Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) » Ответить

Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894)

ffzm: Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894)- английский писатель и поэт, автор приключенческих романов, повестей и рассказов, классик приключенческой литературы. Его романы "Остров сокровищ" и "Черная стрела" - многие знают чуть ли не с раннего детства.

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 All

geklov: Абсолютно с Вами согласен! И Флоризель Татарского, и Холмс Масленникова - 100%-ное попадание в образ! В яблочко!

geklov: Глубокоуважаемый Владимир пишет: А фраза из эссе о "полноватом принце" уже уверенно гуляет в сети Так и рождаются черные легенды. Один не проверил, другой - ему (а не автору) поверил, третий - переписал, не задумываясь...

geklov: Не смотря на все различия литературного первоисточника и телеверсии Татарского, следует заметить: советские кинематографисты всё-таки трепетно и бережно относились к текстам РЛС. Не то что некоторые кинохудожники ныне. Был просто шокирован, когда в недавней французской версии "Острова сокровищ" Бен Ганн... слопал доктора Ливси. В прямом смысле слова. Взял и съел его...

Admin: geklov пишет: Так и рождаются черные легенды. Один не проверил, другой - ему (а не автору) поверил, третий - переписал, не задумываясь... Это и печально. В век интернета мы все порой жутко спешим. Вот еще одна печаль о Флоризеле: "Это был человек замечательный, даже если судить на основании того немногого, что было известно всем; известна же была только ничтожная часть его подвигов". (Роберт Луис Стивенсон. Клуб самоубийц) Снял бы кто про Динамитчика... Пусть хоть с принцем-лимоном, но в том же духе. Хороших экранизаций старинной классики - как воздуха не хватает. Отсюда и современные однодневки-бестселлеры на всех лотках. Хаггард, Майн Рид, Буссенар, Эмар, Жаколио - ни одного фильма за последние ндцать лет. А последние трое - так вообще тотальный заговор киношников. Невермор какой-то. Вот и не особо востребованы у современных издателей и читателей эти глухие классики.

Admin: geklov пишет: Бен Ганн... слопал доктора Ливси. В прямом смысле слова. Взял и съел его... Оригинальный идиотизм. Ливси съели, кардиналу оплеуху залепили. Режиссерское прочтение, однако. К слову, у Стивенсона самый страшный сон в детстве был, что он собирается проглотит земной шар.

geklov: Увы и ох... Да и те классики авантюрного жанра, коих господа кинематографисты не обходят стороной (тот же Стивенсон, Верн, Дюма, Дойл), вряд ли остались бы довольны многими новейшими экранизациями своих произведений. Я, конечно, понимаю, фраза "по мотивам" развязывает киношникам руки. Но не до такой же степени! Порою от романа остается только... название, да имена ГГ.

Admin: geklov пишет: Порою от романа остается только... название да имена ГГ. Haibol пишет: Ага

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет (цитата несколько отредактирована мною в лучших традициях красной редактуры : Буссенар, Эмар, Жаколио - ни одного фильма... тотальный заговор киношников. Увы. А ведь французские приключенческие фильмы в свое время оооочень меня радовали ("Фанфан", "Зорро", "Три мушкетера", "Граф Монте-Кристо", "Парижские тайны", "Арсен Люпен", "Анжелика", "Человек из Рио", "Фантомас", "Капитан", "Горбун" и мн. др.). Да и сегодня случаются удачи. Хотя "Остров сокровищ" 2007 года я, честно сказать, не понял. ЗАЧЕМ так надо было переосмысливать классику???

Admin: Не все спокойно, видать, не только в Датском королевстве... Режиссеры новой формации удивляют нынче либо примитивизмом, либо откровенным бредом.

geklov: Я имею к миру кино некоторое отношение. И вынужден с печалью констатировать: нынешним продюсерам и режиссерам мало интересны сюжеты классических приключенческих книг. Дорогое это удовольствие - снимать качественное приключенческое кино. Да и не только в деньгах дело. Тут ещё и талант надобен. Жанр надо чувствовать. Как чувствовал его Эдмон Кеосаян, например. Или С. Говорухин.

