Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) (продолжение) » Ответить

Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) (продолжение)

Admin: Об авторе не совсем забытом ограничимся пока цитатой из более известного классика: Роберт Льюис Стивенсон "Жизнь на Самоа" (пер. с англ. З. Житомирской) Льюис. Суббота, 18 апреля 1891 г. <...> Очень хочется послать за парочкой детективов. Что-нибудь вроде Монтепена* как раз подошло бы моим замерзшим мозгам. Страшно утомляет, когда все мысли так или иначе вертятся вокруг работы. Вчера я был не в состоянии даже думать и для развлечения сочинял рецепты новых блюд. <...> ---- Примеч. *Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.

Ответов - 54, стр: 1 2 All

Beautiful cat: Admin пишет: Бальзаковского языка и флоберовской глубины чувств в переводе точно не узрел. Может процитируйте что-то наиболее трепетное и филигранное именно из этого издания 1995 года? Я же писал об этих качествах Монтепена в целом, не только в этом романе. Что касается характеристик Вобарона, которые я упоминал - они разбросаны по всему сюжету. Например, с самого начала нам понятно, что Вобарон - любящий муж и отец. Затем мы узнаем, что он, не смотря на свой талант, работает на хозяина. Это характеризует его как человека, в котором честолюбию уступает место застенчивость. Также мы узнаем, что Вобарон сторонится людей, ему куда комфортней в своей мастерской. А когда мы внезапно становимся свидетелями сцены в казино, мы видим уже Жана способным на спонтанные авантюры. Что подтверждается и позже. Перед нами - мятущаяся душа художника. А цитат, по которым я характеризую Монтепена как носителя всех вышеперечисленных качеств, достаточно. Кое-что я уже когда-то цитировал на форуме. С удовольствием процитирую еще, как соберусь с мыслями. Admin пишет: Ну конкретного "напоминания читателям" про "Трагедии" в анонсе нет. Да, намек на "Трагедии" улавливается, конечно. Но дальше Вы отчего-то не стали цитировать, а там про "Ясновидящую" сказано, что это "наш новый роман" (Notre nouveau roman). Анонс же был у самого Монтепена в романе, печатавшейся на страницах газеты. Тем, кто следил за публикациями Фигаро, было понятно о чем речь. Не процитировал дальше, потому что с одной стороны, я вроде бы и не спорил с тем что роман был назван новым, а с другой стороны, когда издатель пишет "наш новый роман" - это нельзя истолковать так однозначно, как громко сказанное автором: мой новый роман. Здесь же хитрость: издательство Фигаро не издавало роман, значит они и говорят: наш новый роман :)

Константин: Может, как таковых "Тайн Пале-Рояля" в книге и нет, но название это все же лучше, чем "Рауль, или Искатель приключений". Определенно, если "Вече" издаст этот роман, оставить нужно оригинальное название))

Beautiful cat: Константин пишет: Определенно оставить нужно оригинальное название Дело в том, что оригинальных названий у одних и тех же романов Монтепена хоть отбавляй. Искатель приключений и Пале-Рояльские мистерии - это только два из них. Я имел ввиду, что в названии романа слово "mystères" употребляется в смысле "мистерии" и "таинства". Какое название напечатает "Вече" - мне, честно сказать, не суть важно. Главное ,что внутри. Насчет названия: "Рауль, или..." - эта версия мне тоже не нравилась никогда, но вот без "Рауля" - вполне себе норм, хотя и затасканно.


Константин: Мистерии звучит неплохо. Но название играет роль, играет. Лучшая приманка для читателей - интрига на обложке) Beautiful cat пишет: Рауля" - вполне себе норм, хотя и затасканно. Как то примитивно звучит(

Admin: Beautiful cat пишет: Здесь же хитрость: издательство Фигаро не издавало роман, значит они и говорят: наш новый роман :) Вот эта хитрость и вызвала разговоры о том, что это в-о-о-б-щ-е-т-о не есть хорошо по отношению к читателю. Только и всего. Плюс на то, что читатель "Фигаро" явно был введен в заблуждение говорит еще и стихотворение, которое Вы так здорово перевели. И "наш новый роман", как ни крути, означает в первую очередь то, что "роман новый", а уже потом, что это может быть "наша новая публикация из коллекции текстов любимого автора". История с Жуссерандо подтверждает, что Монтепен был не так уж прост, как его герой с одноименной фамилией :) А история с Гюго... Словом, Монтепен - личность интересная, талантливая, с массой как плюсов, так и минусов. Вот об этом и был разговор, а кто кому что прощает, не прощает - это уже каждый сам для себя пусть решает. Лучше не будем фантазировать, как бы кто поступил на месте Гюго.

