Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Эли Бертэ (1815-1891) » Ответить

Эли Бертэ (1815-1891)

ffzm: Эли Бертэ (1815-1891) - французский писатель, автор многочисленных приключенческих и исторических романов, авантюрных романов-фельетонов, драм, детективов. В своем романе "l'Enfant des bois" 1865., он намного раньше Э.Берроуза рассказал о мальчике несколько лет прожившем в джунглях с орангутангами, а так же раньше братьев Рони написал доисторический роман ("Paris avant l'Histoire" 1884.). В начале 1840-х г. Э.Бертэ какое то время был популярнее самого Дюма, но не смог долго конкурировать с "Дюма и К".

Ответов - 47, стр: 1 2 All

Этибар: Мне не хватит слов, чтобы выразить свой восторг очередным прочитанным романом Эли Берте. Сколько еще произведений искусства, а этот роман несомненно является таковым, таятся забытыми столькими поколениями людей на полках антикваров и больших библиотек. Библиографии писателей, грубо составленные каталоги и автобиографии писателей не скажут нам ровно ни о чем, разве что перечислят заманчивые названия, пока когда-нибудь сами не натолкнемся на какое-нибудь творение, которое перевернет с ног на голову наше представление об авторе. Вот и я когда-то думал, что не найду второго такого шедевра у Берте, как его «Жеводанский зверь» и ошибся. Такой роман был и, естественно, есть и сейчас. И называется он - «Клерфонская дриада». Уж не знаю, кто переводил роман, но перевод - просто находка для России 19 века. Я думаю, что в целом, Берте преводили очень хорошо. По древнегреческой мифологии дриада - это лесная нимфа, покровительница деревьев. Название романа отождествляется с преданием о Крокусе, который будучи первым богемским герцогом, женился на дриаде. События происходят в 40-х годах 19 века в древнем Клерфонском приорате на границе Лотарингии с Люксенбургом. История о том, как простой, никому не известный каменщик Савиньен превращается в миллионера. Позже он женится на цыганке Саломее, сестре которой – Паоле, придется сыграть одну из главных ролей в этой драме. Однажды Саломея и Паола встречают знакомого им Петруса-газенмейстера (колдун) и просят предсказать им судьбу. Петрус заявляет Саломее, что в наказание за проступок, который совершила Саломея, дочь Магнуса Германа, потомка древник властителей цыганского племени, выйдя замуж за христианина, она не увидит своего ребенка, и что этот ребенок не доживет до двадцатилетнего возраста. Но есть у Саломеи шанс, чтобы этого не произошло. Она должна посадить липу, священное для цыган дерево, на террасе замка и ухаживать за ней. Как только дерево засохнет, ребенок Саломеи погибнет. Сбудется ли предсказания хиромантика, и кто из претендентов на руку Одилии, главной героини, - Жорж Вернон, Макс Лихтенвальд или бедняк Андрэ, - в итоге победит, мы узнаем из романа. Невольно провел сравнение дела многомиллионного наследства г-на Савиньена с делом по наследству в романе «Замок де Гарень» Поля Феваля, и пришел к мнению, что перепития у Берте выглядит намного лучше. В итоге, наступило это завтра и месье Берте действительно стал для меня на целых четыре дня королем беллетристики, как и предсказывал уважаемый Константин. Книга была издана в России в серии "Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык" в типографии И.И. Глазунова в 1859 г. (том 5, книга 1) Два французских издания под разными названиями 1863 и 1865 гг. https://d.radikal.ru/d42/2009/80/fdd857ce4bbe.png

Admin: Спасибо за отзыв! Этибар пишет: Невольно провел сравнение дела многомиллионного наследства г-на Савиньена с делом по наследству в романе «Замок де Гарень» Поля Феваля, Любопытно, а с чем связано сравнение именно с этим романом? Романов на тему наследства понаписано немало в истории литературы - "Роковое наследство", "Таинственное наследство", "Трагическое наследство", "Наследство Мальроа (Мальруа)" (он же "Роман двух молодых женщин"), "Холодный дом" энд мэни мор.

Этибар: Здесь подразумевается очень сходная ситуация, когда по со всей страны стекаются разные претенденты на наследство Савеньена и Гареня и то, что эти романы вышли приблизительно в одно и то же время. То, как Берте "распределил" в конце романа между ними многомиллионное состояние Савиньена, выглядело для меня более целесообразно и глубокомысленно, нежели так, как сделал Феваль в случаем с Гаренем.


Admin: Этибар пишет: Здесь подразумевается очень сходная ситуация, когда по со всей страны стекаются разные претенденты на наследство Савеньена и Гареня и то, что эти романы вышли приблизительно в одно и то же время. Слёт наследников был и у Эжена Сю в знаменитом "Агасфере". Роман Феваля вышел на 7 лет раньше, чем у Берте. 1852/1859. Опять же, у Феваля - этот роман выпадает из его магистральной линии творчества. Это не авантюрный роман, а роман нравов. У него и еще такие есть. Как в принципе у каждого большого автора, которого не только сыщики да разбойники интересуют. И, как всегда, многое от перевода зависит. Феваля в XIX веке вообще переводили абы как и наискосок. Порой на грани абсурда.