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: Не все спокойно, видать, не только в Датском королевстве... Ой, не всё... Не так просто 21 мая прогремел выстрел в Нотр-Дам-де-Пари. Ох, неспроста Доминик Веннер так громко "хлопнул дверью"... И это наследники Гюго, Дюма, Сю, Верна, Зевако, Феваля... Да, были люди в наше время,// Не то, что нынешнее племя...

Admin: У нас всегда с этим проблемы были, что в кино, что в литературе. Хорошие экранизации - тоже штучный товар. Иногда урожай, как Вы заметили про Стивенсона в 80-е, а иногда - ничего особенного. Относительно недавний телефильм "Картуш" в целом снят неплохо, "Игра престолов" тоже атмосфера книги верно схвачена, но уход в сторону жуткого негатива, чернухи и отсебятины портит львиную долю сказки. Бесконечно об этом можно говорить, что толку. Может ученики Говорухина или Кеосаяна смогут опять зажечь наш кино-теле-матограф.

geklov: Возвращаясь к теме. По наводке многоуважаемого Геннадия, нарыл в сети интересную статью: Олег Губарь «Остров сокровищ»: транзит через Одессу" http://matviychuk.info/article/Ostrov_sokrovisch_tranzit_cherez_Odessu Оказывается, Стивенсон гостил и в нашей стране... Ой, написал "в нашей" стране, совсем забыв, что "наша страна" (страна моего детства) уже исчезла с карты мира Стивенсон гостил в Одессе, т. е. в незалежній Україні. А потом писатель собирался посетить обожаемый мною Крым! Интересно, а где именно он побывал? В Севастополе, Ялте, Феодисии? Или быть может в Судаке?

Admin: Спасибо, уважаемые Геклов и Геннадий! Вот это СУПЕР! Сколько еще тайн и загадок великих биографий преподнесут нам увлеченные исследователи! Вот это я понимаю - исследователь! Все перепроверил-уточнил. Браво, Олег Губарь!

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: Может ученики Говорухина или Кеосаяна смогут опять зажечь наш кино-теле-матограф. Я лично жду режиссерского дебюта С. Жигунова (в качестве продюсера он порадовал нас "Королевой Марго" и "Графиней де Монсоро"; посмотрим на его "Мушкетеров"), фильма О. Ряскова "Король Мадагаскара" (меня давненько, ещё с институтской поры, привлекает тема экспедиции Петра Первого к мадагаскарским пиратам) и ленту О. Степченко "Вий 3D" (тем более что в работе над последним фильмом я даже принимал участие). От французов жду новой "Анжелики" и нового же "Фантомаса" (К. Ганс некогда порадовал меня своим "Братством волка"). Немцы обещают потешить новым "Тарзаном". А китайцы грозят удивить мир "Сунь Укуном - Царем обезьян".

