Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) » Ответить

Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894)

ffzm: Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894)- английский писатель и поэт, автор приключенческих романов, повестей и рассказов, классик приключенческой литературы. Его романы "Остров сокровищ" и "Черная стрела" - многие знают чуть ли не с раннего детства.

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 All

ffzm: Решил, что пришла пора открывать тему такому писателю как Стивенсон, он стал частенько фигурировать в разных темах. Теперь здесь можно поговорить о Джоне Сильвере, Билли Бонсе, Дэвиде Бэлфуре, принце Флоризеле и многом другом.

Admin: Уважаемый Ffzm, огромное Вам спасибо! Планировал открыть тему о Роберте Лу на следующей неделе. Читаю сейчас статьи Стивенсона, книгу Олдингтона и работы Дмитрия Урнова. Встретил у последнего любопытное высказывание, что "Владетель Баллантрэ" - это шотландские "Братья Карамазовы". К такой же мысли я пришел год назад, когда впервые (увы, в юности не осилил) прочитал "Баллантрэ". Шедевр из шедевров! 100-процентная достоевщина + монтекристовщина. Ударная смесь! Когда путешествовал с "Баллантрэ", не знал, что Стивенсон читал "Преступление и наказание" (причем на французском, да еще в те времена, когда Достоевский только-только дал о себе знать за границей!). Папа Джима Хокинса был потрясен и, как он пишет, сильно заболел, после прочтения этой книги. Впрочем, давным-давно, читая новеллу Стивенсона "Маркхейм" ловил себя на мысли, что чем-то она похожа на книгу про Родю Раскольникова*. Жаль, что фильмы по Баллантрэ так далеки от книги. Киноверсия с Эрролом Флинном - совсем другая: бравурная атмосфера и сюжет о-о-очень отошли от оригинала, а в версии с Майклом Йорком - сусально-пасторальная концовка все портит. Ранее для меня самой любимой книгой у Стивенсона была захватывающая, как лучшие романы Дюма - "Черная стрела". Теперь - даже не знаю. Буду читать и перечитывать Стивенсона еще и еще. "Остров" тоже, конечно, Великая Книга, как и другие романы, рассказы, стихи... Жаль "Динамитчик" на русский так и не перевели. А в целом, со Стивенсоном нам очень повезло! Почти все есть из крупных работ и все переведено здОрово! ----- *Михалыча в приключенцы!

ArK: ffzm пишет: Теперь здесь можно поговорить о Джоне Сильвере, Билли Бонсе, Дэвиде Бэлфуре, принце Флоризеле Докторе Джекиле и мистере Хайде.

Антон: Кстати о Хайде. ЧТо заметил в экранизациях - Хайд всегда отвратителен внешне. Из-за этого смешные накладки в фильмах - например в версии где известный ПСИХОпат играет Джека-Потрошителя-Хайда. Ну не верится, что к этому омерзительному типу в лохмотьях кидается портье публичного дома с возгласом - "Сюда, сэр! Здесь самые лучшие девочки для Вас!" Всё-таки Хайд скорее ближе Грею - приятный внешне, гнилой внутри.

ArK: Это сюда или в тему АКД

geklov: А для меня, как ни странно, Стивенсон - это прежде всего "Вересковый мёд". В переводе Маршака, а не Чуковского, естествено... Зацепило ещё в детстве. И до сих пор не отпускает... "Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!" А уж "берег вычитанных стран" для меня и вовсе синоним страны Фантазии. Той самой страны, где живут, сражаются и любят обожаемые герои любимых приключенческих книг...

geklov: Уважаемый Антон пишет: Ну не верится, что к этому омерзительному типу в лохмотьях кидается портье публичного дома с возгласом - "Сюда, сэр! Здесь самые лучшие девочки для Вас!" Точно! Какие девушки стерпят подобного кавалера? (М-р Хайд из к/ф "Лига выдающихся джентльменов")

Admin: ArK пишет: Это сюда или в тему АКД Ух, не знал про эту книгу! Уважаемый ArK, Вы читали? Гуд ор нот? Активно эта серия множится. Хорошо бы в теме о Холмсе рассказать, что там наиболее выдающегося вышло.

Admin: geklov пишет: А для меня, как ни странно, Стивенсон - это прежде всего "Вересковый мёд". В переводе Маршака, а не Чуковского, естествено... Да! "Из вереска напиток забыт давным-давно..." Раз прочитав - не забыть такое. Практически Пушкин и Лермонтов. Спасибо за инфу о Чуковском! Не знал, что существует и его перевод. Любопытно, хотя и звучит непривычно "Вересковое пиво". Почитать можно здесь http://www.osd.ru/osdforum.asp?fid=11&tid=59194 А более классический (Маршака) и другие стихи-баллады Стивенсона здесь http://www.lib.ru/STIVENSON/stihi.txt Кстати, недавно узнал, что у Стивенсона даже басни есть. http://www.lib.ru/STIVENSON/fables.txt Стивенсон - это целая страна, как, впрочем и АКД. Жаль, что его так мало продолжали. Новых бы Флоризелей... Хотя принц закончил карьеру почти как Бендер-управдом. Впрочем и Холмс стал пасечником. Слыхал кто о пастишах на Флоризеля?

Admin: А здесь оба варианта вересковых стихов Стивенсона с переходом на оригинал http://lukianpovorotov.narod.ru/stevenson.html Красота.

Антон: Admin пишет: Жаль, что его так мало продолжали. Ну Остров Сокровищ прозамами не обижен. Джекил/Хайд тоже вельми популярен...

Admin: Эти да, но Уир Гермистон (которого закончить почти нереально, коль Стивенсон сам мучился с развязкой) и, особенно Флоризель, который мог бы потягаться в занимательности с Габорио и Конан Дойлом... Жаль, именно то, что так мало стивенсоновских произведений у всех на слуху и стало-быть другие его книги имеют меньше шансов на продолжение. Флоризеля много раз экранизировали и британцы и американцы, но исследователи почти не говорят о нем, порой даже называют эту дилогию вторичной, а-ля французские фельетонные детективы. О влиянии ее на Дойла тоже что-то не припомню серьезных разговоров. Наверняка, кто-то это отмечал, просто не так часто, как "недалекого" Дюпена и "жалкого сопляка" Лекока, которых помянул сам Холмс (в оригинале у Дойла Лекок назван более щадяще - "miserable bungler" - "жалкий растяпа", т.е. "плохой работник"). А ведь таинственный Лондон Флоризеля, полковника и опасного Председатель не слабо чувствуется в криминальном Лондоне Холмса, Уотсона и Профессора-паука. Как считаете?

ArK: Admin пишет: Ух, не знал про эту книгу! Уважаемый ArK, Вы читали? Гуд ор нот? Активно эта серия множится. Хорошо бы в теме о Холмсе рассказать, что там наиболее выдающегося вышло. Нет, вот этой у меня пока нет.

geklov: Интересное эссе Александра Седова "Prince Florizel vs. Sherlock Holmes, part 1 / Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс" http://alek-morse.livejournal.com/19704.html http://alek-morse.livejournal.com/19767.html

geklov: Интересны не только эссе,но и их обсуждения. Например: Всегда радовало, что Даля в кино сделали очень похожим на некоторые портреты Стивенсона. И вправду И еще. У Шекспира в "Зимней сказке" один из главных героев - Флоризель, принц Богемии. Напрашивается вопрос: не был ли принц из "Скандала в Богемии" пародией Дойла на героя Стивенсона? И т. д.

Admin: geklov пишет цитату: Напрашивается вопрос: не был ли принц из "Скандала в Богемии" пародией Дойла на героя Стивенсона? Гениальный вопрос! Найти бы ответ. Конандойловеды, ау! Уважаемый Geklov, спасибо за ссылки! - как говорил один вождь, попавший вместо Оклахомы в Шушенское.

Admin: Ну вот, все и затихли. И дня не прошло. Кисло живем. Попробую всколыхнуть интерес к Стивенсону. Скажу кратко - про Флоризеля Стивенсон написал не дилогию ("Клуб самоубийц" и "Алмаз раджи"), а трилогию. Название третьего приключения Флоризеля не скажу, догадайтесь сами. Интересно, кто первый отгадает (с помощью гугла*)... -------- *Или, может, кто еще с советских времен знает о "новых" приключениях принца?

ffzm: Admin пишет: Название третьего приключения Флоризеля не скажу, догадайтесь сами Может быть это "Принц Отто", я книгу не читал, но она о каком то немецком принце.

Haibol: Удивительно, я только пару дней назад впервые прочитал что-либо из Стивенсона (а именно "Клуб самоубийц"), и тут вдруг возникла такая дискуссия :)

Admin: ffzm пишет: Может быть это "Принц Отто", я книгу не читал, но она о каком то немецком принце. Так и думал, что сразу за "принца" ухватятся. Нет, не это произведение. Только чур, не просто пальцем в небо, а найти инфу с конкретной цитатой, что в таком-то произведении Стивенсона есть Флоризель и его новые приключения. А просто так, без доказательств - неинтересно. Стивенсон не так много написал. Интернет в помощь.

Admin: Haibol пишет: Удивительно, я только пару дней назад впервые прочитал что-либо из Стивенсона (а именно "Клуб самоубийц"), и тут вдруг возникла такая дискуссия :) И как Вам? Может, поделитесь свежими впечатлениями?

ffzm: Admin пишет: Название третьего приключения Флоризеля не скажу, догадайтесь сами Нашел я эту третью книгу, это: "More New Arabian Nights: The Dynamites 1885. click here И на фантлабе есть аннотация на русском: click here

Haibol: И как Вам? Может, поделитесь свежими впечатлениями? Честно говоря, пока что не очень. Я, наверное, слишком привык к детективам, поэтому ожидал от рассказов "Клуба самоубийц" каких-нибудь хитроумных концовок - там же шикарный потенциал. Но вообще, я купил собрание сочинений Стивенсона, так что буду потихоньку знакомится с его творчеством.

Admin: А наш сериал про Флоризеля не видели? Он немножко в другом градусе (чуть более воздушный), нежели история подана у Стивенсона. Но очень классный (с прекрасной музыкой, актерскими работами и отменным юмором! Сыщик-Владимир Басов и генерал Венделер-Борис Новиков - уморительные "англичане"). Если Вы, конечно, любите наши телеверсии про Холмса (Флоризель снят в том же одесско-британском духе). "Алмаз Раджи" попробуйте почитать. Там опять Флоризель. Сюжет более многоплановый. Может, мнение и поменяется.

Admin: ffzm пишет: Нашел я эту третью книгу, это: "More New Arabian Nights: The Dynamites 1885. Поздравляю! Кто ищет, тот всегда найдет! Именно аннотацию на сайте Стивенсона http://www.robert-louis-stevenson.org я вчера и заметил. Жаль, что никто не перевел эту вещь. В "Динамитчике" просматривается акунинская, так сказать, тема. В советские времена тему террористов решили, видимо, не поднимать. Да и в сойкинские тоже обошли стороной. Ни в одной статье на русском о Стивенсоне пока не видел инфы, что в "Динамитчике" - Флоризель (скромно замалчивали). Причем события в этой книге непосредственно после "Раджи", когда принц стал лавочником в Лондоне.

Admin: geklov пишет: Интересное эссе Александра Седова "Prince Florizel vs. Sherlock Holmes, part 1 / Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс" http://alek-morse.livejournal.com/19704.html http://alek-morse.livejournal.com/19767.html 3 часть и др. о Флоризеле и Холмсе - продолжение эссе Александра Седова http://alek-morse.livejournal.com/19969.html http://alek-morse.livejournal.com/38123.html http://alek-morse.livejournal.com/45169.html http://alek-morse.livejournal.com/45449.html Польская экранизация Стивенсона - Алмаз раздора (почти римейк нашей версии!... вернее - наоборот: наши, возможно, все видели и актеры оказались нечаянными близнецами; впрочем, доказательств - ноль, сие тайна великая есмъ!) http://alek-morse.livejournal.com/56411.html Видео польской версии с рус. переводом удалено с ютуба (в 2-х ч.). Еще было здесь http://m-holodkowski.livejournal.com/146494.html Жаль, не успели посмотреть.

