Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Анн и Серж Голон (Анжелика - еще один персонаж романа приключений и ее авторы) » Ответить

Анн и Серж Голон (Анжелика - еще один персонаж романа приключений и ее авторы)

Gennady: Анн и Серж Голон (Анжелика - еще один персонаж романа приключений и ее авторы) Серж и Анн Голон / Анн Голон и новое издание "Анжелики".

Ответов - 83, стр: 1 2 3 All

Admin: Да, уважаемый Геннадий, все верно Вы подметили. Отсутствие Куасси-Ба, упрощенность образа Плесси-Бельера, казенность поступка Анжелики - вызывает те же мысли, что Вы описали. Но, после такого фильма захотелось как-то вдруг перечитать книгу. Поскольку, как обычно, книга - больше, насыщеннее и несоизмеримо глубже, чем экранизация. Много героев, событий, исторических деталей, которые в фильме отсутствуют или лишь смутно обозначены. Фильм не такой красивый, как у Бордери, но смотреть было не скучно. Надеюсь на продолжение.

geklov: Мне вообще не совсем понятна ситуация, когда АВТОР не имеет прав на собственное произведение. Хотя... Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать... А рукописи хоть и не горят, но и вправду... продаются... Увы.

geklov: Может там ситуация сродни той, что возникла с фильмом Ю. Кары МАСТЕР И МАРГАРИТА? Лента была снята в 1994, но показана только в 2011. Говорят, из-за разногласий между режиссёром и продюсерами (правами на фильм владела фирма "ТАМП"). А уж если вспомнить эпопею с ТИХИМ ДОНОМ С. Бондарчука... Эх, ничего путного из подобных тяжб и разногласий обычно не выходит. Один пиар........... Отнюдь не белый...


robyr: Admin Vladimir Но, после такого фильма захотелось как-то вдруг перечитать книгу. новое? старое издание(70г-90г) или на языке оригинала?

geklov: Угу. На Флибусте, например. И с предисловием многоуважаемого Геннадия между прочим! А все-таки экранизации играют некоторую роль. Пока фильм не посмотрели, оживления в данной теме не наблюдалось. А теперь и желание почитать-перечитать появилось

Admin: robyr пишет: новое? старое издание(70г-90г) или на языке оригинала? Вообще перечитать. Наверное попробую новое, расширенное, хотя перевод Северовой (старое издание) очень хорош, и новый коллективный перевод до него вряд ли дотягивает. Но интересно посмотреть, что за вставки прописала Анн Голон. Может, и оригинал полистаю, если найду. Под настроение. Просто, захотелось освежить эту интересную историю. Да и не все романы я читал.

Admin: Gennady пишет: Да, я бы тоже посмотрел вторую часть, однако в Париже фильм провалился. На IMDb рейтинг хороший: 6,1/10 http://www.imdb.com/title/tt2776074/?ref_=nm_flmg_stn_3 Все что больше 5 на IMDb - это уже никак не провал. Но это международный сайт, не одни парижане там голосуют. Прошло всего 2 с половиной месяца со дня премьеры. Посмотрим, что будет дальше. У Зейтуна уже готов сценарий 2 фильма. Et si le film obtient un succès, il aura une suite. Ariel Zeitoun l'a déjà écrite. http://www.leparisien.fr/espace-premium/culture-loisirs/c-est-la-nouvelle-angelique-26-11-2012-2355423.php

Gennady: geklov пишет: И с предисловием многоуважаемого Геннадия между прочим! Спасибо, дорогой Андрей, на добром слове. Я совершенно искренне и уже очень давно считаю, что это великая книга. Точнее, книги. Возможно, не все они равноценны. И конечно, впечатления у многих разные. Однако, их внутренняя философия и психологические абрисы убедили меня в том, что это не просто литература, а грандиозная литература. Давайте сделаем так. Вы перечитаете и я сделаю все, что в моих скромных силах, чтобы убедить вас в своей правоте. Если конечно сумею. Я не буду касаться вопросов о роли покойного супруга мадам Голон или о том, каким образом автор защищала свои права перед всем миром. Скажу только, что книга переведенная на все значимые языки мира, даже на японский, китайский, корейский, на язык племени чероки (видел дома у мадам Голон), заслуживает внимания.

