Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Анн и Серж Голон (Анжелика - еще один персонаж романа приключений и ее авторы) » Ответить

Анн и Серж Голон (Анжелика - еще один персонаж романа приключений и ее авторы)

Gennady: Анн и Серж Голон (Анжелика - еще один персонаж романа приключений и ее авторы) Серж и Анн Голон / Анн Голон и новое издание "Анжелики".

Ответов - 83, стр: 1 2 3 All

Gennady: http://fiolette.diary.ru/p55568809.htm?from=0 Это сноска на обещанную монографию Сергея Щепотьева "Супруги Голон о супругах Пейрак". А это копия моего предисловия к первой уже обновленной книге "Анжелика, маркиза ангелов". Предисловие — дело личное Там, где кончается документ, я начинаю. Юрий Тынянов Мне не хочется говорить об Анн Голон и ее героине формально. Я горд тем, что дружен с ней уже много лет, и тем, что имею возможность представить книгу, которую вы, читатели, держите сейчас в руках. Поэтому я буду высказывать собственное мнение об этом романе и оспаривать иные, противоположные, а также доказывать правоту того, во что я верю, а именно: «Анжелика» — многоплановый, весьма серьезный роман, написанный очень талантливым автором. Более того, этот роман за полвека стал классикой жанра. В конце концов, если чтение художественного произведения — дело общественное, то предисловие — дело личной убежденности. Истоки и имитации Тема поиска влюбленной женщиной своего мужа или возлюбленного, которая претерпевает всевозможные тяготы и лишения, попадает в головокружительные приключения, коренится в фольклоре (стоит вспомнить русскую сказку «Финист — Ясный Сокол» или античный миф об Амуре и Психее). Не обошла ее вниманием и художественная литература. Литературный жанр «Анжелики» можно определить как песенный эпос о героических деяниях историче¬ских персонажей, так называемый «chanson de geste». С этой точки зрения роман уникален по объему — ранее было опубликовано 13 книг, а ныне ожидается более 20. Еще одна ярко выраженная тема — история семейной пары, — практически не разрабатывалась, тем более в контексте индивидуального противостояния абсолютизму, религиозному мракобесию, клерикальным догмам, бесчеловечным законам, лишающим права мыслить, верить и жить свободно. Истоки романа «Анжелика» следует искать в XIX веке. Я имею в виду дилогию французской писательницы Авроры Дюпен, более известной как Жорж Санд, «Консуэло» и «Графиня Рудольштадт». Стоит упомянуть и колоссальный роман (около 3000 страниц) французского фельетониста тоже конца XIX столетия Мишеля Морфи «Миньон», насколько мне известно, на русский язык не переводившийся, однако некогда очень популярный в Западной Европе. К слову, в «Анжелике» страниц не меньше. В 1947 году во Франции вышел в свет первый роман эпопеи знаменитого французского писателя Сесиля Сен-Лорана «Милая Каролина» о красивой женщине, ищущей своего любимого в залитой кровью Франции времен революции 1789 года, а затем и за ее пределами. Этой же теме посвящена и трилогия француза Люсьена Буаивона «Голубка», также опубликованная в конце 40-х годов прошлого века. Частично она прослеживается и в романе американской писательницы Кэтлин Уинзор «Навеки Эмбер», по¬явившемся во время Второй мировой войны, в 1944 году. Безусловно, существуют и другие романы со схожим сюжетом. Я же упомянул лишь самые известные и популярные некогда книги. Что касается имитаций и/или продолжений «Анжелики», то «имя им легион». Изданные на разных языках, в разных странах, под именами разных авторов, они свидетельствуют о неувядающей популярности оригинального романа. Но, как ни прискорбно это признавать, именно в России откровенно эксплуатировались не только герои Анн Голон, но и имя писательницы. В 1994—1995 годах появились три «Анжелики в России», а ведь сама Анн даже не помышляла отсылать свою героиню в Россию! На обложке одной из этих книг автор указан не был, хотя в выходных данных книги стояла фамилия «Кандидов». На самом деле ее автором был некий Алексей Свиридов, который на страницах Интернета поведал историю создания этой подделки. Вторая книга была опубликована под псевдонимом Анн-Мари Нуво; о третьей же, автор которой — некий Алекс Голон (!) — следует сказать особо. Этот господин не только воспользовался фамилией Голон, но и сочинил собственную биографию, выдавая себя за потомка Всеволода Голубинова, а Анжелику представил как реального исторического персонажа и ни много ни мало — предка и родственницу того же Всеволода Голубинова. Надо отдать должное неведомому Алексу: он фантазировал с размахом, даже снабдил свой биографический материал «истинным» портретом Анжелики и фотоснимками родственников Всеволода времен Гражданской войны в России. Впрочем, Анн Голон, внимательно прослушав мой перевод статьи Алекса, сказала, что в этом нет ни слова правды. Список подделок дополняют повесть «Анжелика при дворе» (1992), включавшая первую часть романа «Анжелика и король», в предисловии к которой указано имя автора — Альфред Омелианович, а также «Анжелика в поисках Эльдорадо» (1995) снова Анн-Мари Нуво. Ну и еще два имени: Ксения Габриэли (настоящая фамилия автора — Фаи¬на Гримберг), автор тетралогии, которую условно можно назвать «Анжелика в Московии», и Клод де Ла Фер с романом «София, мать Анжелики». Первому автору можно вменить отсутствие таланта, но даже его произведение читается как шедевр мировой литературы по сравнению с творением второго (который, не мудрствуя лукаво, выбрал в каче¬стве псевдонима родовое имя Атоса). Справедливости ради следует сказать, что и порнографический опус может быть написан талантливо, но в данном случае даже неискушенный читатель окажется в затруднении — найти здесь хоть какие-либо достоинства невозможно. В целом, отсутствие писательского дара — объединяющая черта всех упомянутых «пиратских» имитаций на русском языке знаменитого романа Анн Голон. Иное дело — имитации «Анжелики» в Западной Европе. Используя основные сюжетные ходы, ни один из многочисленных подражателей не посмел воспользоваться ни именами персонажей, ни даже эпохой короля Людовика XIV. Черты «Анжелики» легко распознать в романах Жюльетты Бенцони, Жаклин Монсиньи, американцев Тома Хаффа и Бертрис Смолл и многих-многих других. Какие-то из них вполне приемлемы, другие не очень. Равных — нет. Как о курьезе можно упомянуть о двух турецких фильмах об Анжелике, снятых в 1967 и 1968 годах, разумеется, без ведома автора. Любопытен и итальянский комикс «Изабелла, дочь дьявола», еще одна откровенная имитация романа Анн Голон. Впрочем, «оригинал не потускнел от копий». «Анжелика» по-прежнему читаема и любима. В этом заключается одно из свойств писательского таланта Анн Голон — ее роман не бабочка-однодневка. История и психология Как когда-то писал Теренций Мавр, «книги имеют свою судьбу». Хочется добавить — они часто разделяют судьбу своих авторов. У книг, которые сейчас заново открывают русскоязычные читатели, судьба удивительная и даже экстраординарная. Вот уже более тридцати лет их читает огромная аудитория, ими наслаждаются, как глотком старого вина, какое редко доводится попробовать; для многих они стали не только необычными книгами о физической и духовной любви, источником объемнейшего познавательного материала из области истории, географии и этнографии, но и ярким примером колоссальной разницы в «психофизиологии» (заимствую этот термин у Ивана Антоновича Ефремова из «Лезвия бритвы») мужчины и женщины. В романах развернуто грандиозное полотно — Франция, страны Средиземноморья и Северной Америки середины и конца XVII века, — в которое рука автора внесла свои поправки и, разумеется, некий вымысел. Что поделать — ведь это художественное произведение, а не учебник истории или географии. «Анжелика» — роман не только многотомный, но и многоплановый; ткань его — наслоение разнообразных художественных пластов, выделить которые не только возможно, но и полезно. Во-первых, пласт исторический, который представлен более тремястами томами документов, тщательно собранных Всеволодом Голубиновым (Сержем Голоном). Они и послужили основой известных романов Симон Шанжё (Анн Голон). Именно таким образом и происходило их совместное творчество. Роман практически лишен героики, столь характерной для жанра «плаща и шпаги», присутствующей в романах Александра Дюма, Поля Феваля, Амеде Ашара, Мишеля Зевако и Теофила Готье. (Называю лишь тех авторов, чьи произведения были переведены на русский язык.) Персонажи «Анжелики» — люди, а не герои, они не обладают сверхчеловеческими возможностями, не всегда могут прийти на помощь другу в нужный момент. Солдаты, дезертиры, бандиты разных мастей и убийцы творят зло, и ни один романтический герой не в силах помочь тем, кто в этой помощи нуждается. Голоновские пираты не отличаются благородством, и даже Жоффрей де Пейрак вынужден следовать жестоким правилам их жизни — «ибо кто не с нами, тот против нас». Аристократию и разбогатевших горожан, бандитов Двора Чудес некому призвать к ответу, поскольку д’Артаньян и его друзья, шевалье Лагардер, шевалье Пардальян и барон Сигоньяк — лишь прекрасная выдумка Дюма, Феваля, Зевако и Готье. Насилие, страх, мракобесие, противостояние Южной и Северной Франции — эти черты эпохи, искусно воссозданные Анн Голон, роднят писательницу не с Дюма (с которым ее нередко сравнивали, причем не в пользу последней), а, скорее, с Морисом Дрюоном, хотя тематика его цикла «Проклятые короли» совсем иная: в ней иной дух приключений, столь милый сердцу Анн Голон. Мало к какой беллетристике критики, а вслед за ними и те, кто досадливо морщился при одном упоминании «Анжелики», были столь беспощадны, а главное, столь бездоказательны. Большинство хулителей, с которыми мне доводилось беседовать лично, эти книги попросту не читали, ибо «зачем тратить время на заурядный роман?». В каче¬стве аргументов назывались половая принадлежность главной героини, невероятное количество приключений, выпавших на ее долю, и, что, как думается, самое важное, ее вызывающая сексуальность. Вот тут-то и открывается пласт второй, эротический — совершенно чуждый советскому читателю начала 70-х. Ведь подумать только — героиня посмела не сохранить верность своему мужу (пусть даже погибшему), и не единожды! Более того, делала это с наслаждением, посмела говорить об этом вслух и не сожалеть о содеянном. По всей вероятно¬сти, именно последнее возмутило читателей. Но ведь в романтической, или, если желаете, авантюрной литературе у великолепного Дюма, разве госпожа де Шеврез не отдается Атосу? При этом они изменяют оба: он — своему ближайшему другу, она — своему обожаемому любовнику Арамису. Но их почему-то читатели простили. Анжелику же критики не простили. Не простили красавицу, которая проявляет чисто мужскую хватку и всегда порицае¬мую общественной моралью хитрость. Сомнительная героиня? Слишком ей хотелось выжить самой, спасти соб¬ственных детей, да еще и разбогатеть? Эту вымышленную героиню настолько неправильно понимали и оценивали, что даже не обратили внимания, что количество ее любовников ничтожно мало, если сравнивать с некоторыми героинями современных произведений. И здесь вскрывается третий пласт романа, психолого-этический. У мыслящего человека не возникает сомнений в том, что ценности высшей, нежели любимые люди, в принципе, для индивидуума не существует. Что один человек ценен не менее, чем вся нация, а то и человечество в целом. Что брак на сегодняшний день, возможно, не самое замечательное изобретение человечества. Что преданность может соседствовать с изменами и все-таки оставаться преданностью. Что мужчине общественное мнение прощает больше, чем женщине. Что в сложных характерах Анжелики и Жоффрея отразились те движения души мужчины и женщины, которые могут возмутить, а могут и восхитить. Именно это и называется диалектикой (похоже, что без этого термина не обойтись).... Писательница говорит, что если и существует прототип графа де Пейрака, то это именно ее, к сожалению, уже покойный муж — ученый, изобретатель и мыслитель Всеволод Сергеевич Голубинов. В мою задачу не входит описание жизни этих двух незаурядных людей; это уже сделано неоднократно. Дочь Анн и Сержа Надя уже несколько лет пишет беллетризированную биографию своих родителей. Возможно, она тоже когда-нибудь будет переведена на русский язык, как, надеюсь, будут переведены и другие романы Анн Голон, такие как «Мастер Куки» — о юноше, обошедшем весь мир в поисках убийцы своего отца, — и другие произведения писательницы, которой в декабре 2007 года исполнилось 86 лет. Она бодра, продолжает писать, заканчивая сагу об «Анжелике», значительно дополняя и корректируя уже написанные ранее романы. Что ж, нынешняя «Анжелика» будет еще увлекательнее предыдущей.

