Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Александр Дюма-отец (1802 — 1870)-1 » Ответить

Александр Дюма-отец (1802 — 1870)-1

Пардайян: Все, что связано с Александром Великим (писателем) Интересные материалы o судьбах героев, появившихся из чернильницы Гения из Виллер-Котре.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Beautiful cat: Admin пишет: некоторые намеки извращенно-эротического характера выброшены. А конкретней Вы не могли бы сказать? В издании от АБЦ много, знаете ли, намёков, да и просто-напросто эротических сцен.

Beautiful cat: Admin пишет: PS: А харрошая штука - "блэк хорс". Г-н Admin, я начинаю переживать за Ваш вкус! Поддерживайте отечественного грузинского производителя, и статьи будут ещё лучше, чем от "лошади"

Admin: Beautiful cat пишет: А конкретней Вы не могли бы сказать? В издании от АБЦ много, знаете ли, намёков, да и просто-напросто эротических сцен. Не так давно из французских источников узнал, что про Эжени Данглар в романе есть намеки, что она имела весьма нетрадиционную ориентацию. Не припомню что-то такой мути. В советском издании, которое я читал давно, это вряд-ли было. А как у "АБЦ"? Еще у Умберто Эко, кажется, в одном эссе (где он с любовью назвал этот роман Дюма самым лучшим романом и самым плохо написанным)... а может об этом рассказывала Нора Галь?.. Так вот, читал рассказ про ляпы Дюма, о том, что кто-то из героев "М-К" зашел к другому рано утром, за разговором выпил чашечку чая, а за окном светила луна. Как-то так...


Admin: Beautiful cat пишет: Г-н Admin, я начинаю переживать за Ваш вкус! Поддерживайте отечественного грузинского производителя, Имеете что-то против отечественного грузинского производителя? Beautiful cat пишет: статьи будут ещё лучше, чем от "лошади" Что за статьи? У вас есть знакомая грамотная лошадь?

Beautiful cat: Admin пишет: Эжени Данглар в романе есть намеки, что она имела весьма нетрадиционную ориентацию. Совершенно верно. Это неоднократно подчёркивается в тексте разными аллегориями, а в итоге, когда Андреа Кавальканти во имя спасения спускается по дымоходу в случайный номер мотеля, он видит Эжени (остриженную "под мальчика") в одной постели с её учительницей музыки, о чём он при аресте кричит во всеуслышанье. После этого девушкам пришлось немедленно покинуть гостиницу, под насмешливые взгляды персонала. Admin пишет: кто-то из героев "М-К" зашел к другому рано утром, за разговором выпил чашечку чая, а за окном светила луна. Как-то так. Вот этого я не видел. Как по мне, так роман написан великолепно. Но такие ляпы могут и присутствовать.

Admin: Beautiful cat пишет: Вот этого я не видел. Как по мне, так роман написан великолепно. Но такие ляпы могут и присутствовать. Роман написан великолепно. Просто издержки работы над романом-фельетоном. В "Трех мушкетерах" (и в оригинале) до сих пор гуляет двойная дата под письмом Ришелье. Писатель не заметил, редактор проглядел. Идеального в этом мире мало.

Beautiful cat: Admin пишет: Что за статьи? У вас есть знакомая грамотная лошадь? Что Вы, я как раз наоборот за нашего грузинского производителя. "Арагвели" и "Старый Кахети" дадут сто очков не то что "лошади" (White Horse), но и старику Джеку Дэниэлсу укажут на дверь. И г-на Курвуазье "загонят под шхонарь")))

Admin: Ну когда не только губа, но и кошелек недурен собой, тогда можно и такое. С мороза, да в малых дозах - все едино, кроме дизельного топлива.

ffzm: А кто автор этой книги? Если кто читал её, поделитесь о чем она.

Admin: Автор - Жан Дюбуа. Это сокращенный перевод. Пока не стал читать, т.к. выходил и более полный. К героям Дюма не имеет отношения. Геннадий наверняка знает содержание. Подождем.

ffzm: А книга эта с более полным переводом давно выходила и как она называется, так-же? А эта зеленая книга была у меня когда то очень давно, но мне сказали что у нее нет общего с книгой Дюма и автор непонятно кто и я от нее избавился, а теперь пожалел.

Admin: Графиня Монте-Кристо: Роман Жана Дюбуа в 4 ч., пер. с фр. М. тип. Индриха, 1876, 534 стр. О других рус. изданиях (кроме сокр. репринта) не знаю. Роман был опубликован во французской газете "Ла Птит пресс" еще при жизни Дюма в 1867 г. Имя его персонажа использовано как нарицательное. Главная героиня - жертва интриг и махинаций, обвиненная в преступлении, т.е Монте-Кристо в юбке. Это основной ход, на котором строятся практически все пастиши а-ля Дюма. Возможно, Геннадий читал этот роман и расскажет, насколько он сам по себе интересен.

ffzm: Да, подождем что еще Геннадий скажет.

