Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) » Ответить

Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894)

ffzm: Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894)- английский писатель и поэт, автор приключенческих романов, повестей и рассказов, классик приключенческой литературы. Его романы "Остров сокровищ" и "Черная стрела" - многие знают чуть ли не с раннего детства.

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: Первая публикация романа Стивенсона "Остров сокровищ, или Мятеж на "Испаньоле" под псевдонимом капитан Джордж Норт в журнале "Янг фолкс" - первая глава в октябрьском номере за 1881 г. С иллюстрациями. Treasure Island; or, the Mutiny of the Hispaniola by Captain George North Жми на превью!

Remote Control: Ах, какая красота! Какая блистательная и реалистичная картина! Как поэтично, но в то же время в прозе Роберту Льюису Стивенсону удалось передать читателю ауру романтичности безбрежного океанского простора, насколько ярко и осязаемо показать колорит и выразить в словах всю прелесть затерянных в водной пустыне островов, населяемых лишь птицами да крабами. С восторженным упоением и трепетным вниманием, с ощущением присутствия не покидавшего меня, перечитываю главы романа «Потерпевшие кораблекрушение», где описывается морское путешествие мистера Додда и капитана Нейрса и их высадка на острове атолла Мидуэй. Сам сюжет романа остаётся на периферии (могу это засвидетельствовать под впечатлением оказанным на меня этим произведением) относительно того красочного выразительного богатства словесности. Быть может он не тривиален, но как и в иных работах Стивенсона, он уступает красоте слога, и развязка легко предугадывается задолго до окончания повествования. Двое компаньонов на паях приобретают на аукционе бриг, потерпевший кораблекрушение возле одного из островов в Тихом океане, но кажущаяся лёгкость предприятия скрывает за собой тайну полную трагизма. Вот в общих чертах фабула данного романа, но повторюсь, меня в первую очередь впечатлила, та часть книги, где описываются приключения героев на острове и попытка проникнуть в тайну полузатонувшего брига.

Admin: Восстановлено из кэша после глобальных технических работ на сервере borda.ru 18.06.15 9:14 http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000050-000-120-0#099 Admin пишет: Уважаемый Remote Control, спасибо за столь вдохновеннй рассказ! Еще не читал этого романа и, признаться, думал, что приключениям в нем отведено больше места, ибо еще в детстве встретил в какой-то статье упоминание об этой книге под заглавием "Морской мародер". Думал, что это что-то боевое, сверхдраматичное в духе "Острова сокровищ". Впрочем, с возрастом начинаешь любить и жаждать у дорогих твоему сердцу писателей не только приключения. Стивенсон в первую очередь прекрасный стилист-рассказчик, у таких читаемо все, пиши они хоть даже просто про какой-нибудь завиток дыма на десяти страницах, забыв про фабулу. Поседние пару дней читаю вечерами незаконченный шедевр Стивенсона "Уир Гермистон". Роман небольшой (меньше 100 страниц), но за один присест никак не получается. Это не приключенческое произведение, а крепкая реалистическая проза, вызывающая восхищение и с головой отрешающая от реальности. Впрочем, там есть один остросюжетный вставной эпизод про четырех братьев-мстителей, выписанный очень эмоционально и жестко. Вопрос: Вы читали перевод Озерской? Быть может я ошибаюсь, но похоже, что именно с ее варианта заглавия началась путаница. В оригинале роман называется "The Wrecker". Wrecker (англ.) - грабитель разбитых судов; злоумышленник, вызывающий кораблекрушение. Этот роман был написан Стивенсоном вместе с его пасынком Ллойдом Осборном и был опубликован в 1892 году. А "Потерпевшие кораблекрушение" - это часть названия другого произведения Стивенсона - неоконченного романа "The Castaways of Soledad", который он начал писать еще в 1891 году. Castaways (англ.) - потерпевшие кораблекрушение. Библиография на Фантлабе объединяет эти два произведения в одно, английская вики об этом молчит, а вот французская вики разделяет эти произведения. Les Naufragés de Soledad (The Castaways of Soledad, 1891), inachevé et posthume. Le Trafiquant d'épaves (The Wrecker, 1892). Быстрая проверка показала, что имена героев у этих произведений разные и, похоже, место действия разное (ибо Соледадов несколько, если это не иносказательное название какого-нибудь выдуманного острова Одиночества). Оригинального текста "The Castaways of Soledad" пока не нашел, хотя он издавался и на английском и на французском. Информации о том, что сюжет "The Castaways" использован в "The Wrecker" тоже не заметил.