Admin: Спасибо, Геннадий. Интересно! А это тоже сайт Сергея Щепотьева? http://www.angelique.nm.ru/news.html Там есть его большая монография и много разной информации об Анжелике.

Марина: Спасибо, Геннадий, очень интересно! Gennady пишет: Ну и еще два имени: Ксения Габриэли (настоящая фамилия автора — Фаи¬на Гримберг), автор тетралогии, которую условно можно назвать «Анжелика в Московии» Читала я эту Габриэли, просто по инерции, после настоящей "Анжелики". Ну сказать "фу!" это почти похвалить.


Gennady: Да, к сожалению, и на мой взгляд тоже, писать интересно она не умеет. Гримберг ведь не только "Анжелику" продолжила, она и "Навеки, Эмбер" дописала под псевдонимом Катарины Фукс. Казалось бы, такая благодатная почва- "Эмбер" все-таки была недописана, но и это она сделала очень скучно. Интересно писала и пишет Бенцони. И некоторые другие авторы. Меня вообще очень интересуют продолжения и имитации, которые свидетельствуют о популярности оригиналов, и даже о их литературном бессмертии. Американский ученый, некий Бернард Дрю, написал книгу, в которой собрал 325 пастишей и сиквелов на известные книги. Там попадаются и такие, о которых даже не подумаешь, что они были продолжены. Ну "Анжелике", на этот счет, можно сказать- "повезло". Спасибо, Марина, за ваш интерес. Очень хотел бы, чтобы вы прочитали и мое предисловие и к пока что последней, "Анжелике" на русском языке, обновленной - седьмой книге- но в интернете не могу отыскать.

Admin: Gennady пишет: Очень хотел бы, чтобы вы прочитали и мое предисловие и к пока что последней, "Анжелике" на русском языке, обновленной - седьмой книге- но в интернете не могу отыскать. А файл с оригиналом вашей статьи не сохранился?

Gennady: Должен был бы, но я не уверен. Мне иногда в голову приходят бредовые идеи сохранить файл под оригинальным названием. Это название я благополучно забываю впоследствии. Впрочем, я ведь могу проверить и по слову или фразе какой-нибудь. Сегодня попробую. Одна беда- компьютер снова работает плохо и медленно.

Gennady: Уважаемые Марина и админ, Я нашел файл с моим предисловием к шестому тому нового дополненного издания, который здесь и выкладываю. Понимаю, что многое из того, что пишу-спорно, но выражаю только свое мнение. Ты станешь самой точною наукою. Ты должна! Роберт Рождественский, "История" Приятно сознавать, что ко дню рождения Анн Голон – несколько дней назад ей исполнилось ни много, ни мало – 88 лет, закончен перевод на русский язык шестого тома “Анжелики”. Пусть госпожа Голон и не читает по-русски, зато читаем мы, ее благодарные поклонники. В связи с чем и хочется поделиться некоторыми соображениями с теми, кто готов начать чтение шестого тома. Так же как сегодня трудно представить этот мир не только без имен знаменитых писателей, поэтов, ученых, не менее сложно подумать и том, как бы мы жили без Отелло, Гамлета, Тартарена из Тараскона, Онегина и Печорина, д’Артаньяна или Вотрена, Холмса или Растиньяка. Список литературных героев, к которым мы относимся как к живым людям, огромен. И мир без этого списка не просто бы обеднел, он стал бы иным, посмею сказать – хуже. С начала 50-х годов ( у нас с конца 60-х) к этому списку относятся и Анжелика де Сансэ и Жоффрей де Пейрак. Я уже писал, что вряд ли есть такие страны, которых бы не коснулась слава этих романов. Японский и китайский, малайзийский и турецкий – даже на эти экзотические для Европы и Америки языки переведена “Анжелика”. Всемирная слава этого романа-потока иной раз отражается различными авторами необычно или странно из совершенно нетрадиционных ракурсов. Пол-года назад вышла книга на польском языке известного польского журналиста, поэта и писателя Яцека Подсядло “Жизнь, а главное, смерть Анжелики де Сансэ”. Это не художественный роман, и не анализ героев Анн Голон, а сборник очерков в форме особого путевого дневника и является определенной данью основоположнику такого жанра, американскому писателю, Ричарду Бротигану. Анжелика и Жоффрей упоминаются в этом сборнике как эталоны изящества и куртуазности в отношении поведения в обществе и, особенно, приема пищи. Последнее, как мы помним, было весьма важным пунктом в жизни Жоффрея де Пейрака, поскольку правильный подбор яств способствовал эротическому настроению как мужчины, так и женщины. Особенно, женщины. Под “Смертью Анжелики”, насколько я могу судить из прочитанного, подразумевается заурядность или серость жизни, отсуствие блеска или достойного интереса; в конце концов, отсуствие изысканности или элегантности. Правда, в очерках есть и изрядная доля сарказма, что и понятно : все-таки сейчас 21 столетие, а не 17 век, в котором сегодня многое вызывает недоумение, а порой, и улыбку. В харьковском издательстве “Клуб семейного досуга”, опубликован любопытный образец современного “Декамерона” под названием “Будуар Анжелики”. Автор “Будуара Анжелики” назвал себя : Валери Жетэм. Псевдоним в переводе с французского обозначает “Я люблю тебя” и, в известной степени, намекает на содержание книги. На мой взгляд, к этому, не лишенному изящества, повествованию о нравах французского королевского двора 17 столетия, изложенному в виде бесед и историй разных персонажей, как выдуманных, так и исторических : Анжелики, ее сестер Ортанс и Мадлен, Спинозы, герцога Пегилена де Лозена, Джона Локка и других, относиться можно по-разному; в том числе, и критически, но читать интересно и некоторые исторические аспекты самой “Анжелики” становятся яснее. Коль скоро я упомянул об исторических аспектах романа “Анжелика”, то хотелось бы отметить следующее : мысль о том, что любой исторический роман, тем более, историко – авантюрный, является частично по сути романом фантастическим, не нова. Сколько бы документов и рукописей не изучал автор, попытка добиться максимальной точности всегда относительна. Как знать, стоял ли персонаж справа или слева, действительно сказал ли он свою, ставшей знаменитой, реплику или эта реплика – легендарна и на самом деле высказана не была, а только подразумевалась, исходя из общего тона беседы? Да и была ли сама беседа? При этом не следует забывать, что автор исторического романа, как бы не владел (или владела) реалиями описываемой эпохи, не может судить о ней иначе, нежели с позиций эпохи, в которой он/она живет, уже не говоря о том, что любой писатель непременно, так или иначе, сообщает о собственном отношении к описываемым событиям. Это может быть восторг или осуждение, или и то и другое; сожаление о несвершившемся, сочувствие или гнев к давно умершим людям. Кроме того, историческим персонажам уделяется особое и уважительное внимание. Понятно, что придуманные персонажи могут действовать, конечно, согласуясь с эпохой, как пожелает автор, но сталкивая их с реально существовавшими лицами, писатели становятся предельно аккуратны. Во всяком случае, действуя по принципу “А что если предположить, что ... главная героиня ... была, скажем, первой, предложившей в широкое пользование шоколадный мусс или ставшей возлюбленной Клода Ле Пти”, Анн Голон совместила исторические факты с собственной фантазией. И роман от этого выиграл. В шестом романе “Анжелика” речь идет о, как бы его сегодня назвали, “шоколадном бизнесе”. Героиня, будучи, несмотря на все тяготы и лишения жизни, женщиной романтичной, тем не менее, не лишена и здорового прагматизма, на чем и сыграл в свое время эконом Молин. Наследственное дворянство и неписаный закон о нежелательности собственным трудом зарабатывать деньги, не мешает ей открыть торговое дело, поскольку она хорошо понимает, что ей, лишенной положения и былой роскоши, могут помочь только они. Деньги, которые она, как и некогда ее муж, просить не хочет ни у кого. Зачем просить и быть кому-то обязанной, уподобляясь другим бездельникам- дворянам, когда деньги можно заработать самой? Как сейчас, так и тогда, успех любого бизнеса, прежде всего, зависит от прозорливости бизнесмена, в умении правильно предугадать потенциальные возможности того или иного продукта. Анжелика угадала правильно. Но почему все-таки шоколад? Первым, обратившим внимание на бобы какао был Христофор Колумб, но в Европу, сколько известно, он его не привез. Человеком, доставившим шоколад в Европу из Мексики, государства ацтеков и майя, был Эрнан Кортес, приблизительно в 1519 году, обративший внимание на ритуал выпивания 50 чашек жидкого “шоколатля” императором Монтесумой II и его приближенных. В письме испанскому королю, Карлу II, Кортес сообщал о напитке, который снимал усталость и возвращал бодрость. У ацтеков бобы какао ценились очень высоко, пили его не все ацтеки, а только те, кто могли себе этот напиток позволить. К тому же, бобы какао служили и местной валютой, хотя даже такие деловые захватчики добычи, как морские пираты, долгое время не могли по достоинству оценить новый товар. Документы описывают, что к концу 16-го столетия некий пиратский капитан отдал приказ сжечь захваченное судно с грузом какао, полагая, что бобы являются овечьим пометом, взятым в качестве удобрения, и, естественно, не имеющим никакой особой ценности. Однако, шоколад все же понравился при испанском дворе ( пили его горячим и горьким), а колонисты Нового Света добавили в него сахар. Шоколад во Франции стал популярен после бракосочетания Людовика 14 и и испанской инфанты, Марии-Терезии. Историки никак не придут к определенному выводу, чьей инициативой во время свадьбы, стал жидкий шоколад. Утверждают, что это был любимый напиток инфанты, другие говорят, что ввел его некогда в жизнь двора кардинал Ришелье. Как бы там ни было, шоколадный напиток медленно распространялся по Франции, и именно Анжелика в своей “шоколаднице” решила использовать специальный чайничек, который в Испании назывался “молинилло”, а во Франции “муссуар” и делать из него мусс. Конечно, не известно, кто на самом деле изобрел мусс, и отношение к нему – дело личных пристрастий, но я могу заверить читателей, что и на сегодняшний день вкуснее французского шоколадного мусса нет ни в одной стране мира. В качестве шутки, могу предположить, что, может быть, и впрямь Франция обязана своим муссом Анжелике? В том-то и сила выдуманных персонажей, что писательский талант наполняет их жизнью и они становятся совершенно реальными. Иначе, зачем в Париже стоит памятник д’Артаньяну, в Льеже – памятник комиссару Мегрэ, а в Лондоне и Москве – памятники Холмсу? Итак, Анжелика стала богата, она часто видится с “сычом”,бывшим адвокатом, а ныне лейтенантом парижской полиции, об историческом прототипе которого, я упомянул в предисловии к пятому тому, Франсуа Дегре. В дополнение к уже сказанному, отсылаю читателей за новыми сведениями к недавно опубликованному (но увы, пока только на английском языке) историческому роману американской писательницы, Джудит Меркл Райли,“Оракул стакана воды”, где лейтенант Дегре является одним из важнейших действующих лиц. Однако сейчас я бы хотел обратиться к еще одному историческому персонажу Анн Голон, малоизвестному, но значительному. Это Клод Ле Пти, Клод Маленький, Грязный Поэт, или, согласно английскому переводу старой версии романа, “Поэт канавы”. Клод Ле Пти был либертеном,что и явилось определяющим в его жизни и смерти. Этот термин впервые использовал Жан Кальвин по отношению к тем еретикам, которые осмеливались не разделять его взгляды, а через сто лет это же слово уже обозначало человека, который исповедовал мораль, свободную от каких-либо общественных ограничений. То-есть, для таких поэтов или писателей запретных тем не существовало, о чем бы не шла речь. Церковь, разумееется, категорически осуждала такой взгляд на вещи. О Клоде Ле Пти написано немногое. Непонятно даже, было ли “Ле Пти”- “Маленький” прозвищем или фамилией. Поскольку его называют время от времени, в том числе, и в отечественной литературе, Клодом Маленьким, то не исключено, что это прозвище. Появился он на свет в Париже в 1638 году в семье портного, учился в колледже у иезуитов, освоил профессию адвоката, убил монаха, бежал, стал, как я уже писал, поэтом – либертеном, и очень талантливым, подобно знаменитому британскому поэту, Джону Уилмоту, графу Рочестеру, прожил всего 24 года и был казнен на Гревской площади 1 сентября 1662 года, с предварительным отсечением правой руки, которая осмелилась писать иронические стихи в адрес Бога и Девы Марии. Исторический Клод Ле Пти частично отличается от описанного писательницей, Анн Голон. Он не был влюблен в Ажелику де Сансэ, был не повешен, а сожжен. Единственное, в чем проявился гуманизм, осудивших его на смерть магистратов, это в приказе палачу перед сожжением удавить осужденного. Реальный Клод Ле Пти был поклонником Жака Шоссона, поэта и такого же либертена, как и сам Грязный Поэт. Шоссон был осужден за содомию; у него был вырван язык, после чего последовали Гревская площадь и неизменный костер. Казнь Шоссона произошла за год до казни Грязного Поэта, после чего Клод Ле Пти написал “Апологию Шоссона” и, тем самым, переполнил чашу терпения церкви и общества. За то, что сделал Жак Шоссон, На пляс де Грэв он был сожжен, Не завершив утех, Но если интереса для, Взглянуть на свиту короля, То сжечь пришлось бы всех. ( свободный перевод – мой) После этих стихов участь Клода Ле Пти была решена. Один из влиятельнейших парижан, мэр города, генерал-лейтенант Добрэ, (впоследствии, отравленный своей же дочерью, печально знаменитой отравительницей, маркизой де Бренвилье) обратился к канцлеру Сегье с петицией о взятии под стражу некоего Клода Ле Пти. Арестовал поэта Франсуа Дегре, после чего правосудие совершилось безотлагательно. Конечно, Клод Ле Пти в изображении писательницы – намного привлекательнее своего прототипа. Кроме того, нам всегда милы не столько охальники, сколько бунтари. Потому и воспринимается Клод Ле Пти с глубоким сочувствием и симпатией читателей. К тому же над ним витает незримая тень, жившего за 200 лет до него, Француа Вийона, жизнь которого Клод Ле Пти, как ни удивительно, повторил едва ли не в мельчайших подробностях. Только прожил на 10 лет меньше. Вот и все тезисы, с которыми я обращаюсь к читателям этого тома. Очевидно, было бы интересно сделать психологический анализ, по крайней мере, главных героев романа. Но возможность для этого появится, когда будет опубликована последняя книга цикла, что бы психология героев могла бы быть прослежена с начала и до конца. А пока что я мечтаю о том времени, когда скульпторам, механикам, художникам и архитекторам захочется выстроить Музей Литературных Героев, где литературные персонажи, вне времени и привязанности к определенном месту, могли бы двигаться ( может быть, голография?) и в котором можно будет увидеть, как Шерлок Холмс, сидя за столом, играет в шахматы с Эркюлем Пуаро, д’Артаньян любуется Эсмеральдой, Дон Кихот беседует с Тилем Уленшпигелем, а Сирано де Бержерак, пользуясь временным отсутствием графа де Пейрака, посвящает стихи Анжелике де Сансэ.

