Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков разных стран - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ СТАРЫХ КНИГ » Ответить

Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков разных стран - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ СТАРЫХ КНИГ

Admin: Информация отовсюду. Обзоры старых книг и новинки по теме: - Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков разных стран

Ответов - 261, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Admin: Четвертый - это, кажется, рассказ о Французской революции. Пока не соображу в каком блокноте у меня он прописан. Как найду - сделаю список. О сообщенных Вами текстах Хильтля я ранее не знал.

Admin: Составил список известных мне русских публикаций Хильтля. Вот что получилось. Георг Хильтль /вар.: Гильтль, Гилтль/ (Georg Johann Hiltl 1826-1878). Русские переводы: - Восковые свечи / Георг Гильтль (рассказ, время действия/место/герой/тема: 1660-е годы, Вена, император Леопольд I, заговор Црини-Надажди). - Журнал "Собрание иностранных романов повестей и рассказов в переводе на русский язык", 1864 № 6, стр. 75-91. Wachskerzen. (Die Gartenlaube, 1863, Heft 23) - Опасные пути / Исторический роман Георга Хильтль из эпохи короля Людовика XIV. - СПб [1911], А.А. Каспари, "Родина", 656 стр. (Интимная жизнь монархов; Кн. 4. 8; Бесплатное приложение к журналу "Родина"). /переиздания 1990-х см. ранее в этой теме/ Gefahrvolle Wege. Historischer Roman aus der Zeit Ludwig's XIV. (Th. Lemke, Berlin, 1865) - Кардинал Ришелье / Исторический роман из времен старой Франции Георга Гилтля. - СПб, 1871, тип. Шумахера, 416 стр. Unter der Rothen Eminenz. Historischer Roman. (Hausfreund-Expedition [E. Graetz], Berlin, [1869]) - За трон и жизнь / Исторический роман Гильтля. - Журнал "Модный свет" (СПб), 1871: № 2 (8 декабря 1870) - № 48 (23 ноября 1871). Um Thron und Leben. Historischer Roman. (Hausfreund-Expedition [E. Graetz], Berlin, 1872) - Без вести пропавший / Исторический роман Георга Гильтля. - Журнал "Модный свет" (СПб), 1878: № 2 (8 января) - № 48 (23 декабря). Auf immer verschwunden. (Berlin, 1878) - Термидор / Роман Жоржа Гильтля. - СПб, 1891, 218 стр. /оригинал не установлен, возможно: Ein Duell unter Robespierre. Historischer Roman aus der grossen französischen Revolution : von Georg Hiltl (Janke, Berlin, 1882, t. 1-2)/ Вот здесь списки его публикаций и линки на некоторые оригинальные тексты (большая часть - для любителей рун): https://portal.dnb.de/opac.htm?query=Hiltl%2C+Georg&method=simpleSearch https://de.wikisource.org/wiki/Georg_Hiltl + руническое био: https://archive.org/stream/ludwigeisenberg00eiseuoft#page/435/mode/1up + био на вики: https://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Hiltl

Admin: Admin пишет: - Красное преосвященство. - рус. изд.? Unter der Rothen Eminenz. Historischer Roman. (Hausfreund-Expedition [E. Graetz], Berlin, [1869]) Нашел старую запись и исправил: Кардинал Ришелье. + чуть удлинил вот это название: Ein Duell unter Robespierre. Historischer Roman aus der grossen französischen Revolution : von Georg Hiltl.

Admin: Admin пишет: Вот здесь списки его публикаций и линки на некоторые оригинальные тексты (большая часть - для любителей рун): https://portal.dnb.de/opac.htm?query=Hiltl%2C+Georg&method=simpleSearch https://de.wikisource.org/wiki/Georg_Hiltl Плюс парочка неучтенных рунических приветов от Хильтля: Der Münzthurm. Historischer Roman von Georg Hiltl. Velhagen, Bielefeld und Leipzig, 1872 https://books.google.ru/books?id=j6VTAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Georg+Hiltl%22&hl=ru&sa=X&ved=0CEEQuwUwBGoVChMIy4zggJqtxwIVSKdyCh15BAox#v=onepage&q&f=false Historische Geschichten (von Georg Hiltl). Hausfreund-Expedition, Berlin, 1872 https://books.google.ru/books?id=98NTAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=bibliogroup:%22Historische+Geschichten%22&hl=ru&sa=X&ved=0CCEQuwUwAGoVChMImY2uyJutxwIVBylyCh0puAxw#v=onepage&q&f=false

Admin: Значит у Хильтля гораздо больше и романов и исследовательских работ. Как всегда - многое печально затаилось и забыто в прессе былых времен. "Замок временем срыт и укутан, укрыт в нежный плед из зеленых побегов..." К слову, буквально на днях у Феваля был обнаружен всеми забытая в газете новелла "Mémoires d'Hotellot". Спасибо, что одна любознательная француженка случайно эту публикацию заметила и не поленилась мне сообщить! Со временем буду добавлять в библиографию на сайте. Подлинный энтузиазм не знает границ! Кроме "спасибо", еще и "вот Вам, пожалуйста".