Admin: Восстановлено из кэша после глобальных технических работ на сервере borda.ru 18.06.15 16:56 Remote Control пишет: Уважаемый Admin , да я читал роман в переводе Т. Озерской, а именно издательства "Скифы" в серии Приключения на суше и на море. Действительно, в оригинале роман называется The Wreker, про The Castaways of Soledad ничего не знал, спасибо за разъяснения. А по поводу того, что у Стивенсона в равной мере прекрасны как приключенческие, так и мистические произведения, я с вами полностью согласен. Я бы поставил его в один ряд с другим великим шотландцем, но, как мне представляется, работы сэра Вальтера Скотта более монументальны, что ли и пропитаны большей сентенциозностью. Во всяком случае мне так видится, сравнивая произведения авторов, с которыми мне удалось уже познакомиться.

Admin: Восстановлено из кэша после глобальных технических работ на сервере borda.ru 18.06.15 17:23 Admin пишет: Вальтер Скотт, как Роберт Бернс со Стивенсоном - три столпа шотландской литературы. Все люди разные, каждый хорош по своему. Вообще у шотландцев полно очень оригинальных авторов "нашего" плана: Конан Дойл, Маклин, Фрейзер, можно и Майн Рида помянуть, он хоть и ирландец по рождению, но из шотландской семьи (у Конан Дойла ситуация наоборот). Видимо, климат такой...

Admin: Восстановлено из кэша после глобальных технических работ на сервере borda.ru 18.06.15 21:36 Remote Control пишет: Сюда же можно добавить Баллантайна. Вообще земля шотландская богата талантами, а Роберт Бёрнс для шотландцев, как мне кажется всё равно что для нас Александр Сергеевич.

Admin: Верно про Бернса. А если вспомнить еще, что проводы в эмиграцию Стивенсона сравнивали с отъездом Байрона на войну, плюс к этому и последующую переписку земляков-литераторов со Стивенсоном через моря и океаны или попытку паломничества Голсуорси на острова к шотландскому мэтру, чтобы поклониться, да пообщаться, то и автор "Вереского меда" предстанет в глазах почитателей "Острова сокровищ" не только популярным писателем для подростков. Не Лермонтов, конечно, но, почему бы и нет? А уж если бы он дописал "Уира Гермистона" (кстати, дочитал, рыдаю) - точно сравнялся бы. Впрочем, "Баллантрэ" своей глубиной и мощью очень близок к Достоевскому.

Gennady: Admin пишет: Этот роман был написан Стивенсоном вместе с его пасынком Ллойдом Осборном и был опубликован в 1892 году. А "Потерпевшие кораблекрушение" - это часть названия другого произведения Стивенсона - неоконченного романа "The Castaways of Soledad", который он начал писать еще в 1891 году. Владимир, спасибо за ваш интересный пост. Извините, что реагирую запоздало. Не знаю как я его либо просмотрел, либо не вник в смысл. Словом, еще раз извините. Насколько понял, в сети дилогии нет? Хотел предложить свою скромную помощь в этом деле. Именно: у меня есть в знакомых довольно известный стивенсоновед. Живет, по-моему, в Шотландии. Он автор книги о Стивенсоне, которая, кажется, еще не опубликована. Некогда я ему сообщил, что в одесской гостинице "Лондонская" висит на стене портрет Стивенсона с указанием, что писатель заходил на своем судне в Одессу. С этим специалистом началось что-то невообразимое: он позвонил в гостиницу и почти час проговорил по телефону с директором, который утверждал, что приход писателя в Одессу- это установленный литературоведами-факт. Думаю, что я ему напишу и задам вопрос по поводу и того, и другого романа. Правда, есть одна загвоздка: мы с ним переписывались около двух лет назад и я точно не помню его электронный адрес. Но думаю, как раз этот вопрос решаемый.