geklov: Сам люблю, когда под видом увлекательного приключенческого романа Автор предлагает нам глубоку, умную, серьезную книгу. Например, считаю, что сага Т. Шервуда - не просто цикл авантюрных книжек про пиратов и разбойников, а целая Философия Добра и Света. А «Лезвие бритвы» Ивана Ефремова? Было бы неправильным считать эту книгу заурядным «романом приключений». А ведь именно такой подзаголовок дал своему произведению сам автор. «Лезвие бритвы» лишь по форме авантюрно-фантастический роман. По содержанию – это настоящий философский трактат. О духовном могуществе человека, о торжестве разума, о поисках красоты, любви и справедливости… Подобное можно сказать и о детективном романе профессора семиотики Болонского университета Умберто Эко «Имя розы». Расследование загадочных убийств в стенах бенедиктинской обители XIV века - лишь фон для культурологических размышлений автора об отличии мировосприятия людей средневековья от менталитета наших современников, о роли и предназначении литературы, ее соотношении с религией, их месте в истории человечества… А классик аргентинской литературы Хорхе Луис Борхес, послуживший прототипом одного из героев романа Эко, слепого монаха Хорхе Бургосского? Его рассказ «Сад расходящихся тропок» – есть не что иное, как скрытая под маской детективного сюжета глубокая философская притча. Та же история и с АНЖЕЛИКОЙ. Полностью с Вами согласен!!!

Gennady: geklov Подпишусь под каждым без исключения вашим словом. Просто гениальные примеры вы приводите. За исключением Эко, с которым я серьезно поссорился много лет назад, но его исключаю не потому что он плохой писатель, а потому что он понаписывал о моем любимом "Монте Кристо" всякие глупости, не поняв ни глубины, ни филосфии романа. Зато это сделал Витторио Фрижерио в трактате "Сыновья Монте Кристо". А вообще сколько мы НЕ читали. Колоссальный роман "Миньон", в котором я одолел совсем немного, но то, что одолел, у меня вызывало просто восхищение. Роман на плохо мне известном французском языке. Затем роман под псевдонимом Гастон Обри- это уже в 20 веке. "Клодетта, дочь народа". Примерно на ту же тему, что и "Миньон" и "Анжелика"- поиски пропавшей любви. По всему миру. К слову, "Час быка ефремовский- просто уникум, где под видом фантастики резко критикуется общество, в котором мы жили. И еще к слову- любопытно, что планета, название которой Торманс, уже встречалась в фантастике. Думаю, что Иван Антонович Ефремов определенно это знал. Очень сожалею о том, что когда мне выпало счастье с ним разговаривать, я не мог себе позволить об этом много разговаривать. Простите, заговорился. Вы никогда к слову не видели, Андрей, портреты прототипов героев "Лезвия бритвы"?

Gennady: А ефремовский же роман- дилогия "Великая дуга"- "Путешествие Баурджеда" и "На краю Ойкумены"? Глубина философского анализа с неназванной конечно гегелевской эстетикой.

geklov: Многоуважаемый Gennady пишет: Вы никогда к слову не видели... портреты прототипов героев "Лезвия бритвы"? Уж не об этих ли портретах идет речь? А И. ЕФРЕМОВ, по-моему, достоин отдельной темы и отдельного вдумчивого разговора. Ну, а сеньор Эко... Пущай заходит к нам на Форум. Может и пересмотрит свою точку зрения на роман Дюма У нас здесь весьма серьезные ЗНАТОКИ-УБЕДИТЕЛИ имеются. Вы, Владимир и другие многоуважаемые форумчане