Gennady: Очень благодарен за доверие. Да, роман я читал. Конечно, читал в очень сжатом виде. По сравнению с оригиналом- конспект. То, что читал- крайне слабо- и по замыслу, и по интриге. Читал то же самое и по-английски- это хотя бы объясняет некоторые мотивы некоторых поступков. Героиня романа просто, без каких-либо пояснительных мотивов, носит имя "Монте-Кристо". И она действительно обвинена в различных махинациях и покровительствует без отрыва от производства нескольким юным и влюбленным сердцам. Но для коллекции, я от нее не избавлялся. К слову о коллекции Существует огромный и думаю самый представительный французский сайт, в котором указаны ВСЕ известные сиквелы, приквелы, пастиши и пародии на произведения Дюма. С Россией и Восточной Европой работал ваш покорный слуга. Сию минуту не могу указать его адрес, но через пол-часа смогу. Очень надеюсь, что хотя бы что-нибудь оттуда может быть интересным для прочтения. Мои очерки - на французском и английском языках.

Admin: Gennady пишет: Существует огромный и думаю самый представительный французский сайт, в котором указаны ВСЕ известные сиквелы, приквелы, пастиши и пародии на произведения Дюма. Ваши статьи и сайт замечательные во всех отношениях http://www.pastichesdumas.com Как и дочерний сайт Общества Дюма http://www.dumaspere.com Только на счет ВСЕХ продолжений... Ни Мютцельбурга, ни "Прекрасной Габриэли", ни "Сына Бюсси" в списках даже не упомянуто. http://www.pastichesdumas.com/php/listeindex.php

Gennady: Beautiful cat Чтобы не забыть... Вы спрашивали о том, что мне кажется наиболее достойной экранизацией "МК". Фильм Дени де Ла Пательера. Я бы выбрал другого актера на роль Дантеса, и может быть, Мерседес, но в целом очень достойно плюс чудесная музыка, этот фильм сделан с уважением к первоисточнику. И даже кое-что из философии книги тоже стало частью фильма. Советская версия... в ней должны были играть Владимир Высоцкий и Марина Неелова. Высоцкий обещал написать зонги к фильму. Если хочешь насмешить высшие силы, сообщи о своих планах...

Gennady: Beautiful cat Уважаемый коллега, скоро напишу развернутое письмо, в котором постараюсь и ответить на ваши вопросы и еще попытаюсь обосновать свою точку зрения. Просто сейчас нет времени. Может быть сегодня вечером.

Gennady: Admin Владимир, в отношении мюзикла "Я-Эдмон Дантес"... Не буду опротестовывать форму театральной постановки - то-есть, музыкальную комедию. В конце концов, если сделали оперу "Два капитана", то почему бы не быть и оперетте "Я Эдмон Дантес"? Не стану и говорить о том, что как мне кажется, форма нередко определяет и содержание. Если Квинт, Денисов и Певцов решили, что это комедия, то они имеют право на свою точку зрения, как творцы. Посмотрел и послушал речи творцов, предваряющих действие. В особенности, послушал творца Певцова. Оказывается, по мнению Певцова, Дюма, бедняга, не знал, что делать с концом романа. Граф Монте кристо, как выяснилось пошел в никуда, в пустоту, как и его автор. Хорошо еще, что существует Певцов, кототый точно знает, куда нужно идти, вследствие чего авторы изменили конец романа полность и написали свой собственный, не знаю, конечно, какой именно. Может быть, Дантес становится членом какой-нибудь светоносной партии? Судя по речи актера, "Монте Кристо" он не читал, хотя возможно это и клеветническое заявление. В конце концов, Певцов, как актер, мне всегда очень нравился. Ну не обязан он читать всяких "Графов". Актриса Ланская, очень хорошенькая, заявила, что она уж точно "Графа" не читала. Так что ей пришлось просматривать, бедненькой, восемь или семь киноверсий вместо одной толстой книги. Пожалели актрису. Допускаю, что спектакль очень хороший. Но реплики, которые собирал по интернету и которые свидетельствуют о прекрасном юморе, по-моему, не свидетельствуют о наличии такового. Но... спектакля не смотрел; поэтому сам с собой договариваюсь, что пока не посмотрю, все то, высказал сейчас, считается клеветой.