Admin: Уважаемый Геннадий, и Вам спасибо, но это не дилогия. Я такого не писал. Это совершенно разные произведения. Из "The Castaways of Soledad" (неопубликованного на русском) Стивенсон успел создать всего 3 или 4 главы и главный герой там 17-летний юноша. При случае спросите, пожалуйста, повлияли ли эти главы хоть как-то на "The Wrecker", который Стивенсон написал в соавторстве. Про одесскую байку о Стевенсоне/Стефенсоне разговор уже был ранее. Сомнительно и ничем не подтверждено в архивах писателя. http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000050-000-40-0#037

Gennady: Насчет одесского визита писателя- согласен с вами полностью-байка для привлечения посетителей. Хотя мне, как одесситу, очень жаль, что это так. Город бы заиграл новыми красками. У стивенсоноведа обязательно спрошу. Пока пытаюсь поймать его адрес электронный. РЛС форум, в котором он участвовал, все время дает "ошибка 404". А его книга с указанием названия в интернете все еще есть, но пробиться к ней пока что не получается. Опять ошибка 404. Но я его отыщу. Очень хочется внести ясность в этот вопрос. Сделаю все, что смогу. Книга называется "Lamplit vicious land".

Admin: Спасибо. Да, увы, эдинбургский сайт Стивенсона отключен. http://www.robert-louis-stevenson.org Неделю назад тоже пытался на него зайти. Хотел поискать уточнения про "Соледадских кораблекрушенцев". А книга называется "Lamplit, Vicious Fairy Land" by Jeremy Hodges. Это с ним Вы знакомы? Как что узнаете - пишите.

Admin: В 1982 году одновременно в Америке и Шотландии вышло еще одно издание с двумя "потерянными историями" Стивенсона: A Newly Discovered Long Story "An Old Song" and a Previously Unpublished Short Story "Edifying Letters of the Rutherford Family", edited by Roger G. Swearingen (Hamden, Conn.: Archon Books, 1982; Paisley, Scotland: Wilfion Books, 1982, 102 p.). https://catalog.lib.uchicago.edu/vufind/Record/526905 В сборник включены: 1. "Старая песня" ("An Old Song") - повесть из 12 глав (Long Story), которая впервые была опубликована Стивенсоном анонимно в еженедельнике "Лондон" (февраль-март 1877, "London"). Написана она была еще раньше. Стивенсон упоминает о ней в одном из писем за ноябрь 1874 года. Таким образом эта повесть отныне опережает в библиографии Стивенсона рассказ "Ночлег Франсуа Вийона" (октябрь 1877, "Temple Bar"), который обычно считали его самой первой художественной публикацией (не статьей). 2. "Поучительные письма семейства Резерфорд" ("Edifying Letters of the Rutherford Family") - ранее не публиковавшийся рассказ (Unpublished Short Story). В библиографии Стивенсона на Фантлабе обе эти вещи почему-то названы частями одной и классифицированы как статья. Роберт Льюис Стивенсон Старая песня An Old Song Статья, 1877 год Примечание: Первая публикация — Лондон, февраль-март 1877 года. В дальнейшем, под редакцией Роджера Свирингена, она была издана в двух частях: «Старая песня» и «Избранные письма семьи Рузерфорд». Эта публикация состоялась в 1982 году. https://fantlab.ru/work57705 + Еще любопытная информация: один из читателей на сайте гудридс заметил, что в "Старой песне" прослеживаются мотивы будущей "Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда". https://www.goodreads.com/book/show/813017.An_Old_Song_Edifying_Letters_of_the_Rutherford_Family

Gennady: Да, я имел в виду Джереми Ходжеса. Написал ему письмо, так сказать, наудачу. Пока молчание. К сожалению. Очень хочется внести ясность в эту историю. Вы лично меня опять удивили. О "Старой песне" мне слышать не доводилось. Вот ведь странность- о Стивенсоне, кажется, известно очень многое, но похоже далеко не все.. А книга Ходжеса у меня где-то распечатана.