Admin: Beautiful cat пишет: И еще один нюанс: на мой взгляд, называть в русском переводе пресловутый роман как "Тайны Пале-Рояля" не совсем верно, поскольку тайн Пале-Рояля там никаких нет, и обитель герцога Орлеанского имеет весьма скромное место в произведении. А вот МИСТЕРИИ, на которые был так падок герцог, там действительно были. Потому этот роман, если уж так претит затертое название "Искатель приключений" (которое, к слову, тоже было у романа на французском), следовало бы назвать "Пале-Рояльские мистерии". "Мистерии" может и точнее по смыслу. Но "Пале-Рояльские мистерии" - звучит слишком вычурно, тяжеловесно. Похоже на оперу или балет. Для главы или части романа оно еще подходит, а на обложке будет выглядеть как нонфикшен, исследование на тему средневекового театра, гностицизма и тп. В оригинале "Les Mystères". Это и "мистерии", и "тайны", и "секреты". Слово можно интерпретировать как угодно. "Тайны" в связке с "Пале-Роялем" спокойно читаются, как тайны эпохи Регентства - эпохи дворцов, роскоши и власти сильных мира сего. Да и "тайны" понятие более ёмкое и знаковое для приключенческого жанра. Но, поживем - увидим.

Beautiful cat: Admin пишет: История с Жуссерандо подтверждает, что Монтепен был не так уж прост, как его герой с одноименной фамилией А вот мне, кстати, странно что скандал с Жуссерандо разгорелся именно в 63-м. Этот же роман Монтепена в другой редакции и под другим названием печатался еще как минимум за два года до скандала. Причем, насколько мне известно, Жуссерандо разрешил Монтепену пользоваться своим романом. И нельзя сказать, что Монтепен под своим именем издал чужой роман, поскольку он взял только фабулу из книги, которая не шибко пользовалась успехом. С точки зрения истории, если бы не Монтепен - произвдение Жуссерандо просто кануло бы в Лету. Кстати, пока писал ответ - вспомнил презабавнейшую характеристику, которую дал Монтепен своему современнику, драматургу Эжену Моро. В этот вечер Поль, не зная, чем бы себя занять, остановил свой фаэтон на Итальянском бульваре. Обменявшись парой слов с нашим любезным коллегой Эженом Моро, который, отойдя от дел, стал походить на благочестивую крысу в Голландском сыре, граф взял за луидор кресло в оркестре, и отправился в Гетэ. Чтобы понять этот пассаж необходимо знать басню Жана де Лафонтена «Крыса, удалившаяся от света», в которой говорится о крысе, уставшей от мирской суеты и удалившейся жить в головку сыра. Живя в довольстве и достатке, она теряет всяческое сострадание, и когда к ней приходит делегация голодных крыс с просьбой о помощи, она отказывает путникам, и вместо еды обещает молиться об их спасении. Вот такой он - Монтепен, сыплящий отнюдь не банальными колкостями. Насчет Гюго... Когда происходят расколы в обществе, людям свойственно дуреть и защищать свою позицию с пеной у рта и винтовкой в руках от посягательств "неверных". Признаться честно, может я и рискую прослыть жестокосердым и несправедливым снобом, но будучи противником всяческих "коммун", я и здесь поддерживаю Монтепена. Хотя считаю, что его обращение в общество драматургов с предложением исключить Гюго - поступок низкий, напоминающий травлю Пастернака в Совке. Константин пишет: Лучшая приманка для читателей - интрига на обложке Безусловно! Если только она не грешит против истины :)

Beautiful cat: Admin пишет: "Пале-Рояльские мистерии" - звучит слишком вычурно, тяжеловесно. Похоже на оперу или балет. Именно! Вы совершенно верно подметили! Но Монтепен всегда очень тяготел к театральности. И давая своему роману очередное название при переиздании - использовал эту игру слов, которую дословно нельзя передать в русском переводе. Согласен, что всяческого рода Тайны - дело привычное для приключенческой лит-ры, но если назвать 700-страничный роман "Тайны Пале-Рояля", где Пале-Рояль становится сценой для нескольких эпизодов, у читателя возникает вопрос: а где же, собственно, тайны Пале-Рояля? :)