odetta: robyr пишет: Такая информация: Angélique et le Royaume de France - 3 (Анжелика и французское королевство. Том 3) — ноябрь 2011 Эту информацию в последние годы вбрасывают регулярно, но на самом ли деле будет ли выпущен на русском языке заключительный том Анжелики и когда конкретно, или это всего лишь современная реклама? В современности слишком часто такой информацией обманывают читателей и зрителей ради наживы и привлечения внимания к персонам современных писателей, режиссёров, книг, фильмов, к сожалению. Обновлённые версии Анжелики прочитала, по-моему, гораздо слабее старых, по-моему, много воды, читать было скучно и неинтересно, не говоря о том, что многие изменения сюжета и персонажей покоробили. Новые переводы не понравились, не оставили следа в душе, в сердце, в памяти, не заставили полюбить обновлённые версии (из старых текстов знаю наизусть целые куски текста, или отдельно взятые понравившиеся любимые фразы). После новой версии осталось горькое ощущение впустую потраченного времени. Если уж Анн Голон хочет писать, могла бы сочинить совершенно новый сюжет, а не переделывать старые книги (я бы почитала, но просто никогда не встречала, чтобы у Анн и Сержа Голон выходило что-то ещё, кроме Анжелики). Очень жаль, что сами французы (я могла бы понять, если бы американцы, что с современного Голливуда взять, они свою-то классику нормально экранизировать разучились) сняли современный фильм. Очень горько, что в современности стали часто марать в грязь любимые книги и любимых литературных героев (например, "Три мушкетёра" Жигунова, Шерлок Холмс, и др.,) вот теперь за французскую Анжелику взялись сами же французы - зачем только, непонятно, ведь есть же прекрасные классические фильмы с Мишель Мерсье. Жаль, конечно, что к современному фильму имеет непосредственное отношение Анн Голон, хотя, с другой стороны, чего ещё можно было ожидать от Анн Голон, которая ради наживы отреклать даже от соавторства с покойным мужем.

ffzm: Да уж, после такого отзыва, новую Анжелику точно не буду приобретать. Есть у меня 13-ти томник, белый изд.Рига, иллюстрированный, хватит мне и его.

Admin: Честно признаться, не сказал бы что все так плохо. Тем, кто не любит историю вообще - может и не нужно никаких дополнений, а в целом почитать новый вариант вполне интересно. Конечно, старый перевод качественнее, милее сердцу (зря такой большой группе переводчиков новые тексты отдали), и фильм старый с Мерсье мне больше понравился, но и этот досмотрел до конца. А вот новых русских мушкетеров при всем уважении к команде и режиссеру - с трудом смотрел. Новая Анжелика рассчитана на новое поколение и... она такая стала в силу всего того, о чем уже в других постах говорилось. Может, уважаемый Геннадий, который более в теме, еще уточнит/дополнит.

Gennady: odetta Уважаемая Одетта! не люблю спорить, но в данном случае хотел бы возразить на некоторые пункты вашего поста. Почему вы решили, что Анн Голон одержима духом наживы? Я знаю ее очень много лет лично и могу засвидетельствовать, что дух наживы в старушке и не ночевал. Ей, между прочим, 93 года. Из дневников семьи, писем Всеволода Сергеевича Голубинова ( им лично написанных- несколько написано Брежневу), воспоминаний четверых детей, пришел к убеждению, что написание "Анжелики" проходило именно так, как об этом говорила Анн- именно: Всеволод Сергеевич подбирал материалы, обрабатывал их, выделял то, что по его мнению являлось главным, а Анн писала. Всеволода в семье обожали и по-прежнему обожают. Он для них всех, сам Господь. Почему первые издания были подписаны Сержанн Голон или Анна и Серж Голон- на это есть свои важные причины. Поскольку меня о них не спрашивают, то я и тоже храню молчание. Поверьте, такие причины были. У Сержа есть и свои собственные произведения "Сердца диких животных", например, книга, которую издатель не хотел публиковать пока Анн ее литературно не обработала и между прочим совершенно не претендовала на авторство. Не могу сказать, что я в восторге от новой киноверсии- отнюдь нет. И не могу сказать, что доволен новыми переводами. А вот я добавлениями доволен, практически всеми, считаю, что книги от этого выиграли, что персонажам добавилось живости жизни (более того, готов с книгой в руках пробовать доказать свою правоту) но свое довольство не считаю истиной в последней инстанции и не считаю, что обязательно прав. А вы знаете, как Анн Голон жила? Без, простите, туалета дома и нередко бе з пищи. Это касательно наживы. Я об этом не читал. Я видел. Я был у нее дома в Версале и в снимаемой квартире в Швейцарии. И не считаю, что эранизации Жигунова ли или еще кого-то - это вымназывание в грязи. При этом, мягки говоря, и Холмсом и "Мушкетерами" я очень недоволен. Ну значит, люди так читали и так понимали романы. Не так как я, и не так, как вы. Да, похоже, что старая "Анжелика" во многих отношениях удачнее. Хотя сама Мерсье, на мой взгляд, очень красивая женщина. И на этом все. Оссейн, Жак Тожа, Сэми Фрей, уже не говоря о Рощфоре, конечно, актеры экстра-класса.