Admin: Немножко поостынув, подумал: а нет ли в этом старинной коммерческой уловки? Фамилия Стевенсон/Стефенсон распространенная. Могли и обознаться, а потом не поправились, тот ли это Стефенсон или какой другой. Одесской Лондонской гостинице, естественно, такой легендарный визит (пусть даже и однофамильца) был только на руку. Теперь в истории гостиницы значится, что останавливался в ней и Чехов, и Шаляпин, и Стивенсон, и даже Мастрояни! Главный аргумент сомнений - отсутствие информации на английском, т.е в письмах, воспоминаниях самого Стивенсона или его современников. Невозможно себе представить, чтобы такой любитель экзотики, как автор "Острова сокровищ", впервые ступив на землю Российской Империи, заперся в одесской гостинице, ничего не увидел, а потом уплыл на Самоа, напрочь забыв об этой своей захватывающей поездке от берегов Константинополя в Южную Пальмиру, и уж тем более в Крым. Даже если допустить, что Стивенсона никто не посетил из русских литераторов, которые могли быть в то время в Одессе, и которые ничего не написали о встрече с ним, неужели никто из газетчиков не пытался взять у него интервью напрямую или хотя бы под видом чичероне? Только заметки - "К нам прибыл английский романист Роберт Стефенсон. Ура, граждане! Он поселился в гостинице, а на Привозе у тети Сары подешевели помидоры." И все? А где он был, куда ходил, никого к себе не подпуская? Неужели, все романтики и шустрые одесские репортеры в тот день изнывали от жары? Тю, Стефенсон? Эка невидаль... Айда лучше купаться! Отплытие Стивенсона на Самоа сравнивали с отплытием Байрона в Грецию. Стивенсону постоянно писали на острова в Океании величайшие британские писатели современности (Конан Дойл, Киплинг, Мередит, Генри Джеймс). Голсуорси даже поплыл в паломничество к лидеру неоромантизма (правда не доплыл, кончились деньги, пришлось вернуться, "открыв" по дороге "начинающего классика" капитана Джозефа Конрада, на корабле коего Голсуорси возвращался в Англию). Стивенсон рассказывал своему другу Бакстеру, что его собственный дневник, куда он записывал впечатления о странствиях, все время взывал к нему "Пиши! Пиши!". А Стивенсон вдруг как-то поленился или просто не впечатлился Дюком и Дерибасовской? Ничегошеньки не записал о посещении русской Одессы, жемчужины Черного моря, ни слова о том, что там видел?! И это при том, что Стивенсон имел в своей библиотеке "Преступление и наказание", "Войну и мир", восхищался лит. техникой Тургенева. Даже если Роберт Лу плохо себя чувствовал и слег с горячкой в Одессе, то в дальнейшем, поддерживая такую обширную переписку с писателями, просто не мог не обмолвиться о том, что побывал, хоть бы и мимолетно, в одном из городов Российской Империи. Представить такое просто невозможно. Будем искать более весомые доказательства и факты. Но версия дюже как хороша!

geklov: Вот и уважаемый Геннадий говорит о страстном диспуте между одним из крупнейших исследователей-стивенсоноведов и владельцем гостиницы. Все вроде бы остались при своих. Железобетонных доводов, увы, не отыскалось... Только запись в гостевой книге, газетные заметки и логические умопостроения автора статьи насчет скорости яхты... Эх, ещё бы какую-нибудь зацепочку. От самого Стивенсона. Или его близких.

Admin: Из русских названий в путешествиях Стивенсона проскальзывает пока только тихоокеанская гостиница "Севастополь" в Нумеа (Новая Каледония), где он останавливался в августе 1890 года. Вот и Крым нашелся!

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: Вот и Крым нашелся! Русское название в Новой Каледонии!!! ЗдОрово! Знать, запомнили французы севастопольскую "страду" 1854-1855 гг.

Admin: А то! В Париже даже есть Севастопольский бульвар + станция метро Себастополь.

geklov: Ну, а про казацкое "Быстро, быстро!" до сих пор вспоминают

Admin: Данная версия не может рассматриваться в качестве достоверной, так как первые упоминания использования слова «bistro» во французском языке датируются концом XIX века, то есть 75 лет спустя оккупации Парижа русскими войсками. Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, 1998, p.408. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE

geklov: Наверное из разряда "на безрыбье и рак - карась" раз нет другой правдоподобной версии. Сколько ещё тайн и загадок!!! А конец 19 столетия - время франко-русского сближения, закончившегося военным союзом против Германии. Цитатка из всё той же Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%ED%EA%EE-%F0%F3%F1%F1%EA%E8%E9_%F1%EE%FE%E7 : В 1890-е гг. (т. е. спустя те самые 75 лет после русской оккупации) стало бурно развиваться и культурное сотрудничество России и Франции. Самый элегантный мост Парижа был назван в честь Александра III, тогда как в Петербурге президент Феликс Фор открыл построенный по проекту Эйфеля Троицкий мост через Неву. Не менее важным, чем военное и культурное, было и экономическое измерение Франко-русского союза. Большое значение для развития российской экономики имели займы, размещаемые во Франции, как государственные, так и муниципальные, банковские и промышленные. Кроме займов большое значение также играло участие французского капитала в российских акционерных предприятиях. В начале XX века около четверти всех французских инвестиций за пределами Франции приходилось на Россию.