Admin: Beautiful cat пишет: цитата: Лучшая приманка для читателей - интрига на обложке Безусловно! Если только она не грешит против истины :) Так она и не грешит. Admin пишет: В оригинале "Les Mystères". Это и "мистерии", и "тайны", и "секреты". Слово можно интерпретировать как угодно. "Тайны" в связке с "Пале-Роялем" спокойно читаются, как тайны эпохи Регентства - эпохи дворцов, роскоши и власти сильных мира сего. Не заметили? Beautiful cat пишет: но если назвать 700-страничный роман "Тайны Пале-Рояля", где Пале-Рояль становится сценой для нескольких эпизодов, у читателя возникает вопрос: а где же, собственно, тайны Пале-Рояля? :) Там же, где и мистерии все того же Пале-Рояля - на страницах романа из эпохи Регентства.

Beautiful cat: Admin пишет: "Les Mystères". Это и "мистерии", и "тайны", и "секреты" Это слишком очевидно, чтобы заметить :) Я же с того и начал, что слово также означает не только тайны, но и таинства с мистериями. Это не значит, что я рекомендую название для обложки. Я заметил это как читатель, у которого данный роман стоит на одном из ведущих мест в творчестве Монтепена, и который более-менее знает французский. Более того, я же Америку не открыл. Это может узнать любой, кто заглянет во французский словарь. Напротив, я сказал, что мне не важно что будет написано на обложке книги. Я ее куплю только потому, что это Монтепен. А там, хоть горшком называйте :)

Admin: А стоило ли тогда все это писать, тем более, когда ответ был дан? Оба варианта заглавий с Пале-Роялем могут вызывать вопросы у читателя. Но если читателю все равно, то стоит ли продолжать?

Beautiful cat: Тонкости перевода - вопрос всегда спорный. И где об этом подискутировать, как не литературоведческом форуме? Писать стоило, чтобы выразить свое мнение. А то получится тоталитаризм, а не демократия :) Но продолжать эту тему я не буду - каждый останется при своем :) Жаль только, что Вы не прокомментировали эпизоды с Ларифля, или оценку Эжена Моро. Мне было бы интересно Ваше мнение именно об этом.