Admin: Кстати, забавно, что не только наши официальные стивенсоведы молчали, но и в статьях о польском Флоризеле ни слова о дальнейших приключениях свергнутого принца, ставшего лавочником. Похоже тайну "Динамитчика" знает только очень узкий круг фанатов Стивенсона (фантлаб и мы). Хоть в "Что, где, когда" пиши про 3 том Флоризеля. Не отгадают. alek_morse Кстати, насчёт продолжения флоризелевского сюжета. Если бы не умер Даль, возможно, сняли бы продолжение (понятно, что пришлось бы писать целиком оригинальный сценарий) - настолько фильм удачно получился. ...Потом, правда, думали - не сделать ли главным героем сына Флоризеля-Даля, например, Игоря Скляра. И Джеральдин-Дмитриев подле него вроде наставника. Но это было бы уже не то - и от идеи отказались. http://alek-morse.livejournal.com/38123.html

Admin: Посмотрел сейчас онлайн польскую 26-минутку о Флоризеле. Ни в какое с равнение с нашим фильмом. Сухо, простенько, без изюминки. Думаю, подбор актеров - простое совпадение, не слишком даже заметное по ходу фильма. Разве только секретарь леди Венделер похож сильнее всех. А принц совсем не тот. И у польской короткометражки совсем другая атмосфера. Рядовая, да еще и укороченная экранизация. А вот наш фильм - фейерверк остроумия и изобретательности. Не думаю, что такому талантливому режиссеру, как наш Евгений Татарский не хватило бы фантазии, чтобы самому увидеть образы героев и нафантазировать свой оригинальный кастинг. Если бы он видел фильм 1971 г., то уж скорее из принципа другие типажи подобрал (у Стивенсона герои не слишком расписаны внешне - фантазируй что хошь). Поляки ж советские фильмы смотрят, зачем ему лишние разговоры? Жаль, что только 3 серии у нас сняли. "Вы уйдете хГолойЙ!" Печкин-генерал Венделер у нас просто уморительный получился!

Admin: Оказывается, Стивенсон зачитывался романами Фортюнэ Дю Буагобе в период, когда писал "Остров сокровищ"! Влияние отца "Старости Лекока" неоспоримо!.. Только какое влияние? Может, Стивенсон позаимствовал у него легендарную бочку из под яблок?

Haibol: Хоть в "Что, где, когда" пиши про 3 том Флоризеля. Не отгадают. Ну, тут вопрос скорее на эрудицию, а в "Что, где, когда" именно загадки, для разгадывания которых (якобы) не требуется какой-то сверхсерьёзной эрудиции. Вот по поводу второй части "Маракотовой бездны" Конан Дойла можно сделать интересный вопрос для "Что, где, когда"

Admin: Сейчас вдруг пришла забавная мысль: интересно, читал ли Толкин "Алмаз Раджи"? Алмаз влияет на обладателя как кольцо, а концовка: Флоризель-Фродо у Ородруина. Возможно и не читал. Учитывая, что "Остров сокровищ" не произвел на JRR большого впечатления. Тогда просто банальное совпадение, как в кастинге у поляков и русских.

Admin: Haibol пишет: Вот по поводу второй части "Маракотовой бездны" Конан Дойла можно сделать интересный вопрос для "Что, где, когда" О том, почему ее не издавали в Союзе после Великой Отечественной и кого в ней встретил Маракот?

Admin: Admin пишет: Может, Стивенсон позаимствовал у него легендарную бочку из под яблок? Про бочку Стивенсону подсказал отец. Дю Буагобе, похоже, просто отвлекал Роберта Лу от работы. Вот молодец француз! Стивенсон, по собственному признанию, прочитал "тысячи романов"!

geklov: Коль уж заговорили о советских экранизациях Стивенсона... Отчего-то именно в 80-х гг. прошлого столетия в СССР (о золотое детство!) автора "Верескового мёда" экранизировали много и качественно: 1982 "Остров сокровищ" как бы теперь сказали, минисериал (с О. Борисовым) 1984 "Дом на дюнах" (смотрел один раз, в детстве; воспоминания весьма смутные) 1985 "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" Александра Орлова (он ещё "Тайну Эдвина Друда" снял) со Смоктуновским и Феклистовым. Никаких дорогущих голливудских спецэффектов - но впечатления от просмотра!!!!! 1987 "Черная стрела" С. Тарасова 1988 "Остров сокровищ" замечательный мульт Черкасского А вот в суверенной демократической России Стивенсона, кажется, и вовсе не экранизировали

Haibol: О том, почему ее не издавали в Союзе после Великой Отечественной и кого в ней встретил Маракот? Ага

geklov: А как, спрашивается, в Советской России образца 1929 года выглядела бы следующая цитата? Я властвую над скопищем черни. Я всюду, где затевают злое дело. Я был с гуннами, когда они превратили в развалины пол-Европы. Я был с сарацинами, когда они именем веры подняли на мечи всех непокорных. Я вышел из дому в Варфоломеевскую ночь. Я поощрял работорговлю. Это мой шепоток обернулся кострами для десятка тысяч сморщенных старух, которых дурачье именовало ведьмами. Это я в образе закопченного верзилы вел парижскую чернь по залитым кровью улицам. Славные были времена, но не сравнишь с недавними в России. Вот оттуда я сейчас и явился… За подобное ни переводчика, ни редактора по головке бы не погладили...

Admin: Смутила вот эта цитата в описании Флоризеля : В фильме принц обрел не только плоть и кровь, но и характер Олега Даля. Из склонного к полноте, не молодого джентльмена, - каким его изобразил Стивенсон, - он превратился в изящного, стройного, скорее, молодого, нежели средних лет, принца. http://alek-morse.livejournal.com/19969.html Не нашел пока у Стивенсона про принцеву "склонность к полноте". Принц, как и Холмс, умел гримировался до неузнаваемости (с помощью бакенбардов и накладных бровей). В "Алмазе Раджи" есть вот такая строчка в описании принца: "увидел человека еще молодого, величавого, с изысканной осанкой". Кто заметит хоть намек про полноту?

Admin: geklov пишет: А как в Советской России в 1929 году выглядела бы следующая цитата? В первой журнальной публикации "Владыки темной стороны" на рус. в 29-м были сокращения и пересказ событий с комментариями, что мол мистер Дойл не совсем адекватен, впадает в мистицизм, недостойный пролетарского разума. Поэтому пришлось ждать перестройки, чтобы почитать полный вариант на русском этой, не слишком популярной части Маракота.

geklov: Я думаю, сей вывод был произведён из последних строк "Алмаза Раджи". Время от времени я захаживаю туда покурить и поболтать и каждый раз убеждаюсь, что он так же великолепен, как и в годы своего процветания, -- за своим прилавком он выглядит настоящим олимпийцем. И хотя сидячий образ жизни начинает сказываться на ширине его жилетов, он все-таки, вероятно, самый красивый табачник в Лондоне. Т. е. Флоризель несколько располнел от сидячего образа жизни (это вам не по ночному Лондону за деликвентами бегать ). А следовательно был расположен к полноте... Видно, такова была логика А. Седова.

Admin: О! Вот этого я не заметил. Спасибо! Но, это еще больше подтверждает, что ранее (т.е. во время событий "Клуба" и "Алмаза") Флоризель был "с изысканной осанкой", т.е. стройный аристократ, как Даль в фильме. Никаких противоречий с описанием у классика Татарский не допустил! А фраза из эссе о "полноватом принце" уже уверенно гуляет в сети: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-45685/ http://otvet.mail.ru/question/24441555

geklov: Абсолютно с Вами согласен! И Флоризель Татарского, и Холмс Масленникова - 100%-ное попадание в образ! В яблочко!

geklov: Глубокоуважаемый Владимир пишет: А фраза из эссе о "полноватом принце" уже уверенно гуляет в сети Так и рождаются черные легенды. Один не проверил, другой - ему (а не автору) поверил, третий - переписал, не задумываясь...

geklov: Не смотря на все различия литературного первоисточника и телеверсии Татарского, следует заметить: советские кинематографисты всё-таки трепетно и бережно относились к текстам РЛС. Не то что некоторые кинохудожники ныне. Был просто шокирован, когда в недавней французской версии "Острова сокровищ" Бен Ганн... слопал доктора Ливси. В прямом смысле слова. Взял и съел его...

Admin: geklov пишет: Так и рождаются черные легенды. Один не проверил, другой - ему (а не автору) поверил, третий - переписал, не задумываясь... Это и печально. В век интернета мы все порой жутко спешим. Вот еще одна печаль о Флоризеле: "Это был человек замечательный, даже если судить на основании того немногого, что было известно всем; известна же была только ничтожная часть его подвигов". (Роберт Луис Стивенсон. Клуб самоубийц) Снял бы кто про Динамитчика... Пусть хоть с принцем-лимоном, но в том же духе. Хороших экранизаций старинной классики - как воздуха не хватает. Отсюда и современные однодневки-бестселлеры на всех лотках. Хаггард, Майн Рид, Буссенар, Эмар, Жаколио - ни одного фильма за последние ндцать лет. А последние трое - так вообще тотальный заговор киношников. Невермор какой-то. Вот и не особо востребованы у современных издателей и читателей эти глухие классики.

Admin: geklov пишет: Бен Ганн... слопал доктора Ливси. В прямом смысле слова. Взял и съел его... Оригинальный идиотизм. Ливси съели, кардиналу оплеуху залепили. Режиссерское прочтение, однако. К слову, у Стивенсона самый страшный сон в детстве был, что он собирается проглотит земной шар.

geklov: Увы и ох... Да и те классики авантюрного жанра, коих господа кинематографисты не обходят стороной (тот же Стивенсон, Верн, Дюма, Дойл), вряд ли остались бы довольны многими новейшими экранизациями своих произведений. Я, конечно, понимаю, фраза "по мотивам" развязывает киношникам руки. Но не до такой же степени! Порою от романа остается только... название, да имена ГГ.

Admin: geklov пишет: Порою от романа остается только... название да имена ГГ. Haibol пишет: Ага

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет (цитата несколько отредактирована мною в лучших традициях красной редактуры : Буссенар, Эмар, Жаколио - ни одного фильма... тотальный заговор киношников. Увы. А ведь французские приключенческие фильмы в свое время оооочень меня радовали ("Фанфан", "Зорро", "Три мушкетера", "Граф Монте-Кристо", "Парижские тайны", "Арсен Люпен", "Анжелика", "Человек из Рио", "Фантомас", "Капитан", "Горбун" и мн. др.). Да и сегодня случаются удачи. Хотя "Остров сокровищ" 2007 года я, честно сказать, не понял. ЗАЧЕМ так надо было переосмысливать классику???

Admin: Не все спокойно, видать, не только в Датском королевстве... Режиссеры новой формации удивляют нынче либо примитивизмом, либо откровенным бредом.

geklov: Я имею к миру кино некоторое отношение. И вынужден с печалью констатировать: нынешним продюсерам и режиссерам мало интересны сюжеты классических приключенческих книг. Дорогое это удовольствие - снимать качественное приключенческое кино. Да и не только в деньгах дело. Тут ещё и талант надобен. Жанр надо чувствовать. Как чувствовал его Эдмон Кеосаян, например. Или С. Говорухин.

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: Не все спокойно, видать, не только в Датском королевстве... Ой, не всё... Не так просто 21 мая прогремел выстрел в Нотр-Дам-де-Пари. Ох, неспроста Доминик Веннер так громко "хлопнул дверью"... И это наследники Гюго, Дюма, Сю, Верна, Зевако, Феваля... Да, были люди в наше время,// Не то, что нынешнее племя...

Admin: У нас всегда с этим проблемы были, что в кино, что в литературе. Хорошие экранизации - тоже штучный товар. Иногда урожай, как Вы заметили про Стивенсона в 80-е, а иногда - ничего особенного. Относительно недавний телефильм "Картуш" в целом снят неплохо, "Игра престолов" тоже атмосфера книги верно схвачена, но уход в сторону жуткого негатива, чернухи и отсебятины портит львиную долю сказки. Бесконечно об этом можно говорить, что толку. Может ученики Говорухина или Кеосаяна смогут опять зажечь наш кино-теле-матограф.

geklov: Возвращаясь к теме. По наводке многоуважаемого Геннадия, нарыл в сети интересную статью: Олег Губарь «Остров сокровищ»: транзит через Одессу" http://matviychuk.info/article/Ostrov_sokrovisch_tranzit_cherez_Odessu Оказывается, Стивенсон гостил и в нашей стране... Ой, написал "в нашей" стране, совсем забыв, что "наша страна" (страна моего детства) уже исчезла с карты мира Стивенсон гостил в Одессе, т. е. в незалежній Україні. А потом писатель собирался посетить обожаемый мною Крым! Интересно, а где именно он побывал? В Севастополе, Ялте, Феодисии? Или быть может в Судаке?