Admin: Написано блестяще! Легко и интересно. Браво!

Марина: Спасибо большое, Геннадий! Очень интересно!

Gennady: Анн Голон нынче- 91 год. Насколько могу могу судить, мыслит она по-прежнему легко и пишет так же легко. Недавно в Париже состоялась конференция ведущих историков Франции по эпохе Людовика 14, на которую была приглашена и Симон Шанже- она же Анн Голон. Председатель конференции, журналист, писатель и ученый с мировым именем, Gonzague Saint-Bris, аристократ, романский граф, потомок римского папы, Пия 9, встал перед Анн на колено и поцеловал ей руку, сказав, что он изучал историю по ее книгам. Вот фотография, иллюстрирующая мои слова. Я за нее очень рад потому что, как рассказывал ранее, ее жизнь не была ни сахаром, ни медом. После полученного ордена, который она заслужила и которым наконец после международного признания ее наградила собственная страна, такой жест, по-моему, дорогого стоит. Но опять-таки выражаю собственное мнение.

Admin: Геннадий, спасибо за фото! Браво, мадам Голон! Это невероятная женщина. Ей уже 90 и она полна творческих замыслов и сил продолжать сагу об Анжелике. Мне удалось немножко пообщаться с Анн Голон в 2008 г. после записи на радио "Эхо Москвы". Совершенно потрясенный ее памятью на имена, размышлениями о жизни и историческими примерами, которые она приводила один за другим во время интервью, я спросил, как это она столько всего помнит. На что мадам Голон как-то очень озорно хлопнула себя по седой копне волос и улыбнувшись сказала: "А что вы хотите, в этой голове еще кое-что есть!"

Admin: В Бельгии снимают ремейк фильма о красавице-авантюристке Анжелике из романа Анны и Сержа Голон. Съемки проходят в настоящем замке XVII века. Режиссер ленты Ариэль Зейтун. Исполнительница главной роли Нора Арнезедер призналась, что "даже не смотрела тот фильм" с Мишель Мерсье. Подробнее здесь http://www.pravda.ru/news/culture/23-11-2012/1135932-angelika-0/

Gennady: Честно говоря, Пейрак старше Анжелики на 12 лет, а не на 30, как сказано в очерке. 30 - это уже все-таки перебор. Хотя всякое конечно бывает. В "Энциклопедии литературных героев" в очерке о графе Монте Кристо сказано, что он провел в замке Иф 17 лет ( согласно кинофильму), а вовсе не 14, как утверждали Дюма и Маке. Но это же все-таки энциклопедия!!!

ArK: Анн и Серж Голон (фр. Anne et Serge Golon) или Сержанн Голон (Sergeanne Golon) — литературный псевдоним семейной пары Симоны Шанжё (Simone Changeux, род. декабрь, 1921, Тулон) и Всеволода Сергеевича Голубинова (23 августа 1903, Бухара — июль 1972, Квебек), авторов серии исторических романов об Анжелике — вымышленной красавице-авантюристке XVII века.

geklov: А кто в курсе, как понимать сие? В первом случае автором значится некая Анн-Мари Нуво, во втором - некто А. В. Кандидов. Причем, если А.-М. Нуво вынесено на обложку, то фамилию Кандидов можно найти лишь в самом конце книги, там, где тираж указан. Скромненько так, мелкими буквами: текст - А. В. Кандидов

geklov: Ещё и такая, оказывается, есть: И вовсе идет 13-м томом 13-титомного же собрания о похождениях Анжелики. Об этих и других подделках нашел немного инфы здесь: http://angeliquemania.forumgrad.com/t34-topic Вот ведь как бывает. Спрос рождает предложение

ArK: Но, как ни прискорбно это признавать, именно в России откровенно эксплуатировались не только герои Анн Голон, но и имя писательницы. В 1994—1995 годах появились три «Анжелики в России», а ведь сама Анн даже не помышляла отсылать свою героиню в Россию! На обложке одной из этих книг автор указан не был, хотя в выходных данных книги стояла фамилия «Кандидов». На самом деле ее автором был некий Алексей Свиридов, который на страницах Интернета поведал историю создания этой подделки. Вторая книга была опубликована под псевдонимом Анн-Мари Нуво; о третьей же, автор которой — некий Алекс Голон (!) — следует сказать особо. Этот господин не только воспользовался фамилией Голон, но и сочинил собственную биографию, выдавая себя за потомка Всеволода Голубинова, а Анжелику представил как реального исторического персонажа и ни много ни мало — предка и родственницу того же Всеволода Голубинова. Надо отдать должное неведомому Алексу: он фантазировал с размахом, даже снабдил свой биографический материал «истинным» портретом Анжелики и фотоснимками родственников Всеволода времен Гражданской войны в России. Впрочем, Анн Голон, внимательно прослушав мой перевод статьи Алекса, сказала, что в этом нет ни слова правды. Список подделок дополняют повесть «Анжелика при дворе» (1992), включавшая первую часть романа «Анжелика и король», в предисловии к которой указано имя автора — Альфред Омелианович, а также «Анжелика в поисках Эльдорадо» (1995) снова Анн-Мари Нуво. Ну и еще два имени: Ксения Габриэли (настоящая фамилия автора — Фаи¬на Гримберг), автор тетралогии, которую условно можно назвать «Анжелика в Московии», и Клод де Ла Фер с романом «София, мать Анжелики». Первому автору можно вменить отсутствие таланта, но даже его произведение читается как шедевр мировой литературы по сравнению с творением второго (который, не мудрствуя лукаво, выбрал в каче¬стве псевдонима родовое имя Атоса). Справедливости ради следует сказать, что и порнографический опус может быть написан талантливо, но в данном случае даже неискушенный читатель окажется в затруднении — найти здесь хоть какие-либо достоинства невозможно. http://everdream.ru/forum/index.php?topic=4628.0