Admin: А о чем тут дискутировать, когда ответ дан? И не раз. Ваш вариант намного тяжеловеснее и не намного точнее отражает суть оригинального заглавия. Если идти за Вашей логикой, то "вина" или "проблема" здесь авторская. Монтепен вставил словечко "Пале-Рояль" в заглавие, а сам уделил Пале-Роялю совсем мало страниц. Такое у него случается. Вспомните, например, название его романа "Le Medecin des pauvres". Вот Ваше же и мнение по этому случаю: Beautiful cat пишет: И еще: на мой взгляд, издательство поступило верно, переименовав произведение, т.к. "Замок орла" куда лучше отражает содержание книги, чем "Врач бедняков", где сам врач прекращает свою деятельность еще в прологе. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1575853626309-00000006-000-10001-0#124 Но в данном случае не все так плохо. Да совсем не так плохо. Пале-Рояль упоминается в романе множество раз, масса событий вертится вокруг Пале-Рояля и даже непосредственно происходят в нем. Визиты, балы, ужины у регента происходят именно в Пале-Рояле, не раз говорится, что Пале-Рояль - это место регентских кутежей и оргий. 6 часть даже называется "Ночи Пале-Рояля". Вам этого мало? Тогда, извините. Я сразу высказал мнение о том, что название можно трактовать, как метафору эпохи Регентства. И написал об этом дважды (сейчас уже трижды). Вы напираете на мистерии и театральность. Не спорю. И такая трактовка допустима, но с ней название не звучит. Будем продолжать? Тем более, что Вам все равно, как сами сказали. И зачем тогда все это? Пост за постом. И отчего вдруг Вы начали напирать, что Монтепен просто идеальный автор и мастер стиля? Никто особо эту тему и не поднимал, начали Вы сами. Никто не отнимает у Монтепена занимательности, недюжинной фантазии, блеска и мастерства рассказчика. Все это у него есть. Но Флобер, простите, это же другой уровень. Это все равно, что сравнить Пушкина с Крестовским. Я помню, у Вас был отзыв о высоком литературном мастерстве Георга Борна и недюжинный восторг от его истории с мушкетерами. Вы тогда тоже были в процессе чтения его романа, еще не прочитав романа Дюма с похожим сюжетом и героями. При всей моей симпатии к Борну, увы, я не смог разделить Ваши восторги от вторичности ходов Борна, характеристик героев... Вы разгоряченно спорили. Но потихоньку от своих слов отказались, как дочитали. Помните? Что-то похожее было уже и с Монтепеном. Вы у него похвалили как-то отдельные сцены в "Фиакре №13", но в целом раскритиковали, назвав этот роман третьесортным. И было время, что Вы были то за "лирические авторские отступления и против сокращений текста", а потом как-то не особо даже отстаивали пропавший пассаж о Бальзаке, подвергали это сомнению, и вдруг начали нахваливать редакторские ножницы, грамотно отсекающие любые длинноты и шероховатости перевода в угоду гладкости и читабельности текста. То Вы приводите слова Горького о неправдоподобии и "бумажности жизни" в романах Монтепена, а сейчас у Вас Монтепен стал вовсю эталонным автором, титаном, мастером глубинных образов и психологических портретов уровня Бальзака, художником слова сродни ювелиру Флоберу, шлифовавшему каждый пассаж своих текстов. Вам так хочется подсадить Монтепена на Эверест? ОК. Ну попробуйте спокойно доказать эту свою точку зрения, если так серьезно в нее верите. Не распыляйтесь во все стороны. Не противоречьте сами себе в одном и том же посте. Как с Гюго/Пастернаком. К чему все эти бесконечные споры ради спора, перескакивания с одной темы на другую? Если у Вас есть высокохудожественные "флоберовские" цитаты из "Ясновидящей" изд. 1995 года – выкладывайте. Будем читать, думать. А так, вообще подискутировать о том, о сем, к слову, да одно по одному – не сюда. На затяжные дискуссии нет ни времени, ни настроения. Об этом у нас с Вами уже не раз был разговор. И здесь, и в личке. Если вернулись по делу - так по делу. А так вот - только заскочил и сразу из всех орудий, да на всех фронтах как-то сразу ощетинились: тут не согласен, это не так, а это лучше переделать вот так, хотя мне и все равно... Странный какой-то визит. Шальной :) Может, не стоило тогда и возвращаться? И давайте без политики. Тоталитаризм, демократия. Мы все очень разные. А порядок сам собой не организуется. Не верите? Откройте свой блог или форум - и сами придете к этой мысли однажды. PS. За информацию про Ларифля и эпизод с Эженом Моро - огромное спасибо! Что тут скажешь. Не знал. Интересно и познавательно. Вот для этого, в первую очередь, и форум. Цитаты, факты, личные наблюдения.

Admin: Дальнейшая дискуссия с нарушением правил форума отправлена в корзину.

Константин: Оказывается, у Ксавье де Монтепена была не только "Виконтесса Жермена" и "Графиня де Нансей", но и некая" Графиня Марсель"! Кто-нибудь из эрудированных форумчан, когда-нибудь слыхал о таком романе уважаемого французского беллетриста?

Admin: У Монтепена в романах полно аристократок :) Это 1 ч. "Продавщицы цветов". "Графиня Марсель" выходила на русском и отдельно (до революции - кажется, в приложении к газете "Свет"), и в составе романа "Продавщица цветов" (в 1990-х в харьковском "Глобусе").

Константин: Уважаемый Владимир, спасибо! Аристократок много, но с графиней Марсель я еще не был знаком:)) Предположение такое было, что по сложившейся практике, "Графиня Марсель" всего часть какого-то романа, изданная отдельно. Но так верилось, что это нечто "новенькое", но объем - 144 страницы (издание 1908, как раз то, о котором Вы упоминали) действительно маловат, хотя книга увеличенного формата. Как можно было издавать отдельные части цельного произведения? Диву даюсь:)) Но издательский ход хитрый.

Admin: Ничего удивительного. Французы тоже так издавали этот роман. Одна часть - одна книга. Это сейчас все избаловались и ждут только толстых книг и сразу чтобы там было все комплектом. По памяти: кажется, "Графиня Марсель" - это все же 2 часть романа. А "Прекрасная Габриэль" - первая. А третья - "Борьба за имя". Все они до революции у нас отдельно выходили.