Admin: Gennady пишет: Вы лично меня опять удивили. О "Старой песне" мне слышать не доводилось. Вот ведь странность- о Стивенсоне, кажется, известно очень многое, но похоже далеко не все.. У Стивенсона полно малоизвестных и совсем неизвестных широкой публике незаконченных работ, но, похоже, удивлены Вы один, уважаемый Геннадий. Остальные всё и без нас знают. Другие вчерашние визитеры заглянули на форум и молча ушли. Не волнует отечественного читателя малоизвестный Стивенсон. Совсем не волнует. По крайней мере на нашем форуме. Это и по "Соледаду" видно. Так что подумайте, стоит ли беспокоить мистера Ходжеса ради наших форумчан... Уважаемый Геннадий, спасибо Вам за отзывчивость, неутомимую любознательность и хлопоты.

AlexRusakov: Очень рекомендую (для владельцев Киндл) следующее издание на Амазоне (стоит три доллара: Complete Fiction of Robert Louis Stevenson (http://www.amazon.com/Complete-Fiction-Robert-Stevenson-Illustrated-ebook/dp/B00J0GU2EO/ref=sr_1_8?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1435842467&sr=1-8&keywords=stevenson+complete+fiction). Тут наиболее полное собрание неоконченных произведений, включая "The Castaways of Soledad" (по-английски).

Admin: Да. Хорошая и очень знакомая подборка. Многое из нее ждет-не дождется переводов на русский. Кстати, среди пьес там есть и стивенсоновский пастиш "Макэр" про знаменитых героев французского бульварного театра и романов-фельетонов - Робера Макэра и Бертрана (этакую более криминальную парочку а-ля Бендер и Киса). Стивенсона еще открывать да открывать.

ffzm: Admin пишет: У Стивенсона полно малоизвестных и совсем неизвестных широкой публике незаконченных работ, но, похоже, удивлены Вы один, уважаемый Геннадий. Остальные всё и без нас знают. Другие вчерашние визитеры заглянули на форум и молча ушли. Не волнует отечественного читателя малоизвестный Стивенсон. Совсем не волнует. Меня все это волнует и интересует, захожу на форум ненадолго каждый день, но совсем нет времени, с работы на дачу, а с дачи на работу. На фантлабе в библиографии Стивенсона есть роман на французском языке "La Malle en Cuir, ou la Societe ideale", интересно что это. И еще хочу спросить, читал ли кто "Несусветный багаж", на том же фантлабе есть один большой отзыв о романе, но хотелось бы узнать что о нем скажут форумчане.

Admin: ffzm пишет: захожу на форум ненадолго каждый день, но совсем нет времени Регулярно заходить и читать есть время, а на остальное - нет. Железная логика. Думаю, так у большинства интересующихся дачников и комбайнеров. Только скучающим безработным некуда свое время девать. Вот и пишут, пишут на форумы с утра до вечера. ffzm пишет: На фантлабе в библиографии Стивенсона есть роман на французском языке "La Malle en Cuir, ou la Societe ideale", интересно что это. Вообще-то Вы уже заводили разговор об этом в этой теме (почти слово в слово) и даже поблагодарили за ответ. http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000050-000-80-0#071 ffzm пишет: И еще хочу спросить, читал ли кто "Несусветный багаж", на том же фантлабе есть один большой отзыв о романе, но хотелось бы узнать что о нем скажут форумчане. Форумчане, Вам слово. В качестве PS: Кое что еще об этой книге можно узнать и на сайте ее русского издателя: http://www.isvis.ru/stiv_book.htm http://www.isvis.ru/_rn_stiv.htm Как и в случае с "Макэром", эта книга не совсем обычная для Стивенсона, в ней ярко заявлена еще одна грань его таланта (и таланта его соавтора) - грань смешная, юмористическая. Кроме того эта повесть отлично переведена, издана и снабжена вступительной статьей (большой и умной), и все это сделал один человек - Владимир Федорович Свиньин из Новосибирска. Кстати, читая о соавторе Стивенсона, его талантливом пасынке, невольно задумываешься о Дюма и Маке. Почему в одиночку один мог и дальше удивлять, а другой пробовал, но не особо преуспел... И тем не менее, соавторство у них тоже шло на-ура! И не раз. Ярко и по-новому ("Несусветный багаж", "Морской мародер", "Прилив"). Парадоксы творчества.