1.66: Большое спасибо уважаемый Админ! Взгляните пожалуйста, если не затруднит, на опубликованный анонимно (без указания автора) в журнале "Модный свет" за 1872г (начиная с №14) небольшой исторический роман "Грезы королевы". Время и место действия - вторая половина 17-го века в Бранденбурге и Восточной Пруссии (т.е. на родине Хильтля, родившегося и умершего в Берлине) во времена и при дворе Великого Курфюрста и его сына. По слогу и стилю этот роман, одновременно, и похож, и не похож романы Хильтля, опубликованные также в "Модном свете" в этот же период. У Хильтля есть произведения, действие которых происходит в это же время и в этом же месте (к примеру роман "Дерфлингер и его драгуны", и кроме того, как я понимаю, возможно, есть произведения Хильтля, на языке оригинала оставшиеся только в журнальных публикациях. Определить сам авторство, сверившись с оригинальными текстами Хильтля, я не смог по указанной вами причине, ну не могу я разобраться в готическом шрифте, от слова совсем. Я сделал отдельную сборку "Грез королевы", если уважаемому Админу не хочется копаться в "Модном свете", могу выложить на сайте, а потом можно удалить ссылку. И в посте с указанием перечня произведения Хильтля на русском языке есть маленькая, но досадная опечатка (всего одна) в номерах публикации в журнале "Модный свет" романа "Без вести пропавший" - она началась не с №1, а с №2 журнала. Надеюсь, уважаемый Админ не обидится, на то, что я указал на опечатку, это же для тех, кто, возможно, заинтересуется произведениями незаурядного автора и будет искать его тексты на русском.

Admin: Хорошо, выкладывайте. Попробую разобраться при случае. Я и сам с великим трудом готические руны разбираю. Кошмар какой-то! Как они раньше жили, когда вся Европа на нормальной ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ латинице писала?! Гэндальфа на них нет!

Admin: 1.66 пишет: досадная опечатка (всего одна) в номерах публикации в журнале "Модный свет" романа "Без вести пропавший" - она началась не с №1, а с №2 журнала. Спасибо за поправку! Какие могут быть обиды?! Если что еще где заметите у меня не так - буду только благодарен за любые уточнения! Сейчас исправлю.

Admin: 1.66 пишет: Взгляните пожалуйста, если не затруднит, на опубликованный анонимно (без указания автора) в журнале "Модный свет" за 1872г (начиная с №14) небольшой исторический роман "Грезы королевы". Время и место действия - вторая половина 17-го века в Бранденбурге и Восточной Пруссии (т.е. на родине Хильтля, родившегося и умершего в Берлине) во времена и при дворе Великого Курфюрста и его сына. По слогу и стилю этот роман, одновременно, и похож, и не похож романы Хильтля, опубликованные также в "Модном свете" в этот же период. Скорее всего, это не Хильтль. Тем не менее, проверил все возможные варианты по его текстам. Все мимо. Предположил, что это какой-то роман Альберта Брахфогеля (1824—1878), более-менее известного у нас по романам "Людовик XIV, или Комедия жизни" (печатался также и в "Модном свете" в 1873/4гг.) и "Рыцарь Леопольд фон Ведель". Он, как Вальтер Скотт и Купер, был не чужд эпиграфов, по крайней мере в начале некоторых своих романов (чего у Хильтля в романах не наблюдается, заметил только в одной его статье). Например, по той же эпохе у Брахфогеля был роман "Граф Барфус" с эпиграфами в начале каждого тома: https://books.google.ru/books?id=5BQLAwAAQBAJ&pg=PP2&dq=Die+Grafen+Barfu%C3%9F&hl=ru&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=Die%20Grafen%20Barfu%C3%9F&f=false Но это не более чем случайная мысль. Ничего не нашел и у него. Увы, тайна анонима "Грез королевы" пока так и остается тайной. Но то, что это не Хильтль почти уверен.

