Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Эмилио Сальгари (1862-1911)-1 » Ответить

Эмилио Сальгари (1862-1911)-1

ffzm: Эмилио Сальгари (1862-1911)- Итальянский писатель, автор многочисленных романов и рассказов, его не зря называли "Итальянский Жюль Верн", куда только не забирались герои его романов, от арктических льдов до жарких пустынь и тропиков. Он писал о пиратах Малайзии и Антильских островов, о приключениях на американском Дальнем Западе, в Австралии и Океании, в Африке. Имя Э.Сальгари стоит в одном ряду, среди таких классиков приключенческого жанра как Ж.Верн, Ф.Купер, М.Рид, Г.Эмар, Л.Буссенар, Л.Жаколио.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

geklov: ДА! Не зря, знать, мы ЖДАЛИ и НАДЕЯЛИСЬ! А ведь кто-то РАБОТАЛ, ТРУДИЛСЯ, не покладая рук, для того, чтобы наши ожидания и надежды сбылись (например, сеньора Белинда, сотрудники изд-ва "ВЕЧЕ"). Низкий поклон этим людям!

Admin: Ого, какие люди к нам заходят! С возвращением, уважаемый Андрей!

geklov: Как-то один парень в черных очках и кожаной куртке обронил: I’ll be back... Я хоть и не Терминатор (да и не бумеранг ), но тоже имею дурную привычку возвращаться


Admin: Дурную? Терминатор из 1 части сильно отличается от 2-й. Вас тоже подменили? Ищите Абрама Коннора?

geklov:

geklov: Многоуважаемая Белинда пишет, обращаясь к глубокоуважаемому Владимиру: ...у вас язык весьма красочный. Вам книги писать нужно, серьезно... Согласен! Изящный стиль, тонкий юмор, образный и "вкусный" язык, энциклопедические познания! Всё на месте... Как говорил Александр Сергеевич Тимофеев из фильма Л. Гайдая "ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ": Я б на вашем месте за докторскую диссертацию сел! А то бы и за энциклопедию. С такими-то познаниями...

Admin: geklov пишет: Эк Вас айлбибэкнуло! Веселый Терминатор? МаргинальноОригинально.

geklov: Терминаторы тоже умеют улыбаться

Admin: geklov пишет: А то бы и за энциклопедию. С такими-то познаниями... http://www.youtube.com/watch?v=8S0aF-gtWSM

Admin: geklov пишет: Терминаторы тоже умеют улыбаться Это не после того, как кого-то там отпустили? Как Мордаунт - грехи в известной книжке...

geklov: Что называется http://www.youtube.com/watch?v=ZgpUst1GIFE

geklov: А насчёт книги стоит задуматься... Овчинка стоит выделки.

Admin:

bfdz: Спасибо всем, друзья. Любимые книги я указала, некоторые.

Admin: Уважаемая Белинда, ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! Колоссальный и очень разноплановый багаж! Будем присматриваться к некоторым именам. Про Фигероа и Оноду даже не слыхал!

bfdz: Книги Оноды, возможно, нет на русском. На английском она называется No Surrender. Онода - офицер японской армии, воевавший еще 30 лет после окончания Второй мировой в джунглях Филиппин, отказываясь верить, что война закончилась. Это документальная книга. Есть еще хорошее исследование вопроса в книге Beatrice Trefalt "Japanese Army Stragglers and Memories of the War in Japan, 1950–1975", в ней рассказывается о нескольких подобных случаях с японскими военными. Кстати, одного из них случайно обнаружили на Гуаме, около города Аганья, в 70-х годах. И бригантина из "Итальянских робинзонов" тоже направлялась в Аганью

Admin: Спасибо! Если решитесь рассказать о Фигероа, то лучше в "Новинках и обзорах" нужного поджанра. Если это не приключения, то в разделе "Другая литература". Выходим на Сальгари. Получил по подписке очередной эпизод Вашего замечательного перевода - ГЛАВА I Драма на море (продолжение 4). Уточняю: это на самом деле не 4-й, а 6-й эпизод первой главы, так?

geklov: Кстати. Хиро Онода умер не так давно. В этом году. 16 января... Такие они, настоящие самураи...

Admin: Admin пишет: Уточняю: это на самом деле не 4-й, а 6-й эпизод первой главы, так? Ошибся. Не 6-й, а 5-й. Два разных вторых в подписке. Так?

bfdz: Это пятый кусок. В рассылке я отправила один раз один и тот же кусок дважды. Остался маленький кусочек первой главы, я его отправлю сегодня. Потом, может, чуть подправлю и отправлю всю первую главу целиком. А потом пойдет вторая глава, по кусочкам, ну и т.д.

bfdz: Нет, просто один и тот же кусок 2 раза отправлен, идентичный.