Константин: Admin пишет: По памяти: кажется, "Графиня Марсель" - это все же 2 часть романа. А "Прекрасная Габриэль" - первая Спасибо! Теперь все разложено по полочкам на все сто процентов! Admin пишет: А третья - "Честь имени". Ну или, как нам привычнее, "Борьба за имя":))) Admin пишет: Это сейчас все избаловались и ждут только толстых книг и сразу чтобы там было все комплектом. Толстую книгу приятнее держать в руках:)

Admin: На "Борьбу за имя" я почти сразу исправил. Вспомнил, что об этой части уже писал раньше http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582547478089-00000006-000-10001-0#048 "Графиня" - все же первая. А "Габриэль" - вторая. На французском первое книжное издание было в 4 томах в 1898 году: т. 1-2 - "Продавщица цветов. Графиня Марсель", т. 3-4 - "Продавщица цветов. Прекрасная Габриэль". А в 1901 году была поставлена пьеса по мотивам романа Монтепена "Продавщица цветов".

Константин: Уважаемый Владимир, еще раз огромное спасибо за информацию по любимому автору (Монтепен мне понравился сразу, но с каждым новым прочитанным романом, интерес все крепчал и крепчал, и вот, после "Фиакра №13", он закрепил лидирующие позиции навсегда!:))

Admin: Да, "Фиакр" один из главных шедевров Монтепена. Именно этот роман даже у Горького в "Климе Самгине" называют в связке с "Графом Монте-Кристо" :) А Вы в каком издании читали? В "Остожье" (Сыщик-убийца) или в "Глобусе" (Фиакр №13)?

Константин: В издании "Глобуса". Мне вообще эти издания милее (вот только не "Нищая", ни "Продавщица цветов" ни разу не встречалась, другие тома приобрести шансов больше). Пять увлекательнейших вечеров провел я с романом Монтепена, не хотелось откладывать книгу в сторону. "Сыщик-убийца" название неудачное (полагаю, что в "Остожье" он был сокращен?), как по мне. Сыщик, конечно, колоритный получился, но упоминание его в названии все-таки не соответствует авторскому замыслу, а "Фиакр №13" полноправное действующее лицо, в названии заключена тайна. Посмотрим, какое впечатление на меня произведут "Брак и преступление" и "Ночная драма":)

Admin: Константин пишет: полагаю, что в "Остожье" он был сокращен? И в "Остожье", и в "Глобусе" есть сокращения. Уже писал об этом с примерами. Про "Сыщика" название неудачное. Из 90-х. В лоб и маленький спойлер. А вот авторское "Фиакр № 13" - и загадочно, и тревожно. Все что надо, чтобы заинтриговать.

Константин: Admin пишет: и в "Глобусе" Все, я вспомнил. Да, Вы приводили примеры. Просто стало любопытно уточнение, в каком издании я прочел этот роман:)) Admin пишет: А вот авторское "Фиакр № 13" - и загадочно, и тревожно. Все что надо, чтобы заинтриговать. Обращаюсь ко всем, кто не читал эту книгу: обязательно прочтите, не пожалеете! Несомненно! Фиакр как-никак свидетель трагедии прошлого и участник злодейств в настоящем:)

Admin: Константин пишет: Да, Вы приводили примеры. Просто стало любопытно уточнение, в каком издании я прочел этот роман:)) Не понял, а почему Вам стало это так любопытно? Вы не бумажную книгу читали, а файл, и точно не уверены по какому изданию он сделан? Сокращения и редакция перевода в этих двух изданиях разные. Константин пишет: Обращаюсь ко всем, кто не читал эту книгу: обязательно прочтите, не пожалеете! Как сказать. Я уже давно вот так вот напрямую и массово особо не советую. Нужно учитывать индивидуальность, интересы, пристрастия читателя. Да и то, ошибиться в наш избалованный век очень легко. Учитывая вот такие высказывания: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582562579158-00000006-000-10001-0#025.001 Admin пишет: "Фиакр" один из главных шедевров Монтепена. Именно этот роман даже у Горького в "Климе Самгине" называют в связке с "Графом Монте-Кристо" :) Кстати, вот здесь прямая цитата. Там еще и Рокамболь назван! Так что, не читавшие - думайте сами... :) http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582555962577-00000006-000-10001-0#026