Admin: Спасибо, уважаемые Геклов и Геннадий! Вот это СУПЕР! Сколько еще тайн и загадок великих биографий преподнесут нам увлеченные исследователи! Вот это я понимаю - исследователь! Все перепроверил-уточнил. Браво, Олег Губарь!

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: Может ученики Говорухина или Кеосаяна смогут опять зажечь наш кино-теле-матограф. Я лично жду режиссерского дебюта С. Жигунова (в качестве продюсера он порадовал нас "Королевой Марго" и "Графиней де Монсоро"; посмотрим на его "Мушкетеров"), фильма О. Ряскова "Король Мадагаскара" (меня давненько, ещё с институтской поры, привлекает тема экспедиции Петра Первого к мадагаскарским пиратам) и ленту О. Степченко "Вий 3D" (тем более что в работе над последним фильмом я даже принимал участие). От французов жду новой "Анжелики" и нового же "Фантомаса" (К. Ганс некогда порадовал меня своим "Братством волка"). Немцы обещают потешить новым "Тарзаном". А китайцы грозят удивить мир "Сунь Укуном - Царем обезьян".

Admin: Немножко поостынув, подумал: а нет ли в этом старинной коммерческой уловки? Фамилия Стевенсон/Стефенсон распространенная. Могли и обознаться, а потом не поправились, тот ли это Стефенсон или какой другой. Одесской Лондонской гостинице, естественно, такой легендарный визит (пусть даже и однофамильца) был только на руку. Теперь в истории гостиницы значится, что останавливался в ней и Чехов, и Шаляпин, и Стивенсон, и даже Мастрояни! Главный аргумент сомнений - отсутствие информации на английском, т.е в письмах, воспоминаниях самого Стивенсона или его современников. Невозможно себе представить, чтобы такой любитель экзотики, как автор "Острова сокровищ", впервые ступив на землю Российской Империи, заперся в одесской гостинице, ничего не увидел, а потом уплыл на Самоа, напрочь забыв об этой своей захватывающей поездке от берегов Константинополя в Южную Пальмиру, и уж тем более в Крым. Даже если допустить, что Стивенсона никто не посетил из русских литераторов, которые могли быть в то время в Одессе, и которые ничего не написали о встрече с ним, неужели никто из газетчиков не пытался взять у него интервью напрямую или хотя бы под видом чичероне? Только заметки - "К нам прибыл английский романист Роберт Стефенсон. Ура, граждане! Он поселился в гостинице, а на Привозе у тети Сары подешевели помидоры." И все? А где он был, куда ходил, никого к себе не подпуская? Неужели, все романтики и шустрые одесские репортеры в тот день изнывали от жары? Тю, Стефенсон? Эка невидаль... Айда лучше купаться! Отплытие Стивенсона на Самоа сравнивали с отплытием Байрона в Грецию. Стивенсону постоянно писали на острова в Океании величайшие британские писатели современности (Конан Дойл, Киплинг, Мередит, Генри Джеймс). Голсуорси даже поплыл в паломничество к лидеру неоромантизма (правда не доплыл, кончились деньги, пришлось вернуться, "открыв" по дороге "начинающего классика" капитана Джозефа Конрада, на корабле коего Голсуорси возвращался в Англию). Стивенсон рассказывал своему другу Бакстеру, что его собственный дневник, куда он записывал впечатления о странствиях, все время взывал к нему "Пиши! Пиши!". А Стивенсон вдруг как-то поленился или просто не впечатлился Дюком и Дерибасовской? Ничегошеньки не записал о посещении русской Одессы, жемчужины Черного моря, ни слова о том, что там видел?! И это при том, что Стивенсон имел в своей библиотеке "Преступление и наказание", "Войну и мир", восхищался лит. техникой Тургенева. Даже если Роберт Лу плохо себя чувствовал и слег с горячкой в Одессе, то в дальнейшем, поддерживая такую обширную переписку с писателями, просто не мог не обмолвиться о том, что побывал, хоть бы и мимолетно, в одном из городов Российской Империи. Представить такое просто невозможно. Будем искать более весомые доказательства и факты. Но версия дюже как хороша!

geklov: Вот и уважаемый Геннадий говорит о страстном диспуте между одним из крупнейших исследователей-стивенсоноведов и владельцем гостиницы. Все вроде бы остались при своих. Железобетонных доводов, увы, не отыскалось... Только запись в гостевой книге, газетные заметки и логические умопостроения автора статьи насчет скорости яхты... Эх, ещё бы какую-нибудь зацепочку. От самого Стивенсона. Или его близких.

Admin: Из русских названий в путешествиях Стивенсона проскальзывает пока только тихоокеанская гостиница "Севастополь" в Нумеа (Новая Каледония), где он останавливался в августе 1890 года. Вот и Крым нашелся!

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: Вот и Крым нашелся! Русское название в Новой Каледонии!!! ЗдОрово! Знать, запомнили французы севастопольскую "страду" 1854-1855 гг.

Admin: А то! В Париже даже есть Севастопольский бульвар + станция метро Себастополь.

geklov: Ну, а про казацкое "Быстро, быстро!" до сих пор вспоминают

Admin: Данная версия не может рассматриваться в качестве достоверной, так как первые упоминания использования слова «bistro» во французском языке датируются концом XIX века, то есть 75 лет спустя оккупации Парижа русскими войсками. Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, 1998, p.408. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE

geklov: Наверное из разряда "на безрыбье и рак - карась" раз нет другой правдоподобной версии. Сколько ещё тайн и загадок!!! А конец 19 столетия - время франко-русского сближения, закончившегося военным союзом против Германии. Цитатка из всё той же Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%ED%EA%EE-%F0%F3%F1%F1%EA%E8%E9_%F1%EE%FE%E7 : В 1890-е гг. (т. е. спустя те самые 75 лет после русской оккупации) стало бурно развиваться и культурное сотрудничество России и Франции. Самый элегантный мост Парижа был назван в честь Александра III, тогда как в Петербурге президент Феликс Фор открыл построенный по проекту Эйфеля Троицкий мост через Неву. Не менее важным, чем военное и культурное, было и экономическое измерение Франко-русского союза. Большое значение для развития российской экономики имели займы, размещаемые во Франции, как государственные, так и муниципальные, банковские и промышленные. Кроме займов большое значение также играло участие французского капитала в российских акционерных предприятиях. В начале XX века около четверти всех французских инвестиций за пределами Франции приходилось на Россию.

geklov: Статья не по теме, но о "бистро" http://www.online812.ru/2012/08/31/014/ Там и о «шаромыжниках», и о «швали», и о «шантрапе" есть. О "бистро" так: Легенда о русском происхождении названия французских забегаловок получила столь широкое распространение, что в него поверили и сами французы – на стене одного из ресторанов Монмартра висит табличка, гласящая, что «именно здесь 30 марта 1814 года казаки впервые сказали свое знаменитое «быстро», которое дало название нашим «бистро». А уж в России об этом отрадном для нашей национальной гордости факте не говорит только ленивый. Вот, скажем, в начале августа этого года из Москвы в Париж отправился конный отряд из 23 казаков. Трехмесячный поход должен пройти по тому же маршруту, которым шли донские казаки атамана Платова в 1812 - 1814 годах. Напутствуя современных казаков, один из организаторов похода, глава Федеральной таможенной службы России Андрей Бельянинов не забыл упомянуть о казацком вкладе во французский язык: «Русское слово «быстро», которым обменивались казаки в Париже 200 лет назад в Париже, прижилось во Франции и вскоре пришло в мир в виде популярного сегодня «бистро». Да, согласно легенде, вошедшие в 1814 году в поверженный Париж казаки заходили в тамошние трактиры и требовали еды, приговаривая «быстро, быстро!». Это слово будто бы так запомнилось французам, что они назвали в честь него свои небольшие ресторанчики, где можно было по-быстрому перекусить. Однако эта версия, льстящая нашему национальному чувству, абсолютно недостоверна. Впервые заведения с названием «bistro» появились в Париже лишь в 1880-е годы, когда только древние старики могли бы помнить о русских казаках, разъезжавших по парижским мостовым. Уже одно это напрочь разрушает версию о русском влиянии на французский общепит. На самом деле, слово «бистро» никакого отношения к русскому «быстро» не имеет. Это сугубо французское диалектное слово, ведущее свое происхождение от распространенного жаргонизма «bistouille». Так на севере Франции называли плохой алкоголь (буквально – «дешевое пойло»). Этот жаргонизм стал основой целого ряда просторечных терминов. Так, владельца кабачка, где разливали дешевое вино, называли «bistrouille», «bistringue» или «bistroquet». Сначала слово «bistro» означало хозяина винного заведения, потом оно перешло на сам кабак, а потом этим словом стали обозначать всякий небольшой ресторан или кафе, где подавались простые блюда. Так и появились знаменитые парижские «бистро» А с казаками-то куда как романтичнее Как и со Стивенсоном в Одессе Но. Amicus Plato, sed magis arnica Veritas! И всё-таки:

Admin: В арго и французских региональных языках найдено несколько похожих слов. Например, на юге провинции Пуату, в старинном пуатевинском языке (на нем немного говорили Вийон и Рабле) давно известно словечко "бистроке" (bistroquet) - "дом торговца вином", "виноторговец". Первоначальное значение слова "бистро" (bistro) во французском было "заведение, где подают вино". Подробнее можно почитать во французской вики. http://fr.wikipedia.org/wiki/Bistro Там много и других версий, но ни одна из них никак не относится к Стивенсону. Проверял.

Admin: Уважаемые geklov & Haibol, все это очень интересно, но к Стивенсону отношения не имеет. Придется перемещать в АКД. Продолжайте там. Переместил сюда http://adventures.unoforum.ru/?1-0-0-00000001-000-40-0-1369285985

geklov: Согласен. Пора от французского вина и русской водки вернуться к английскому вересковому элю

ArK: Оказывается есть отечественная экранизация, которую я раньше отчего-то не видел - Дом на дюнах.

Антон: Откровенно говоря - немного потеряли. Скучноватая экранизация... Хорошо, что короткая.

Om di Panza: Admin пишет: Сейчас вдруг пришла забавная мысль: интересно, читал ли Толкин "Алмаз Раджи"? Алмаз влияет на обладателя как кольцо, а концовка: Флоризель-Фродо у Ородруина. Возможно и не читал. Учитывая, что "Остров сокровищ" не произвел на JRR большого впечатления. Тогда просто банальное совпадение, Полагаю, что Толкиену не нужно было слизывать подобные мотивы у Стивенсона. Ведь он сам был профессором мифологии, а это довольно распространённая мифологическая тема. Так что совпадение есть, но не банальное, а почерпнутое из одного общего "источника".

amberit: Вопрос ко всем любителям РЛС (не "Регистр Лекарственных Средств" и не "Радио-локационная станция") . Думаю издать-таки "Самые новые арабские ночи", и возникает вопрос - издавать вместе с первыми приключениями Флоризеля, или отдельно? А если вместе, - то переводить ли их заново, или платить за права прежним переводчикам? Добавить ли рассказы (не переведённые до сих пор), басни, или не нет?

Gennady: amberit Уважаемый друг, не смею распоряжаться Вашими средствами (от всей души желаю, чтобы их было побольше), но поскольку Вы спрашиваете, то мое мнение таково: прежде всего, добавить непереведенные рассказы, и все, что Вам нравится-стихи, басни, баллады. Я лично очень люблю стихи Стивенсона. Рискнул бы покрайней мере многие новеллы перевести заново, в зависимости от качества работы переводчика. И еще... Пожалуйста, извините, что еще и свою мысль предлагаю: почему бы не перевести роман Стюарта (художественный) о Стивенсоне? О нем разные мнения, но я читал и мне очень понравилось. Или роман Лаппьер о Фанни Стивенсон? Или... могу предложить еще. Роман Фурнас о СТивенсоне. У нас же на русском, фактически, о Стивенсоне кроме Олдингтона ничего не было. Ну этюд Андреева, допустим. Может еще что-нибудь... НО книги, как таковой... В общем, извините если если я что-то не так сказал.