Admin: Роман-фельетон возрождается! Уважаемая Белинда, Вы у нас леди Ренессанс! Спасибо, ждем!

bfdz: Хироо Онода - неверно. Пользуются неверной транслитерацией некоторые. Правильно Хиро. Я вообще хочу и эту книгу перевести, когда-нибудь. В Интернете я видела какие-то переведенные куски, на русском, но это плохие переводы, любительские. Но, с другой стороны, время. Время нужно найти. Не так просто это. Посмотрим.

geklov: В таком случае не помешает маленькая приписочка в конце каждого эпизода: продолжение будет...

geklov: Хиро - практически hero (англ.). В точку! http://www.youtube.com/watch?v=ZanmbtZDVsI

bfdz: "Продолжение следует", да, припишем.

geklov: Многоуважаемая bfdz пишет: Есть еще хорошее исследование вопроса в книге Beatrice Trefalt "Japanese Army Stragglers and Memories of the War in Japan, 1950–1975", в ней рассказывается о нескольких подобных случаях с японскими военными. Кстати, одного из них случайно обнаружили на Гуаме, около города Аганья, в 70-х годах. Звали этого японца Соити Йокои (так в книге Стингла; наша Вики величает японца Сёити Ёкои https://ru.wikipedia.org/wiki/Ёкои,_Сёити ). О нём я прочитал в книге М. Стингла "ПРИКЛЮЧЕНИЯ В ОКЕАНИИ" (сборник 4 книг Автора, посвященных его путешествиям по островам Океании). Часть ПО НЕЗНАКОМОЙ МИКРОНЕЗИИ; гл. "Робинзон" в джунглях Талафофо" Это я к чему. К тому, что есть такой классный нонфикшн, что стоит некоторых художественных книг. Книги Стингла читаются, как авантюрные романы! Очень достойный Автор! Ежели не лукавит Википедия, то: Стингл посетил около 150 стран, в том числе 11 раз побывал на острове Новая Гвинея. Совершил 40 кругосветных путешествий. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%F2%E8%ED%E3%EB,_%CC%E8%EB%EE%F1%EB%E0%E2 ЗЫ: прошу пардону, что опять не в тему, не о Сальгари...

geklov: Порадовал сегодня Subscribe.Ru (читай - многоуважаемая Белинда Фернандес): Некоторые часто задаваемые вопросы и ответы о Сальгари (использованы материалы на итальянском с сайта http://www.emiliosalgari.it) Вопрос: Kак правильно произносится фамилия Сальгари: с ударением на первую или на вторую «а»? Ответ: Хотя самым популярным является первый вариант, но на самом деле правилен, с этимологической точки зрения, второй из них. В действительности эта фамилия происходит от названия растения «сальгар» (с ударением на вторую «а»), которое на местном диалекте означает разновидность ивы в Венето. Следовательно, правильное ударение должно падать на вторую «а». Вопрос: Правда ли, что Сальгари никогда не видел тех мест, которые описал в своих романах? Если это правда, то в каких местах он побывал в действительности? Ответ: Правда. Сальгари никогда не бывал в Малайзии, Индии и на Карибах, о которых он узнал и которые изучил по страницам энциклопедий, журналов о путешествиях и большого числа других источников, беря их в библиотеках городов, где жил (Верона, Турин). Известно лишь одно морское путешествие этого автора, в котором он участвовал в качестве пассажира или юнги, но точно не в качестве капитана. Это было плавание на борту судна «Италия Уна» в 1880 году, продолжавшееся около трёх месяцев. «Италия Уна» плавала в Адриатическом море, из Венеции в порты Далмации, доходя также и до Бриндизи. Вопрос: Он был капитаном дальнего плавания или нет? Ответ: В 1878 году Сальгари поступил в Королевский технический и морской институт Паоло Сарпи в Венеции, но так и не получил диплома. Первый год он отучился успешно, с хорошими оценками, но на втором году обучения некоторые предметы стали тяжело ему даваться. На осеннюю сессию он не явился и, таким образом, не получил диплома. Чтобы получить патент капитана большого каботажа, по законам того времени нужен был минимальный возраст в 22 года и четыре года фактических плаваний. Но Сальгари никогда не совершал таких длительных плаваний. Несмотря на это, Сальгари всегда считал себя капитаном и так и представлялся перед другими (это звание он даже защищал на дуэли со шпагой в руке — и победил в ней! — против одного журналиста из Вероны, который поставил под сомнение это звание и высмеивал его). Это звание Сальгари также ставил в своей подписи под несколькими романами. Вопрос: Почему он покончил жизнь самоубийством? Ответ: Непросто ответить на этот вопрос, так как, вероятно, единственной причины нет. В письмах к своим детям, издателям, главным редакторам туринских газет и журналов, которые были написаны им за считанные дни до самоубийства, Сальгари жалуется на своих издателей такими словами: «Вас, обогатившихся на моей шкуре, держа меня и мою семью в непрерывной полунищете или даже более того, я прошу лишь о том, чтобы в виде компенсации за те заработки, которые я вам обеспечил, вы позаботились о моих похоронах». Однако, кроме материальных проблем, Сальгари тревожили также и проблемы со здоровьем, потому что его зрение после стольких лет интенсивной работы стало прогрессивно ухудшаться. А последним ударом, который «добил» писателя, явилось, конечно же, заключение его любимой жены Иды (Аиды) в сумасшедший дом, что произошло за неделю до самоубийства Сальгари. Вопрос: Сколько романов написал Сальгари? Ответ: Феличе Поццо в своей «библиографии сальгариады» из работы «Эмилио Сальгари и его окружение» приписывает Сальгари 84 романа. Это количество увеличивается до 88 в библиографии Витторио Сарти. Разница заключается, прежде всего, в том, что Сарти включает в число романов произведения «Роза Донгзянга», «Разбойники Великой пустыни» (сначала произведение называлось «Эксцентричная жизнь»), «Большая охота в Южных морях» и «Красные истории» (речь в последнем случае идёт о двух изданиях с одним и тем же названием: первое 1910 года, то есть при живом Сальгари, которое содержит ряд глав из романов Сальгари, а второе 1954 года, то есть посмертное, представляющее собой уже сборник рассказов) и, наоборот, не считает работой Сальгари произведение «Сын охотника на медведей» (изданное под псевдонимом А. Пермини в 1899 г.). Поццо, напротив, включает в число 84 романов работу «Сын охотника на медведей», а в число новелл (то есть коротких текстов) — «Розу Донгзянга», «Разбойников Великой пустыни» и «Большую охоту в Южных морях», считая оба издания «Красных историй» просто сборниками рассказов, а не романами. Спасибо!