Этибар: Да, согласен. Его вообще не хотели переводить так сказать " академически". Даже переводчики в то время прошли мимо его "Горбуна". Думаю, что все дело в том, Берте все же был тогда более востребован, чем Феваль. А может считали последнего за писателя несерьезного в плане коммерческом, рассчитанном на публику. Чего только стоит тот факт, что в свое время Виссарион Белинский в разборе романов "последних" лет разнес в пух и прах "Записки врача" А. Дюма и "Сын тайны" Феваля, указывая на то, что - цитата «...он (Дюма) показал такой неслыханный опыт бесстыдного неуважения к здравому смыслу публики, который должен привести в отчаяние всх других сказочников..», а роман "Сын тайны" наделил эпитетом «..нелепость на нелепости, вздор на вздоре..» Будем надеяться, что в недалеком будущем изд-во ВЕЧЕ покажет русскому читателю, что Белинский все таки был не прав, что Феваль был не несомненным эрудитом и знал о предпочтениях публики намного больше, чем всякие рецензенты и критики, вместе взятые. Лично я жду "Лондонские тайны" с огромным нетерпением. Не тот вздор, который опубликовали в 90-х, а настоящие "Лондонские тайны"! Но и, конечно, будем надеяться на новые переводы Берте. Ведь его библиография скрывает так много сюрпризов...

Admin: Учитывая, что Белинский нашел время прочитать и хоть что-то сказать о Дюма и Февале, и ничего - о Бертэ, можно сделать простой вывод насколько кто был популярен. Даже Достоевский читал Феваля (как минимум "Сын тайны"), как и Дюма. Бертэ, конечно, тоже был популярен, но не так, как Дюма, Феваль и Сю. Их романы очень быстро переводились на все основные языки. Даже в Америке была постановка пьесы по Февалю, еще до постановки ее во Франции. Кажется, то была пьеса по "Шевалье Фортюну", не помню сейчас точно. И кажется, она даже во Франции так и не была поставлена. И по "Горбуну" в XIX веке была постановка в Америке в театре (не помню - раньше чем во Франции или после), а в Англии даже опера была в лондонском Королевском Ковент-Гардене - "Аврора де Невер". Это уже, как говорится, не баран накашлял. "Горбун" был одно время конкурент № 1 "Трем мушкетерам". А вот сам Феваль, к слову, своего "Горбуна" не особо ценил. Шуму с ним было много. Был и скандал. Плюс из-за "Горбуна" некоторые другие его романы напрочь не замечали, которым он больше сил и сердца отдал. Вечная песня о главном - "Белый отряд" против Шерлока Холмса. А так "Горбун" при жизни Феваля был активно не только на английский, но и на испанский переведен. Это то что знаю точно. Кажется, и на немецком и итальянском видел издания XIX в. (но про них нужно уточнять). А вот почему у нас его в XIX веке "Горбуна" не перевели - тут загадка. Но у нас с этим делом вообще хаос и кто во что горазд. У Монтепена тоже суперпопулярную "Разносчицу хлеба" не перевели. Или про главный шедевр Сулье еще вспомните (хотя другие его романы, повести и новеллы - не главные - переводили спокойно). Где логика? Опять же, как и у Феваля, - в ее отсутствии :) Таких примеров найти можно немало. Миром то и дело правит случай. Не слабо так правит. Кому-то повезло стать классиком, а кому-то - нет, несмотря на недюжинный талант. Причем, не всегда даже в родной стране память о некоторых титанах дольше и бережнее хранится - вспомните Майн Рида и Ко. Эти переводные/непереводные теории - гадать-неперегадать. Чаще - пальцем в нёбо.

Admin: Этибар пишет: будем надеяться на новые переводы Берте. Ведь его библиография скрывает так много сюрпризов... Да, Бертэ - прекрасен и будет тоже. Надеюсь, более 3 романов ;) А Феваль - у меня сейчас нет ни слов, ни времени толково сформулировать, как он прекрасен, велик и великолепен. Не для всех, конечно. Я его на французском не так давно читал, и буду еще и еще находить на него время в оригинале. До мурашек на спине продирает, до сердца трогает. Не зря они с Диккенсом были друзьями на всю жизнь (хотя Феваль не очень жаловал англичан, мягко говоря, подтрунивал над ними то и дело, но тут особый случай - Феваль даже ходатайствовал за друзей, которые ехали в Лондон, сопровождая их личными письмами к Диккенсу). И с Дюма-отцом, кстати, тоже Феваль очень дружил (а с сыном пикитировался). И с Габорио был как брат (а еще и учитель, но только на заре их знакомства, понятное дело, ведь Габорио был одно время у Феваля секретарем, и вместе они газету Феваля вели). Да много с кем из великих и просто из очень и очень хороших авторов Феваль был дружен. Что тут скажешь, рыбак-рыбака. Всё, умолкаю.



полная версия страницы