ArK: Меня пригласили к издателю (мой старый инстутутский друг). Его жена (моя школьная подруга еще более давних времен) а по совместительству - координатор работы угостила меня пивом, которого я выпил целую бутылку, прежде чем понял, что это подстава: пиво было безалкогольным. А потом меня ввели в курс дела. Мне предлагалось писать эпизоды приключений графа Жофрей-де-Пейрака, который ищет свою любимую, и наконец находит в далекой Московии. Что там в это время творится с бабушкой... то есть с прекрасной Анжеликой меня волнует мало. Мое дело - мордобой, стрельба, кровишшша и прочие общечеловеческие ценности, без которых книжка не книжка. И, что немаловажно, постраничный гонорар. Очень неплохой по тем временам. И понеслась! Мой граф вытворял все, что ему вздумается, ставя на уши средневековую Геную так, что кто-то увидел в этом аллюзии на "Трудно быть богом". Но до таких высот я не поднимался: приколов мне и так хватало. Например я (mea culpa), когда надо было сделать эпизод у гадалки, без зазрения совести вставил туда практически без изменений сцену с зеркалом Галадриэли из "Властелина Колец". У графа появился дружбан - изобретатель семизарядного мушкета, а чтоб никто не перенял секрета, в прикладе этого мушкета был пороховой заряд для самоликвидации. И еще много, много всего было... Но писал я не халтуря. То есть - так, чтоб самому нравилось, лишь иногда сознательно пародируя стиль женских романов, и собственно первоисточника. Читать я "Анжелику", конечно не стал, но вот выданую в приказном порядке кассету с двумя фильмами просмотрел, после чего убедился, что то, что мы пишем, по сравнению с "настоящей Анжеликой" в общем-то не такой уж и бред. А вполне себе на уровне общего слезливо-романтического "изделайте нам, шоб красиво!". И вот наступил великий момент. Так сказать, "Ночь Большого Слияния", когда надо было, что называется, корень из жопы, но собрать весь текст воедино. То, что писали про саму Анжелику девчонки-негритянки (я с ними так и не подружился, а потом даже и поссориться умудрился) и то, что писал про графа негр-я. Боже ж мой, что при этом творилось! Кто-то забыл, какие эпизоды где должны быть, какой-то эпизод потерялся, надо срочно заново писать, что-то не стыкуется, надо срочно стыковывать... Словом, легли спать часов так в шесть утра с совестью, спокойной очень условно. И книга вышла! А что в той книге было... Например там была опечатка, которую спеллчекер за опечатку не посчитал, а вручную никто не заметил. Вместо "казаки оседлывали коней" было напечатано "казаки оседлывали конец". Ах, эти шаловливые казаки! Но главной особенностью этой книги было не это. Дело в том, что была в тексте некая отрицательная персонажка по имени Нюшка. Или Нюрка. То есть девочки-писательницы так между собой и не договорились, и каждая писала про свою. Когда тексты слили, я уселся за комп, и принялся менять всех "Нюрок" на "Нюшек" - разумеется с учетом падежей, склонений и прочих множественных чисел. Но я не учел одного: девочки-то, в отличии от меня, писали на бумаге! А потом их тексты набивали какие-то левые студенты. И вот один из наборщиков так великолепно понял почерк одной из девчонок, что вместо Нюрки у него везде была Игорка. Про это и начальство не знало, и девочка не знала, и я не знал, а компутер и не догадывался. И вышла книга, где на какой-то там странице исчезает персонаж "Нюшка" и ее антиобщественную деятельность продолжает некая Игорка. А еще через два десятка страниц Игорка сдает вахту обратно Нюшке. http://gfns.net/asw/Angelik.html

Admin: Уважаемый ArK, спасибо, что собрали новые интересные материалы по Голонам и Анжелике! Но схожая тема уже существует - Форум » Романы плаща и шпаги » Анжелика- еще один персонаж романа приключений и ее авторы Извините, но позднее придется эти 2 темы объединить в одну (новая присоединится к старой), дабы не мучиться, куда писать. Надеюсь, Вы не обидетесь. Либо можно поступить по примеру тем "Берроуз" и "Тарзановщина (продолжения других авторов)". Т.е. Вы можете переименовать эту тему (заголовок 1-го поста) например в "Анжелика (продолжения других авторов)" - тогда будет два разных отдельных повода для бесед. Решайте, как лучше.

ArK: Моя вина что не заметил ранее открытой темы Можно и объединить.

Admin: Ок. Не проблема. Пока пишите сюда, позднее объединю.

ffzm: Ну ведь есть же уже тема об Анжелике и её авторах в рубрике "Романы плаща и шпаги". И уже говорилось там об "Анжелике в России" и других сиквелах. http://adventures.unoforum.ru/?1-4-0-00000002-000-0-0-1355775035 Извиняюсь. Написал с запозданием.

Admin: Параллельное мнение. Скоро состыкую обе темы. Пишите пока сюда, поскольку все посты автоматически выстраиваются по датам, так что эти будут самыми свежими.

Gennady: А с увеличенными и переработанными романами харьковского издательства "Семейный досуг" не знакомились? Старушка Голон первые семь книг основательно перевернула, дописала новые эпизоды, благодаря которым становятся ясны многие недоговоренности первых изданий на русском языке. Сейчас дописывает уже окончание- Анжелика возвращается ко двору Людовика 14 из Канады. В печати этого романа еще нет. Ну это и понятно- следует учитывать возраст писательницы.

ArK: Судя по отзывам в новых романах Анжелика совсем уж превратилась в мэрисью. Но если будет издано окончание - обязательно прочитаю.

robyr: здравствуйте Литературный жанр «Анжелики» можно определить как песенный эпос о героических деяниях историче¬ских персонажей, так называемый «chanson de geste». С этой точки зрения роман уникален по объему — ранее было опубликовано 13 книг, а ныне ожидается более 20. 13. Триумф Анжелики есть еще неизданные романы ?

Admin: Насколько знаю, Анн Голон планировала написать еще и 14 роман (по старой хронологии книг), между тем она работает над расширенной версией всех 13 романов - каждый том будет разделен на 2 книги и дополнен новыми эпизодами, начиная с детства. Так что нас ждет... более двух десятков томов в новой версии! Кое-что уже переведено. На русской википедии есть инфа. Здесь ролик новой "Анжелики" с Норой Арнезедер (на русском). Премьера в России 9 января. Ждем! http://www.kinopoisk.ru/film/717649/ Репортаж о съемках новой "Анжелики" (на франц.) http://www.youtube.com/watch?v=ZlZlZep-z-I Геннадий знает больше. Быть может он уточнит, что нового у мадам Голон и как ей новый фильм. Премьера в Европе прошла в декабре.

Gennady: Друзья мои, сколько мне известно, Анн Голон никогда не писала о России, поэтому книг у нее (так сказать, старых) 12 и роман должен быть 13-ый Хотя... я уже и сам запутался. Насчет фильма- я, конечно, его еще не смотрел, но французская критика, по словам Надин Голон, не слишком благожелательна. Надин говорит, что они до такой степени привыкли к фильму Бордери, к Мерсье и Оссейну, что отказаться от этих представлений уже сложно. Ну в общем, понятно. После д'Артаньяна в исполнении Жерара Баррэ было сложно уложить в себя еще одного д'Артаньяна. А Оссейн вообще на мой взгляд классный граф де Пейрак. А Мерсье красавица. Как актриса, право, не знаю. Разве что в "Громе небесном". Сама Анн говорит, что ей актриса Арнезедер очень нравится в роли Анжелики. Пожалуйста, друзья, посмотрите оскорее фильм. Мне до него добраться будет непросто.

Admin: Gennady пишет: Анн Голон никогда не писала о России, поэтому книг у нее (так сказать, старых) 12 и роман должен быть 13-ый Про Россию никто и не говорил. А книг 13: 1. Анжелика/Маркиза ангелов (фр. Angélique/Marquise des Anges) — 1956 (нем. изд.) - 1957 (фр. изд.) 2. Путь в Версаль/Анжелика-маркиза ангелов (фр. Angélique, le Chemin de Versailles) — 1958 3. Анжелика и король (фр. Angélique et le Roy) — 1959 4. Неукротимая Анжелика/Анжелика в Берберии/Анжелика и Султан (фр. Indomptable Angélique) — 1960 5. Бунтующая Анжелика/Бунт Анжелики/Мятежница Пуату/Анжелика в мятеже (фр. Angélique se révolte) — 1961 6. Анжелика и её любовь/Любовь Анжелики/Анжелика в любви/Анжелика и Рескатор (фр. Angélique et son Amour) — 1961 7. Анжелика в Новом свете(фр. Angélique et le Nouveau Monde) — 1964 8. Искушение Анжелики/Анжелика в Голдсборо (фр. La Tentation d’Angelique) — 1966 9. Анжелика и Демон/Дьяволица (фр. Angelique et la Demone) — 1972 10. Анжелика и заговор теней (фр. Angélique et le Complot des Ombres) — 1976 11. Анжелика в Квебеке (фр. Angélique à Québec) — 1980 12. Дорога надежды (фр. Angélique, la Route de l’Espoir) — 1984 13. Триумф/Победа Анжелики (фр. La Victoire d’Angélique) — 1985 http://fr.wikipedia.org/wiki/Ang%C3%A9lique_%28litt%C3%A9rature%29

Admin: Angélique et le Royaume de France (will be released in November 2011) Так гласит английская викпедия Русская пишет о том же (с поправкой на постпрошлогодний ветер): В 2012 году ожидается выход заключительной части «Анжелика и королевство Франция». В настоящий момент Анн Голон публикует расширенную и переработанную авторскую редакцию серии. http://ru.wikipedia.org/wiki/Анжелика_(книга) Французская википедия дату и 14-е название не оглашает. Видимо, пока не выйдет расширенный вариант всех предыдущих книг, совершенно новой истории об Анжелике уже не опубликуют. Интересно, она уже написана и о чем там?

ArK: Проблема в возрасте Анн Голон.

robyr: здравствуйте над расширенной версией всех 13 романов - каждый том будет разделен на 2 книги и дополнен новыми эпизодами только предположение если старый вариант книги был 600стр. то новый 1000-1200стр. не скажется ли это на динамике сюжета для прикл. книг мне кажется это тоже важно

geklov: Ну, сегодня важно не кол-во страниц, а кол-во печатных знаков. Вон Акунинский "ОГНЕННЫЙ ПЕРСТ". Такой Талмуд! А дай тот же самый текст другим шрифтом, да без огромадных полей и отступов - получим весьма скромную книжицу средней толщины. А возраст - да. 92 года - это вам не 45. И даже не 70...