geklov: В действительности эта фамилия (Сальгари) происходит от названия растения «сальгар» (с ударением на вторую «а»), которое на местном диалекте означает разновидность ивы в Венето. Сальгари порою называют "итальянским Жюлем Верном" (хотя, лично мне, его романы более напоминают произведения Буссенара). А фамилию французского романиста возводят к слову "ольха". Такая вот связь с царством деревьев. Любопытно, а какова этимология фамилий других известных приключенцев: Буссенар, Ферри, Глу (Эмар), Жаколио, д'Ивуа и др.? Понятно, что больше прочих меня инетересует Буссенар. Фамилия знакома с детства, а что означает, к моему великому стыду, так и не ведаю. Да и о Сальгари только вчера узнал. СПАСИБО ФОРУМУ! ЗЫ: если кто знает ответы, пишите, пожалуйста, сразу в тему соответствующего романиста. Чтобы порядок был... Сам, увы, часто нарушал правила. Знаю не по наслышке, от этого только проблемы для всех посетителей Форума. СПАСИБО!

Friquette: У меня тоже есть вопрос и приношу прощения, если он немного глуповат. В пьесе Александра Гладкова "Давным-давно" есть эпизодический герой - Винценто Сальгари, испанский лейтенант. Правда, с ударением на последний слог. Но если фамилия Сальгари чисто итальянская, то, получается, принципиально не могло быть такого испанского лейтенанта? Возможно, истоки этого имени в подростковом чтении автора? И память подсунула ему именно фамилию итальянского писателя?

geklov: Интересный вопрос. Хотя. Еще Лермонтов писал: Нынче поутру зашел ко мне доктор; его имя Вернер, но он русский. Что тут удивительного? Я знал одного Иванова, который был немец. Так почему же не быть испанцу с итальянской фамилией? А может Гладков и впрямь Сальгари в юности читал. А ежели версия Э. Рязанова имеет под собою некую основу, то с романами итальянца мог быть знаком безвестный драматург, узник ГУЛАГа. Или для Автора пьесы, что испанцы, что итальянцы? Типа, как на Западе и чуваш, и татарин, и белорус - все будут русскими... Версий много.

bfdz: Винценто Сальгари - это выдуманное имя, скорей всего. В испанском нет звука "ц". Есть испанское имя Висенте. Имени Винценто я никогда не слышала нигде. Есть Винсент, Винченцо, Виченцо.

geklov: Естественно выдуманное. Это же персонаж пьесы. Я думаю, суть вопроса такова - "откуда приплыл в советскую пьесу иноземец с такой любопытной фамилией - САЛЬГАРИ?". С какого-такого потолка Автор (то ли Гладков, то ли безвестный аноним) взял именно такую фамилию? Не Родригес, не Санчес, не Домингес, а именно что САЛЬГАРИ. Одна из версий: мол, читал драматург в детстве романы некого сеньора Эмилио, вот фамилия и записалась на подкорочку. А подробности позабылись со временем. То ли испанец был тот романист, то ли итальянец. Да и ударение куда ставить запамятовалось... Тогда быть может и имя персонажа драматург у какого-нибудь приключенца позамствовал? У Висенте Рива Паласио, например. Вот вам и гишпанец! Правда с буквой Ц неувязочка вышла. То есть. ВиСентЕ Рива Паласио + Эмилио СальгАри = ВинЦентО СальгарИ Это всего лишь моя шуточная версия!