Beautiful cat: Gennady пишет: В конце концов, Певцов, как актер, мне всегда очень нравился. Ну не обязан он читать всяких "Графов". Актриса Ланская, очень хорошенькая, заявила, что она уж точно "Графа" не читала. Так что ей пришлось просматривать, бедненькой, восемь или семь киноверсий вместо одной толстой книги. Пожалели актрису. Я пацтолом

Beautiful cat: Gennady пишет: Фильм Дени де Ла Пательера. Где ж его взять-то?

Gennady: Где ж его взять-то Beautiful cat пишет: [ Gennady пишет: Не знаю, друг мой. У меня есть на французском. Понимаю с трудом. Пятое через десятое. Но то, что понял, дало мне возможность охарактеризовать его так, как я это сделал. Я пацтолом Дорогой коллега! Простите, не понял. Не владею этим языком. Единственное, что приходит в голову- прочитать справа налево. Правильно?

Admin: Beautiful cat пишет: Gennady пишет: цитата: Фильм Дени де Ла Пательера. Где ж его взять-то? В 90-х этот сериал с Жаком Вебером демонстрировался по нашему тв. Прекрасная музыка Нино Рота, хорошие актеры, задействовано большинство сюжетных линий романа. Не встречал ни на кассетах, ни на дисках, а жаль, пересмотрел бы с удовольствием. Сериал чарующий. Музыка до сих пор звучит в голове.

Beautiful cat: Gennady пишет: Советская версия... в ней должны были играть Владимир Высоцкий и Марина Неелова. Высоцкий обещал написать зонги к фильму. Это чувствуется. Градский написал песни в стиле Владмира Семёновича.

Gennady: Beautiful cat Да, у Градского замечательные песни. Не только по форме, но и по удивительно осмысленному содержанию. Насчет Высоцкого... То, что я о нем упомянул, как раз и есть часть той практически неизвестной истории, которую после третьего января я вам сообщу в личку. Простите меня за "пацтолом". Уже знаю, что это значит. Дело в том, что я живу далековато от России и мало знаком с нынешним городским жаргоном. Хотя должен был бы, конечно- я по первому образованию филолог.

Beautiful cat: Gennady пишет: Насчет Высоцкого... То, что я о нем упомянул, как раз и есть часть той практически неизвестной истории, которую после третьего января я вам сообщу Да, я так и подумал. Gennady пишет: Простите меня за "пацтолом". Это Вы меня простите. Выражение не достойно литературы, о которой мы говорим.

Admin: "А сама наложит тола под корсет. Ты проверяй, какого пола твой сосед". (В.С. Высоцкий) Ого! Похоже, что автор новых интересных ЖЗЛ-биографий Конан Дойла, Уэллса, Твена и Хэма, подписанных псевдонимом Максим Чертанов - и впрямь женщина. Если это не часть очередной наимудрёнейшей мистификации а-ля "Спасибо, что живой" - "сначала он/потом не он/и снова он!". Вот интервью "с ним/с ней" - "Жорж Занд", однако. http://www.peremeny.ru/blog/12640 И еще одно ого! Если я правильно понял... кажется, грядет смелая отечественная биография Дюма! Ах, Шопп тебя! Готовь новый пакет с французской мукой! И куда только Клод Шопп смотрит?! Впрочем, он тоже на эту тему строго и откровенно рассуждал в "Гении жизни". Так что поглядим, что и как получится у МЧ. Может, и класс. цитата из интервью: "Подобное, чувствую, будет и с Дюма, я ведь сперва мечтала доказать, что роль соавторов в его работах ничтожна. Писать надо правду, даже если она не очень нравится".

Gennady: Читал абсолютно все книги Чертанова (Марии). Был рад только одной- о Конан Дойле. Поскольку в ней упоминаются факты, мне доселе неизвестные. Удивлен, конечно, что Чертанова зовут-Мария. Что касается биографий Дмитрия Быкова, то увы - разочарован. Извините если что не так сказал. Особенно биографией Окуджавы. Что касается био Пастернака, то у Быкова и у меня- различное отношение к нему как к поэту и мыслителю.

Admin: Вообще-то Чертанов с Быковым биографии не писал/а. Только пару романов.

Gennady: Возможно, но вот цитата из интервью. Тот же Дмитрий Быков является вашим соавтором. А зачем вам вообще соавторы? Вы же фантом. Кстати, некоторые считают, что вас не существует на самом деле, что вы клон вездесущего Быкова…

Admin: Обычно Быков и Чертанов на обложке книг в открытую указываются как соавторы (в романах). Не исключен, конечно, и Акунинский ход а-ля "Аристономия". А Вы как считаете? Чувствуется Быков в биографиях англичан и американцев, подписанных "М. Чертанов" или скорее это рука "той женщины"?