robyr: Такая информация http://vk.com/topic-16860628_23499156?offset=20 click here ИЛИ сдесь www.angelique.nm.ru/news.html click here Ориентировочные заголовки и даты выхода книг новой версии на французском языке: 1. Marquise des Anges (Маркиза Ангелов) — апрель 2006 2. Mariage Toulousain (Тулузская свадьба) — апрель 2006 3. Fêtes Royales (Королевские празднества) — январь 2007 4. Le Supplicié de Notre Dame (Покаяние у собора Парижской Богоматери) — ноябрь 2007 5. Ombres et Lumières dans Paris (Париж во тьме и при свете дня:) — ноябрь 2007 6. Le Chemin de Versailles (Путь в Версаль) — сентябрь 2008 7. La Guerre en Dentelles (Галантная война) — ноябрь 2008 8. Angélique et le Roy (Анжелика и король) — ноябрь 2008 9.Indomptable Angélique(Неукротимая Анжелика)—апрель 2009 10. Angélique se Révolte (Мятеж Анжелики) — апрель 2009 11. Angélique et son Amour (Любовь Анжелики) — ноябрь 2009 12. Angélique et le Nouveau Monde - 1 (Анжелика в Новом свете. Том 1) — ноябрь 2009 13. Angélique et le Nouveau Monde - 2 (Анжелика в Новом свете. Том 2) — ноябрь 2009 14.La tentation d'Angélique(Искушение Анжелики)—апрель 2010 15. Angélique et la Démone (Анжелика и демон) — дата неизвестна 16. Angélique et le Complot des Ombres (Анжелика и тайный заговор) — апрель 2010 17. Angélique à Quebec - 1 (Анжелика в Квебеке. Том 1) — ноябрь 2010 18. Angélique à Quebec - 2 (Анжелика в Квебеке. Том 2) — ноябрь 2010 19. Angélique à Quebec - 3 (Анжелика в Квебеке. Том 3) — дата неизвестна 20. Angélique, La Route de l'Espoir (Анжелика. Дорога надежды) — ноябрь 2011 21. La Victoire d'Angélique - 1 (Победа Анжелики. Том 1) — апрель 2011 22. La Victoire d'Angélique - 2 (Победа Анжелики. Том 2) — дата неизвестна 23. Angélique et le Royaume de France - 1 (Анжелика и французское королевство. Том 1) — ноябрь 2011 24. Angélique et le Royaume de France - 2 (Анжелика и французское королевство. Том 2) — ноябрь 2011 25. Angélique et le Royaume de France - 3 (Анжелика и французское королевство. Том 3) — ноябрь 2011 Голон Анн Книжный Клуб click here «Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» 4 первые книги в новой переработке Год издания: 2013 Анжелика. Маркиза Ангелов. Книга 1 Анжелика. Тулузская свадьба. Книга 2 Анжелика. Королевские празднества. Книга 3 Анжелика. Мученик Нотр-Дама. Книга 4 Cайт посвещенный творчеству А.Голон click here www.angelique.nm.ru/news.html Форум этого сайта click here можно посмотреть интервью click here Русский след Анжелики На российском канале "ТВ Центр" 5 января 2008 года в 17.35 по московскому времени состоялся показ интервью Анн Голон "Русский след Анжелики". Библиография изданий информац. click here www.angelique.nm.ru/bibl.html 1. "Анжелика" в переводе К. Северовой. 2. Путь в Версаль Лучший перевод, по нашему мнению, принадлежит А. П. Науменко. Сокращенный вариант этого перевода выходил под названием "Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль" в издательстве "Урал-Советы", Свердловск, 1991 г. Наиболее полный вариант, принадлежащий этому переводчику, опубликован в издательстве "Веснік", Минск, 1994 г. и называется "Путь в Версаль". 3. Анжелика и король. Все известные нам переводы (П. Агапова, Ю. Хлебникова, издательства "Урал-Советы") являются сокращенными. 4. Неукротимая Анжелика. Выходила также под заглавием "Анжелика в Берберии", и "Анжелика и султан" (переводы с английского). Большинство русскоязычных изданий "Анжелика и Султан" никакого отношения к роману не имеют и представляют собой слегка измененную новеллизацию сокращенного варианта последних двух фильмов ("Неукротимая Анжелика" и "Анжелика и султан"), когда-то выходивших на советский экран как двухсерийная кинолента "Неукротимая маркиза".Правда, имеются и настоящие переводы, например, "Анжелика и Султан" Красноярского издательства "Вита", 1993 года, в переводе Я. Гайдукова и И. Айвазовой. Наиболее полным и хорошим является перевод Е. Татищевой под названием "Неукротимая Анжелика" 5. Анжелика в мятеже. Выходила также под названиями: Мятежница Пуату, Анжелика в гневе, Анжелика сражается, Бунтующая Анжелика, Бунт Анжелики. Наилучшими из возможных являются переводы "Мятежница Пуату", и "Бунтующая Анжелика". В первом, правда, недостает нескольких фрагментов, присутствующих во втором из названных изданий. 6. Анжелика и ее любовь. Выходила под названиями: "Анжелика в любви", "Любовь Анжелики", "Анжелика и Рескатор", и даже "Анжелика и ее любовники", что никак не соответствует содержанию. Лучшие переводы - "Любовь Анжелики" (или "Анжелика и ее любовь") в переводе Е. Татищевой и "Анжелика и ее любовь" в переводе К. Северовой. 7. Анжелика в Новом Свете. Перевод Г. Сафроновой и К. Северовой. 8. Искушение Анжелики. Книга выходила в разных переводах, самым полным является перевод А. Б. Воронова, опубликованный в двухтомнике 1991 года, (СП "Интербук" - СП "Панас", ). 9. Анжелика и Демон Дважды выходила под названием "Анжелика и дьяволица" (в разных переводах). Выходила также в двух частях: "Анжелика в Голдсборо" и "Анжелика и демон". ("Анжелика и дьяволица" в переводе Хлебникова, издательство "Центрполиграф" - неполное издание.) Наиболее полный перевод ("Анжелика и дьяволица") издавался в двух томах СП "Интербук" - СП "Панас", 1991 г. Выходила также как "Анжелика и заговор темных сил" (перевод А. П. Третьякова), "Анжелика и заговор теней прошлого" (перевод О. Е. Пивень), "Заговор теней" и, ошибочно, как "Дорога надежды". Этот последний перевод не выдерживает никакой критики. Наилучшим из известных нам вариантов можно, пожалуй, считать издание "Анжелика и заговор теней" в переводе Т. Н. Гордей, хотя и он содержит некоторые ошибки. Существует также перевод И. Волевич. 10. Анжелика в Квебеке. Издавалась, по крайней мере, в трех переводах: И. В. Васильевой, О. Е. Пивень, Н. Н. Пантелеевой. 11. Дорога надежды. Издавалась также как "Вызов Анжелики", Кишинев, 1993 г. Выходила еще, по крайней мере, трижды без указания переводчиков. 12. Победа Анжелики. Выходила также как "Триумф Анжелики". Чаще всего издавалась в урезанном виде без первой половины (!) под названием "Анжелика и ее победа". По материалам Романтического форума click here forum.romanticlib.org.ua/index.php?topic=4264.0 У меня есть книга «Анжелика и султан». Правда ли, что Анна Голон не писала книги с таким названием? Некоторые издательства публиковали четвертый том «Indomptable Ange'lique» в переводе не с французского, а с английского. Т.к. в США и Великобритании четвертый том выходил под заголовками «Angelique and sultan» и «Angelique in Barbary», то заглавия четвертого тома в переводе с английского на русский звучат как «Анжелика и султан» или «Анжелика в Берберии». Английский перевод четвертого тома несколько сокращен (в частности, там отсутствует конец последней главы), поэтому, соответственно, сокращен и перевод с английского на русский тоже. Под заголовком «Анжелика и султан» на русском языке также публиковалась новеллизация четвертой и пятой серии художественного фильма по мотивам четвертого тома (режиссер — Бернар Бордери). Автор новеллизации неизвестен, хотя некоторые издатели указывают в качестве переводчика Н.Л. (Л.Н.?) Неизвестного. Сюжет сценария четвертой и пятой серий фильма сильно отличается от сюжета четвертой книги, к тому же новеллизация обладает сомнительными художественными достоинствами. Чтобы определить, новеллизация у вас или перевод с английского, посмотрите, на сколько частей разделен том. Если на две части — «Рескатор» и «Султан Марокко» — значит, у вас в руках новеллизация.У меня есть книга "Анжелика и ее победа". Начало ее сюжета не связано с финалом книги "Дорога Надежды". Нет ли между ними еще одного романа? Книга под названием "Анжелика и ее победа" является второй половиной 13-го тома. В ней отсуствуют первые 10 глав издания "Победа Анжелики" или 11 глав издания "Триумф Анжелики". Разное количество глав - следствие различной компоновки текста. По материалам форума click here Волшебница la-magicienne.com/forum/viewtopic.php?f=13&t=702 как я понимаю и как говорит Анн Голон, учитывая время выхода книги (1956), имя ее мужа на обложке книги понадобилось для того, чтобы просто книгу согласили напечатать. Французские издатели говорили, что так намного солиднее. Как оказалось, в будущем такое двойное соавторство сыграла очень негативную роль в судьбе как самой Анн Голон так и романа. Честно, скажу, для меня в этой истории не все понятно. Некоторые, как я понимаю, сейчас склонны либо скрыто, либо явно обвинять Анн Голон в том, что она отреклась от мужа ради денег. Я здесь расскажу, как история представляется мне на основании тех фактов, что мне известны. Естественно, каждый имеет право на свою точку зрения. Как я понимаю, основной договор с издательством был заключен на имя Сержа Голона. В итоге после смерти мужа Анн Голон оказалась заложницей издательства, которое почти лишило ее оправа на ее же книгу, почему это было именно так, я не очень хорошо знаю и понимаю (надо смотреть документы). Последний том вышел в 1985 году. У Анн Голон были планы переиздать книгу, во-первых, для того, чтобы внести туда кое-какие правки, во-вторых, чтобы вставить туда те отрывки, которые издательство без ее согласия вырезало или подправляло в книге, однако это стало невозможно, потому что прав-то на свою же книгу Анн Голон практически лишилась. Все эти судебные разбирательства закончились где-то к 2004 году. Опять же, насколько я знаю, порешили на том, что издательство больше не имеет право переиздавать книгу, однако никаких денег из прибылей издательства, за то время что оно переиздавало роман, Анн Голон отсудить не удалось, но ей удалось безоговорочно доказать свое авторство и важную, но все же только вспомогательную роль Сержа Голона при написании романа (а это пришлось доказывать ибо издательство напирало, что оно заключило контракт с автором-Сержем Голон, а потом права наследовало издательсво, еще издательсво говорило, что вообще это был проект издательсва, а супруги Голон просто были выбраны для его реализации, ну не негры литературные, но что-то вроде, короче, опять же, прав на авторство ни на идею, ни на материал у Анн Голон нет). В конце-концов Анн Голон была признана единственной правообладаетльницей… Насколько я знаю, во время этого долгого процесса Анн Голон пережила настоящую травлю, ее хотели и представить как выжившую из ума старуху или вероломную жену… Вот так некоторые стали говорить, что Анн Голон приуменьшила роль мужа в написании романа… Кстати, Серж Голон умер в 1972 году, некоторые, утверждают, что с этого времени качество романов ухудшилось (в 1972 году вышел том "Анжелика и демон"). С другой стороны, я не видела ни одного интервью Анн Голон где бы она не подчеркивала свое восхищение мужем, его знаниями, его человеческими качествами, а таек же не отдавала должное его помощи в написании романа. ЕСТЬ ТАКОЙ ФОРУМ http://angelique.borda.ru/?1-6-0-00000021-000-10001-0 В частности обсужд. вопросы Как по-вашему нужно ли было переписывать книгу? и др. форум сугубо женский МНЕНИЯ ФОРУМЧАН (ФОРУМЧАНОК )click here ИНТЕРЕСНЫЕ И ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ О НОВОЙ И СТАРОЙ ВЕРСИЯХ РОМАНА Мне кажется, вопрос не в том, нужно было переделывать или нет, а как это лучше было бы сделать... Хотя мне не известны примеры удачных переработок авторами своих уже состоявшихся произведений. И ДАЛЕЕ КОМУ ИНТЕРЕСНО Интересное интервью Геннадий Ульман Мужество Анн Голон поражает click here www.chayka.org/node/3115 Она интереснейший в общении человек. Невысокого роста, приземистая женщина, которая напоминает русскую крестьянку. В молодости она была красивой женщиной. Новые книги из серии "Анжелики" значительно переработаны. По юридическим условиям, она имеет право на авторство сейчас, если книги будут расширены на 25 процентов. Они расширены больше чем наполовину. Очень многие эпизоды изменены, введены новые герои. Романы от этого только выиграли. В 89 лет она колоссально много работает. Она не только пишет. Она замечательный художник. У меня есть альбом с ее рисунками и с рисунками ее мужа. Анн Голон на одной из презентаций своей книги "Анжелика, маркиза ангелов" Новая экранизация Анжелика, маркиза ангелов Angélique, marquise des anges 2013 click here В главных ролях:Нора Арнезедер Жерар Ланвен ссылка Новая "Анжелика": Это не римейк kublog.ru/blog/kino Интервью с создателями фильма «Анжелика, маркиза ангелов» kinofilms.ua Мишель Мерсье снялась в сериале канала «Россия» «Красная капелла» ural-mayk.ru Мужчины "Анжелики" ural-mayk.ru

geklov: У нас многоуважаемый Геннадий - большущий спец по творчеству А. Голон. Лично знаком с Писательницей. Я думаю, он прояснит все туманные моменты.