Gennady: Admin Спасибо за параллель- мне как-то и в голову не приходило, а подмечено здорово. Но у Ллойда Осборна, по-моему, выходили отдельные сборники его самостоятельных невелл. Хотя мне читать не доводилось. Знаете, что пришло в голову? Есть люди, так называемые "резонаторы'. То-есть, им нужно дать ноту и они начинают звучать и сами по себе. Но бывает и так, что колебания затухают. Может быть, Маке и Осборн относились к этим двум группам?

ffzm: Admin пишет: Вообще-то Вы уже заводили разговор об этом в этой теме (почти слово в слово) и даже поблагодарили за ответ. Еще раз благодарю, что ответили, ну совсем память плохая, в следующий раз прежде чем писать пост, буду тему перечитывать, хотя некоторые темы очень большие, а время в обрез.

Admin: Gennady пишет: Но у Ллойда Осборна, по-моему, выходили отдельные сборники его самостоятельных невелл. Хотя мне читать не доводилось. И мне не доводилось. Но кроме рассказов Осборн и романы сольные писал - The adventurer https://archive.org/details/adventurer00osborich и повести на 100 страниц - Three speeds forward; an automobile love story with one reverse https://archive.org/details/threespeedsforw00osbogoog и пьесы - The under-world : an original melodrama in four acts https://archive.org/details/underworldorigin00osborich Часть его библиографии есть на вики https://en.wikipedia.org/wiki/Lloyd_Osbourne Gennady пишет: Есть люди, так называемые "резонаторы'. То-есть, им нужно дать ноту и они начинают звучать и сами по себе. Но бывает и так, что колебания затухают. Может быть, Маке и Осборн относились к этим двум группам? Вероятно, так. Вокруг Сатурна крутятся спутники, но поменьше.

Gennady: Admin Спасибо, что ответили. О романах Осборна, припоминаю, все же слышал, по-моему, но не читал. Любопытно какова была его тематика? Неужели тоже приключения? На письмо мое пока нет ответа- извините.

Admin: Ничего страшного. Подождем. Ссылки на тексты Осборна я указал. Содержанием пока не интересовался, но название романа "Авантюрист" по крайней мере не слишком располагает к пасторали. Поинтересуйтесь, если Вам это интересно.

Chumorra: ffzm пишет: И еще хочу спросить, читал ли кто "Несусветный багаж" Admin пишет: Кроме того эта повесть отлично переведена, издана и снабжена вступительной статьей (большой и умной) Я читал, и с сожалением должен признать, что это тот случай, когда упрощенная и сильно измененная экранизация понравилась больше, чем книга. Насчет перевода не соглашусь. Большое, конечно, спасибо переводчику и издателю за то, что книга пришла к читателю, но нет в ней, к сожалению, того стивенсоновского языка и неповторимого стиля, который когда-то заставил меня искать все доступные книги автора и многократно перечитывать имеющиеся, смакуя каждое слово. Впрочем, оригинал я не читал, возможно, что там больше Осборна, чем Стивенсона, и тогда дело не в переводе.

Admin: Да, там больше Осборна, ибо, как помнится, он написал полностью первый вариант-черновик романа с которым потом работал Стивенсон.

Gennady: Увы, я не читал.

el_timonel: Полюбопытствовал содержанием "Авантюриста" Осборна. Роман приключенческий, с элементом фантастики: группа отважных исследователей пускается в путешествие по Южной Америке на сухопутном корабле из алюминия в надежде разыскать подобие затерянного мира. Фабула заманчивая - смешение Жюля Верна с Конан Дойлем

Gennady: Спасибо, что поделились с нами. Должно быть, интересно. У Осборна все-таки такой учитель был!!!