Admin: Совершенно согласен с уважаемым Геннадием. Чтобы так прямолинейно судить о людях, нужно знать их жизнь. Да и стоит ли переходить на личную биографию писателей, о которой мало или ничего не знаешь? А творчество, это уже кому как. Переработкой и дописыванием своих книг занимались многие. По разным причинам, политическим, коммерческим или сугубо творческим. Если не трогать серьезную классику, то спокойно существуют, например, разные версии произведений Мишеля Зевако, Поля Феваля, Роджера Желязны, Чейза, Булычева, Стругацких. Кто-то читает сокращенного "Старика Хоттабыча", такого, с каким он познакомился в послевоенном детстве, а кому-то кажется, что первоначальная версии 1938-го была лучше, а есть еще и третья... И что? Кто прав? Писатель выдумал свой мир, ему и решать, что в нем можно, что нельзя. Тема соавторства вообще непростая тема. Вспомните Дюма. Кто больше сделал для "Нельской башни" и "Монте-Кристо"? Поди-разберись, если не служил в тайной канцелярии или камердинером у Дюма-Маке-Гайярде. Домыслить, предположить - легко, но так ли всё на все сто? К тому же, перевод и оригинал - не всегда на одинаковом уровне для восприятия. Говорят, кашу маслом не испортишь. Фабулу да, не испортишь, но мелодию, звучание книги, очень даже можно загнать, и даже почище лошади д'Артаньяна, если переводчик не уловил музыку, стиль автора. А кино - это вообще другой жанр. Там свои законы, тем более, спустя не один десяток лет, когда многое поменялось в кино. Повезло тому режиссеру, который собрал команду, чувствующих как он, и умеющих тратиться, тонко транслировать свои эмоции, а не просто быть техничными в кадре, делая кино для глаз, а не для сердца. У некоторых актеров новой Анжелики, кажется, есть неплохой потенциал, хотя до атмосферы старого кино команда пока не дотягивает, местами излишне мрачновато. Такая уж мода теперь в блокбастерах. А в старой версии наоборот, много яркого-показного, ну так то 20 век был, "желтые подводные лодки" у всех в головах звучали, а сейчас сплошные "игры престолов" у спонсоров на уме, брутальное средневековье. Целлулоидное ретро в современном кино - штучный товар. А книги все одно лучше. Там актеры не только изображают, но и думают.

Gennady: Уважаемый админ, Спасибо за то, что поддержали и за ваш очень мне интересный замечательный пост. Ваши соображения мне очень понятны- я думаю так же. И так же с нетерпением жду второй серии "Анжелики". Хочу добавить, что мне кажется, что все же дополнения украсили книги. Ну в частности, истории старухи Мелюзины (конечно с аллюзией на сказочную фею Мелюзину, которая фигурировала в "Золушке" и еще в некоторых немецких и французских сказках). Разумеется, и в Анжелике есть нечто от Золушки, вы не находите? Особенно, когда бьет двенадцатый час и все, абсолютно все исчезает. С новыми дополнениями, которые касаются Филиппа, многое становится яснее и в этом очень непростом персонаже. Здесь наплывают новые аллюзии. Но конечно никому своего мнения не навязываю. У меня такие мысли- вот и все.