bfdz: По поводу фамилий Буссенара, Ферри, Глу (Эмара), Жаколио, д'Ивуа, думаю, не ошибусь, если скажу, что все они происходят от географических названий каких-то областей или населенных пунктов. Что касается Винценто Сальгари, то фамилия Сальгари наверняка взята у Эмилио Сальгари. Это неиспанская фамилия. И даже если в ней ударение падает якобы на конечное "и", то все равно это и нефранцузская фамилия. Кстати вот, по поводу Янеса. Думаю, Сальгари имел в виду спутника Колумба Висенте Яньеса Пинсона, который потом стал первым европейцем, открывшим Бразилию. Поэтому, наверное, Сальгари думал, что он португалец. А он был испанцем. Фамилия на испанском пишется Yáñez, но, поскольку в итальянском нет буквы "ñ" (и в португальском тоже), то Сальгари заменил ее на "n". Такая моя теория. Но если я права, то фамилия должна переводиться, если принять ее испанское происхождение, как Яньес, ну а если принять, что это был португалец, то тогда Яньиш (или Яниш). Но никак не может быть Янес. Сама фамилия явно испанского происхождения, а не португальского. Я ж говорила, меня коробит

geklov: Винценто Сальгари в пьесе - точно испанец. Он сам об этом говорит: Черемисов Мой бог!.. Но как вы, лейтенант, попались К нам в плен? Скажите, вы -- француз? Сальгари Нет, я испанец... А все путаницы с национальностями-именами-фамилиями-буквами - целиком на совести драматурга. А может у него задумка такая была? Наш Фандорин тоже вон от неких фон Дорнов свой род ведет. А кто-то ведь поначалу и на француза Фандора подумывал (того самого, что с Фантомасом воевал). Неисповедимы пути Писателей, Демиургов придуманных миров... ЗЫ: А насчет Янеса - интересное замечание! Спасибо! Вот только жаль, что по сей прозаической причине (путаница с переводами у разных переводчиков) так и недопереведут в ближайшее время на русский язык всю серию о Сандокане.

Admin: geklov пишет: Да и о Сальгари только вчера узнал. СПАСИБО ФОРУМУ! Вчера?! А я думал, Вы о нем еще в детстве узнали.

Admin: geklov пишет: Так почему же не быть испанцу с итальянской фамилией? Запросто! Как и французу с испанской - Фюнес и Гонзалес (Эмманюэль) тому свидетели.

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: Вчера?! А я думал, Вы о нем еще в детстве узнали. Согласен. Не совсем верно я выразил свою мысль. Мэа кульпа... С творчеством Сальгари я знаком с детства. Роман "ЧЕРНЫЙ КОРСАР" был проглочен в один день!!! Следующей книги Автора пришлось ждать не один год... Вот и сейчас. Всё жду продолжения банке... ой, т. е. цикла о Сандокане Но очень рад и "Итальянским робинзонам"!!! А вот о том, что означает фамилия Сальгари, узнал совсем недавно. Благодаря тому, что подписался на рассылку глубокоуважаемой сеньоры Фернандес. А о ней (о сеньоре; да и о рассылке) узнал на Форуме. Вывод: СПАСИБО ФОРУМУ!

Admin: geklov пишет: Вот только жаль, что по сей прозаической причине (путаница с переводами у разных переводчиков) так и недопереведут в ближайшее время на русский язык всю серию о Сандокане. Поддерживаю. Очень и очень жаль. Хотя уважаемая Белинда и объяснила, что подстраиваться под чужой перевод и чужие ошибки не интересно. А может, начать независимо от старых переводов? И сначала доперевести то, чего нет из Сандоканианы, а потом, сделать альтернативный перевод того, что есть... Впрочем, уговаривать нет смысла. Планы и так радуют! С восторгом жду полных "Робинзонов"! Прочту и фильм пересмотрю. Классика не стареет. Стареем мы.

bfdz: Я пока сделала еще один выпуск о часто задаваемых вопросах о Сальгари. Мне кажется, интересно. Ну а теперь будем работать ударными темпами по переводу. Всё переведу подчистую И сандоканиану. Но спустя сколько-то лет. В испанском, кстати, и звука "з" нет. Ну а фамилии могут быть любыми, конечно, независимо от национальности. Я, например, русская, но Фернандес.



полная версия страницы