Gennady: Есть книга, читал но запамятовал название "Шотландия и Эдинбург Стивенсона". Книги о путешествиях Стивенсона в Америку (Я этим вопросом занимался несколько лет) Ессть абсолютно упоительная книга одной путешественницы "По следам Фанни и Роберта Стивенсонов в Южные моря". Путешественница- однофамилица Стивенсонов. Ну и конечно, знаю наверняка, что что на русском языке не охвачено полностью все творчество ни самого РЛС, ни его совместных работ с Ллойдом. Как и Ллойда самого. Лет 30 назад видел роман РЛС, на русском языке, написанный совместно с Фанни. Не успел купить- из рук выхватили. Тогда жаждущих было значительно больше чем сейчас.

ffzm: amberit пишет: Думаю издать-таки "Самые новые арабские ночи", и возникает вопрос - издавать вместе с первыми приключениями Флоризеля, или отдельно? А если вместе, - то переводить ли их заново, или платить за права прежним переводчикам? Добавить ли рассказы (не переведённые до сих пор), басни, или не нет? Мое мнение, лучше бы издать сборник из ранее не издававшихся произведений РЛС. "Самые новые арабские ночи"+ рассказы или док. произв. + стихи и басни. Было бы здорово.

ArK: К переводу поэзии большие требования. Лучше издать непереведённую прозу.

Admin: "Алмаз" и "Клуб" отлично переведены. А вот "Динамитчик" давно просится к переводу. Ну и остальная недопереведенная малая проза Стивенсона. Стихи - это, конечно, классно. Но смотря кто их будет переводить. Срифмовать мысль - это одно, а передать и ритм и душу стиха - это не каждому дано. Даешь "Динамитчика"!

Антон: Конечно - отдельно. Вспомните, как издавали "Неизвестного Шерлока Холмса"! Десятки изданий "Долины Страха" и рассказов. А вот поднимете денег на издании - можете и выпустить "Полные приключения принца Ф" с оригинальными иллюстрациями...

geklov: Трилогия о Флоризеле в одном томе великолепно бы смотрелась (это мушкетерскую трилогию Дюма трудновато в один том уместить; хотя Три мушкетера + Двадцать лет спустя (Полное иллюстрированное издание в одном томе) уже было). Даешь "Клуб", "Алмаз" и "Динамитчика" в одном томе!!! Хотя. За любые новые переводы ЗЕМНОЙ ПОКЛОН многоуважаемому amberit! А уж коль не перевелись Маршаки на земле русской, почему бы не издать и стихотворные вещицы Стивенсона?

Admin: Из интересной романтической прозы Стивенсона, кроме нескольких никогда не переводившихся на русский рассказов и сборника "Динамитчик" (который можно позиционировать как повесть или даже как роман в рассказах), хорошо бы еще обратить внимание на вот эти два не озвученных по-русски произведения: повесть "Злоключения Джона Николсона" "The Misadventures of John Nicholson. A Christmas Story" - Yule Tide...Cassell’s Christmas Annual (Dec 1887). Tus 13. пьеса "Судья-вешатель" "The Hanging Judge: А Drama in Three Acts and Six Tableaux" (with Fanny Van de Grift Stevenson) - Vailima Ed 6. Tus 24. 1922 - (1887 ?) Странное дело, про новые приключения Флоризеля-Годала в "Динамитчике" статьи о Стивенсоне молчат. А про пьесу "Судья-вешатель" тоже, как мне кажется, не встречал информации. Выскажу свое предположение, которое еще не проверял: возможно, эта пьеса связана с незаконченным шедевром Стивенсона - романом "Уир Гермистон". Т.к. там прототип с тем же прозвищем. Очень интересно, если сюжет в пьесе закончен Фанни, то почему об этом ничего не говорят в комментариях к "Уиру Гермистону"?

Admin: Похоже, пьеса "Судья-вешатель" - вещь очень редкая. Смотрите сами: The Hanging Judge. A Drama in Three Acts and Six Tableaux STEVENSON, Robert Louis and VAN DE GRIPT* [SIC], Fanny Published by Edinburgh: Printed by R. & R. Clark for private ciruclation only, 1887., Edinburgh, 1887 68 folios ; (sm. 4to) Description: Quarto. in sheets. Contained in blue cloth folding chemise with blue full morocco Solander case lettered in gilt, by Riviere. . Fine. . . . The first appearance of this drama. This is a Stevenson item of the very greatest rarity, as only a very few no fewer than six, no more than twelve copies are believed to be in existence. The above comprises 68 leaves with the text appearing on the rectos only, in trial proof fashion. Stevenson, when living at Bournemouth, turned his hand to playwriting. This production was the joint literary effort of his wife and himself. It is, of course, difficult to affix the respective authorships to any particular part. Upon its completion, Stevenson viewed the manuscript with more or less disfavor. Mrs. Stevenson, however, liked it enough to select the text from which the play was reprinted in 1914. This was printed in London by Thomas J. Wise, for private circulation only, limited to but 30 copies. Mr. Edmund Gosse wrote the introduction. It is of the keenest interest to compare the variances between this text and that of the 1914 edition. [Beinecke 571]. Bookseller Inventory # 28962 http://www.abebooks.co.uk/Hanging-Judge-Drama-Three-Acts-Tableaux/4802742415/bd --- * GRIPT - опечатка, которую повторяют часто англоязычные интернет-источники (должно быть Grift).

amberit: Новости по "Динамитчику". Судя по первым впечатлениям бегло прочитавшего "Динамитчика" редактора изд-ва, стиль сильно отличается от первых "Флоризелей". Наверное, основной вклад внесла, всё-таки, Фанни. Судя по предисловиям и посвящениям, должна быть сильная террористическая линия в романе. Перевод уже движется...

geklov: Надеюсь, что это будет БОМБА

Admin: amberit пишет: Перевод уже движется...

ArK: История о закопанных на далеком острове сокровищах пирата Флинта знакома всем: кто не читал знаменитый роман Роберта Льюиса Стивенсона, тот хотя бы видел одну из многочисленных экранизаций… Все сопереживали героям в их приключениях, и с замиранием сердца следили за отчаянными схватками, и радовались, когда честь и мужество одержали верх над низостью и предательством, и… И ошибались. Потому что все приключения на Острове Сокровищ происходили СОВСЕМ ИНАЧЕ, чем в истории, рассказанной Джимом Хокинсом, сыном трактирщика. Новое и неожиданное прочтение классической книги — в романе-расследовании Виктора Точинова «ОСТРОВ без СОКРОВИЩ». http://skomm.ru/ostrov

geklov: Вот те раз... Из серии "НЕ ТАК ВСЁ БЫЛО, РЕБЯТА" (типа бушковского Гвардейца кардинала)?

DeMorte: Бриг «Испаньола». «Иллюстрированное издание «Острова Сокровищ» выйдет в следующем месяце. Я получил сигнальный экземпляр; эти французские рисунки восхитительны. … Художник… понял книгу ровно так, как я её задумал, но допустил одну или две маленькие погрешности – так, он сделал «Испаньолу» бригом». (Стивенсон, 28 октября 1885 года). … «Я не смогу управиться с бригом (а «Испаньоле», по правде говоря, полагается быть бригом), но, думаю, смогу обойтись шхуной без публичного сраму» (Стивенсон, август 1894 года). Так каким же судном была «Испаньола»? Или должна была быть? также здесь: http://crusoe.livejournal.com/172707.html

geklov: Ох, не так я силен в типах и разновидностях морских судов. "Испаньолу" из детства помню такой Та самая, из киношки... Мачты, как видите, две...

geklov: Порадовало отношение Стивенсона к писательскому труду. … Писатель должен знать свою округу - будь она настоящей или вымышленной - как свои пять пальцев; расстояния, деления компаса, сторону, где восходит солнце, поведение луны - все должно быть безупречно. (Моя первая книга… пер. М.Кан.) Вот все бы пишущие так относились к своему делу. Знаю я еще одного английского писателя любившего точность в деталях. Хэммонд Иннес. Самым значительным увлечением писателя было море, и прежде чем приступить к созданию очередного морского романа, писатель обязательно отправлялся в морской поход к местам действия будущей книги. Он побывал в Антарктике и Индийском океане, Атлантике и на греческих островах. В Англии Иннес занимал пост вице-президента Ассоциации подготовки моряков.

geklov: И до Стивенсона добрались... http://www.ostrov-sokrovish.ru/o-myuzikle.html

geklov: И пара слов о книге Виктора Точинова "ОСТРОВ БЕЗ СОКРОВИЩ". Оказалось, это не художественный роман (т. е. не что-то типа бушковского Гвардейца), а литературоведческий детектив (жанр набирает обороты, однако ). Подзаголовок говорит сам за себя - РОМАН-РАССЛЕДОВАНИЕ. Сам автор величает свое творение так: "весьма своеобразный детектив, литературно-исторический". (Порадовало и название предисловия - КОД СТИВЕНСОНА . Дэнбраунство - штука заразная ) В своей работе Точинов пытается найти тайный смысл культового пиратского романа, отыскать двойное дно в старом морском сундуке Билли Бонса. Так скать, практическая литературоведческая конспиралогия в действии... ...Но есть книги другие, их значительно меньше. Они увлекали в детстве – лихим сюжетом, захватывающими приключениями, мужеством и благородством героев. Задумываться при чтении не приходилось – быстрей, быстрей, страница за страницей… Кто победит? Чем все закончится? А в зрелом возрасте при внимательном чтении те же книги вызывают массу вопросов. Что хотел сказать автор этим эпизодом, вроде бы совсем не нужным в повествовании? А вот этот намек зачем торчит из текста, ни на что по видимости не указывая? А вот эта логическая нестыковка, явно неслучайная, – какой смысл вкладывал в нее автор? Ружье зачем висит на стене, в конце концов, – автор о нем помнит, несколько раз поминает о нем словно бы невзначай, – так отчего оно так и не выстрелило? Вопросов много и если заняться тщательным и вдумчивым поиском ответов – они, ответы, постепенно складываются в законченную картину, логичную и непротиворечивую. Вскрывается второй слой романа, предназначенный для немногочисленной категории читателей, привыкших не просто следить за перипетиями сюжета, но и глубоко задумываться над прочитанным… Одна из таких книг – "Остров Сокровищ" Роберта Льюиса Стивенсона. Незамысловатая приключенческая история для юношества, за которой скрыт второй смысловой слой... Книга Точинова отчего-то напомнила мне труды Альфреда Николаевича Баркова... А уж читается, как увлекательнейший авантюрный роман (кстати, не без юмора)... А сколько интересной инфы об истории 18 столетия... ЗЫ: после прочтения возникает мысль: либо у Стивенсона в книге столько ляпов и логических (а так же фактических) нестыковок (и это при том, что сам автор "Острова сокровищ" заявлял: "Писатель должен знать свою округу - будь она настоящей или вымышленной - как свои пять пальцев; расстояния, деления компаса, сторону, где восходит солнце, поведение луны - все должно быть безупречно"), либо Точинов аюсолютно прав в своих догадках

geklov: Стивенсон писал: Писатель должен знать свою округу - будь она настоящей или вымышленной - как свои пять пальцев; расстояния, деления компаса, сторону, где восходит солнце, поведение луны - все должно быть безупречно. А вот, что говорит другой автор пиратского романа: - Правда, что вы при написании «Сокола и Ласточки» специально ходили под парусом, чтобы узнать устройство корабля? - Да. Я нашел бриг, конечно же, не старинный, но абсолютно в точности напоминающий суда тех времен. Потому что до этого я плавал вокруг света только на огромном лайнере. Там у тебя нет ощущения, что это плавание. А тут за канаты немножко потянул, чтобы понять, что с ладонями происходит и с кожей, когда поднимаешь парус. Одно дело, ты это знаешь из литературы, другое дело - ты это все пощупал и ощутил. Хотя мне и не понравилось, и я не мог дождаться, когда меня наконец высадят на берег. - Вы каждый раз так серьезно погружаетесь в мир своих героев? - Конечно. Я раньше понятия не имел ни о навигации, ни о корабельной хирургии. На французских кораблях со времен Людовика XIV существовала должность корабельного хирурга. И меня это заинтересовало. Я стал в это дело влезать. Сохранился сундук с положенными по королевскому эдикту хирургическими инструментами. У них всех страшные названия. Смотреть на них еще страшнее. Думать о том, как ими пользоваться, просто не хочется. Мне добыли диссертацию французскую о развитии корабельной хирургии, и я ее внимательно изучил. - Если, условно говоря, вы зашлете своих героев в горы, то станете альпинистом? - Естественно. А как же? Я помню, например, у меня был роман, где действие происходило в Палестине. Мне нужно было какие-то конкретные места там найти. Я туда поехал, нашел их. Вернулся, почувствовал, что мне этого недостаточно, и пришлось ехать туда еще раз. http://www.kp.by/daily/24299/493383/?geo=3 Пардон, что не совсем о Стивенсоне. Просто мысли в развитие темы "Отношение писателя к своему труду". А то после "ОСТРОВА БЕЗ СОКРОВИЩ" столько упреков к РЛС

ffzm: На Фантлабе в библиографии Р.Л.Стивенсона появился новый роман: La Malle EN Cuir HY La Societe ideale, 2011.click here