Admin: Посмотрел новую "Анжелику". Частично согласен с высказываниями, что фильм хороший и частично с тем, что во многом не дотягивает до предыдущей версии с Мерсье. Большинство актеров мне понравилось (кстати, Мишель Карльез - папа д'Артаньяна из жигуновских мушкетеров получил небольшую роль и здесь). Главная актриса тоже понравилась... и даже весьма. Живая такая актриса, с ярким характером, глаза очень выразительные. Первая половина фильма захватила не на шутку. Очень динамичный экшен простроен в сценарии - флэшбек вперемешку с почти синопсисом действий, рвущихся вперед. На мой взгляд для такого фильма - оригинально смотрится. Но вот после визита Людовика к Пейраку фильм стал заметно подтормаживать. В целом, неплохо, хотя и мрачновато. Особенно мешала, как ни странно, музыка, коей много, поверх нее говорят, а она, частенько, какая-то заунывно-тягучая. С Мишелем Манем из фильмов Бордери и рядом не стояла (хотя композицию Маня режиссер и здесь задействовал, разок). Но, думал, что будет все гораздо хуже. Филипп и Николя понравились. Пейрак тоже. Не Оссейн, но и не картонный человек-шрам. Почему бы и нет? А вот Дегре и Сорбонна - не очень, даже скорее не понравились, натужно как-то, схематично, переиграть Рошфора и его собаку из старой версии они не смогли. Словом, такое вот имхо. PS. Второй бы фильм с интересом посмотрел, если критики не размагнитят команду продюсеров и актеров.

Gennady: Почти полностью согласен с Владимиром. Могу еще прибавить, что нет противостояния между Югом и Севером Франции, что, на мой взгляд, является основополагащей философией "Анжелики". Нет Куасси-Ба, без которого сложно представить интригу. Плесси-Бельер получился настоящим героем, благороднейшим из благородных, что полностью противоречит задумке и сюжету. Касательно проработки образа самой Анжелики, мне было как-то не по себе, когда она еще совсем неискушенная девочка, предлагает перед свадьбой себя сперва Филиппу, а затем уже и Николя. Очень как-то странно выглядело ее решение наконец предложить себя мужу. Как-то прозвучало это все очень казенно и даже как-то коммерчески. Мол, я думаю, что уже пора. А ведь "Анжелика" являясь многослойным глубоко филосфским произведение, тем не менее роман об огромной страстной всепоглоощающей любви. Практически полностью отсутствует очень важная сцена суда и в чем же заключается роль здвоката Дегрэ? Он фактически произнес в защиту Пейрака в фильме где-то слов пять-шесть. Совершенно забыт экзорцист отец Кирше и непонятно откуда и зачем он взялся и куда затем таинственно исчезает без каких-либо последствий. Но тем не менее, немало и и привлекательного и интересного. Да, я бы тоже посмотрел вторую часть, однако в Париже фильм провалился.

geklov: Ну, настоящий Художник редко скажет, что создал ИДЕАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА. Всегда есть что дошаманить Помните легенду о Третьякове и его запрете пускать Репина с красками и кистями в галерею?

robyr: И ДАЛЕЕ КОМУ ИНТЕРЕСНО А на том форуме народ довольно аргументированно за старое издание!?

geklov: Это нормально. Это психология. Старая версия уже стала канонической, привычной, родной, любимой. А новый взгляд... Даже Автору сие не всегда прощают. А уж если кто из фанфикописцев дерзнет Ни один гениальнейший фанфик не переплюнет самый средненький КАНОН. Ежели, ессесно, КАНОН УЖЕ ДАВНО ПРИЗНАН КАНОНОМ . Хотя порою Писатели и перерабатыват свои старые тексты. И получаются шедевры. Уэллс, например, переработал рассказ «Аргонавты времени» в роман "МАШИНА ВРЕМЕНИ"... НО. Рассказ не состоялся как КАНОН и ШЕДЕВР. Так скать, заготовка...

Admin: Да, уважаемый Геннадий, все верно Вы подметили. Отсутствие Куасси-Ба, упрощенность образа Плесси-Бельера, казенность поступка Анжелики - вызывает те же мысли, что Вы описали. Но, после такого фильма захотелось как-то вдруг перечитать книгу. Поскольку, как обычно, книга - больше, насыщеннее и несоизмеримо глубже, чем экранизация. Много героев, событий, исторических деталей, которые в фильме отсутствуют или лишь смутно обозначены. Фильм не такой красивый, как у Бордери, но смотреть было не скучно. Надеюсь на продолжение.

geklov: Мне вообще не совсем понятна ситуация, когда АВТОР не имеет прав на собственное произведение. Хотя... Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать... А рукописи хоть и не горят, но и вправду... продаются... Увы.

geklov: Может там ситуация сродни той, что возникла с фильмом Ю. Кары МАСТЕР И МАРГАРИТА? Лента была снята в 1994, но показана только в 2011. Говорят, из-за разногласий между режиссёром и продюсерами (правами на фильм владела фирма "ТАМП"). А уж если вспомнить эпопею с ТИХИМ ДОНОМ С. Бондарчука... Эх, ничего путного из подобных тяжб и разногласий обычно не выходит. Один пиар........... Отнюдь не белый...

robyr: Admin Vladimir Но, после такого фильма захотелось как-то вдруг перечитать книгу. новое? старое издание(70г-90г) или на языке оригинала?

geklov: Угу. На Флибусте, например. И с предисловием многоуважаемого Геннадия между прочим! А все-таки экранизации играют некоторую роль. Пока фильм не посмотрели, оживления в данной теме не наблюдалось. А теперь и желание почитать-перечитать появилось

Admin: robyr пишет: новое? старое издание(70г-90г) или на языке оригинала? Вообще перечитать. Наверное попробую новое, расширенное, хотя перевод Северовой (старое издание) очень хорош, и новый коллективный перевод до него вряд ли дотягивает. Но интересно посмотреть, что за вставки прописала Анн Голон. Может, и оригинал полистаю, если найду. Под настроение. Просто, захотелось освежить эту интересную историю. Да и не все романы я читал.

Admin: Gennady пишет: Да, я бы тоже посмотрел вторую часть, однако в Париже фильм провалился. На IMDb рейтинг хороший: 6,1/10 http://www.imdb.com/title/tt2776074/?ref_=nm_flmg_stn_3 Все что больше 5 на IMDb - это уже никак не провал. Но это международный сайт, не одни парижане там голосуют. Прошло всего 2 с половиной месяца со дня премьеры. Посмотрим, что будет дальше. У Зейтуна уже готов сценарий 2 фильма. Et si le film obtient un succès, il aura une suite. Ariel Zeitoun l'a déjà écrite. http://www.leparisien.fr/espace-premium/culture-loisirs/c-est-la-nouvelle-angelique-26-11-2012-2355423.php

Gennady: geklov пишет: И с предисловием многоуважаемого Геннадия между прочим! Спасибо, дорогой Андрей, на добром слове. Я совершенно искренне и уже очень давно считаю, что это великая книга. Точнее, книги. Возможно, не все они равноценны. И конечно, впечатления у многих разные. Однако, их внутренняя философия и психологические абрисы убедили меня в том, что это не просто литература, а грандиозная литература. Давайте сделаем так. Вы перечитаете и я сделаю все, что в моих скромных силах, чтобы убедить вас в своей правоте. Если конечно сумею. Я не буду касаться вопросов о роли покойного супруга мадам Голон или о том, каким образом автор защищала свои права перед всем миром. Скажу только, что книга переведенная на все значимые языки мира, даже на японский, китайский, корейский, на язык племени чероки (видел дома у мадам Голон), заслуживает внимания.

geklov: Сам люблю, когда под видом увлекательного приключенческого романа Автор предлагает нам глубоку, умную, серьезную книгу. Например, считаю, что сага Т. Шервуда - не просто цикл авантюрных книжек про пиратов и разбойников, а целая Философия Добра и Света. А «Лезвие бритвы» Ивана Ефремова? Было бы неправильным считать эту книгу заурядным «романом приключений». А ведь именно такой подзаголовок дал своему произведению сам автор. «Лезвие бритвы» лишь по форме авантюрно-фантастический роман. По содержанию – это настоящий философский трактат. О духовном могуществе человека, о торжестве разума, о поисках красоты, любви и справедливости… Подобное можно сказать и о детективном романе профессора семиотики Болонского университета Умберто Эко «Имя розы». Расследование загадочных убийств в стенах бенедиктинской обители XIV века - лишь фон для культурологических размышлений автора об отличии мировосприятия людей средневековья от менталитета наших современников, о роли и предназначении литературы, ее соотношении с религией, их месте в истории человечества… А классик аргентинской литературы Хорхе Луис Борхес, послуживший прототипом одного из героев романа Эко, слепого монаха Хорхе Бургосского? Его рассказ «Сад расходящихся тропок» – есть не что иное, как скрытая под маской детективного сюжета глубокая философская притча. Та же история и с АНЖЕЛИКОЙ. Полностью с Вами согласен!!!

Gennady: geklov Подпишусь под каждым без исключения вашим словом. Просто гениальные примеры вы приводите. За исключением Эко, с которым я серьезно поссорился много лет назад, но его исключаю не потому что он плохой писатель, а потому что он понаписывал о моем любимом "Монте Кристо" всякие глупости, не поняв ни глубины, ни филосфии романа. Зато это сделал Витторио Фрижерио в трактате "Сыновья Монте Кристо". А вообще сколько мы НЕ читали. Колоссальный роман "Миньон", в котором я одолел совсем немного, но то, что одолел, у меня вызывало просто восхищение. Роман на плохо мне известном французском языке. Затем роман под псевдонимом Гастон Обри- это уже в 20 веке. "Клодетта, дочь народа". Примерно на ту же тему, что и "Миньон" и "Анжелика"- поиски пропавшей любви. По всему миру. К слову, "Час быка ефремовский- просто уникум, где под видом фантастики резко критикуется общество, в котором мы жили. И еще к слову- любопытно, что планета, название которой Торманс, уже встречалась в фантастике. Думаю, что Иван Антонович Ефремов определенно это знал. Очень сожалею о том, что когда мне выпало счастье с ним разговаривать, я не мог себе позволить об этом много разговаривать. Простите, заговорился. Вы никогда к слову не видели, Андрей, портреты прототипов героев "Лезвия бритвы"?