Admin: Да, пожалуйста. Я не против аргументированной критики, но зачем же не разобравшись любимого автора обижать? Говорят, у Страшилы в первой книжке Волкова в ранней публикации вместо носа была просто дырка. Позднее художник Леонид Владимирский предложил наложить на нее заплатку. Отличная деталь! Волков ее принял и внес в текст "Волшебника". Теперь иначе Страшилу и представить себе трудно. Кто, знает, что еще ждет дополненную Анжелику? Разве не интересно? Если все в рамках характера, а не из современного "все черное станет белым", то вполне даже неплохо узнать что-то новое о любимых героях от их создателя.

odetta: Gennady пишет: Уважаемая Одетта! не люблю спорить, но в данном случае хотел бы возразить на некоторые пункты вашего поста. Благодарю за внимание, уважаемый Gennady. Я, тем более, не из тех людей, кто спорит, хотя бы потому, что все мы здесь люди взрослые, со своим устоявшимся мнением, характером, жизнью, и спорить - это просто бессмысленно. Однако, поскольку Вы, Gennady, так болезненно восприняли мнение другого человека, и, более того, видимо, считаете, что Ваше мнение имеет право на существование, а моё - не имеет, хочу Вас спросить: покажите, где в моём посте, Вы могли прочитать, что я якобы считаю моё мнение истиной в последней инстанции, это во-первых. Что касается Анн Голон, я читала, смотрела об этой персоне предостаточно, чтобы сделать такие выводы, какие сделала. При чём здесь кто с кем лично знаком, а кто с кем лично не знаком? И уж тем более не понятно, а при чём здесь кто в каких условиях жил, живёт? Я говорила о свойственной многим современным писателям, кинопроизводителям, переводчикам, и т.п., негативной современной тенденции разрушать классику современным модным вИдением, что неизбежно ведёт к уничтожению классики, и, чтобы этого не произошло, классика уже в охране нуждается, а не о том, кто в каких условиях живёт. Я ещё раз повторюсь: Gennady, покажите, где в моих словах Вы могли прочитать, что я якобы считаю моё мнение истиной в последней инстанции, и только не надо опять обижаться и делать из мухи слона, пожалуйста, Gennady, спасибо.

Gennady: odetta Прочитал ваш ответ, уважаемая Одетта. Спасибо. Постараюсь, как умею и могу, ответить на заданные вами вопросы. Хотя и мне сложно некоторые утверждения считать вопросами. odetta пишет: Однако, поскольку Вы, Gennady, так болезненно восприняли мнение другого человека, и, более того, видимо, считаете, что Ваше мнение имеет право на существование, а моё - не имеет Уважаемая коллега, а из чего это утверждение следует? И откуда взялось мое болезненное восприятие? И где бы я посмел написать о том, что мое мнение-истина, а ваше -нет? Истина, как мне кажется в том, что я позволил себе просто не согласиться с вашим мнением. Но ведь это нормально? В том смысле, что если бы все придерживались одного мнения, то наверное споров бы не было и особого интереса в разговорах бы не было? Разве не так? odetta пишет: Что касается Анн Голон, я читала, смотрела об этой персоне предостаточно, чтобы сделать такие выводы, какие сделала. Не сомневаюсь, конечно, что читали и смотрели. И я тоже читал и смотрел. Вопрос в том, чему из прочитанного и увиденного можно было бы верить, а чему-нет? Вот тут -то я и позволил себе привести аргумент личного знакомства, вследствие которого и не согласился с вашим мнением о присутствующем в Анне Голон жажде наживы. Мне казалось, что личное знакомство дает возможность оценить насколько такое качество имеет место быть. Я также много беседовал с ее детьми, знакомыми и друзьями. Ну и несколькими актерами из первой версии фильма. Они в один голос утверждают, что Анна Голон не обкрадывала своего мужа и не лишала его авторства. Фактически, идея о взаимном авторстве принадлежит именно ей (ради публикации). Всеволод Сергеевич первое время и слышать об этом не хотел. Более того, я читал некоторые письма Сергея Голубинова его родственникам в России, где он совершенно прямо пишет, что авторство книг всецело принадлежит его жене. Не знаю, может быть, это и не аргумент. Ну и наконец. Мы ведь, в основном, говорили об Анне Голон не как о писательнице, а как о человеке, отчего мне и подумалось, что личное знакомство как раз и проясняет человеческие качества. odetta пишет: При чём здесь кто с кем лично знаком, а кто с кем лично не знаком? И уж тем более не понятно, а при чём здесь кто в каких условиях жил, живёт? При том, уважаемая Одетта, что очень скудные условия существования не слишком предполагают наличие жажды наживы, которую она вполне могла удовлетворить если бы не определенные принципы, которых она склонна придерживаться. Если вам захочется, то я могу с вами поделиться тем, что имею в виду, но, пожалуй, все же через личное сообщение. odetta пишет: Gennady, покажите, где в моих словах Вы могли прочитать, что я якобы считаю моё мнение истиной в последней инстанции, и только не надо опять обижаться и делать из мухи слона Честно вам отвечаю, что сделать этого не могу, потому я ничего подобного не считал, не считаю и считать не могу. Мне непонятно, в свою очередь, из каких именно слов вы сделали подобный вывод. Я уж и не знаю, как реагировать на ваше утверждение, что я из мухи делаю слона или обижаюсь. Понимаю, что то я скажу сейчас, к данному вопросу вообще не имеет отношения, но я по профессии психолог и обижаться ни на что не должен и не умею. Вы ведь просто высказали свое мнение и вполне аргументированное, а я свое. По-моему, тоже аргументированное. odetta пишет: говорила о свойственной многим современным писателям, кинопроизводителям, переводчикам, и т.п., негативной современной тенденции разрушать классику современным модным вИдением, что неизбежно ведёт к уничтожению классики, и, чтобы этого не произошло, классика уже в охране нуждается, а не о том, кто в каких условиях живёт А с этим я вполне и даже более чем согласен, о чем мне кажется и говорил ранее. Я очень очень надеюсь, уважаемая коллега, что ничем вас не обидел. Поверьте мне пожалуйста, когда я пишу слово "уважаемая', я именно это понятие и имею в виду.