Admin: Роман на французском называется "Кожаный чемодан, или Идеальное общество" / La Malle en cuir ou La Société idéale. В английском оригинале он назван чуть сложнее: "Ворсяной чемодан, или "Идеальное общество" / The Hair Trunk or "the Ideal Society". Словосочетание "hair trunk" словарь Мультитран расшифровывает как "сундук, обитый изнутри кожей, с которой не был удалён волосяной покров". Рукопись этого романа Стивенсона была обнаружена в Калифорнии, переведена на французский и издана в 2011 г. в Париже в изд. "Галлимар" под редакцией литературоведа-биографа Мишеля Ле Бри, который не только отредактировал, но и дописал роман. Это так называемая "малая проза", не в смысле, что в книге всего 303 стр., а в плане того, что это ранний Стивенсон, пока еще не классический. Это "юношеский" незаконченный роман о путешествии группы выпускников Кембриджа в поисках лучшего места под солнцем в Южных морях. Стивенсон начал писать этот роман в 1877 году, т.е. после путешествия 1876 г. на лодке по рекам и каналам Бельгии и Франции, описанного им в "Путешествии вглубь страны". Свою остросюжетно-романтическую линию творчества а-ля "Остров сокровищ", "Черная стрела" и "Баллантрэ" к тому времени Стивенсон еще не нашел. Хотя в том же году появится его рассказ "Ночлег Франсуа Вийона". Подробнее: http://www.scotsman.com/lifestyle/books/book-review-robert-louis-stevenson-la-malle-en-cuir-ou-la-societe-ideale-1-1680685 http://www.magazine-litteraire.com/critique/fiction/malle-cuir-ou-societe-ideale-robert-louis-stevenson-06-06-2011-33758

ffzm: Спасибо Владимир, все стало очень понятно, а то меня совсем сбило с толку французское название. Удивительно конечно, что до сих пор всплывают новые произведения то Дюма, то Дойла, то Стивенсона.

Admin: С подачи уважаемого amberit'а нашел вот такую статью о "Динамитчике" Стивенсона. http://www.liveinternet.ru/users/igorgag/post288424573/

ArK: Новый сериал - Приквел ОС: О сериале "Черные паруса"Историческая приключенческая драма телеканала Starz рассказывает о противостоянии пиратов острова Нью-Провиденс и британского флота, которое началось в XVIII веке после того, как морские разбойники чересчур распустились и почувствовали себя единственными хозяевами Вест-Индии. За двадцать лет до событий, описанных в романе «Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона, капитан Флинт, один из самых суровых и властных флибустьеров Золотого века пиратства, оказался на пороге получения невероятной добычи. Куш, который он вот-вот сорвет, грозит раз и навсегда изменить расстановку сил на своеобразной политической карте пиратского сообщества. Но на корабле Флинта зреет заговор, внешние враги не дремлют, к тому же, моряк Джон Сильвер, которого капитан неосторожно приютил после очередного «дела», какой-то подозрительный... «Черные паруса» придумали Джон Стайнберг и Роберт Ливайн, известные по сериалу «Живая мишень» (Human Target). В команде продюсеров нового шоу значатся такие мастера своего дела, как Майкл Бэй («Трансформеры») и Джерри Брукхаймер («Пираты Карибского моря»), а режиссером пилота выступил Нил Маршалл. Последнего киноманы знают по хоррору «Спуск», а наши зрители — по одному из самых запоминающихся эпизодов сериала «Игра престолов» (Game of Thrones). Роль капитана Флинта исполняет Тоби Стивенс («Умри, но не сейчас»), в образе могущественной Элеоноры Гатри, которая помогает пиратам сбывать награбленное, предстала Ханна Нью («Малефисента»). В шоу также предполагается появление нескольких любопытных персонажей, у которых были реальные прототипы.

geklov: Везет ОСТРОВУ СОКРОВИЩ на приквелы-сиквелы. Да и экранизациями киношники не обидели...

Admin: ArK пишет: Новый сериал - Приквел ОС: А источник указать, слабо? Правила форума: 5 + http://adventures.unoforum.ru/?1-11-0-00000009-000-0-0#007 ++ http://adventures.unoforum.ru/?1-11-0-00000009-000-0-0#008 Та же новость и с линками. Кому интересно - зайдет и может что-то еще полезное найдет. Ну, или уж своими словами пересказывайте, если по ссылке сплошные порнобаннеры или еще какой неформат лезет и Вас это смущает. Кто-то эту новость обдумывал, переводил, сочинял, выстраивал подлежащее за сказуемым, а Вы - хлоп и скорее перепостили всадника без головы.

ArK: Информация с торрента лостфилм.тв, поэтому не стал давать ссылку.

Admin: Тогда все верно, раз лень своими словами пересказать. И как Вам приквел? Дух Стивенсона сохранен или только "кровь и песок" сыплется?

ArK: Не рискую сейчас начинать новые сериалы смотреть.

Admin: Лион Фейхтвангер "О Р.-Л. Стивенсоне": Когда теперь, через тридцать лет после его смерти, произведения этого великого мастера-повествователя впервые опубликованы в собрании сочинений на немецком языке, то прежде всего испытываешь страх – вдруг его рассказы, которые при своем появлении были новаторскими и революционными, покажутся сегодня избитыми и устаревшими. Стивенсону бесчисленное множество раз подражали, техника приключенческого и детективного романа стала намного более смелой и тонкой, нас приучили к куда более острым приправам. Кроме того, часто те произведения, которые при своем появлении быстро завоевывали популярность, оказывались недолговечными. И все же чем больше читаешь книги Стивенсона, тем радостнее сознавать, что первое впечатление не было ошибочным. Влияние Стивенсона вполне закономерно, и он выдержал испытание временем. <...> Стивенсон не написал ни одной скучной страницы, но совершенно очевидно, что он никогда не отбирал материал для своих произведений лишь ради занимательности. Он обладал той зоркостью взгляда, той мудростью рук и той прямотой сердца, которые поднимают любой материал над сферой только интересного, сенсационного. (При этом любопытно, что все эротическое у него всегда остается на втором плане.) Он, естественно, избегает давать оценку ситуациям и героям своих произведений; но в приключенческих повестях он обнаруживает острое чутье к скромному непоказному мужеству и порядочности без ханжества. Это книги настоящего человека. Стивенсон обладал чувством меры, он был наделен юмором и верным пониманием того, что поучительно и жизненно. Если вы хотите до конца уяснить себе, что такое светский человек, сравните владетеля Баллантрэ с Дорианом Греем. И если вы хотите в предстоящем путешествии все увидеть особенно зорко, то читайте его описания южных морей и сравните их с путевыми заметками какого-нибудь философа. От книг Стивенсона веет необычайно свежим, крепким ароматом, в его духовном климате легко дышится. Продолжение - в теме ФЛЭШМЕН http://adventures.unoforum.ru/?1-5-0-00000001-000-120-0#095

ArK: Хронология Острова Сокровищ. http://svoloch77.livejournal.com/289437.html?style=mine&mode=reply

amberit: Предположительно в ноябре выйдет из печати "Динамитчик". М.: Белый город, 256 стр. Твёрдая обложка. В оформл. обл. использ. портрет РЛС рабты Дж.С. Сарджента (John Singer Sargent) Содержание: Р.Л. Стивенсон. К читателю (вступление) В. Матющенко - Странная история «Динамитчика» (предисловие) Р.Л. Стивенсон. Динамитчик (роман): Пролог в курительной Приключения Чаллонера: Дамский угодник Повесть об ангеле-разрушителе Дамский угодник (окончание) Приключения Сомерсета: Огромный особняк Рассказ деятельной пожилой дамы Огромный особняк (продолжение) Рассказ Зеро об адской машине Огромный особняк (продолжение) Приключения Десборо: Коричневый сундук Повесть о прекрасной кубинке Коричневый сундук (окончание) Огромный особняк (окончание) Эпилог в курительной Ф. ван де Грифт Стивенсон. Предисловие к библиографическому изданию (эссе)

ffzm: Отлично! А какой тираж книги?

amberit: Тираж пока не знаю, но где-то от 4 до 7 тыс.

robyr: «Стивенсон. Портрет бунтаря » (издано в 1973 г) Ричард Олдингтон Кто знаком,не «устарело» выходило во времена цензуры ?

Admin: А чему там устаревать? Это же не про советского человека в советские времена. Хорошая биография. Не обо всем, но хорошая. Другой в таком масштабе о Стивенсоне по-русски пока нет и не предвидится.

amberit: Там, наверное, про "Динамитчика" всё вырезано"?

Admin: Про "Динамитчик" у Олдингтона тоже есть - пару раз, но совсем кратко, мимоходом.

amberit: Вот Олдингтон - наверное зазвучит как антиреклама, но всё же: "К счастью, лишь немногие рассказы из «Динамитчика» (или второй серии «Новых сказок Шехеразады») можно вменить в вину Луису. Показания современников, как обычно, расходятся: одни говорят, будто все рассказы придумала Фэнни, развлекавшая ими мужа во время его болезни в Йере, другие – что она написала только два из них. Каков бы ни был ее вклад, по всей видимости, Стивенсон их переделал или по меньшей мере придал им «стиль». Возможно, это и преждевременно, но мне хотелось бы сказать здесь несколько слов о сотрудничестве Стивенсона с женой и пасынком. Если бы мы не знали, что Стивенсон не всегда безоговорочно подчинялся мнению Фэнни, ее претензия на всеведение и право критиковать, изменять и даже налагать вето на работу мужа вызывала бы в нас еще большее беспокойство и возмущение. Один из ее соотечественников определил рассказы Фэнни в «Динамитчике» словами: «На редкость вульгарно». Вопрос о том, полезно или вредно было ее влияние на Стивенсона, можно обсуждать бесконечно."

Admin: Как говорится, выводы делайте сами. И не смотря на эту "вульгарность" - роман повлиял на нескольких писателей и совершенно несправедливо выпал из обоймы классика. Имхо. Кто прочтет - решит сам.

amberit: По достоверным сведениям из издательства "Динамитчик", см. выше, вышел в свет. 26-го должен быть на ярмарке "Non Fiction". тираж, кажется, 3000 экз. Цены пока не знаю. Но не дорого...

ffzm: amberit пишет: По достоверным сведениям из издательства "Динамитчик", см. выше, вышел в свет. 26-го должен быть на ярмарке "Non Fiction". тираж, кажется, 3000 экз. Цены пока не знаю. Но не дорого... Тираж не очень большой, буду ждать в Лабиринте, или еще где то, где можно заказать. Надеюсь форумчане подскажут когда "Динамитчик" где нибудь появится.

Admin: Полный вариант статьи о литературной судьбе "Динамитчика"* http://rraymond.narod.ru/rf-stevenson-artic.htm Там же есть линк на сайт издательства "Белый город". ------ *Для закрытия неотключаемого и назойливого баннера на сайте rraymond.narod.ru нажмите маленькую ВЕРТИКАЛЬНУЮ серую полосочку с надписью х CLOSE х.

ArK: Были ли западные экранизации принца Флоризеля?

Admin: Кроме нашего шедевра, я смотрел только польский короткометражный телефильм по "Алмазу Раджи" - Diament radzy (1971). Слабенкое кино. http://www.kinopoisk.ru/film/306123/ Был еще американский фильм 1921 года по этой же повести http://www.imdb.com/title/tt0168208/ А по "Клубу самоубийц" было полно теле- и кино постановок. Снимали англичане, американцы, чехи и даже мексиканцы. Список есть в разделе Adaptations: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Suicide_Club_%28Stevenson%29 В 2011 году был театральная постановка, где героев этой повести Стивенсона заменили на Холмса и Ватсона. http://www.youtube.com/watch?v=MlOzRG0koUE http://www.arizonatheatre.org/our-shows/sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-suicide-club (видео в разделе Interactive). Кстати, вдруг сейчас понял, что эта "легкая" замена опять же подводит к предположению о тенях Флоризеля и Джеральдина в конце статьи о "Динамитчике".