Gennady: Хотел бы я ответить на ваш вопрос уверенно. Но не могу. По-моему, у Чертанова Быков не чувствуется, к моей радости. Хотя... кто их знает.

Admin: При всем уважении к всем известному и замечательному переводу "Трех мушкетеров", исполненному тремя мушкетершами - Верой Вальдман, Деборой Лившиц и Ксенией Ксаниной, удивляюсь, что не переиздают переводы 4-х самых известных романов Дюма под редакцией Михаила Лозинского. По "Трем мушкетерам" подробности здесь http://nn.mk.ru/article/2011/12/07/650831-kto-ispravlyal-oshibki-dyuma.html Почитайте, интересно все, вот маленькая цитата: ---------------------------- В новом веке, а именно в 2004 году, одно известное издательство вновь выпустило «Трех мушкетеров» - в переводе И.Лаукарта. Литературоведы сравнили четыре текста: оригинал «Мушкетеров» на французском, первый перевод Лозинского, классический перевод Вальдман, Ксаниной и Лившиц и версию Лаукарта. Оказалось, что, во-первых, текст Лаукарта близок к тексту Лозинского, а во-вторых, к тексту Дюма ближе именно их переводы, а не Вальдман, Ксаниной и Лившиц. http://nn.mk.ru/article/2011/12/07/650831-kto-ispravlyal-oshibki-dyuma.html ---------------------------- Послевоенных изданий Лозинского сам лично пока не встречал. На Озоне числится парочка странных изданий "Трех мушкетеров", где переводчиком заявлен Лозинский в компании наших трех мушкетерш. Что сие значит - не знаю, не ведаю. Может, очепятки на Озоне? http://www.ozon.ru/context/detail/id/7355913/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/7337545/ А в одном из современных изданий вместо Лозинского еще один человек присоседился - Переводчики: В. Вальдман, Дебора Лившиц, К. Ксанина, М. Яснова http://www.ozon.ru/context/detail/id/7499886/ Вот здесь собран весь "небольшой" вклад Лозинского в творчество Дюма на русском: ИЗДАТЕЛЬСТВО "ACADEMIA" Каталог изданий (1922-1937): 146. Дюма А. (отец). Граф Монте-Кристо. В 2-х т. Пер. под ред. М. Л. Лозинского и А. А. Смирнова. Ил. Фред-Моне. Оформл. А. А. Ушина. Л., 1929, 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. 964 с. с ил. Т. 2 932 с. с ил. Тоже. Изд. 2-е. В 3-х т. М.—Л., 1931. 12,5X17,5. 10 000 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. 632 с. с ил. Т. 2. 660 с. с ил. Т. 3. 604 с. с ил. 147. Дюма А.(отец). Двадцать лет спустя. В 2-х т. Пер. под ред. М. Л. Лозинского и А. А. Смирнова. Ил. Фред-Моне. Оформл. В. П. Белкина. Л., 1928. 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. 608 с. с ил.; 1 л. ил. Т. 2. 620 с. с ил. Тоже. Изд. 2-е. Л., 1929—1930. 10 070 экз. Т. 1. 608 с. с ил.; 1 л. ил. Т. 2. 620 с. с ил. То же. Изд. 2-е, испр. Пер. под ред. И. А. Саца и В. Э. Морица. М.—Л., 1937. (Французская литература). 12,5x17,5. 15 300 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. [4], 652 с. с ил.; 1л. ил. Т. 2. 652 с. с ил. 148. Дюма А.(отец). Десять лет спустя или виконт де Бражелон. В 3-х т. Пер. под ред. М. Л. Лозинского, А. А. Смирнова. Ил. Фред-Моне. Оформл. А. А. Ушина. Л., 1928—1929. 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. Ч. 1—2. 1928. -[4], 858 с. с ил. Т. 2. Ч. 3—4. 1929. 900 с. с ил. (Пер. А. А. Франковского). Т. 3. Ч. 5—6. 1929. 808 с. с ил. (Пер. А. Д. Радловой). То же. Изд. 2-е, испр. Пер. под ред. А. О. Зелениной. Оформл. В. П. Белкина. М.—Л., 1937. (Французская литература). 12,5x17,5. 15 300 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. {4], 496 с. сил. Т. 2. {4], 490 с. с ил. Т. 3 не вышел. 149. Дюма А.(отец). Три мушкетера. Пер. под ред. М. Л. Лозинского, А. А. Смирнова. Вступит, статья А. А. Смирнова. Ил. М. Лелуа. Оформл. В. П. Белкина. Л., 1928.XXIV, 920 с. с ил. 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. То же. Изд. 2-е. 5250 экз. То же. Изд. 3-е. 1929. 10 070 экз. То же. [Изд. 4-е]. Пер. под ред. А. И. Попова. Статья А. А. Смирнова. Оформл. А. А. Ушина и В. П. Белкина. М.—Л., 1936. XIV, 994 с. с ил.; 1 л. ил. (Французская литература). 15 300 экз. http://www.knigaline.ru/razno/Academia.htm