Константин: Admin пишет: Вы не бумажную книгу читали Читал бумажную версию, конечно. Электронные книги и распечатки не признаю. Книгу нужно держать в руках. Admin пишет: Не понял, а почему Вам стало это так любопытно? Любопытно стало, почему Вы уточнили какое издание я читал:)) Admin пишет: Нужно учитывать индивидуальность, интересы, пристрастия читателя Это безусловно стоит учитывать, конечно, но совет ни к чему не обязывает. Если человеку захочется погрузиться с головой в книгу, где сюжет не стоит на месте, а происходит действие за действием, "Фиакр №13" отличный тому образец. Дело каждого. Но за попытку прочесть - батогами нынче не бьют:) Admin пишет: Так что, не читавшие - думайте сами... :) Уж если классики были в восторге, это о многом говорит. А имя Максима Горького говорит само за себя. Я понял, чьи высказывания Вы имели в виду. Но в данном случае не понимаю: какие могут быть авторские размышления в романе? Это не психологический роман, а любовно-приключенческий с элементами мелодрамы и детектива. "Насквозь бумажная" жизнь у героев романа? Монтепен все-таки не Флобер, ни Гюго, ни Бальзак, а автор развлекательных романов и его умению "увлекать развлекая" стоило бы поучиться многим писателям. Сплошной авторский текст мучительно, мучительны и размышления. А тут точно не уснешь:) Каждый смотрит со своей колокольни, конечно, но... Не только у Монтепена встречаются такие сюжеты. Вы меня даже в некоторой ступор вогнали...

Admin: Константин пишет: Любопытно стало, почему Вы уточнили какое издание я читал:)) А почему? Ведь разные же варианты подачи текста. А это сильно влияет на восприятие. Ну, если конечно это не писатель уровня Достоевского :) Как сказал Микеле Плачидо, его автор "Преступления и наказания" потрясает и задевает за живое даже в самых плохих итальянских переводах.

Константин: Admin пишет: А почему? Ведь разные же варианты подачи текста. Влияет на восприятие Вот это я и хотел уточнить. Я помню примеры сокращений по тексту, которые Вы приводили, но как-то не знал, что в этих двух изданиях разная подача текста и они отличаются:) Не сравнивал. Теперь такая возможность есть. Все просто:)

Admin: Не знаю как Вам, а для меня любые авторские сокращения, особенно такие интересные, как личное отношение одного автора к таланту другого - это уже как минимум немного иной градус восприятия. А так все индивидуально, конечно. Кстати, сокращения/редактура в "Глобусе" и "Остожье" не взаимодополняемые/заменяемые. Имя Бальзака выброшено и там и там.

Admin: Константин пишет: Если человеку захочется погрузиться с головой в книгу, где сюжет не стоит на месте, а происходит действие за действием, "Фиакр №13" отличный тому образец. Дело каждого. Но за попытку прочесть - батогами нынче не бьют:) Полностью подписываюсь под этим Вашим высказыванием, конечно. Хвалить всегда лучше и важнее, чем ругать. Тем более, когда автор с этой книгой неожиданно обошел всех... и навсегда! Константин пишет: после "Фиакра №13", он закрепил лидирующие позиции навсегда!:)) Что, и даже Хаггарда с Диккенсом? :)

Константин: Admin пишет: Не знаю как Вам, а для меня любые авторские сокращения, особенно такие интересные, как личное отношение одного автора к таланту другого - это уже как минимум немного иной градус восприятия Я полностью соглашусь. Сокращения по тексту, если они ничем неподкреплены, недопустимы! Admin пишет: Что, и даже Хаггарда с Диккенсом? :) Ксавье де Монтепен, безусловно, один из лидеров:) Как автор блестящих остросюжетных романов;: и я смело могу назвать его отличным "приключенцем". Наравне с Хаггардом, я бы сказал. Хотя первая любовь, как говорится, первая, но вторая может легко с нею соперничать. А Чарльз Диккенс для меня это особый столп в литературе, стоящий особняком, одна из вершин литературного мира, пожалуй, одна из самых значимых. Ну а то, что вершина эта великая - бесспорно. Он все-таки повлиял на творчество всех без исключения писателей, и пусть Оскар Уайльд относился к нему с предубеждением:) А кроме них, конечно, есть и другие имена, к чьему творчеству я тепло отношусь:)

Admin: Константин пишет: А кроме них, конечно, есть и другие имена, к чьему творчеству я тепло отношусь:) Кстати, давно пора рассказать о них и отметить у них лучшее из лучшего в теме "Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума" (раздел "Другая литература/Что читаем"). Дело небесполезное, да и в регламенте форума прописано. Традиционные "дни закрытых дверей" никто не отменял, и похоже скоро условия станут еще строже. Заглядывающие на форум халявщики по жизни, как и спамеры вдохновляют все меньше своим "энтузиазмом". К Вам все эти эпитеты, конечно, не относятся. Просто интереснее знать кто чем дышит, если уж говоришь по душам.