Gennady: Admin С большим интересом и удовольствием прочитал вашу статью, Владимир. Правильно ли я понял мысль о том, что Холмс является до известной степени отражением Флоризеля? К сожалению, мне тоже на русском языке неизвестны, кроме Олдингтона, биографии Стивенсона хотя по-английски их немало. Получил, например, работу Нэнси Хоран о Стивенсоне. Прочитал на три четверти- просто нет времени полностью отдаться чтению. Но уже оканчиваю. Касательно "Динамитчика" еще раз спасибо за доставленное удовольствие от чтения

Admin: И Вам спасибо.

Gennady: Единственный ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ роман о Стивенсоне, который мне довелось прочитать, это роман о котором я уже говорил "The Cap of Youth". Это там проводится мысль о первой возлюбленной Стивенсона, Кэт Драммонд. Читал, что она и послужила как бы прототипом его собственной Катрионы. Ни в коем случае не буду утверждать, что это так и есть. Но написано совсем неплохо.

Admin: Первая публикация романа Стивенсона "Остров сокровищ, или Мятеж на "Испаньоле" под псевдонимом капитан Джордж Норт в журнале "Янг фолкс" - первая глава в октябрьском номере за 1881 г. С иллюстрациями. Treasure Island; or, the Mutiny of the Hispaniola by Captain George North Жми на превью!

Remote Control: Ах, какая красота! Какая блистательная и реалистичная картина! Как поэтично, но в то же время в прозе Роберту Льюису Стивенсону удалось передать читателю ауру романтичности безбрежного океанского простора, насколько ярко и осязаемо показать колорит и выразить в словах всю прелесть затерянных в водной пустыне островов, населяемых лишь птицами да крабами. С восторженным упоением и трепетным вниманием, с ощущением присутствия не покидавшего меня, перечитываю главы романа «Потерпевшие кораблекрушение», где описывается морское путешествие мистера Додда и капитана Нейрса и их высадка на острове атолла Мидуэй. Сам сюжет романа остаётся на периферии (могу это засвидетельствовать под впечатлением оказанным на меня этим произведением) относительно того красочного выразительного богатства словесности. Быть может он не тривиален, но как и в иных работах Стивенсона, он уступает красоте слога, и развязка легко предугадывается задолго до окончания повествования. Двое компаньонов на паях приобретают на аукционе бриг, потерпевший кораблекрушение возле одного из островов в Тихом океане, но кажущаяся лёгкость предприятия скрывает за собой тайну полную трагизма. Вот в общих чертах фабула данного романа, но повторюсь, меня в первую очередь впечатлила, та часть книги, где описываются приключения героев на острове и попытка проникнуть в тайну полузатонувшего брига.

Admin: Восстановлено из кэша после глобальных технических работ на сервере borda.ru 18.06.15 9:14 http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000050-000-120-0#099 Admin пишет: Уважаемый Remote Control, спасибо за столь вдохновеннй рассказ! Еще не читал этого романа и, признаться, думал, что приключениям в нем отведено больше места, ибо еще в детстве встретил в какой-то статье упоминание об этой книге под заглавием "Морской мародер". Думал, что это что-то боевое, сверхдраматичное в духе "Острова сокровищ". Впрочем, с возрастом начинаешь любить и жаждать у дорогих твоему сердцу писателей не только приключения. Стивенсон в первую очередь прекрасный стилист-рассказчик, у таких читаемо все, пиши они хоть даже просто про какой-нибудь завиток дыма на десяти страницах, забыв про фабулу. Поседние пару дней читаю вечерами незаконченный шедевр Стивенсона "Уир Гермистон". Роман небольшой (меньше 100 страниц), но за один присест никак не получается. Это не приключенческое произведение, а крепкая реалистическая проза, вызывающая восхищение и с головой отрешающая от реальности. Впрочем, там есть один остросюжетный вставной эпизод про четырех братьев-мстителей, выписанный очень эмоционально и жестко. Вопрос: Вы читали перевод Озерской? Быть может я ошибаюсь, но похоже, что именно с ее варианта заглавия началась путаница. В оригинале роман называется "The Wrecker". Wrecker (англ.) - грабитель разбитых судов; злоумышленник, вызывающий кораблекрушение. Этот роман был написан Стивенсоном вместе с его пасынком Ллойдом Осборном и был опубликован в 1892 году. А "Потерпевшие кораблекрушение" - это часть названия другого произведения Стивенсона - неоконченного романа "The Castaways of Soledad", который он начал писать еще в 1891 году. Castaways (англ.) - потерпевшие кораблекрушение. Библиография на Фантлабе объединяет эти два произведения в одно, английская вики об этом молчит, а вот французская вики разделяет эти произведения. Les Naufragés de Soledad (The Castaways of Soledad, 1891), inachevé et posthume. Le Trafiquant d'épaves (The Wrecker, 1892). Быстрая проверка показала, что имена героев у этих произведений разные и, похоже, место действия разное (ибо Соледадов несколько, если это не иносказательное название какого-нибудь выдуманного острова Одиночества). Оригинального текста "The Castaways of Soledad" пока не нашел, хотя он издавался и на английском и на французском. Информации о том, что сюжет "The Castaways" использован в "The Wrecker" тоже не заметил.

Admin: Восстановлено из кэша после глобальных технических работ на сервере borda.ru 18.06.15 16:56 Remote Control пишет: Уважаемый Admin , да я читал роман в переводе Т. Озерской, а именно издательства "Скифы" в серии Приключения на суше и на море. Действительно, в оригинале роман называется The Wreker, про The Castaways of Soledad ничего не знал, спасибо за разъяснения. А по поводу того, что у Стивенсона в равной мере прекрасны как приключенческие, так и мистические произведения, я с вами полностью согласен. Я бы поставил его в один ряд с другим великим шотландцем, но, как мне представляется, работы сэра Вальтера Скотта более монументальны, что ли и пропитаны большей сентенциозностью. Во всяком случае мне так видится, сравнивая произведения авторов, с которыми мне удалось уже познакомиться.

Admin: Восстановлено из кэша после глобальных технических работ на сервере borda.ru 18.06.15 17:23 Admin пишет: Вальтер Скотт, как Роберт Бернс со Стивенсоном - три столпа шотландской литературы. Все люди разные, каждый хорош по своему. Вообще у шотландцев полно очень оригинальных авторов "нашего" плана: Конан Дойл, Маклин, Фрейзер, можно и Майн Рида помянуть, он хоть и ирландец по рождению, но из шотландской семьи (у Конан Дойла ситуация наоборот). Видимо, климат такой...

Admin: Восстановлено из кэша после глобальных технических работ на сервере borda.ru 18.06.15 21:36 Remote Control пишет: Сюда же можно добавить Баллантайна. Вообще земля шотландская богата талантами, а Роберт Бёрнс для шотландцев, как мне кажется всё равно что для нас Александр Сергеевич.

Admin: Верно про Бернса. А если вспомнить еще, что проводы в эмиграцию Стивенсона сравнивали с отъездом Байрона на войну, плюс к этому и последующую переписку земляков-литераторов со Стивенсоном через моря и океаны или попытку паломничества Голсуорси на острова к шотландскому мэтру, чтобы поклониться, да пообщаться, то и автор "Вереского меда" предстанет в глазах почитателей "Острова сокровищ" не только популярным писателем для подростков. Не Лермонтов, конечно, но, почему бы и нет? А уж если бы он дописал "Уира Гермистона" (кстати, дочитал, рыдаю) - точно сравнялся бы. Впрочем, "Баллантрэ" своей глубиной и мощью очень близок к Достоевскому.

Gennady: Admin пишет: Этот роман был написан Стивенсоном вместе с его пасынком Ллойдом Осборном и был опубликован в 1892 году. А "Потерпевшие кораблекрушение" - это часть названия другого произведения Стивенсона - неоконченного романа "The Castaways of Soledad", который он начал писать еще в 1891 году. Владимир, спасибо за ваш интересный пост. Извините, что реагирую запоздало. Не знаю как я его либо просмотрел, либо не вник в смысл. Словом, еще раз извините. Насколько понял, в сети дилогии нет? Хотел предложить свою скромную помощь в этом деле. Именно: у меня есть в знакомых довольно известный стивенсоновед. Живет, по-моему, в Шотландии. Он автор книги о Стивенсоне, которая, кажется, еще не опубликована. Некогда я ему сообщил, что в одесской гостинице "Лондонская" висит на стене портрет Стивенсона с указанием, что писатель заходил на своем судне в Одессу. С этим специалистом началось что-то невообразимое: он позвонил в гостиницу и почти час проговорил по телефону с директором, который утверждал, что приход писателя в Одессу- это установленный литературоведами-факт. Думаю, что я ему напишу и задам вопрос по поводу и того, и другого романа. Правда, есть одна загвоздка: мы с ним переписывались около двух лет назад и я точно не помню его электронный адрес. Но думаю, как раз этот вопрос решаемый.

Admin: Уважаемый Геннадий, и Вам спасибо, но это не дилогия. Я такого не писал. Это совершенно разные произведения. Из "The Castaways of Soledad" (неопубликованного на русском) Стивенсон успел создать всего 3 или 4 главы и главный герой там 17-летний юноша. При случае спросите, пожалуйста, повлияли ли эти главы хоть как-то на "The Wrecker", который Стивенсон написал в соавторстве. Про одесскую байку о Стевенсоне/Стефенсоне разговор уже был ранее. Сомнительно и ничем не подтверждено в архивах писателя. http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000050-000-40-0#037

Gennady: Насчет одесского визита писателя- согласен с вами полностью-байка для привлечения посетителей. Хотя мне, как одесситу, очень жаль, что это так. Город бы заиграл новыми красками. У стивенсоноведа обязательно спрошу. Пока пытаюсь поймать его адрес электронный. РЛС форум, в котором он участвовал, все время дает "ошибка 404". А его книга с указанием названия в интернете все еще есть, но пробиться к ней пока что не получается. Опять ошибка 404. Но я его отыщу. Очень хочется внести ясность в этот вопрос. Сделаю все, что смогу. Книга называется "Lamplit vicious land".

Admin: Спасибо. Да, увы, эдинбургский сайт Стивенсона отключен. http://www.robert-louis-stevenson.org Неделю назад тоже пытался на него зайти. Хотел поискать уточнения про "Соледадских кораблекрушенцев". А книга называется "Lamplit, Vicious Fairy Land" by Jeremy Hodges. Это с ним Вы знакомы? Как что узнаете - пишите.

Admin: В 1982 году одновременно в Америке и Шотландии вышло еще одно издание с двумя "потерянными историями" Стивенсона: A Newly Discovered Long Story "An Old Song" and a Previously Unpublished Short Story "Edifying Letters of the Rutherford Family", edited by Roger G. Swearingen (Hamden, Conn.: Archon Books, 1982; Paisley, Scotland: Wilfion Books, 1982, 102 p.). https://catalog.lib.uchicago.edu/vufind/Record/526905 В сборник включены: 1. "Старая песня" ("An Old Song") - повесть из 12 глав (Long Story), которая впервые была опубликована Стивенсоном анонимно в еженедельнике "Лондон" (февраль-март 1877, "London"). Написана она была еще раньше. Стивенсон упоминает о ней в одном из писем за ноябрь 1874 года. Таким образом эта повесть отныне опережает в библиографии Стивенсона рассказ "Ночлег Франсуа Вийона" (октябрь 1877, "Temple Bar"), который обычно считали его самой первой художественной публикацией (не статьей). 2. "Поучительные письма семейства Резерфорд" ("Edifying Letters of the Rutherford Family") - ранее не публиковавшийся рассказ (Unpublished Short Story). В библиографии Стивенсона на Фантлабе обе эти вещи почему-то названы частями одной и классифицированы как статья. Роберт Льюис Стивенсон Старая песня An Old Song Статья, 1877 год Примечание: Первая публикация — Лондон, февраль-март 1877 года. В дальнейшем, под редакцией Роджера Свирингена, она была издана в двух частях: «Старая песня» и «Избранные письма семьи Рузерфорд». Эта публикация состоялась в 1982 году. https://fantlab.ru/work57705 + Еще любопытная информация: один из читателей на сайте гудридс заметил, что в "Старой песне" прослеживаются мотивы будущей "Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда". https://www.goodreads.com/book/show/813017.An_Old_Song_Edifying_Letters_of_the_Rutherford_Family

Gennady: Да, я имел в виду Джереми Ходжеса. Написал ему письмо, так сказать, наудачу. Пока молчание. К сожалению. Очень хочется внести ясность в эту историю. Вы лично меня опять удивили. О "Старой песне" мне слышать не доводилось. Вот ведь странность- о Стивенсоне, кажется, известно очень многое, но похоже далеко не все.. А книга Ходжеса у меня где-то распечатана.