Gennady: Мне, к сожалению, не приходилось читать никакого иного перевода, кроме хрестоматийного. Ни "Мушкетеров", ни "Графа". Однако и то, и другое, я читал не только по-русски, но и по-английски, и согласен с тем, что некоторые вещи изъяты. Если конечно английский перевод соответствует французскому оригиналу.

Gennady: Admin Вы сообщали, что "Граф" как будто существует под редакцией Норы Галь. Заглянуть бы в этот перевод. Понимаете, "Мушкетеры" блистательная вещь, тут не может быть двух мнений, но "Граф" неподражаем. Такие книги пишутся один раз в жизни или не пишутся вообще. Простите, говорю, конечно только о собственном впечатлении.

Admin: Gennady пишет: Вы сообщали, что "Граф" как будто существует под редакцией Норы Галь. Заглянуть бы в этот перевод. Понимаете, "Мушкетеры" блистательная вещь, тут не может быть двух мнений, но "Граф" неподражаем. Так ведь и "Граф" под ред. Лозинского существует. (см. список выше)

Admin: 232. Дюма Александр. Граф Монте-Кристо: Роман. / Пер. с французского под ред. Н.Галь и В.Топер. - М.: ГИХЛ, 1946 [14]. ------------ [14] См. подробно об этой работе в статье "Помню...", особенно примечания 9 и 10. http://www.vavilon.ru/noragal/biblio7.html Еще до конца войны в основном силами кашкинцев подготовлен был однотомник Бернарда Шоу. Время не очень-то благоприятствовало юмору, но юмора у переводчиков хватило и на великого остроумца. А еще готовился к печати очень слабый старый перевод "Графа Монте-Кристо", Вера Максимовна взяла меня на эту работу чуть ли не полноправным соредактором. Насколько возможно было, еще и в спешке, мы убрали грубые смысловые ошибки и самые страшные словесные ляпы, и в таком виде перевод перепечатывается почти полвека [9]. Но В.М. учила еще одному: переписать плохой перевод невозможно. А заново эти 80 с хвостиком печатных листов едва ли кто-нибудь когда-нибудь переведет. [10] --------------- [9] В издании 1946 г. указано: "Перевод под редакцией Н.Галь и В.Топер" – такая формула использовалась в 40-70-е гг. для старых переводов, подвергшихся полной переработке. Однако, как пишет Нора Галь, "для переиздания в 50-х гг. нам не дали пересмотреть и еще раз поправить текст, как всегда со всякой своей работой делала ВМ и делаю я, и потому мы свои фамилии с титульного листа сняли" (Е.Комаровой, 20.04.1987). В некоторых последующих изданиях были восстановлены имена авторов старого перевода Л.Олавской и В.Строева. [10] К изданию 1991 г. (Дюма А. Собр.соч. в 15 тт., тт.9-10. – М.: Правда, 1991. – Библиотека "Огонек") НГ заново пересмотрела роман, подвергнув его значительной правке; однако итог работы все-таки не удовлетворил НГ полностью, а потому она настояла на том, чтобы в выходных данных этого издания был указан особый псевдоним – "Г. Нетова". Нора ГАЛЬ. Помню... http://www.vavilon.ru/noragal/memoir.html#10

