Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Редьярд Киплинг (1865-1936) » Ответить

Редьярд Киплинг (1865-1936)

Liwit: Сэр Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг — английский писатель, поэт и новеллист. Родился 30 декабря 1865 года в Бомбее и умер 18 января 1936 года в Лондоне. Художественные произведения Киплинг включают «Книгу джунглей», «Ким», а также множество рассказов и стихов. Киплинг стал первым англичанином получившим Нобелевскую премию по литературе (в 1907 году).

Ответов - 53, стр: 1 2 All

Liwit: Admin пишет: Получил 3-хтомник Киплинга изданный "Радугой" - красота! А можно узнать ,какие рассказы включены в сборники: "труды дня", "чёрным по белому", "три солдата", "дебет и кредит" и "простые рассказы с гор" (том2) Есть ли стихи к "Книге джунглей" и "второй книге джунглей" (том1)Admin пишет: и есть иллюстрации Киплинга к 12-ти "Сказкам просто так". А стихи к ним есть?

Admin: Да, все стихи есть и к Книгам Джунглей и к 12 Сказкам. Содержание томов скоро размещу в новом библиографическом разделе - Собрания сочинений, сборники рассказов, серии книг, etc.

Admin: Доделал полное содержание трехтомника Киплинга, включая варианты переводов некоторых стихов, которые приведены в комментариях, но не указаны в содержании этого отличного собрания. Почитателям Киплинга на заметку. https://adventures.unoforum.pro/?1-22-1589649297097-00000011-000-0-0#000


Liwit: Admin пишет: Доделал полное содержание трехтомника Киплинга, включая варианты переводов некоторых стихов, которые приведены в комментариях, но не указаны в содержании этого отличного собрания. Почитателям Киплинга на заметку. Спасибо. Судя по оглавлениям интерес хорошей подборкой представляет только 3тий том и "Книги джунглей" из первого. Во втором томе нарезка рассказов по чуть чуть (иногда даже один, два) из разных сборников (я конечно и ожидал ,что будут сильно урезанны (сильно много больших сборников включено) но чтоб так), а в первом томе в обще (как и раньше) мешанина из стихов (даже не разбиты на сборники). А вот судя по указаниям переводчиков это не устаревшие (не всегда хорошие) переводы, а что то масштабное. Так ,что можно соблазниться ради переводов (если не появится на горизонте хороших переводов в хорошей (правильной) подборке).

Admin: Опять двадцать пять. Вам не угодишь. Ну подготовьте свое идеальное и всеобъемлющее издание. Такое собрание на коленке не "сочинишь". Издатель и составитель колоссально вложились. Это настоящий ТРУД. Сколько переводчиков подключено! Вы хоть отдаете себе отчет, что это не бесплатные дореволюционки? Этот форум посвящен книгам, а не критике книгоиздания, в которую Вы постоянно скатываетесь. Форум не для этого. См. правила. Рассказывайте лучше о прочитанном и об авторе. А выбор "надо/не надо" пусть каждый делает сам. И поменьше недовольства вообще. Это не книга жалоб.

Liwit: Admin пишет: Опять двадцать пять. Вам не угодишь. Ну подготовьте свое идеальное и всеобъемлющее издание. Такое собрание на коленке не "сочинишь". Издатель и составитель колоссально вложились. Это настоящий ТРУД. Сколько переводчиков подключено! Вы хоть отдаете себе отчет, что это не бесплатные дореволюционки? Я и не спорю. Я же и написал , что интересно будет попользоваться (до появления лучшего). Просто и по Р. Киплингу хотелось бы проектов как в своё время "Ладомир" делал по Жуль Верну, Д.Ф,Куперу (жаль не до конца), Буссенару и другим; и ещё некоторые издательства делали похожие (прорывные) проекты. А то в последнее время не только по Киплингу но и в обще почти не по каким авторам серьёзной работы не видно (или перепечатка чего то старого или внесение маленьких поправок (как подлатывание дыр)). Пример: была шумиха с выходом Д.Ф.Купера в серии "Большие книги". Кричали "полностью переведённые произведения" а как вышли оказалось: просто у двух произведений (над "Последним из Могикан" ещё в советское время поработали) добавили предисловия (переведя только их) ,а текст оставили старый. Нет, чтоб как с "Последним из Могикан" (которого Мелкова заново перевела). Нет прорывов!