Admin: Gennady пишет: Вы лично меня опять удивили. О "Старой песне" мне слышать не доводилось. Вот ведь странность- о Стивенсоне, кажется, известно очень многое, но похоже далеко не все.. У Стивенсона полно малоизвестных и совсем неизвестных широкой публике незаконченных работ, но, похоже, удивлены Вы один, уважаемый Геннадий. Остальные всё и без нас знают. Другие вчерашние визитеры заглянули на форум и молча ушли. Не волнует отечественного читателя малоизвестный Стивенсон. Совсем не волнует. По крайней мере на нашем форуме. Это и по "Соледаду" видно. Так что подумайте, стоит ли беспокоить мистера Ходжеса ради наших форумчан... Уважаемый Геннадий, спасибо Вам за отзывчивость, неутомимую любознательность и хлопоты.

AlexRusakov: Очень рекомендую (для владельцев Киндл) следующее издание на Амазоне (стоит три доллара: Complete Fiction of Robert Louis Stevenson (http://www.amazon.com/Complete-Fiction-Robert-Stevenson-Illustrated-ebook/dp/B00J0GU2EO/ref=sr_1_8?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1435842467&sr=1-8&keywords=stevenson+complete+fiction). Тут наиболее полное собрание неоконченных произведений, включая "The Castaways of Soledad" (по-английски).

Admin: Да. Хорошая и очень знакомая подборка. Многое из нее ждет-не дождется переводов на русский. Кстати, среди пьес там есть и стивенсоновский пастиш "Макэр" про знаменитых героев французского бульварного театра и романов-фельетонов - Робера Макэра и Бертрана (этакую более криминальную парочку а-ля Бендер и Киса). Стивенсона еще открывать да открывать.

ffzm: Admin пишет: У Стивенсона полно малоизвестных и совсем неизвестных широкой публике незаконченных работ, но, похоже, удивлены Вы один, уважаемый Геннадий. Остальные всё и без нас знают. Другие вчерашние визитеры заглянули на форум и молча ушли. Не волнует отечественного читателя малоизвестный Стивенсон. Совсем не волнует. Меня все это волнует и интересует, захожу на форум ненадолго каждый день, но совсем нет времени, с работы на дачу, а с дачи на работу. На фантлабе в библиографии Стивенсона есть роман на французском языке "La Malle en Cuir, ou la Societe ideale", интересно что это. И еще хочу спросить, читал ли кто "Несусветный багаж", на том же фантлабе есть один большой отзыв о романе, но хотелось бы узнать что о нем скажут форумчане.

Admin: ffzm пишет: захожу на форум ненадолго каждый день, но совсем нет времени Регулярно заходить и читать есть время, а на остальное - нет. Железная логика. Думаю, так у большинства интересующихся дачников и комбайнеров. Только скучающим безработным некуда свое время девать. Вот и пишут, пишут на форумы с утра до вечера. ffzm пишет: На фантлабе в библиографии Стивенсона есть роман на французском языке "La Malle en Cuir, ou la Societe ideale", интересно что это. Вообще-то Вы уже заводили разговор об этом в этой теме (почти слово в слово) и даже поблагодарили за ответ. http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000050-000-80-0#071 ffzm пишет: И еще хочу спросить, читал ли кто "Несусветный багаж", на том же фантлабе есть один большой отзыв о романе, но хотелось бы узнать что о нем скажут форумчане. Форумчане, Вам слово. В качестве PS: Кое что еще об этой книге можно узнать и на сайте ее русского издателя: http://www.isvis.ru/stiv_book.htm http://www.isvis.ru/_rn_stiv.htm Как и в случае с "Макэром", эта книга не совсем обычная для Стивенсона, в ней ярко заявлена еще одна грань его таланта (и таланта его соавтора) - грань смешная, юмористическая. Кроме того эта повесть отлично переведена, издана и снабжена вступительной статьей (большой и умной), и все это сделал один человек - Владимир Федорович Свиньин из Новосибирска. Кстати, читая о соавторе Стивенсона, его талантливом пасынке, невольно задумываешься о Дюма и Маке. Почему в одиночку один мог и дальше удивлять, а другой пробовал, но не особо преуспел... И тем не менее, соавторство у них тоже шло на-ура! И не раз. Ярко и по-новому ("Несусветный багаж", "Морской мародер", "Прилив"). Парадоксы творчества.

Gennady: Admin Спасибо за параллель- мне как-то и в голову не приходило, а подмечено здорово. Но у Ллойда Осборна, по-моему, выходили отдельные сборники его самостоятельных невелл. Хотя мне читать не доводилось. Знаете, что пришло в голову? Есть люди, так называемые "резонаторы'. То-есть, им нужно дать ноту и они начинают звучать и сами по себе. Но бывает и так, что колебания затухают. Может быть, Маке и Осборн относились к этим двум группам?

ffzm: Admin пишет: Вообще-то Вы уже заводили разговор об этом в этой теме (почти слово в слово) и даже поблагодарили за ответ. Еще раз благодарю, что ответили, ну совсем память плохая, в следующий раз прежде чем писать пост, буду тему перечитывать, хотя некоторые темы очень большие, а время в обрез.

Admin: Gennady пишет: Но у Ллойда Осборна, по-моему, выходили отдельные сборники его самостоятельных невелл. Хотя мне читать не доводилось. И мне не доводилось. Но кроме рассказов Осборн и романы сольные писал - The adventurer https://archive.org/details/adventurer00osborich и повести на 100 страниц - Three speeds forward; an automobile love story with one reverse https://archive.org/details/threespeedsforw00osbogoog и пьесы - The under-world : an original melodrama in four acts https://archive.org/details/underworldorigin00osborich Часть его библиографии есть на вики https://en.wikipedia.org/wiki/Lloyd_Osbourne Gennady пишет: Есть люди, так называемые "резонаторы'. То-есть, им нужно дать ноту и они начинают звучать и сами по себе. Но бывает и так, что колебания затухают. Может быть, Маке и Осборн относились к этим двум группам? Вероятно, так. Вокруг Сатурна крутятся спутники, но поменьше.

Gennady: Admin Спасибо, что ответили. О романах Осборна, припоминаю, все же слышал, по-моему, но не читал. Любопытно какова была его тематика? Неужели тоже приключения? На письмо мое пока нет ответа- извините.

Admin: Ничего страшного. Подождем. Ссылки на тексты Осборна я указал. Содержанием пока не интересовался, но название романа "Авантюрист" по крайней мере не слишком располагает к пасторали. Поинтересуйтесь, если Вам это интересно.

Chumorra: ffzm пишет: И еще хочу спросить, читал ли кто "Несусветный багаж" Admin пишет: Кроме того эта повесть отлично переведена, издана и снабжена вступительной статьей (большой и умной) Я читал, и с сожалением должен признать, что это тот случай, когда упрощенная и сильно измененная экранизация понравилась больше, чем книга. Насчет перевода не соглашусь. Большое, конечно, спасибо переводчику и издателю за то, что книга пришла к читателю, но нет в ней, к сожалению, того стивенсоновского языка и неповторимого стиля, который когда-то заставил меня искать все доступные книги автора и многократно перечитывать имеющиеся, смакуя каждое слово. Впрочем, оригинал я не читал, возможно, что там больше Осборна, чем Стивенсона, и тогда дело не в переводе.

Admin: Да, там больше Осборна, ибо, как помнится, он написал полностью первый вариант-черновик романа с которым потом работал Стивенсон.

Gennady: Увы, я не читал.

el_timonel: Полюбопытствовал содержанием "Авантюриста" Осборна. Роман приключенческий, с элементом фантастики: группа отважных исследователей пускается в путешествие по Южной Америке на сухопутном корабле из алюминия в надежде разыскать подобие затерянного мира. Фабула заманчивая - смешение Жюля Верна с Конан Дойлем

Gennady: Спасибо, что поделились с нами. Должно быть, интересно. У Осборна все-таки такой учитель был!!!

Дмитрий: Предлагаю несколько расширить тему. Может оживёт? Может быть, как и в Верновской теме поговорим немного о фанфиках? Кто что из достойного читал по "Острову сокровищ?" Лично я три книги: Делдерфилда - "Приключения Бена Ганна", Джуда - "Приключения долговязого Джона Сильвера" и Чупака - вот название запамятовал, а книга сейчас не под рукой, но, тоже, что-то вроде Приключений, кажется, Джима Хокинса. Последняя совершенно не в духе Стивенсона, а, скорее - напоперёк. Ещё одна из тем - переводы, того же "Острова", к примеру. Есть переводы Чуковского, Зенкевича, кажется, недавно ещё один новый вышел. Кто что про них думает? Ну, и ещё один вопрос: Можно ли когда-нибудь будет разыскать 225-минутную версию нашего Воробьёвского фильма 1982 года, которая сгинула где-то в анналах, закромах, или не знаю какое исчо словечко подобрать... В недрах, кажется крымского телевиденья, если "Крупный план" издал версию 186 минут, а Чехи - 197? Чес слово, без всяческих политических намёков.

ffzm: Читал только "Приключения Бена Ганна", давно, лет двадцать назад, но помню, что понравилось.

1.66: Эдвард Чупак "Джон Сильвер: возвращение на остров Сокровищ" (перевод: Надежда Парфенова) издание 2010г. Бьёрн Ларссон "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества" (перевод: Татьяна Викторовна Доброницкая, Наталья Я. Кракопольская) издание 2000г.

Chumorra: Не читал Дж. Дрейка "Одиссея капитана Сильвера" и Б. Ларссона "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть..." Из прочитанного лучшее, на мой взгляд - "Приключения Бена Ганна" Делдерфилда и "Приключения Долговязого Джона Сильвера" Д. Джуд, которые составляют своеобразною дилогию. У Джуд Сильвер сетует Хокинсу, что Бен Ганн много наврал в своих воспоминаниях, и рассказывает, как оно как бы было на самом деле. Эти две книги пару раз вместе и издавались. Чупак "Джон Сильвер: возвращение на остров Сокровищ" - редкостный авангардный бред, противоречащий Стивенсону. Не рекомендую. Ф. Брайан "Джим Хокинс и проклятие острова сокровищ" - поначалу вроде и ничего, но потом уж очень натуралистично, включая гомо-намеки и моменты. В общем, на любителя. Перечитывать вряд ли буду. Пьер Мак Орлан "На борту "Утренней звезды" - еще одна авангардная фантазия на тему. Со Стивенсоном общие только имена: Джордж Мерри, Пью и Мак-Гроу. Может даже понравиться, если перед чтением "расширить сознание", дойдя до кондиции автора в момент написания. Дж. Прайс "Невеста Чернобородого" - крепкий приключенческий роман о Черной Бороде. Присутствует Израэль Хэндс. А еще в 50-ые Делдерфилд экранизировался. Найти не удалось((

el_timonel: Из приквелов-сиквелов читал упоминавшегося выше Джуда. Не понравилось, не дочитал. Очень хвалят Фрэнсиса Брайана (он же Фрэнк Дилейни) "Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ", но читать тоже не приходилось. Ларссона очень хотелось бы почитать, самобытный автор - читал его "Кельтское кольцо", навеянное "Загадкой песков" Эрскина Чайлдерса. Насчет полной версии воробьевского фильма читал где-то, что полная версия утрачена навсегда. Там же было сказано, что возможно это и к лучшему: убрали сцены насилия, непривычно жесткие для советского детского кино. Не уверен, что к лучшему, но может и так.