1.66: Спасибо уважаемый Админ! К слову об Альберте Брахфогеле - его историческая повесть "Эльдорадо" опубликована на русском в журнале "Модный свет" за 1880г.

1.66: Уважаемый Админ! Извините за очередное занудство, но роман Хильтля в русском переводе называется не "За жизнь и трон", а "За трон и жизнь", как и в немецком оригинале. Я тоже так же неправильно написал название этого романа в первом своем сообщении о нем в этой теме, сейчас исправил. Также хочу исправиться - это роман не о "Славной резолюции" 1688-1689гг, а об одном из заговоров якобитов против Вильгельма III в 1696г.

Admin: Уважаемый 1.66, спасибо за "Эльдорадо" и уточнение! Исправил.

1.66: Новости легальных, я подчеркиваю, полностью легальных государственных электронных библиотек: на сайтах РГБ и РНБ размещены в свободном доступе электронные копии книг, на которые истекли сроки действия авторских прав: на сайте РГБ - романы Фортюнэ дю Буагобе "Убийство в маскараде" и "Тайны нового Парижа", Эли Бертэ "Итальянские разбойники", Ксавье де Монтепена "Авантюристы, или Трагедии Парижа" ( 16 выпусков, т.к. издавался выпусками по 24 страницы текста включая иллюстрации, но с единой нумерацией, примерно до середины второй части, остальные выпуски по каталогу РГБ не числятся), а на сайте РНБ - роман Николая Брешко-Брешковского "Кровавые паяцы" (шанхайское издание 1939г со штампом Библиотеки русской литературы имени Тургенева г.Парижа, впервые этот роман опубликован в 1938г в газете "Иллюстрированная Россия" (г.Париж)). Кстати, если я правильно понял предисловие издателя романа "Авантюристы, или Трагедии Парижа", то действие некоторых глав этого произведения происходит в Санкт-Петербурге!

Admin: Спасибо! Неплохое оживление в национальных библиотеках.

1.66: Прочитал роман Георга Хильтля "Без вести пропавший". Мне понравился. Незаурядный роман "плаща и шпаги" весьма незаурядного автора. Есть все, что положено быть в романах этого жанра. Плащи и шпаги, заговоры и интриги, любовь и самопожертвование, и, как мы с уважаемым Админом говорили в этой теме, одна из версий о "Железной маске". Реальная история политической интриги красиво вписанная в жизнь придуманных персонажей. Хороший слог и хороший перевод на русский, даже с учетом того, что он был сделан в 70-е годы 19-го века. Умели, если надо, хорошо переводить на русский и в 19-м веке (возможно это связано с тем, что журнал "Модный свет", где опубликован роман, предназначался для женщин - название журнала имеет подзаголовок - "Журнал для дам"). Единственный косяк в переводе, КМК, (не учитывая, конечно, устаревших на сегодняшний день выражений), то, что граф Маттиоли иногда в тексте называется Геркулесом, а иногда Эрколе, но, кто знает, может это так было задумано автором. Рекомендую к прочтению.

1.66: И еще об Альберте Брахфогеле - его историческая повесть "Любовь царицы" опубликована на русском в журнале "Нива" за 1873г

1.66: Одна находка следует за другой - исторический рассказ Г.Гильтля "Роковой приказ" (о пророчестве сделанном в 1637г некоему мелкому английскому землевладельцу Оливеру Кромвелю) опубликован на русском в №48 журнала "Нива" за 1876г.

1.66: Специально для уважаемого Админа, который, как я понял, является ценителем редкого ныне гостя в русскоязычной приключенческой литературе - французского писателя Жюля Лермины. Его роман "Ализа" опубликован на русском в журнале "Модный курьер" за 1899г.

Admin: Огромное спасибо, уважаемый 1.66, даже не знал о такой публикации! На всякий случай уточню, что фамилия Лермина, как и у Дюма, не склоняется. Думаю, не один я порадуюсь очередной Вашей замечательной археологической находке!

Gennady: 1.66 И я тоже от всей души вам благодарен. Пока не знаете, о чем там речь? Вкратце, конечно. Что-то не припомню у Лермина романа с таким названием. Хотя, честно говоря, полного списка его произведений тоже не знаю.