geklov: Статья не по теме, но о "бистро" http://www.online812.ru/2012/08/31/014/ Там и о «шаромыжниках», и о «швали», и о «шантрапе" есть. О "бистро" так: Легенда о русском происхождении названия французских забегаловок получила столь широкое распространение, что в него поверили и сами французы – на стене одного из ресторанов Монмартра висит табличка, гласящая, что «именно здесь 30 марта 1814 года казаки впервые сказали свое знаменитое «быстро», которое дало название нашим «бистро». А уж в России об этом отрадном для нашей национальной гордости факте не говорит только ленивый. Вот, скажем, в начале августа этого года из Москвы в Париж отправился конный отряд из 23 казаков. Трехмесячный поход должен пройти по тому же маршруту, которым шли донские казаки атамана Платова в 1812 - 1814 годах. Напутствуя современных казаков, один из организаторов похода, глава Федеральной таможенной службы России Андрей Бельянинов не забыл упомянуть о казацком вкладе во французский язык: «Русское слово «быстро», которым обменивались казаки в Париже 200 лет назад в Париже, прижилось во Франции и вскоре пришло в мир в виде популярного сегодня «бистро». Да, согласно легенде, вошедшие в 1814 году в поверженный Париж казаки заходили в тамошние трактиры и требовали еды, приговаривая «быстро, быстро!». Это слово будто бы так запомнилось французам, что они назвали в честь него свои небольшие ресторанчики, где можно было по-быстрому перекусить. Однако эта версия, льстящая нашему национальному чувству, абсолютно недостоверна. Впервые заведения с названием «bistro» появились в Париже лишь в 1880-е годы, когда только древние старики могли бы помнить о русских казаках, разъезжавших по парижским мостовым. Уже одно это напрочь разрушает версию о русском влиянии на французский общепит. На самом деле, слово «бистро» никакого отношения к русскому «быстро» не имеет. Это сугубо французское диалектное слово, ведущее свое происхождение от распространенного жаргонизма «bistouille». Так на севере Франции называли плохой алкоголь (буквально – «дешевое пойло»). Этот жаргонизм стал основой целого ряда просторечных терминов. Так, владельца кабачка, где разливали дешевое вино, называли «bistrouille», «bistringue» или «bistroquet». Сначала слово «bistro» означало хозяина винного заведения, потом оно перешло на сам кабак, а потом этим словом стали обозначать всякий небольшой ресторан или кафе, где подавались простые блюда. Так и появились знаменитые парижские «бистро» А с казаками-то куда как романтичнее Как и со Стивенсоном в Одессе Но. Amicus Plato, sed magis arnica Veritas! И всё-таки:

Admin: В арго и французских региональных языках найдено несколько похожих слов. Например, на юге провинции Пуату, в старинном пуатевинском языке (на нем немного говорили Вийон и Рабле) давно известно словечко "бистроке" (bistroquet) - "дом торговца вином", "виноторговец". Первоначальное значение слова "бистро" (bistro) во французском было "заведение, где подают вино". Подробнее можно почитать во французской вики. http://fr.wikipedia.org/wiki/Bistro Там много и других версий, но ни одна из них никак не относится к Стивенсону. Проверял.

Admin: Уважаемые geklov & Haibol, все это очень интересно, но к Стивенсону отношения не имеет. Придется перемещать в АКД. Продолжайте там. Переместил сюда http://adventures.unoforum.ru/?1-0-0-00000001-000-40-0-1369285985

geklov: Согласен. Пора от французского вина и русской водки вернуться к английскому вересковому элю

ArK: Оказывается есть отечественная экранизация, которую я раньше отчего-то не видел - Дом на дюнах.