Gennady: А ефремовский же роман- дилогия "Великая дуга"- "Путешествие Баурджеда" и "На краю Ойкумены"? Глубина философского анализа с неназванной конечно гегелевской эстетикой.

geklov: Многоуважаемый Gennady пишет: Вы никогда к слову не видели... портреты прототипов героев "Лезвия бритвы"? Уж не об этих ли портретах идет речь? А И. ЕФРЕМОВ, по-моему, достоин отдельной темы и отдельного вдумчивого разговора. Ну, а сеньор Эко... Пущай заходит к нам на Форум. Может и пересмотрит свою точку зрения на роман Дюма У нас здесь весьма серьезные ЗНАТОКИ-УБЕДИТЕЛИ имеются. Вы, Владимир и другие многоуважаемые форумчане

odetta: robyr пишет: Такая информация: Angélique et le Royaume de France - 3 (Анжелика и французское королевство. Том 3) — ноябрь 2011 Эту информацию в последние годы вбрасывают регулярно, но на самом ли деле будет ли выпущен на русском языке заключительный том Анжелики и когда конкретно, или это всего лишь современная реклама? В современности слишком часто такой информацией обманывают читателей и зрителей ради наживы и привлечения внимания к персонам современных писателей, режиссёров, книг, фильмов, к сожалению. Обновлённые версии Анжелики прочитала, по-моему, гораздо слабее старых, по-моему, много воды, читать было скучно и неинтересно, не говоря о том, что многие изменения сюжета и персонажей покоробили. Новые переводы не понравились, не оставили следа в душе, в сердце, в памяти, не заставили полюбить обновлённые версии (из старых текстов знаю наизусть целые куски текста, или отдельно взятые понравившиеся любимые фразы). После новой версии осталось горькое ощущение впустую потраченного времени. Если уж Анн Голон хочет писать, могла бы сочинить совершенно новый сюжет, а не переделывать старые книги (я бы почитала, но просто никогда не встречала, чтобы у Анн и Сержа Голон выходило что-то ещё, кроме Анжелики). Очень жаль, что сами французы (я могла бы понять, если бы американцы, что с современного Голливуда взять, они свою-то классику нормально экранизировать разучились) сняли современный фильм. Очень горько, что в современности стали часто марать в грязь любимые книги и любимых литературных героев (например, "Три мушкетёра" Жигунова, Шерлок Холмс, и др.,) вот теперь за французскую Анжелику взялись сами же французы - зачем только, непонятно, ведь есть же прекрасные классические фильмы с Мишель Мерсье. Жаль, конечно, что к современному фильму имеет непосредственное отношение Анн Голон, хотя, с другой стороны, чего ещё можно было ожидать от Анн Голон, которая ради наживы отреклать даже от соавторства с покойным мужем.

ffzm: Да уж, после такого отзыва, новую Анжелику точно не буду приобретать. Есть у меня 13-ти томник, белый изд.Рига, иллюстрированный, хватит мне и его.

Admin: Честно признаться, не сказал бы что все так плохо. Тем, кто не любит историю вообще - может и не нужно никаких дополнений, а в целом почитать новый вариант вполне интересно. Конечно, старый перевод качественнее, милее сердцу (зря такой большой группе переводчиков новые тексты отдали), и фильм старый с Мерсье мне больше понравился, но и этот досмотрел до конца. А вот новых русских мушкетеров при всем уважении к команде и режиссеру - с трудом смотрел. Новая Анжелика рассчитана на новое поколение и... она такая стала в силу всего того, о чем уже в других постах говорилось. Может, уважаемый Геннадий, который более в теме, еще уточнит/дополнит.

Gennady: odetta Уважаемая Одетта! не люблю спорить, но в данном случае хотел бы возразить на некоторые пункты вашего поста. Почему вы решили, что Анн Голон одержима духом наживы? Я знаю ее очень много лет лично и могу засвидетельствовать, что дух наживы в старушке и не ночевал. Ей, между прочим, 93 года. Из дневников семьи, писем Всеволода Сергеевича Голубинова ( им лично написанных- несколько написано Брежневу), воспоминаний четверых детей, пришел к убеждению, что написание "Анжелики" проходило именно так, как об этом говорила Анн- именно: Всеволод Сергеевич подбирал материалы, обрабатывал их, выделял то, что по его мнению являлось главным, а Анн писала. Всеволода в семье обожали и по-прежнему обожают. Он для них всех, сам Господь. Почему первые издания были подписаны Сержанн Голон или Анна и Серж Голон- на это есть свои важные причины. Поскольку меня о них не спрашивают, то я и тоже храню молчание. Поверьте, такие причины были. У Сержа есть и свои собственные произведения "Сердца диких животных", например, книга, которую издатель не хотел публиковать пока Анн ее литературно не обработала и между прочим совершенно не претендовала на авторство. Не могу сказать, что я в восторге от новой киноверсии- отнюдь нет. И не могу сказать, что доволен новыми переводами. А вот я добавлениями доволен, практически всеми, считаю, что книги от этого выиграли, что персонажам добавилось живости жизни (более того, готов с книгой в руках пробовать доказать свою правоту) но свое довольство не считаю истиной в последней инстанции и не считаю, что обязательно прав. А вы знаете, как Анн Голон жила? Без, простите, туалета дома и нередко бе з пищи. Это касательно наживы. Я об этом не читал. Я видел. Я был у нее дома в Версале и в снимаемой квартире в Швейцарии. И не считаю, что эранизации Жигунова ли или еще кого-то - это вымназывание в грязи. При этом, мягки говоря, и Холмсом и "Мушкетерами" я очень недоволен. Ну значит, люди так читали и так понимали романы. Не так как я, и не так, как вы. Да, похоже, что старая "Анжелика" во многих отношениях удачнее. Хотя сама Мерсье, на мой взгляд, очень красивая женщина. И на этом все. Оссейн, Жак Тожа, Сэми Фрей, уже не говоря о Рощфоре, конечно, актеры экстра-класса.

Admin: Совершенно согласен с уважаемым Геннадием. Чтобы так прямолинейно судить о людях, нужно знать их жизнь. Да и стоит ли переходить на личную биографию писателей, о которой мало или ничего не знаешь? А творчество, это уже кому как. Переработкой и дописыванием своих книг занимались многие. По разным причинам, политическим, коммерческим или сугубо творческим. Если не трогать серьезную классику, то спокойно существуют, например, разные версии произведений Мишеля Зевако, Поля Феваля, Роджера Желязны, Чейза, Булычева, Стругацких. Кто-то читает сокращенного "Старика Хоттабыча", такого, с каким он познакомился в послевоенном детстве, а кому-то кажется, что первоначальная версии 1938-го была лучше, а есть еще и третья... И что? Кто прав? Писатель выдумал свой мир, ему и решать, что в нем можно, что нельзя. Тема соавторства вообще непростая тема. Вспомните Дюма. Кто больше сделал для "Нельской башни" и "Монте-Кристо"? Поди-разберись, если не служил в тайной канцелярии или камердинером у Дюма-Маке-Гайярде. Домыслить, предположить - легко, но так ли всё на все сто? К тому же, перевод и оригинал - не всегда на одинаковом уровне для восприятия. Говорят, кашу маслом не испортишь. Фабулу да, не испортишь, но мелодию, звучание книги, очень даже можно загнать, и даже почище лошади д'Артаньяна, если переводчик не уловил музыку, стиль автора. А кино - это вообще другой жанр. Там свои законы, тем более, спустя не один десяток лет, когда многое поменялось в кино. Повезло тому режиссеру, который собрал команду, чувствующих как он, и умеющих тратиться, тонко транслировать свои эмоции, а не просто быть техничными в кадре, делая кино для глаз, а не для сердца. У некоторых актеров новой Анжелики, кажется, есть неплохой потенциал, хотя до атмосферы старого кино команда пока не дотягивает, местами излишне мрачновато. Такая уж мода теперь в блокбастерах. А в старой версии наоборот, много яркого-показного, ну так то 20 век был, "желтые подводные лодки" у всех в головах звучали, а сейчас сплошные "игры престолов" у спонсоров на уме, брутальное средневековье. Целлулоидное ретро в современном кино - штучный товар. А книги все одно лучше. Там актеры не только изображают, но и думают.

Gennady: Уважаемый админ, Спасибо за то, что поддержали и за ваш очень мне интересный замечательный пост. Ваши соображения мне очень понятны- я думаю так же. И так же с нетерпением жду второй серии "Анжелики". Хочу добавить, что мне кажется, что все же дополнения украсили книги. Ну в частности, истории старухи Мелюзины (конечно с аллюзией на сказочную фею Мелюзину, которая фигурировала в "Золушке" и еще в некоторых немецких и французских сказках). Разумеется, и в Анжелике есть нечто от Золушки, вы не находите? Особенно, когда бьет двенадцатый час и все, абсолютно все исчезает. С новыми дополнениями, которые касаются Филиппа, многое становится яснее и в этом очень непростом персонаже. Здесь наплывают новые аллюзии. Но конечно никому своего мнения не навязываю. У меня такие мысли- вот и все.

Admin: Да, пожалуйста. Я не против аргументированной критики, но зачем же не разобравшись любимого автора обижать? Говорят, у Страшилы в первой книжке Волкова в ранней публикации вместо носа была просто дырка. Позднее художник Леонид Владимирский предложил наложить на нее заплатку. Отличная деталь! Волков ее принял и внес в текст "Волшебника". Теперь иначе Страшилу и представить себе трудно. Кто, знает, что еще ждет дополненную Анжелику? Разве не интересно? Если все в рамках характера, а не из современного "все черное станет белым", то вполне даже неплохо узнать что-то новое о любимых героях от их создателя.

odetta: Gennady пишет: Уважаемая Одетта! не люблю спорить, но в данном случае хотел бы возразить на некоторые пункты вашего поста. Благодарю за внимание, уважаемый Gennady. Я, тем более, не из тех людей, кто спорит, хотя бы потому, что все мы здесь люди взрослые, со своим устоявшимся мнением, характером, жизнью, и спорить - это просто бессмысленно. Однако, поскольку Вы, Gennady, так болезненно восприняли мнение другого человека, и, более того, видимо, считаете, что Ваше мнение имеет право на существование, а моё - не имеет, хочу Вас спросить: покажите, где в моём посте, Вы могли прочитать, что я якобы считаю моё мнение истиной в последней инстанции, это во-первых. Что касается Анн Голон, я читала, смотрела об этой персоне предостаточно, чтобы сделать такие выводы, какие сделала. При чём здесь кто с кем лично знаком, а кто с кем лично не знаком? И уж тем более не понятно, а при чём здесь кто в каких условиях жил, живёт? Я говорила о свойственной многим современным писателям, кинопроизводителям, переводчикам, и т.п., негативной современной тенденции разрушать классику современным модным вИдением, что неизбежно ведёт к уничтожению классики, и, чтобы этого не произошло, классика уже в охране нуждается, а не о том, кто в каких условиях живёт. Я ещё раз повторюсь: Gennady, покажите, где в моих словах Вы могли прочитать, что я якобы считаю моё мнение истиной в последней инстанции, и только не надо опять обижаться и делать из мухи слона, пожалуйста, Gennady, спасибо.