1.66: Уважаемый Геннадий! Если кратко о сюжете "Ализы", то не разглашая предварительно фабулы и развязки - действие происходит во время режима второй Реставрации, Ализа по желанию своего умирающего отца выходит замуж за нищего, но не благородного сироту - виконта Гастона де Клэрака де Шантофосс. Проходит несколько лет, приданое Ализы успешно проигрывается ее мужем в игорных домах Парижа. Гастон уже готов совершить преступление убив и ограбив кого-либо, но по характеру трусоват и не решается превратить свои планы в реальность. На него обращает внимание некий господин де Вокруа, бывший эмигрант, он раскусил желания Гастона и предлагает ему совместно завладеть имуществом тетки того (Гастон хоть и сирота, но родственники у него есть), на что Гастон соглашается т.к. вдвоем они смогут сделать то, на что у него одного не хватить духу. Причем здесь Ализа? Об этом вы узнаете из романа, ее роль в сюжете очень большая. Сюжет вполне чейзовский, только перенесен в 19-й век, кровавые страсти так и кипят. К слову, сразу же после окончания публикации "Ализы", в том же 1899г в "Модном курьере" опубликован роман некоего Антони Хоопа "Роман короля", который при ближайшем рассмотрении оказался "Узником Зенды" Энтони Хоупа. Возможно первая публикация на русском языке, т.к. меня нет сведений о более ранних публикациях этого романа на русском, Сойкин издал этот роман под названием "Царственный узник", ЕМНИП, в 1903г. И у меня вопрос уважаемому Геннадию - можете ли что-нибудь рассказать об американской писательнице Мэри Джонстон (1870-1935), кроме тех сведений, которые есть в английской википедии? Она ведь, как минимум, написала один роман в жанре "плаща и шпаги", а сюжеты других ее романов мне неизвестны.

Admin: Пока уважаемый Геннадий готовится ответить на Ваш вопрос, напомню, что о Мэри Джонстон упоминалось на форуме в связи с Сабатини http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000015-000-0-0#001.001 Ее роман "To Have and to Hold" выходил на русском как минимум трижды под разными названиями: Иметь и хранить http://www.ozon.ru/context/detail/id/4523179/ "Я буду любить тебя…" http://www.ozon.ru/context/detail/id/31011708/ Пока смерть не разлучит нас http://www.a-mgr.ru/soderzhanie-tomov/43-lish-smert-nas-razluchit.html Биография и библиография Мэри Джонстон на русском есть здесь http://www.livelib.ru/author/365274

1.66: Я спрашивал про Мэри Джонстон к тому, что имеется и четвертая, причем прижизненная, публикация ее романа "Иметь и хранить" на русском языке, да еще и с множеством прижизненных иллюстраций, под названием "Любовь сильнее гордости" в журнале "Модный курьер" 1902г №№20-42.

Gennady: 1.66 Дорогой коллега, боюсь, что большего нежели предложил Владимир и указала Википедия, я просто не знаю. Мне совестно, что я не могу оправдать ваши ожидания. Попробую еще порыться в своих записных книжках, но, по-моему, и в них не больше. Но все равно попробую. Огромнейшее спасибо за содержание "Ализы". Прочитал фабулу с большим интересом. Вообще, считаю, что то, что вы делаете, заслуживает награды, несмотря на то, что я убежден, что вы это делаете бескорыстно. К слову, об "Ализе". Знаете, у меня, как говорят, что-то звенит в качестве напоминания. То ли сценарий какой-то, который схож с этой же фабулой, то ли еще что-то мною услышанное некогда. Пытаюсь вспомнить.

1.66: Обнаружил такую вот интересную ситуацию с двумя русскими дореволюционными журналами "Модный курьер" и "Вестник моды". Кроме информации о моде и кулинарии они публиковали и художественную литературу. До 1901г включительно литературные произведения в них публиковались разные. А с 1902г художественная литература в них стала полностью дублироваться - одни и те же произведения в одинаковых переводах и с одинаковыми иллюстрациями публиковались с разницей в несколько номеров. К примеру двумя постами выше я писал о публикации романа Мэри Джонстон "Любовь сильнее гордости" в журнале "Модный курьер", и этот же роман опубликован в "Вестнике моды" за 1902г №№24-51. Так, что есть пятая публикация романа "Иметь и хранить на русском языке.

Gennady: Спасибо. Наверное, если посвятить этому пару лет жизни и зарыться в старые журналы, можно сделать удивительные открытия, обнаруживая нечто, о чем ранее даже и не догадывались. 1.66 У меня вот какой вопрос к вам, уважаемый коллега. Не доводилось ли вам видеть когда-либо на русском языке "Тайны инквизиции" мадам Субервик?