geklov: Возвращаясь к теме "Последнего платежа". Вкратце. "Впервые роман был опубликован в 1990 году под именем А. Дюма — как продолжение его же романа «Граф Монте-Кристо». Публикация появилась в московском журнале «Слово» и сопровождалась следующим заявлением редакции: ««Последний платеж» Александра Дюма (отца) был закончен в 1851 году. Писатель приходился родственником Дантесу, убийце А. С. Пушкина, и под впечатлением увиденного в России написал роман — дань памяти великому поэту России от француза, сожалеющего, что его сородич Жорж Дантес остался несмываемым пятном позора в истории Франции. Герой романа Эдмон Дантес — граф Монте-Кристо, носящий то же имя, что и убийца Пушкина, производит бескровную расправу над Ж. Ш. Дантесом с благородной целью отомстить за Пушкина и смыть пятно с собственного имени. Мы надеемся, что публикуемые нами главы из романа "Последний платеж", который нам любезно предоставил С. С. Гейченко, вызовут интерес у читателей. За неимением иного используем перевод В. Лебедева, который был сделан "для служебного пользования"». Осенью 1992 года редакция журнала «Слово» выпустила «Последний платеж» отдельным изданием тиражом 300 тыс. экземпляров. На обложке было указано, что роман добыт из архивов КГБ. В декабре того же года в газетах «Правда» и «Литературная Россия» появились рекламные статьи с повторением информации: неизвестная ранее рукопись Дюма извлечена из архивов КГБ. Однако 1992 год оказался знаменательным для этой истории и в другом отношении: 7 февраля 1992 года в Москве было образовано Российское общество друзей Александра Дюма. Возглавил его кандидат медицинских наук М. И. Буянов. Он первым аргументировано заявил: «Последний платеж» — мистификация, литературная подделка, спекулирующая на любимых именах А. С. Пушкина и А. Дюма. Уже в 1993 году в Москве вышла книга Буянова «По следам Дюма», где говорилось следующее: «Дюма побывал в России в 1858/1859 годах, но никак не раньше, и не мог "под впечатлением увиденного" написать в 1851 году сей роман. Ни по родственным, ни по каким другим каналам Дюма не имел никакого отношения к убийце Пушкина, не пишет он об этом и в своих книгах о России, хотя Дюма — писатель многословный и о таком интересном факте обязательно упомянул бы. <…> Да и стиль "Последнего платежа" какой-то канцелярский, нединамичный, сонный, резко отличающийся от искрящегося, легкого, высокопрофессионального письма Александра Дюма». В книге М. И. Буянова можно найти перечень ошибок из «французской» части романа, недопустимых, по его словам, даже для французского школьника, и ряд сюжетных неувязок по отношению к роману «Граф Монте-Кристо». Не осталось незамеченным и то, что автор «Последнего платежа» гораздо лучше ориентируется в русских реалиях, хотя и тут попадаются детали, известные только с конца XIX века. Переписка с французским обществом друзей А. Дюма подтвердила предположение о русскоязычной основе романа. Наконец, был сделан запрос в КГБ и получен компетентный ответ: никаких сведений о пребывании рукописи в архивах не обнаружено. Стремление друзей Дюма оградить почитаемого писателя от навязываемого ему авторства понятно: во-первых, истина всего дороже, а во-вторых, «Последний платеж» — просто плохо написанная книга. Что касается мистификаций вообще, то они появлялись во все времена и не всегда были злом: известным мистификатором был соотечественник Дюма Проспер Мериме, издавший под видом народных песен собственный поэтический сборник; Пушкин, поддавшись на этот обман, перевел его как «Песни западных славян», в свою очередь включив в этот цикл под видом перевода несколько своих стихотворений; в итоге как французская, так и русская поэзия обогатились замечательными произведениями. К сожалению, «Последний платеж» вызывает совсем иные пушкинские ассоциации и заставляет вспомнить о жанре эпиграммы: Не то беда, Авдей Флюгарин, Что родом ты не русский барин, Что на Парнасе ты цыган... <...> Беда, что скучен твой роман. Беда книги о двух Дантесах не только в том, что она невежественна, но и в том, что в художественном отношении крайне слаба. Даже отвлекаясь от перипетий сюжета, ставящих ее на грань пародии, невозможно примириться с ее стилем, от первой страницы и до последней официозным, напыщенным и обезличенным речевыми штампами. «Продавший родину» Жорж Шарль Дантес, «типичный представитель авантюризма» и «выродок пройдоха», вступивший «в шкурный брак» и заслуживший «клеймо Каина»; «удрученная смертью мужа Натали Пушкина», «гордая санкт-петербургская красавица» с «царственной осанкой» и «величественным равнодушием», «наследница римских патрицианок»; «убитый горем отец прославленного сына»; движимые «прихотью Судьбы» одни герои и повинующиеся «властительнице-судьбе» другие; «могучие каменные твердыни» и «задорно шумевший самовар», «дьявольская изобретательность», «капкан