Gennady: odetta Прочитал ваш ответ, уважаемая Одетта. Спасибо. Постараюсь, как умею и могу, ответить на заданные вами вопросы. Хотя и мне сложно некоторые утверждения считать вопросами. odetta пишет: Однако, поскольку Вы, Gennady, так болезненно восприняли мнение другого человека, и, более того, видимо, считаете, что Ваше мнение имеет право на существование, а моё - не имеет Уважаемая коллега, а из чего это утверждение следует? И откуда взялось мое болезненное восприятие? И где бы я посмел написать о том, что мое мнение-истина, а ваше -нет? Истина, как мне кажется в том, что я позволил себе просто не согласиться с вашим мнением. Но ведь это нормально? В том смысле, что если бы все придерживались одного мнения, то наверное споров бы не было и особого интереса в разговорах бы не было? Разве не так? odetta пишет: Что касается Анн Голон, я читала, смотрела об этой персоне предостаточно, чтобы сделать такие выводы, какие сделала. Не сомневаюсь, конечно, что читали и смотрели. И я тоже читал и смотрел. Вопрос в том, чему из прочитанного и увиденного можно было бы верить, а чему-нет? Вот тут -то я и позволил себе привести аргумент личного знакомства, вследствие которого и не согласился с вашим мнением о присутствующем в Анне Голон жажде наживы. Мне казалось, что личное знакомство дает возможность оценить насколько такое качество имеет место быть. Я также много беседовал с ее детьми, знакомыми и друзьями. Ну и несколькими актерами из первой версии фильма. Они в один голос утверждают, что Анна Голон не обкрадывала своего мужа и не лишала его авторства. Фактически, идея о взаимном авторстве принадлежит именно ей (ради публикации). Всеволод Сергеевич первое время и слышать об этом не хотел. Более того, я читал некоторые письма Сергея Голубинова его родственникам в России, где он совершенно прямо пишет, что авторство книг всецело принадлежит его жене. Не знаю, может быть, это и не аргумент. Ну и наконец. Мы ведь, в основном, говорили об Анне Голон не как о писательнице, а как о человеке, отчего мне и подумалось, что личное знакомство как раз и проясняет человеческие качества. odetta пишет: При чём здесь кто с кем лично знаком, а кто с кем лично не знаком? И уж тем более не понятно, а при чём здесь кто в каких условиях жил, живёт? При том, уважаемая Одетта, что очень скудные условия существования не слишком предполагают наличие жажды наживы, которую она вполне могла удовлетворить если бы не определенные принципы, которых она склонна придерживаться. Если вам захочется, то я могу с вами поделиться тем, что имею в виду, но, пожалуй, все же через личное сообщение. odetta пишет: Gennady, покажите, где в моих словах Вы могли прочитать, что я якобы считаю моё мнение истиной в последней инстанции, и только не надо опять обижаться и делать из мухи слона Честно вам отвечаю, что сделать этого не могу, потому я ничего подобного не считал, не считаю и считать не могу. Мне непонятно, в свою очередь, из каких именно слов вы сделали подобный вывод. Я уж и не знаю, как реагировать на ваше утверждение, что я из мухи делаю слона или обижаюсь. Понимаю, что то я скажу сейчас, к данному вопросу вообще не имеет отношения, но я по профессии психолог и обижаться ни на что не должен и не умею. Вы ведь просто высказали свое мнение и вполне аргументированное, а я свое. По-моему, тоже аргументированное. odetta пишет: говорила о свойственной многим современным писателям, кинопроизводителям, переводчикам, и т.п., негативной современной тенденции разрушать классику современным модным вИдением, что неизбежно ведёт к уничтожению классики, и, чтобы этого не произошло, классика уже в охране нуждается, а не о том, кто в каких условиях живёт А с этим я вполне и даже более чем согласен, о чем мне кажется и говорил ранее. Я очень очень надеюсь, уважаемая коллега, что ничем вас не обидел. Поверьте мне пожалуйста, когда я пишу слово "уважаемая', я именно это понятие и имею в виду.

robyr: у меня сложилось мнение что более переиздания старой версии саги не будет,коль стартовала обновленная версия Издательство: Азбука, 2014 г.Серия: Женские тайны. Анжелика 1.Анн Голон: Анжелика - маркиза ангелов Переводчик: Северова 2.Анн Голон: Анжелика. Путь в Версаль Переводчик: Брусовани М., Серебрянникова Алла, Егорова О.http://www.labirint.ru/books/451778/Впервые на русском языке полная версия первого французского издания знаменитого романа. Подробнее: http://www.labirint.ru/books/451778/ 3.Анн Голон: Анжелика и король Переводчик: Брусовани М., Серебрянникова Алла Впервые на русском языке полная версия знаменитого романа Подробнее: http://www.labirint.ru/books/454735/ издание «Азбуки» продвижению «новой»версии думаю помешает.

Admin: robyr пишет: Впервые на русском языке полная версия первого французского издания знаменитого романа. Ого! Совершенно неожиданное издание! И на обложках авторы не указаны... В выходных данных на сайте Лабиринта только Анн Голон указана, хотя первое французское издание было подписано двумя именами. И классический перевод Северовой в 1 книге! Таинственная история... Похоже, как и рассказывал уважаемый Геннадий, права на тексты первого издания семья Голон потеряла. Коли уж издатели издают их тексты без авторства на обложке, как сказку.

Admin: А нет, ошибся, на обложке "Путь в Версаль" просто плохо видна надпись Анн Голон. А на других видна четко. Стало быть Анн не против переизданий и новых полных переводов первой версии? Сомнительно, но кто знает. Подождем мнение специалиста по этой теме.

Gennady: Дорогие друзья, 1. Я читал первую книгу. В ней ни буквы, ни запятой не изменено из перевода Северовой. Не знаю как насчет других книг. В первой книге дополнений нет никаких. 2. Никакие иные новые версии в принципе в России не могут и не должны появиться без согласия с Надин и со мной.

robyr: Gennady иные новые версии исходя из аннотациям к книгам на labirint.ru это просто переводы (новые,более полные) первых изданий Анжелики на французском ,так как называемая «старая версия»,обратите внимания --2 и 3 тома переводила Брусовани М один и тот же переводчик.(это уже серьезный подход). Если будет осуществлен единый(одной командой переводчиков) сверенный с первыми изданиями на франц. перевод и его издание на русском (все тома так как называемой «старой версии»), более худшего для раскрутки «новой версии» представить трудно.

robyr: Анн Голон: «Анжелика и король» Издательство: Азбука, 2014 г. с французского издания 1959г перевод

Admin: robyr пишет: Анн Голон: «Анжелика и король» Издательство: Азбука, 2014 г. с французского издания 1959г Copyright@ Anne Golon Russian translation is done after the original text revised by the author. А в первой книге с переводом Северовой есть такая же пометка?

Gennady: Нет, Владимир, пометки такой нет. Однако, этот текст не был переделан или пересмотрен автором. Говорю это пока что только о первой книге. Но в конце концов, а спрошу мадам Анну.

Gennady: Сегодня, 17 декабря, день рождения мадам Анны Голон. Ей 94 года- вполне почтенный возраст. Пусть живет и творит, сколько возможно, а мы поздравляем ее с днем рождения.

geklov: С опозданием присоединяюсь к поздравлениям! Здоровья! Успехов!

Admin: Присоединяюсь к поздравлениям. Творческих и душевных сил, новых книг и кинопродолжений!

Admin: Уважаемый Геннадий, а что можете сказать о переводе Елены Татищевой? http://www.labirint.ru/books/462993/ Это полный перевод "Неукротимой Анжелики"? Старой версии или обновленной? А предыдущие "Путь в Версаль" и "Анжелика и король" в издании "Азбуки" лучше переведены, чем в 90-х? http://www.labirint.ru/series/29114/

Gennady: Непростой вопрос, уважаемый Владимир. Я недостаточно компетентен в знании французского языка, поэтому пожалуй не смогу сказать или это полный перевод. Перевод Татищевой как таковой мне очень нравится, но по-моему он старый. Я попытался отследить что-нибудь новое в уже изданных книгах "Азбуки", но так ничего и не увидел. Ни одной новой буквы. Правда и то, что эти книги были в моих руках недостаточное время, чтобы утверждать мой тезис наверняка. Покупать их не очень хочется хотя они изданы неплохо; однако, у меня дома уже очень много разных изданий "Анжелики" и на покупку новых просто нет денег. Да и ставить их некуда.

Gennady: Иными словами, по моему скромному мнению- нечто новое, в данном случае, это просто рекламный трюк. Опять-таки, может быть если изучать тщательнее, я бы что-нибудь и нашел. Но мне не кажется более тщательное изучение продуктивным.

Gennady: "Путь в Версаль" вообще держал в руках минут 20. Ну полчаса. Больше не разрешили. Так что пока оставляю ваш вопрос без прямого ответа. Извините.

Admin: Спасибо за ответы.

Svetlana: Когда же выйдут остальные книги "впервые полностью"? Мне очень понравилась расширенная версия. Действительно, раскрывается характер многих ( особенно ) второстепенных персонажей.

Gennady: Уважаемая Svetlana. Рад приветствовать вас на форуме. Не знаю, как ответить на ваш вполне закономерный вопрос. Дело в том, что срок контракта между писательницой и издательством "Клуб семейного досуга" уже истек. Анн Голон все еще пишет несмотря на весьма солидный возраст- 94 года. Но когда и как все это будет переводиться на русский язык- просто не знаю. Вы конечно видели роскошно изданные книги, на обложке которых уже не Мишель Мерсье, а герои новой киносаги. В первой книге намекали на то, что это издание учитывает произведенные автором изменения. Они сказали неправду. Изменения учтены не были- просто использованы старые переводы. Не так давно я разговаривал с дочкой Анн. Она говорит, что Анн только вышла из госпиталя. Честно говоря, я не решился задать вопрос, который меня, как и вас, очень интересует. Увы, пока более ничего вам сказать не могу.

Svetlana: Генадий, большое спасибо, что не оставили мой вопрос без ответа). Да, я заметила новое издание книг с изображением кадров из новой киносаги. Но меня интересуют именно новое издание книг "впервые полностью". Очень буду надеяться, что в скором времени на русском языке появиться продолжение. Серию книг об Анжелики перечитываю снова и снова. Была очень рада найти этот форум. От всей души желаю АНН Голон здоровья и творческих сил!

Gennady: Svetlana Спасибо, обязательно передам ваши пожелания. Сегодня же. К огромному сожалению, ничего не могу обещать насчет появления новых книг- сам ничего об этом не знаю. У меня к вам вопрос если позволите: очень интересуюсь вашим мнением касательно моих предисловий- интересны ли они, дополняют ли в какой-то мере чтение?

robyr: Французская писательница Симона Шанже, известная под псевдонимом Анн Голон, скончалась в Версале. https://ria.ru/culture/20170716/1498575632.html https://lenta.ru/news/2017/07/16/golon/

Admin: Несмотря на возраст, очень и очень грустно. Большой души человек и писатель. Очень жаль, что Старая Гвардия потихоньку уходит в Вечность. Жюльетта Бенцони, теперь вот Анна... Встречался с ней на одной из книжных ярмарок. Кажется, и на форуме говорил об этом. Ей уже тогда было под 90. Но глаз горит, улыбка и юмор в речи, планов - громадьё. Дай Бог каждому так жить, творить, мечтать. Спасибо за книги, дорогая мадам Анна!



полная версия страницы