываются в диаметрально противоположных ситуациях, от торжества над соперниками до спасения за шаг до гибели. Автор мастерски владеет пером, с непринуждённой лёгкостью использует отточенные приёмы романов приключений (спасения в последний миг, камбэки отъявленных злодеев), позволяет читателю с головой погрузиться в увлекательное путешествие по страницам книги.



полная версия страницы