Константин: Admin пишет: Кстати, давно пора рассказать о них и отметить у них лучшее из лучшего в теме "Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума" (раздел "Другая литература/Что читаем"). Помню. И над списком тех книг, которые бы я взял на необитаемый остров задумывался, но как выясняется, это не очень легко:) Однако перечислить имена тех авторов, которых я ценю и с нежностью отношусь, конечно же могу. К выходным постараюсь перечислить самое любимое, что довелось прочесть. Но читательский кругозор мой продолжает расширяться, в частности благодаря серии "Мастера приключений" и этому форуму. На очереди знакомство с Эли Бертэ, но это уже совсем другая история:)... после "Ночной драмы" Монтепена;)

Admin: Константин пишет: Однако перечислить просто имена тех авторов, которых я ценю и с нежностью отношусь, конечно же могу. Имена и конкретные названия самых-самых важных для Вас у них произведений. Например, что у Диккенса самое-самое тронувшее, что мечтаете больше всего перечитать. Даже если и все произведения, то ведь все одно есть какой-то "главный топ", условно из 2-5 или 10 романов/повестей/рассказов. То же и с Хаггардом, Флобером и т.д. И совсем не обязательно составлять разом весь список. ВспОмните - допИшите. И что новое по ходу бытия откроете - в дополнение, как вот сейчас "Фиакр". Впереди столько еще "фиакров"! Не ждать же пенсии, чтобы сразу комплект обнародовать :) Я сам время от времени свои списки дополняю. Вот все хочу внести в свой "бест на все времена" пару "новых" новелл Стивенсона из 4-х недавно прочитанных, да и еще кое-кого из тех, кто недавно меня потряс. Накоплю чуть и дополню.

Константин: Admin пишет: Имена и конкретные названия самых-самых важных для Вас у них произведений. Принцип ясен. Постараюсь обнародовать свой список! И дай-то Бог, что таких "Фиакров" будет еще очень и очень много!:)

Admin: Константин пишет: Принцип ясен. Постараюсь обнародовать свой список! Отлично и очень любопытно! Константин пишет: И дай-то Бог, что таких "Фиакров" будет еще очень и очень много!:) Да никаких сомнений, что так оно и будет. Хороших книг больше чем звезд на небе, было бы желание их "сосчитать" :) Возвращаясь к теме Монтепена, обмолвлюсь. Недавно начал читать на французском "Камердинера Ришелье" (Le valet de chambre de Richelieu). Отличный роман плаща и шпаги из времен Людовика XV. И хотя начало немного напомнило завязку "Парижских трущоб", последующие события, естественно, уходят все дальше и дальше от это легкого "совпадения". Выдумки автору не занимать!

Константин: Admin пишет: Отлично и очень любопытно! К выходным список будет!:) Admin пишет: Недавно начал читать на французском "Камердинера Ришелье" (Le valet de chambre de Richelieu). Вот еще одно неизвестное название! Что ж, я пока не знаю, какова завязка "Парижских трущоб", но не сомневаюсь, что оба произведения интересные. Монтепену, действительно, не занимать фантазии и если начнешь читать, вряд ли остановишься. А меня горячо заинтересовал "Продавец алмазов", очень объемный роман, хочу взяться за него, но пока не складывается.

Admin: Константин пишет: К выходным список будет!:) ОК! Константин пишет: А меня горячо заинтересовал "Продавец алмазов", очень объемный роман, хочу взяться за него, но пока не складывается. О! Вы тоже читаете на французском! Поделитесь впечатлениями, как прочтете?

Константин: Admin пишет: О! Вы тоже читаете на французском! В том-то и дело, что проще обезьяну французскому обучить, чем меня( А роман заинтересовал. Да и интерес к Монтепену в целом подвигает к желанию выучить французский.



полная версия страницы