Дмитрий: Предлагаю несколько расширить тему. Может оживёт? Может быть, как и в Верновской теме поговорим немного о фанфиках? Кто что из достойного читал по "Острову сокровищ?" Лично я три книги: Делдерфилда - "Приключения Бена Ганна", Джуда - "Приключения долговязого Джона Сильвера" и Чупака - вот название запамятовал, а книга сейчас не под рукой, но, тоже, что-то вроде Приключений, кажется, Джима Хокинса. Последняя совершенно не в духе Стивенсона, а, скорее - напоперёк. Ещё одна из тем - переводы, того же "Острова", к примеру. Есть переводы Чуковского, Зенкевича, кажется, недавно ещё один новый вышел. Кто что про них думает? Ну, и ещё один вопрос: Можно ли когда-нибудь будет разыскать 225-минутную версию нашего Воробьёвского фильма 1982 года, которая сгинула где-то в анналах, закромах, или не знаю какое исчо словечко подобрать... В недрах, кажется крымского телевиденья, если "Крупный план" издал версию 186 минут, а Чехи - 197? Чес слово, без всяческих политических намёков.

ffzm: Читал только "Приключения Бена Ганна", давно, лет двадцать назад, но помню, что понравилось.

1.66: Эдвард Чупак "Джон Сильвер: возвращение на остров Сокровищ" (перевод: Надежда Парфенова) издание 2010г. Бьёрн Ларссон "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества" (перевод: Татьяна Викторовна Доброницкая, Наталья Я. Кракопольская) издание 2000г.

Chumorra: Не читал Дж. Дрейка "Одиссея капитана Сильвера" и Б. Ларссона "Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть..." Из прочитанного лучшее, на мой взгляд - "Приключения Бена Ганна" Делдерфилда и "Приключения Долговязого Джона Сильвера" Д. Джуд, которые составляют своеобразною дилогию. У Джуд Сильвер сетует Хокинсу, что Бен Ганн много наврал в своих воспоминаниях, и рассказывает, как оно как бы было на самом деле. Эти две книги пару раз вместе и издавались. Чупак "Джон Сильвер: возвращение на остров Сокровищ" - редкостный авангардный бред, противоречащий Стивенсону. Не рекомендую. Ф. Брайан "Джим Хокинс и проклятие острова сокровищ" - поначалу вроде и ничего, но потом уж очень натуралистично, включая гомо-намеки и моменты. В общем, на любителя. Перечитывать вряд ли буду. Пьер Мак Орлан "На борту "Утренней звезды" - еще одна авангардная фантазия на тему. Со Стивенсоном общие только имена: Джордж Мерри, Пью и Мак-Гроу. Может даже понравиться, если перед чтением "расширить сознание", дойдя до кондиции автора в момент написания. Дж. Прайс "Невеста Чернобородого" - крепкий приключенческий роман о Черной Бороде. Присутствует Израэль Хэндс. А еще в 50-ые Делдерфилд экранизировался. Найти не удалось((

el_timonel: Из приквелов-сиквелов читал упоминавшегося выше Джуда. Не понравилось, не дочитал. Очень хвалят Фрэнсиса Брайана (он же Фрэнк Дилейни) "Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ", но читать тоже не приходилось. Ларссона очень хотелось бы почитать, самобытный автор - читал его "Кельтское кольцо", навеянное "Загадкой песков" Эрскина Чайлдерса. Насчет полной версии воробьевского фильма читал где-то, что полная версия утрачена навсегда. Там же было сказано, что возможно это и к лучшему: убрали сцены насилия, непривычно жесткие для советского детского кино. Не уверен, что к лучшему, но может и так.