власти», «адский замысел», «адские муки», «зубовный скрежет» и тому подобные красоты слога, рассчитанные, видимо, на не слишком взыскательное ухо, не просто наполняют страницы этого романа, а составляют сам его текст. Нельзя не сожалеть о том, что в этой словесной тине вязнет и «веселое имя Пушкин», как назвал его Блок: ни разу имя Пушкина не сказано без приложений, как если б вдруг читатели забыли, о ком идет речь: «величайший русский поэт», «кумир многомиллионного народа», «российский гений». Такая особенность произведения дала основания первому его критику М. И. Буянову сделать резкое, но справедливое замечание о «неумеренной, выходящей за все рамки разумного, правил приличия и законов литературных жанров демонстрации исступленной любви к Пушкину», переходящей в болезненную истеричность. Как мог бы согласиться в подобном случае лесковский Левша, «спору нет, мы в науках не зашлись, но только своему отечеству верно преданные». И для того, чтобы почувствовать как первое — что «не зашлись», так и второе — что «верно преданные», не нужно, как сказал поэт уже другого столетия, «во тьму филологии влазить». Некоторые эпизоды романа словно изложены по мотивам самых расхожих литературных страниц курса неполной средней школы. Нетрудно догадаться, что более всего почерпнуто из стихотворения Лермонтова «Смерть поэта». «Но понял ли, по крайней мере, сам этот злополучный Жорж Дантес, что он натворил, — вопрошает граф Монте-Кристо, — понял ли всю тяжесть своего проступка, всю огромность своей вины перед русским народом?». — «Не мог щадить он нашей славы; не мог понять в сей миг кровавый, на что он руку поднимал!» — отвечает ему Лермонтов. Почти не замаскирован и другой лермонтовский мотив в ином эпизоде романа: «Произошло нечто такое, — рассуждает Эдмон, — что снова способно наполнить мою жизнь не идиллическим безмятежным спокойствием — сиречь бездействием, а свойственной и привычной мне жаждой деятельности, поисков, бурь! — Опять! Опять искания, бури, — со вздохом сказала Гайдэ». Короче говоря — «А он, мятежный, просит бури…». И так далее. Привычны слуху в этом тексте и иные штампы ХХ столетия, прочно внедренные в сознание нескольких поколений обязательными курсами общественно-политических наук. «Мой план — не догма, от которой нельзя отступить ни на йоту…» — заявляет Эдмон; «не догма, а руководство к действию», — свободно договаривает память, натренированная на формулировках классиков этого жанра. Так же знакомы и щедро рассыпаемые «"Дантесу номер два" — убийце Пушкина» упреки в «политическом карьеризме, оппортунизме» — и даже расизме: он один из тех, кто «смотрели и продолжают смотреть на африканцев, как на людей низших, обреченных на вечное унижение и рабство». «Африканцы» и антирасистская тема, получившие особую популярность после кинофильма «Цирк», на том не исчерпаны. Гайдэ учит русский язык — «Только из-за Пушкина!». И это мы проходили: «Да будь я и негром преклонных годов, и то, без унынья и лени, я русский бы выучил только за то…». И негр преклонных годов, кстати сказать, не преминет появиться: «Высокий, в пышной шапке жестко вьющихся седеющих волос, лет изрядно за шестьдесят…». Он шумно предстанет на веранде дома графа Монте-Кристо, чтобы поблагодарить того от себя и от имени… Александра Пушкина: «…и я, и Пушкин из своего гроба благодарно приветствуем вас, Эдмон Дантес, за вашу последовательность и неумолимость в отношении выродка, носящего то же имя, что и вы». Кто же этот новый герой романа, появляющийся уже на самых его последних страницах? А это сам Александр Дюма, не скрывающий личной заинтересованности в деле «мести Каину нашего времени, мерзкому авантюристу, убившему безжалостно и беззаконно моего тезку по имени великого русского поэта Пушкина. Ведь он тоже африканского происхождения, как и я! Мы оба могли быть наглядным примером и доказательством тех сил, какие таятся в солнечной крови Африки!». Так роман, заявивший в своем начале о семейном родстве двух Дантесов, завершается апофеозом родственных связей между «тезками по имени» Пушкиным и Дюма. Появление в эпилоге самого А. Дюма в качестве гостя графа Монте-Кристо неожиданно во всех отношениях. М. И. Буянов расценил эту сцену как типичную неувязку, свидетельство торопливости и небрежности сочинителя. В ином литературном тексте тут можно было бы увидеть условный прием, но в данной книге это еще одно подтверждение того, что настоящий автор текста не предполагал возложить мнимое авторство на Дюма, включенного в состав персонажей. Скорее всего, идея насчет более знаменитого и престижного имени на обложке родилась позднее, когда для того сложились особо благоприятные обстоятельства. Нет ничего тайного, что со временем не стало бы явным, — эта житейская мудрость, определившая, в частности, и движение сюжета подлинного романа о графе Монте-Кристо, оказалась