Дмитрий: Спасибо за поправку. Ну, и за подробную информацию о книгах, которые я не читал. Лично мне понравились Делдерфилд и Джуд. Чупак - да, весьма специфическое продолжение. Относительно же замечания: Насчет полной версии воробьевского фильма читал где-то, что полная версия утрачена навсегда. Там же было сказано, что возможно это и к лучшему: убрали сцены насилия, непривычно жесткие для советского детского кино. Не уверен, что к лучшему, но может и так. Не очень я верю в сцены насилия в советском кино, тем более в таком фильме. Между прочим, 186-минутная версия и появилась именно из-за того, что каким-то очень умным дядям с центрального телевиденья пришло в голову, что детям некоторые эпизоды смотреть нльзя. Поэтому каноническая полная версия показывалась лишь по Ленинградскому каналу, и когда я его смотрел на центральных - страшно бесился. Там вырезан даже эпизод с библией Дика - абсолютно Стивенсоновский текст - но решили, что и его не надо. Так же был выкинут пьяный Билли Бонс, ну и ещё кое-что, всё это можно проверить, если и купить, скачать или даже посмотреть в любой соцсети. Надеюсь враги пиратов ещё не убрали.

Remote Control: Стивенсон несомненно обладал тонким чутьём психилога, во всяком случае именно такое складывается впечатление от знакомства с его романом «Владетель Баллантрэ». Насколько ярки, натуральны и невероятно реалистично выписаны образы двух братьев, сила характеров, их противостояние друг с другом на протяжении всей их жизни. Интересна сама подача материала, основанная на записях стряпчего и одновременно друга Генри Дьюри. И если сначала читатель в достаточной мере вполне сочувствует одному из братьев, то к концу повествования всё выглядит уже не столь очевидным, а скорее наоборот. Не случайно сэр Артур Конан Дойл отмечал в своих воспоминаниях данный роман, как второй по значимости за всю историю британской литературы. Действительно, очень сильный роман. Отличный симбиоз приключений и драматургии.

1.66: Немного об экранизациях "Владетеля Баллантрэ". Есть весьма неплохой мини-сериал 1984г с харизматичным Майклом Йорком в главной роли, там же снимался и Тимоти Далтон. А есть весьма и весьма вольная, но красиво снятая, голливудская экранизация 1953г с не менее харизматичным Эрролом Флинном в главной роли. В целом согласен, что роман великолепный.

Admin: Да, роман потряс и заворожил своей непредсказуемостью, глубиной образов, а обе экранизации на его фоне показались бледными попытками что-то снять, несмотря на звездный состав и антураж. Версия с Флинном вообще практически совсем не про то. Странно, что об этом романе так мало говорят, вспоминают. Жемчужина.

Gennady: По поводу романа "Владетель Баллантрэ". Это все равно как если бы Стивенсон писал рукой Бальзака, при этом оставаясь Стивенсоном. Конфликт между братьями- явление даже для времени Стивенсона не новое. Да что там, вспомнить только Каина и Авеля. К слову, вспоминается и Тургенев с его "Песней торжествующей любви". Хотя там не кровные братья, а просто близкие друзья. Но сам конфликт Стивенсона выписан мощно. "Брат мой, враг мой", как у Митчелла Уилсона. Считаю, что этот роман на уровне величайших произведений психологической беллетристики. Еще очень люблю "Уир Гермистон".

Remote Control: Несколько строк о «Динамитчике»: Три джентльмена, без определённых занятий, в один из дней посетивших курительную лавку мистера Годолла, с подачи хозяина заведения, дабы развеять скуку, договариваются между собой ввязаться в какую-нибудь авантюру, с тем чтобы через некоторое время встретиться вновь и поведать свою одиссею. Волею случая, а быть может Провидения каждому из них предстоит принять участие в событиях, которые тесно переплетены между собой. Позволю себе заметить, очень удачную конструкцию романа, где истории главных героев перемежаются с чарующими повествованиями лиц, непосредственно влияющих на развитие сюжета. Стивенсон на высоте, но стоит добавить, что не малую лепту в это произведение внесла и его супруга. Удивлён, как долго не переводилось сие творение на русский язык.

Gennady: Remote Control Спасибо. Буду иметь представление о фабуле романа.

1.66: В августе-ноябре 1890г в журнале "Библиотека "Вестника моды" (Приложение к журналу "Вестник моды") опубликован роман Роберта Луиса Стивенсона и Ллойда Осборна "Комедия ошибок". Это то же самое произведение, которое в 2004г издано под названием "Несусветный багаж", но в другом переводе (как мне показалось перевод 1890г сокращенный - всего 166 страниц). И кстати, в статье английской википедии об Альфреде Мейсоне указано, если я правильно понял, что он на рубеже 19-20-го веков написал пьесу под названием "Дверь сира де Малетруа" по рассказу Стивенсона, который издается на русском под названием "Ночлег Франсуа Вийона" и эта пьеса некоторое время пользовалась в Британии большой популярностью.

el_timonel: Коллега, насколько мне известно, "Дверь сира де Малетруа" и "Ночлег Франсуа Вийона" - два разных рассказа Стивенсона. Или я чего-то не понял?

Admin: http://www.public-domain-content.com/books/Stevensons_Short_Stories/C4P1.shtml http://www.public-domain-content.com/books/Stevensons_Short_Stories/C5P1.shtml

Admin: 1.66 пишет: И кстати, в статье английской википедии об Альфреде Мейсоне указано, если я правильно понял, что он на рубеже 19-20-го веков написал пьесу под названием "Дверь сира де Малетруа" по рассказу Стивенсона В английской википедии этой информации не заметил. Одноактная пьеса Мейсона по рассказу Стивенсона называется "Бланш де Малетруа" (Blanche de Malètroit, 1894). Возможно, Стивенсон (1850–1894) разрешил Мейсону написать эту пьесу. Интересно, при каких обстоятельствах?

1.66: Значит о пьесе Мейсона по рассказу Стивенсона я прочитал не в википедии, а в другом источнике, но где именно сейчас уже вспомнить не могу, писал по памяти и перепутал. Вот здесь информация о первом издании пьесы ( http://www.worldcat.org/title/blanche-de-maletroit-a-play-in-one-act-founded-upon-the-story-by-robert-louis-stevenson-in-vol-2-of-his-new-arabian-nights/oclc/562960945 ), причем утверждается, что она базируется на произведении Стивенсона из второй части "Новых арабских ночей", а какие рассказы входили в эту вторую часть? Кстати, Стивенсон и Мейсон указаны в этой ссылке как соавторы.

Admin: Рассказ, конечно же "Дверь сира де Малетруа" (The Sire De Maletroits Door, 1877), Бланш не имеет никакого отношения к истории о Виньоне (A Lodging For The Night). Вот здесь список этого двухтомника: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Arabian_Nights Вряд ли Стивенсон принимал участие в написании этой пьесы. В Вашем линке его фамилия стоит второй. Author: A E W Mason; Robert Louis Stevenson Это не более чем повторное формальное упоминание, указывающее на то, что пьеса написана Мейсоном по мотивам его истории. https://openlibrary.org/books/OL15154427M/Blanche_de_Mal%C3%A8troit

1.66: Ранее не встречавшаяся мне фотография, которая в сети позиционируется как фото Стивесона 1885г http://shot.qip.ru/00RHXn-511TfzwLmb/

1.66: Что-то загрузка изображения не получилась. Завтра подумаю как исправить.

Admin: Дайте просто ссылку. Вот эта? https://regnum.ru/pictures/2010922/7.html Она также есть на главном британском сайте Стивенсона, там много интересного http://robert-louis-stevenson.org/marriage-the-1880s/ С местным картиночным сервером что-то творится в последнее время. То ли чинят, то ли чистят, никому ничего не говоря. Из темы Эмара много картинок исчезло на днях. Вернуться ли? Да, ненадежная штука - форум. Лучше сайт вести. Все будет в копиях и в целом хлопот меньше.

Admin: Картинки к Эмару вернулись. Правда, пока не все. И фото Стивенсона тоже теперь по Вашей ссылке открывается. Фото не то, на каторое я дал ссылку, но оно тоже есть на сайте Стивенсона. Вот здесь: RLS in bed, flageolet http://robert-louis-stevenson.org/rls-in-south-seas/

Admin: Стивенсон играл на фортепиано и флажолете (маленькая флейта). Его любимым композитором был Шуберт. На фото Стивенсон как раз с флажолетом. Последние 6 лет своей жизни он часто играл на нем. https://sites.google.com/a/music-of-robert-louis-stevenson.org/introduction/ Стивенсон и сам музыку писал. Здесь перечень его музыкальных сочинений и аранжировок (их более 120) https://sites.google.com/a/music-of-robert-louis-stevenson.org/indexes/ Некоторые из них можно послушать онлайн. Вот например https://drive.google.com/file/d/0B6ePJYEEMsOqV1VuZzg0UTN1Tk0/view Там есть некоторые композиции со стихами Стивенсона и нотами. Вот например https://sites.google.com/a/music-of-robert-louis-stevenson.org/come-my-little-children/

1.66: Только сейчас заметил, что на фотографии Стивенсона перед ним раскрытые ноты.

Admin: А на столе, на тарелке, похоже, очки. Никогда не видел Стивенсона на фото в очках. Вероятно, он их специально снял, чтобы сфотографироваться. Впрочем, может и по памяти играл, несмотря на ноты, когда попал в кадр.

Admin: Специально поискал и нашел "редкий кадр". Вот здесь Стивенсон в очках, но не смотрит в камеру http://i1.wp.com/thebrasscompass.com/wp-content/uploads/2016/04/06-Stevenson-and-family-probably-at-Manuila-Lanai.jpg Кстати, на этом фото словно два Стивенсона. Его "двойник" тоже в очках, вероятно, это его пасынок и соавтор Ллойд Осборн... Хотя, не знаю. Вот здесь Стивенсон и справа от него в очках Ллойд. http://i1.wp.com/thebrasscompass.com/wp-content/uploads/2016/04/04-in-the-Kings-boathouse.jpg http://thebrasscompass.com/page/4/

Admin: Похоже, загадочный двойник Стивенсона на "том" фото это не Ллойд. Ллойд там, наверное, это тот внимательно слушающий молодой человек в полосатом пиджаке в левой части фото. Он в очках, но без усов. Один из "двойников" тоже в полосатом пиджаке. Эта фотография имеет пометку "Stevenson with his family at home in Hawai’i" (Стивенсон с семьей в своем доме на Гавайях). Вот ее источник (см. мелкие фото, которые можно увеличить): https://www.neh.gov/humanities/2015/julyaugust/feature/treasure-island-author-robert-louis-stevenson-was-sickly-man-robu А вот здесь есть Ллойд в очках и с усами. См. два фото с конкретными подписями: RLS with his wife (Fanny), the King, his mother (Margaret Stevenson), and Lloyd Osbourne (seated on floor), aboard the Casco, a yacht Stevenson chartered in 1888 for his South Seas voyage. RLS with Lloyd Osbourne and King Kalakaua in the King’s Boat House (1889). https://jamarattigan.com/2010/10/14/friday-feast-robert-louis-stevenson-in-hawaii/

Admin: Пара интересных цитат из статьи Стивенсона "Как возник «Владетель Баллантрэ»": 1. О серьезном увлечении творчеством капитана Марриетта и его влиянии на Стивенсона: "<...> я только что в третий или в четвертый раз с вниманием перечел "Корабль-призрак" и был одержим духом соперничества. "Отчего бы нам не сочинить историю, - сказал я своему внутреннему двигателю, - повесть многих лет и многих стран, моря и суши, дикости и просвещения; повесть, свободную от всего лишнего, случайного, которая будет написана такими же крупными мазками, в такой же динамической и лаконичной манере, что и эта с восторгом читанная нами книга". Мысль моя была сама по себе совершенно справедлива, но, как будет видно из дальнейшего, я не сумел ею воспользоваться. Я понимал, что секрет успеха Марриетта в не меньшей мере, нежели Гомера, Мильтона и Вергилия, таится в выборе всем знакомого, легендарного предмета повествования; причем читателя предуведомляет об этом уже титульный лист; и я стал ломать себе голову в поисках какого-либо поверья, которое украсило бы только что задуманную книгу и стало бы основой повествования. Во время этих напрасных поисков мне вдруг вспомнился любимый рассказ моего незадолго перед тем умершего дядюшки, генерального инспектора Джона Бэлфура, об одном похороненном и потом ожившем факире". 2. Важная информация о матушке и жене, заслуги которой некоторые литературоведы то и дело подвергают сомнению: "Матушка же моя, которая одна только и делила тогда со мною кров, верно, получала куда менее удовольствия, ибо в отсутствие моей жены, неизменной моей помощницы во времена рождения книги, мне приходилось в любой час суток побуждать ее выслушивать меня и тем помогать мне прояснять еще не принявшие окончательной формы образы".



полная версия страницы