Антон: Откровенно говоря - немного потеряли. Скучноватая экранизация... Хорошо, что короткая.

Om di Panza: Admin пишет: Сейчас вдруг пришла забавная мысль: интересно, читал ли Толкин "Алмаз Раджи"? Алмаз влияет на обладателя как кольцо, а концовка: Флоризель-Фродо у Ородруина. Возможно и не читал. Учитывая, что "Остров сокровищ" не произвел на JRR большого впечатления. Тогда просто банальное совпадение, Полагаю, что Толкиену не нужно было слизывать подобные мотивы у Стивенсона. Ведь он сам был профессором мифологии, а это довольно распространённая мифологическая тема. Так что совпадение есть, но не банальное, а почерпнутое из одного общего "источника".

amberit: Вопрос ко всем любителям РЛС (не "Регистр Лекарственных Средств" и не "Радио-локационная станция") . Думаю издать-таки "Самые новые арабские ночи", и возникает вопрос - издавать вместе с первыми приключениями Флоризеля, или отдельно? А если вместе, - то переводить ли их заново, или платить за права прежним переводчикам? Добавить ли рассказы (не переведённые до сих пор), басни, или не нет?

Gennady: amberit Уважаемый друг, не смею распоряжаться Вашими средствами (от всей души желаю, чтобы их было побольше), но поскольку Вы спрашиваете, то мое мнение таково: прежде всего, добавить непереведенные рассказы, и все, что Вам нравится-стихи, басни, баллады. Я лично очень люблю стихи Стивенсона. Рискнул бы покрайней мере многие новеллы перевести заново, в зависимости от качества работы переводчика. И еще... Пожалуйста, извините, что еще и свою мысль предлагаю: почему бы не перевести роман Стюарта (художественный) о Стивенсоне? О нем разные мнения, но я читал и мне очень понравилось. Или роман Лаппьер о Фанни Стивенсон? Или... могу предложить еще. Роман Фурнас о СТивенсоне. У нас же на русском, фактически, о Стивенсоне кроме Олдингтона ничего не было. Ну этюд Андреева, допустим. Может еще что-нибудь... НО книги, как таковой... В общем, извините если если я что-то не так сказал.

Gennady: Есть книга, читал но запамятовал название "Шотландия и Эдинбург Стивенсона". Книги о путешествиях Стивенсона в Америку (Я этим вопросом занимался несколько лет) Ессть абсолютно упоительная книга одной путешественницы "По следам Фанни и Роберта Стивенсонов в Южные моря". Путешественница- однофамилица Стивенсонов. Ну и конечно, знаю наверняка, что что на русском языке не охвачено полностью все творчество ни самого РЛС, ни его совместных работ с Ллойдом. Как и Ллойда самого. Лет 30 назад видел роман РЛС, на русском языке, написанный совместно с Фанни. Не успел купить- из рук выхватили. Тогда жаждущих было значительно больше чем сейчас.

ffzm: amberit пишет: Думаю издать-таки "Самые новые арабские ночи", и возникает вопрос - издавать вместе с первыми приключениями Флоризеля, или отдельно? А если вместе, - то переводить ли их заново, или платить за права прежним переводчикам? Добавить ли рассказы (не переведённые до сих пор), басни, или не нет? Мое мнение, лучше бы издать сборник из ранее не издававшихся произведений РЛС. "Самые новые арабские ночи"+ рассказы или док. произв. + стихи и басни. Было бы здорово.

ArK: К переводу поэзии большие требования. Лучше издать непереведённую прозу.