1.66: Уважаемый Геннадий, к сожалению, ни "Тайны инквизиции", ни какие-либо другие произведения мадам Субервик, мне до сих пор не попадались. Но то, что я видел в старых журналах и газетах, это только клочок шерсти от одной овцы, зацепившейся о колючий кустарник, а то что я из старых журналов и газет не то, что не видел, а даже не имею возможности увидеть, это целое стадо овец, которое прошло мимо этого самого колючего кустарника. Если уважаемый Админ разрешит, то выложу на сайте отдельные сборки романов "Ализа" и "Оправдана", которые я вообще то делал, чтобы почитать полулежа на диване или сидя в шезлонге, но мне их не жалко для наших форумчан.

Admin: Роман госпожи де Сюбервик, опубликованный под псевдонимом Виктор Фереаль, выходил на русском не раз с мелкой путаницей в имени/инициале: "Тайны инквизиции" роман М. Фереаля (в 3-х частях), пер. с фр. - СПб., тип. военно-учебных заведений, 1846, 1ч. - 215 с., 2ч. - 189 с., 3ч. - 211 с. "Тайны инквизиции" соч. И. Ферреаля. - М., тип. С. Орлова, 1871. - 345 с. "Тайны инквизиции" соч. И. Ферреаля. - М., тип. С. Орлова, 1875. - 345 с. П.Ферреаль "Тайны инквизиции". - М. изд. книгопродавца С.И. Леухина, 1875, 324 стр. Виктор Фереаль "Инквизиция" (главы из романа). Перевод с фр. В. Дмитриева, ил. Б. Зеленский. - М., Политиздат, 1967, 72 стр. (серия "Художественная атеистическая библиотека"). Если "М" еще понять можно, как бездумную кальку французского Месье (дело привычное на титуле галльских изданий, где Господин перед фамилией автора пишется именно с большой буквы), то "И", как и "П" - это уже что-то из области смс-скоропечатни. Удвоенная "р" тоже совершенно лишняя.

Admin: + А. Лебедев "Тайны инквизиции". - Л., СП СМАРТ, 1990, 80 стр. (серия "Историческая библиотека") Аннотация: Репринт издания 1913 года. В историческом романе А. Лебедева описаны нравы второй половины ХV века Испании. В центре романа - ожесточенная борьба с врагами церкви, орудием которой явилась инквизиция, проявляющая по отношению к преследуемым дикие изуверства и невероятную жестокость. http://www.libex.ru/detail/book221819.html Не ведаю, быть может это все тот же римейк глав из романа мадам де Сюбервик, что и в СССР повторили...

Admin: 1.66 пишет: Если уважаемый Админ разрешит, то выложу на сайте отдельные сборки романов "Ализа" и "Оправдана", которые я вообще то делал, чтобы почитать полулежа на диване или сидя в шезлонге, но мне их не жалко для наших форумчан. Уважаемый 1.66, я уже не раз писал, что не хочу превращать форум в электронную библиотеку, чтобы сюда заглядывали только подпольные любители закачки. Не для того был открыт этот литературоведческий форум. Посему, давайте сделаем так: если есть время и желание, то перешлите линк на Ваши файлы через личный кабинет уважаемому Геннадию и, если не затруднит, мне. А остальные пусть лично обращаются к Вам, если им все это нужно и интересно. Живем, как Стэплтон на торфяных болотах. Как все это раскачать - не знаю. Но, некогда самая читающая нация, похоже, угасает, лениво тусуясь в сети, читая без азарта и желания поделиться своими радостями. Хорошо, хоть некоторые боевые единицы еще держатся. К эпохе книжного изобилия мы пришли неготовыми. Или уже насытились?

Gennady: 1.66 Буду безмерно рад и безмерно благодарен если вы сочтете возможным хоть чуть-чуть со мной поделиться Вашими сокровищами. Admin Владимир, очень вам признателен за ваши энциклопедические познания и, главное, за то, что ими охотно делитесь. Все, что вы написали о Мадам Сюбервик, учел и принял к сведению. Конечно, "Сюбервик", а не как я написал. Некогда один мой очень хороший друг поделился со мной информацией об этой авторессе. Уже год ищу и никак не вспомню под каким названием сохранил.

1.66: Уважаемый Геннадий! Как писал наш уважаемый Админ, пишите мне в личку, получите хоть все, что мне удалось найти.