robyr: у меня сложилось мнение что более переиздания старой версии саги не будет,коль стартовала обновленная версия Издательство: Азбука, 2014 г.Серия: Женские тайны. Анжелика 1.Анн Голон: Анжелика - маркиза ангелов Переводчик: Северова 2.Анн Голон: Анжелика. Путь в Версаль Переводчик: Брусовани М., Серебрянникова Алла, Егорова О.http://www.labirint.ru/books/451778/Впервые на русском языке полная версия первого французского издания знаменитого романа. Подробнее: http://www.labirint.ru/books/451778/ 3.Анн Голон: Анжелика и король Переводчик: Брусовани М., Серебрянникова Алла Впервые на русском языке полная версия знаменитого романа Подробнее: http://www.labirint.ru/books/454735/ издание «Азбуки» продвижению «новой»версии думаю помешает.

Admin: robyr пишет: Впервые на русском языке полная версия первого французского издания знаменитого романа. Ого! Совершенно неожиданное издание! И на обложках авторы не указаны... В выходных данных на сайте Лабиринта только Анн Голон указана, хотя первое французское издание было подписано двумя именами. И классический перевод Северовой в 1 книге! Таинственная история... Похоже, как и рассказывал уважаемый Геннадий, права на тексты первого издания семья Голон потеряла. Коли уж издатели издают их тексты без авторства на обложке, как сказку.

Admin: А нет, ошибся, на обложке "Путь в Версаль" просто плохо видна надпись Анн Голон. А на других видна четко. Стало быть Анн не против переизданий и новых полных переводов первой версии? Сомнительно, но кто знает. Подождем мнение специалиста по этой теме.

Gennady: Дорогие друзья, 1. Я читал первую книгу. В ней ни буквы, ни запятой не изменено из перевода Северовой. Не знаю как насчет других книг. В первой книге дополнений нет никаких. 2. Никакие иные новые версии в принципе в России не могут и не должны появиться без согласия с Надин и со мной.

robyr: Gennady иные новые версии исходя из аннотациям к книгам на labirint.ru это просто переводы (новые,более полные) первых изданий Анжелики на французском ,так как называемая «старая версия»,обратите внимания --2 и 3 тома переводила Брусовани М один и тот же переводчик.(это уже серьезный подход). Если будет осуществлен единый(одной командой переводчиков) сверенный с первыми изданиями на франц. перевод и его издание на русском (все тома так как называемой «старой версии»), более худшего для раскрутки «новой версии» представить трудно.

robyr: Анн Голон: «Анжелика и король» Издательство: Азбука, 2014 г. с французского издания 1959г перевод

Admin: robyr пишет: Анн Голон: «Анжелика и король» Издательство: Азбука, 2014 г. с французского издания 1959г Copyright@ Anne Golon Russian translation is done after the original text revised by the author. А в первой книге с переводом Северовой есть такая же пометка?