Admin: "Алмаз" и "Клуб" отлично переведены. А вот "Динамитчик" давно просится к переводу. Ну и остальная недопереведенная малая проза Стивенсона. Стихи - это, конечно, классно. Но смотря кто их будет переводить. Срифмовать мысль - это одно, а передать и ритм и душу стиха - это не каждому дано. Даешь "Динамитчика"!

Антон: Конечно - отдельно. Вспомните, как издавали "Неизвестного Шерлока Холмса"! Десятки изданий "Долины Страха" и рассказов. А вот поднимете денег на издании - можете и выпустить "Полные приключения принца Ф" с оригинальными иллюстрациями...

geklov: Трилогия о Флоризеле в одном томе великолепно бы смотрелась (это мушкетерскую трилогию Дюма трудновато в один том уместить; хотя Три мушкетера + Двадцать лет спустя (Полное иллюстрированное издание в одном томе) уже было). Даешь "Клуб", "Алмаз" и "Динамитчика" в одном томе!!! Хотя. За любые новые переводы ЗЕМНОЙ ПОКЛОН многоуважаемому amberit! А уж коль не перевелись Маршаки на земле русской, почему бы не издать и стихотворные вещицы Стивенсона?

Admin: Из интересной романтической прозы Стивенсона, кроме нескольких никогда не переводившихся на русский рассказов и сборника "Динамитчик" (который можно позиционировать как повесть или даже как роман в рассказах), хорошо бы еще обратить внимание на вот эти два не озвученных по-русски произведения: повесть "Злоключения Джона Николсона" "The Misadventures of John Nicholson. A Christmas Story" - Yule Tide...Cassell’s Christmas Annual (Dec 1887). Tus 13. пьеса "Судья-вешатель" "The Hanging Judge: А Drama in Three Acts and Six Tableaux" (with Fanny Van de Grift Stevenson) - Vailima Ed 6. Tus 24. 1922 - (1887 ?) Странное дело, про новые приключения Флоризеля-Годала в "Динамитчике" статьи о Стивенсоне молчат. А про пьесу "Судья-вешатель" тоже, как мне кажется, не встречал информации. Выскажу свое предположение, которое еще не проверял: возможно, эта пьеса связана с незаконченным шедевром Стивенсона - романом "Уир Гермистон". Т.к. там прототип с тем же прозвищем. Очень интересно, если сюжет в пьесе закончен Фанни, то почему об этом ничего не говорят в комментариях к "Уиру Гермистону"?

Admin: Похоже, пьеса "Судья-вешатель" - вещь очень редкая. Смотрите сами: The Hanging Judge. A Drama in Three Acts and Six Tableaux STEVENSON, Robert Louis and VAN DE GRIPT* [SIC], Fanny Published by Edinburgh: Printed by R. & R. Clark for private ciruclation only, 1887., Edinburgh, 1887 68 folios ; (sm. 4to) Description: Quarto. in sheets. Contained in blue cloth folding chemise with blue full morocco Solander case lettered in gilt, by Riviere. . Fine. . . . The first appearance of this drama. This is a Stevenson item of the very greatest rarity, as only a very few no fewer than six, no more than twelve copies are believed to be in existence. The above comprises 68 leaves with the text appearing on the rectos only, in trial proof fashion. Stevenson, when living at Bournemouth, turned his hand to playwriting. This production was the joint literary effort of his wife and himself. It is, of course, difficult to affix the respective authorships to any particular part. Upon its completion, Stevenson viewed the manuscript with more or less disfavor. Mrs. Stevenson, however, liked it enough to select the text from which the play was reprinted in 1914. This was printed in London by Thomas J. Wise, for private circulation only, limited to but 30 copies. Mr. Edmund Gosse wrote the introduction. It is of the keenest interest to compare the variances between this text and that of the 1914 edition. [Beinecke 571]. Bookseller Inventory # 28962 http://www.abebooks.co.uk/Hanging-Judge-Drama-Three-Acts-Tableaux/4802742415/bd --- * GRIPT - опечатка, которую повторяют часто англоязычные интернет-источники (должно быть Grift).



полная версия страницы