Admin: Liwit пишет: Я же и написал , что интересно будет попользоваться (до появления лучшего). А зачем писать прописную истину? Нет предела совершенству. Лучшего издания пока нет. Какие могут быть претензии к такому ТРУДУ. Задайте вопрос себе - Вы бы смогли такое издание подготовить? Хоть близко на таком уровне? Вот то-то и оно. Критиковать большого ума не надо. Вы уж извините за прямоту. Надоело это повторять. Посмотрите с чего Вы начали эту тему. С критики. Пора бы уж подумать о том, что негатива хватает в жизни и нужно БОЛЬШЕ О ХОРОШЕМ. Вообще и в частности. О ХОРОШЕМ. Все остальное - не стоит энергозатрат в сети. И в жизни. Через один какие-то нытики на форумах выражают свое недовольство. Такое общение не развивает. Задумайтесь. Переключитесь на позитив и станет гораздо интереснее. Всем. Притомился уже это повторять. Нет хороших новостей - не пишите. Есть - поделитесь. Может где-то иначе, а здесь - именно так. Банально, наивно и просто.

Admin: Liwit пишет: Жуль Верну, Д.Ф,Куперу Да, и Верн все-таки Жюль. Не надо про описки. Готовьте посты обдуманно. И перечитывайте то, что пишите. Я Содержание трехтомника Киплинга очень долго вычитывал, прежде чем "закинуть в сеть" для пользы единомышленников. И я тоже делаю опечатки, конечно, но мне всегда стыдно оставлять за собой малограмотное тяп-ляп. И всех призываю поответственнее писать в сети. Один раз живем.

Admin: Liwit пишет: Нет прорывов! Прорывов полно. Посмотрите фолиант от "Азбуки" с дополненным переводом "Зверобоя" Вашего любимого Купера. И это далеко не единичный пример. Жуть, какие все кругом спецы. Бегут в сеть не разобравшись, а потом еще плачут, что их не услышали, не восприняли как должно. А Хайнлайн, Дюма, Толкин, наконец! Во всех видах и альтернативных переводах с комментариями, черновиками, доп. сверкой/редактурой. Да столько всего выходит вообще. И новые переводы Конан Дойла, и новые рассказы Фицджеральда, а новый перевод Марселя Пруста (казалось бы, чем плох старый? ан нет, есть повод попробовать сделать точнее, лучше) так вообще получает престижную премию и подвергается разбору полетов. Литература не стоит на месте. Чего так изводиться? Да, не на раз-два-три все это делается, но делается. А Вы только о плохом, да о плохом. На какой планете Вы вообще живете? Если у Вас нет этих книг, это не значит, что их нет и не появляется ничего хорошего. Не нужно так дотошно искать что плохо, ищите что хорошо, и об этом рассказывайте. Больше пользы будет.

Liwit: Admin пишет: Да, и Верн все-таки Жюль. Не надо про описки. Посыпаю голову пеплом, пропустил. Теперь дальше о творчестве Киплинга. Пока я писал только, что понравилось из прозы Киплинга. Чтоб не быть однобоким, приведу пример понравившегося стихотворения Киплинга (в принципе там много интересных стихотворений (у меня правда сборника нет ,читал из сети)) но выбирая одно (самое запавшее) из тех,что прочитал, выбрал: "Песнь Пиктов".

Admin: Liwit пишет: Теперь дальше о творчестве Киплинга. "Теперь по Борщову!" :) Спасибо за понимание (надеюсь) и смену стаккато. Да, стих мощный, точный, яростный. Как многое у Киплинга. Титан.

Liwit: В теме посвящённой В.Скотту, я упоминал про творчество Хелависы (Натальи О'Шей). В одном из её сольных альбомов ("Леопард в городе") она затронула и творчество Р.Киплинга. В этом альбоме певица в виде песни исполнила один из вариантов перевода стихотворения "Гимн деревьям" (в других переводах звучит как "Деревья Англии"). Это стихотворение предшествует истории "Молодёжь в поместье" из сборника "Пак с волшебных холмов" (который входит в цикл "Сказки старой Англии").

Liwit: В сборнике "Подарки фей" из цикла "Сказки старой Англии" есть рассказ: "Саймон-простофиля". В начале есть такие строчки (указан перевод Бородицкой (издательство "Азбука")): "Возле задних ворот усадьбы она (подвода) остановилась, и Лисий Мяч пошёл снимать тормозные колодки. По настоящему его звали Брейбен, но когда много лет назад, ещё малышами, Дан и Уна спросили, что он такое везёт, то им послышалось не "лес для мачт", а "лисий мяч". Так они его и окрестили." Здесь явно видно игру слов и сразу стало понятно, что в оригинале всё это будет звучать по другому. Меня заинтересовало: какое прозвище было у извозчика в оригинале и, что он сказал. Оригинал оказался ещё более забавным и интересным: прозвище извозчика: "cattiwow" (котик), а отвечает он всего навсего: "carting wood" (возить дрова). Да "Котик" действительно дети быстрей подхватят как прозвище.



полная версия страницы