верна и для данного случая. Имя автора «Последнего платежа» присутствовало в первой же публикации в журнале «Слово», но было выдано за имя переводчика спецэкземпляра для архива КГБ. Это Вячеслав Алексеевич Лебедев (1900—1979), автор популярных в 1950—60-е годы повестей о «преобразователе природы» Иване Мичурине, полководце Михаиле Фрунзе и «буревестнике революции» Максиме Горьком. Тот же ряд продолжала и книга о «величайшем русском поэте». Принимая во внимание даты жизни писателя, нетрудно заметить, что рукописи пришлось-таки полежать в ожидании той поры, когда она смогла бы сойти за сенсацию. Первых мистификаторов, стоило их продукции появиться в одном регионе, тотчас начали обходить другие. Мне довелось прочитать пресловутый роман по изданию, вышедшему в 1992 году в Симферополе с аннотацией: «Печатается по: А. Дюма. "Последний платеж". Издательство П. П. Сойкина. Перевод М. Игнатовой». В этом случае камуфляжем послужило имя известного петербургского издателя сочинений Дюма П. П. Сойкина и приличествующее случаю указание на перевод. Книгу выпустил Редотдел Крымского комитета по печати, тиражом поменьше московского, но тоже вполне солидным — 100 тыс. экземпляров. И на подобную мистификацию попались и будут попадаться как почтенные государственные «редотделы», так и отдельные читатели. В числе тех, кто с доверием отнесся к этой подделке, оказался и опытный педагог, постоянный автор московского научно-методического журнала. Его вопрос: «Узнали Дюма?» — поставлен в полной уверенности, что ответ на него не может быть отрицательным. Да и как не узнать, коли на книге указана фамилия? Еще верней во всём этом можно узнать историю сказочного медвежонка Винни-Пуха из замечательной книжки А. А. Милна. Ребенку рассказывают: «Давным-давно <…> Винни-Пух жил в лесу один-одинешенек, под именем Сандерс», — но неиспорченному детскому сознанию кое-что здесь понять невозможно. «— Что значит «жил под именем»? — немедленно спросил Кристофер Робин. — Это значит, что на дощечке над дверью было золотыми буквами написано «Мистер Сандерс», а он под ней жил — отвечают ему. Книга, написанная не Дюма, живет «под именем» Дюма, пополняя собой мифологию известного французского романиста. В сборнике «Крылатые слова» Н. С. и М. Г. Ашукиных проясняется еще один миф, привязанный к Дюма, относящийся к фразеологизму «Развесистая клюква»: «Выражение это употребляется как шутливое обозначение <...> чего-либо неправдоподобного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом. Устная традиция упорно считает источником этого выражения описание путешествия по России Александра Дюма-отца. Между тем ни в книгах, описывающих его путешествие по России, ни в его романе из русской жизни "Le Maître d'armes" (1840) никаких грубых искажений в изображении русской природы, русских нравов и обычаев не встречается». В эпоху великих перемен увеличился и масштаб приписок: счет пошел уже не на отдельные выражения, а на целые романы. В середине 1990-х годов Российскому обществу друзей А. Дюма пришлось даже сделать об этом специальное заявление с перечнем тех дополнений к собранию сочинений, которые в действительности не имеют никакого отношения к подлинному Дюма. В их числе был указан и «Последний платеж». Но книга с «пушкинским» содержанием успела собрать свою дань наивно-восторженных откликов тех читателей, кто доверчиво вкусил эту порцию новоявленной развесистой клюквы". /Источник: ГОЛОВАЧЕВА Алла Георгиевна. Пушкин, Чехов и другие: поэтика литературного диалога. — Симферополь: Издательство «ДОЛЯ», 2005. — 304 с./ Подробнее здесь: http://www.bigyalta.com.ua/story/1677 Также о «Последнем платеже» можно прочесть в газете «Книжное обозрение» (1993, 23 апреля). Статья Александра Обризана и Андрея Кроткова «Веселые призраки литературы».

1.66: В 1992г в газете "Книжное обозрение" была опубликована наиболее полная библиография произведений Александра Дюма, составленная М.Буяновым (2 листа газетного формата). К сожалению в нашей областной библиотеке данный номер не сохранился. Есть ли у кого-нибудь данная библиография?

Admin: При всем уважении к личности Михаила Буянова, эта библиография, мягко говоря, содержит некоторые ошибки. Переводы малоизвестных названий делались со словарем без понимания смысла и содержания произведений, по первому, не всегда верному значению, в духе механических гугл-переводчиков. Где-то этот номер у меня должен быть. В ближайшее время не найти, коробки с газетами сейчас мне недоступны. Найду, если никто не откликнется раньше. В сети есть очень серьезная большая библиография с переводом. Кажется на Дюмании. А без переводов здесь (очень толковый сайт) http://www.cadytech.com/dumas/works.php

geklov: Увы, Михаил Иванович Буянов уже не внесёт в ту библиографию никаких исправлений. 22 апреля 2012 года он умер.



полная версия страницы