Gennady: Нет, Владимир, пометки такой нет. Однако, этот текст не был переделан или пересмотрен автором. Говорю это пока что только о первой книге. Но в конце концов, а спрошу мадам Анну.

Gennady: Сегодня, 17 декабря, день рождения мадам Анны Голон. Ей 94 года- вполне почтенный возраст. Пусть живет и творит, сколько возможно, а мы поздравляем ее с днем рождения.

geklov: С опозданием присоединяюсь к поздравлениям! Здоровья! Успехов!

Admin: Присоединяюсь к поздравлениям. Творческих и душевных сил, новых книг и кинопродолжений!

Admin: Уважаемый Геннадий, а что можете сказать о переводе Елены Татищевой? http://www.labirint.ru/books/462993/ Это полный перевод "Неукротимой Анжелики"? Старой версии или обновленной? А предыдущие "Путь в Версаль" и "Анжелика и король" в издании "Азбуки" лучше переведены, чем в 90-х? http://www.labirint.ru/series/29114/

Gennady: Непростой вопрос, уважаемый Владимир. Я недостаточно компетентен в знании французского языка, поэтому пожалуй не смогу сказать или это полный перевод. Перевод Татищевой как таковой мне очень нравится, но по-моему он старый. Я попытался отследить что-нибудь новое в уже изданных книгах "Азбуки", но так ничего и не увидел. Ни одной новой буквы. Правда и то, что эти книги были в моих руках недостаточное время, чтобы утверждать мой тезис наверняка. Покупать их не очень хочется хотя они изданы неплохо; однако, у меня дома уже очень много разных изданий "Анжелики" и на покупку новых просто нет денег. Да и ставить их некуда.

Gennady: Иными словами, по моему скромному мнению- нечто новое, в данном случае, это просто рекламный трюк. Опять-таки, может быть если изучать тщательнее, я бы что-нибудь и нашел. Но мне не кажется более тщательное изучение продуктивным.

Gennady: "Путь в Версаль" вообще держал в руках минут 20. Ну полчаса. Больше не разрешили. Так что пока оставляю ваш вопрос без прямого ответа. Извините.

Admin: Спасибо за ответы.

Svetlana: Когда же выйдут остальные книги "впервые полностью"? Мне очень понравилась расширенная версия. Действительно, раскрывается характер многих ( особенно ) второстепенных персонажей.

Gennady: Уважаемая Svetlana. Рад приветствовать вас на форуме. Не знаю, как ответить на ваш вполне закономерный вопрос. Дело в том, что срок контракта между писательницой и издательством "Клуб семейного досуга" уже истек. Анн Голон все еще пишет несмотря на весьма солидный возраст- 94 года. Но когда и как все это будет переводиться на русский язык- просто не знаю. Вы конечно видели роскошно изданные книги, на обложке которых уже не Мишель Мерсье, а герои новой киносаги. В первой книге намекали на то, что это издание учитывает произведенные автором изменения. Они сказали неправду. Изменения учтены не были- просто использованы старые переводы. Не так давно я разговаривал с дочкой Анн. Она говорит, что Анн только вышла из госпиталя. Честно говоря, я не решился задать вопрос, который меня, как и вас, очень интересует. Увы, пока более ничего вам сказать не могу.

Svetlana: Генадий, большое спасибо, что не оставили мой вопрос без ответа). Да, я заметила новое издание книг с изображением кадров из новой киносаги. Но меня интересуют именно новое издание книг "впервые полностью". Очень буду надеяться, что в скором времени на русском языке появиться продолжение. Серию книг об Анжелики перечитываю снова и снова. Была очень рада найти этот форум. От всей души желаю АНН Голон здоровья и творческих сил!



полная версия страницы