Admin: Gennady пишет: Конечно, "Сюбервик", а не как я написал. Уважаемый Геннадий, она может быт и Субервик, т.к. в одном из источников сказано, что, возможно, она была немкой по-происхождению, хотя в других - названа француженкой, так что не исключено, что это фамилия мужа, коли уж она Мадам. Были ли тому причиной замужество или эмиграция - не знаю. Она использовала несколько псевдонимов (писала, например, под коллективным псевдонимом Месье де Вельзевул), но публиковалась во Франции и, возможно, там и обитала. Отсюда "ю" в прочтении ее фамилии. Материалов о ней мало - знаю, что звали ее Ирен, ну и еще всякие мелочи, которые пока не собирал из всех блокнотов, книг и файлов. Пока я числю ее по разделу французских писателей, т.к. "Тайны Инквизиции" она опубликовала на французском в Париже под чисто французским псевдонимом Виктор де Фереаль (Féréal) - впервые, кажется, в 1845-м (но есть инф. и о 1840 г.). Дамочка, похоже, была очень беспокойная...

Gennady: Admin пишет: Дамочка, похоже, была очень беспокойная... Так имела же дело с инквизицией. Можно позволить себе быть беспокойной. Да, она, сколько помню из уже упомянутой мною краткой биографии, все же по мужу была Сюбервик. Вот незадача. Постоянно имею проблемы с тем, как называю файлы. Хотя стараюсь попроще. Извините за офф-топ. И еще раз спасибо за ваш пост.

1.66: Прочитал роман Георга Хильтля "За жизнь и трон". Чем больше читаю Хильтля, тем более он мне нравится. Если "Без вести пропавший", о котором я писал ранее, написан в стиле Дюма, то этот роман в стиле Вальтера Скотта, только без его "растекания мыслию по древу", т.е. роман более действия, чем описания, но мелодраматических эффектов (ЕМНИП, Хильтль профессионально занимался театром) в стиле "быть или не быть" как в лучших романах Скотта, при этом незаурядный приключенческий роман, действие которого как разжимающаяся сжатая пружина убыстряется по мере приближения к развязке. Рекомендую к прочтению. И как обещал ранее пара ляпов переводчика - один из персонажей первую треть романа именуется как Георг Портер, затем, видимо, кто-то объяснил переводчику, что Георги это вообще-то не в Англии, а в Германии, последующие две трети романа этот персонаж без всяких пояснений со стороны переводчика, именуется уже как Джорж Портер. Почти весь роман английские дворяне носят и применяют в схватках холодное оружие, которое переводчик упорно называет мечами (и это в 1696г - мечи на улицах Лондона), а в самом конце романа переводчик догадывается, что это оружие вообще то называлось палашом. Хотя вообще перевод, если не считать этой пары ляпов и устаревших на сегодняшний день выражений, весьма неплох для 1871г.

1.66: Пришлось удалить первоначальный текст поста, т.к. при попытке устранить опечатку (а делал это с планшета) сбилась кодировка и восстановить ее не удалось. Вкратце о том, что было написано ранее в посте. Прочитал романы Поля Перре "Женетта" и Мэри Джонстон "Любовь сильнее гордости", публиковавшиеся в журнале "Модный курьер". Весьма и весьма неплохие произведения, рекомендую к прочтению. К сожалению романы в "Модном курьере" печатались в сокращенных переводах (сказывался объем журнала), но другой возможности найти в сети тексты этих романов все равно нет.

Gennady: Обожаю роман Джонстон, а вот кто такой Поль Перре? Попробую поискать, авось найду что-нибудь об авторе.

Admin: Наследник Монте-Кристо / The Heir of Monte Cristo Автор: Мередит Митчел http://www.ozon.ru/context/detail/id/34541329/ Интересно, современная псевдо-ретро-клюква или в духе старых мастеров?

el_timonel: Выходит в серии "Английский любовно-криминальный роман". так что старыми мастерами тут наверняка даже не пахнет.

Admin: На первый взгляд - да, не пахнет. Особенно учитывая пометку на возрастные ограничения (викторианским историям Конан Дойла, скажем, такая пометка в наш век ну совсем не нужна). Но это у нее сериал (а количество ведь иногда переходит в качество): http://www.ozon.ru/person/29618959/ плюс вот здесь 2 неплохих отзыва, где говорится и о "погружении в эпоху" и есть сравнение со старой (очень старой) классикой (Остин): http://www.ozon.ru/context/detail/id/29350596/ А вдруг талантливо?.. Бенцони или Голон тоже как-бы женские любовно-исторические романы писали, и у Кристи действуют и бабушки, и молодожены, и просто отчаянные авантюристки. Так что, все может быть. А может и не быть.



полная версия страницы