Дмитрий: Спасибо за поправку. Ну, и за подробную информацию о книгах, которые я не читал. Лично мне понравились Делдерфилд и Джуд. Чупак - да, весьма специфическое продолжение. Относительно же замечания: Насчет полной версии воробьевского фильма читал где-то, что полная версия утрачена навсегда. Там же было сказано, что возможно это и к лучшему: убрали сцены насилия, непривычно жесткие для советского детского кино. Не уверен, что к лучшему, но может и так. Не очень я верю в сцены насилия в советском кино, тем более в таком фильме. Между прочим, 186-минутная версия и появилась именно из-за того, что каким-то очень умным дядям с центрального телевиденья пришло в голову, что детям некоторые эпизоды смотреть нльзя. Поэтому каноническая полная версия показывалась лишь по Ленинградскому каналу, и когда я его смотрел на центральных - страшно бесился. Там вырезан даже эпизод с библией Дика - абсолютно Стивенсоновский текст - но решили, что и его не надо. Так же был выкинут пьяный Билли Бонс, ну и ещё кое-что, всё это можно проверить, если и купить, скачать или даже посмотреть в любой соцсети. Надеюсь враги пиратов ещё не убрали.

Remote Control: Стивенсон несомненно обладал тонким чутьём психилога, во всяком случае именно такое складывается впечатление от знакомства с его романом «Владетель Баллантрэ». Насколько ярки, натуральны и невероятно реалистично выписаны образы двух братьев, сила характеров, их противостояние друг с другом на протяжении всей их жизни. Интересна сама подача материала, основанная на записях стряпчего и одновременно друга Генри Дьюри. И если сначала читатель в достаточной мере вполне сочувствует одному из братьев, то к концу повествования всё выглядит уже не столь очевидным, а скорее наоборот. Не случайно сэр Артур Конан Дойл отмечал в своих воспоминаниях данный роман, как второй по значимости за всю историю британской литературы. Действительно, очень сильный роман. Отличный симбиоз приключений и драматургии.

1.66: Немного об экранизациях "Владетеля Баллантрэ". Есть весьма неплохой мини-сериал 1984г с харизматичным Майклом Йорком в главной роли, там же снимался и Тимоти Далтон. А есть весьма и весьма вольная, но красиво снятая, голливудская экранизация 1953г с не менее харизматичным Эрролом Флинном в главной роли. В целом согласен, что роман великолепный.

Admin: Да, роман потряс и заворожил своей непредсказуемостью, глубиной образов, а обе экранизации на его фоне показались бледными попытками что-то снять, несмотря на звездный состав и антураж. Версия с Флинном вообще практически совсем не про то. Странно, что об этом романе так мало говорят, вспоминают. Жемчужина.

Gennady: По поводу романа "Владетель Баллантрэ". Это все равно как если бы Стивенсон писал рукой Бальзака, при этом оставаясь Стивенсоном. Конфликт между братьями- явление даже для времени Стивенсона не новое. Да что там, вспомнить только Каина и Авеля. К слову, вспоминается и Тургенев с его "Песней торжествующей любви". Хотя там не кровные братья, а просто близкие друзья. Но сам конфликт Стивенсона выписан мощно. "Брат мой, враг мой", как у Митчелла Уилсона. Считаю, что этот роман на уровне величайших произведений психологической беллетристики. Еще очень люблю "Уир Гермистон".

Remote Control: Несколько строк о «Динамитчике»: Три джентльмена, без определённых занятий, в один из дней посетивших курительную лавку мистера Годолла, с подачи хозяина заведения, дабы развеять скуку, договариваются между собой ввязаться в какую-нибудь авантюру, с тем чтобы через некоторое время встретиться вновь и поведать свою одиссею. Волею случая, а быть может Провидения каждому из них предстоит принять участие в событиях, которые тесно переплетены между собой. Позволю себе заметить, очень удачную конструкцию романа, где истории главных героев перемежаются с чарующими повествованиями лиц, непосредственно влияющих на развитие сюжета. Стивенсон на высоте, но стоит добавить, что не малую лепту в это произведение внесла и его супруга. Удивлён, как долго не переводилось сие творение на русский язык.

Gennady: Remote Control Спасибо. Буду иметь представление о фабуле романа.



полная версия страницы