Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Немецкий роман-фельетон, или Кольпортаге-роман » Ответить

Немецкий роман-фельетон, или Кольпортаге-роман

Gennady: Уже давно хочу рассказать то, что знаю о немецком романе-фельетоне. Иначе говоря, сенсационном романе или кольпортаге-романе. Кольпортаге-роман - книги которые продавались уличными разносчиками. Это явление, наблюдавшееся по всей Европе и естественно, Америке тоже. Однако немецкий роман-занимает особое место из-за колоссального объема - 3,000-4, 000 страниц, иногда и более, колоссального количества авторов и их умении выстраивать сюжет, состoящий из нескольких сотен подсюжетных линий, которые как пружины сворачиваются вместе, а затем с колоссальной скоростью- типичное голливудское кино-экшн, распрямляются. Как правило, именно о немецких авторах этих романов, мы знаем меньше, нежели об их французских, британских или американских коллегах. Архивы содержащие сведения о них, как правило, уничтожены- может быть, из-за германских войн и их последствий. Тексты тоже, опять-таки как правило не сохранились. И если все-таки и существуют кое-где, то, в основном, за счет переводов на русский, польский, французский, голландский языки. Даже на иврит- я сам держал в руках такой роман. Но об этом романе речь чуть позже. Завтра напишу фамилии и мена тех авторов, которые ( на мой взгляд) особенно достойны запоминания. А пока что окончу тем, что и Карл Май и Роберт Крафт - тоже относились к кольпортаге- авторам. Надеюсь, что эта тема не покажется нудной.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

ffzm: Gennady пишет: Уже давно хочу рассказать то, что знаю о немецком романе-фельетоне. Геннадий, ну когда же расскажете?? Жду с большим интересом.

Gennady: ffzm Простите, на некоторое время выбыл из строя по причине того, что сломалась вся электроника. Понемногу возвращаюсь на "круги своя". Очень сожалею, что вам пришлось долго ждать. Сегодня вечером возьму стило, то-бишь. клавиатуру.

Gennady: Еще раз прошу извинения за неполные или вообще отрывочные сведения об авторах и их произведениях. Начну с тех, кто переводились на русский язык. Генрих Сохачевский (Heinrich Sochaczewski) он же Виктор фон Фальк, он же Генрих Шефски и по всей видимости еще несколько псевдонимов, о которых мне ничего не известно, за исключением того, что они были. Родился возможно в Дрездене или Бреслау 2 февраля 1861 года. Год смерти неизвестен, как ничего не известно о его юности и обучении. Отец двоих детей - сына Отто, будущего олимпийского чемпиона по плаванию и дочери, которая тоже была пловчихой. Редактор журнала "Фельетоны" в Бреслау. Автор нескольких десятков романов, которые насчитывали до 3 или 4,000 страниц каждый. Как и многие другие нмецкие авторы, ядром сюжета брал некий исторический эпизод, как правило, значительный, а затем, нанизывал на него свои собственные измышления. Примером может являться один из романов, написанный под псевдонимом Виктор фон Фальк"Дело Дрейфуса; или узник Чертова Острова". Какой эпизод стал отправной точкой- понятно из названия. Дело Дрейфуса было более чем запоминающимся событием. Между прочим, именно этот роман ( правда, значительно сокращенный) я и видел на иврите. "Дело Дрейфуса" было переведено на французский язык тоже. И кажется на голландский. Возможно и на некоторые другие- но не стану писать того, чего не знаю. В следующем посте напишу о содержании этого романа.

tigerc: Роман Виктор фон Фальк "Дело Дрейфуса; или узник Чертова Острова" был переведен на болгарский язык (1930-1935г., 2225 стр., как и репринт - 1996г.). Здесь можно качать его полный текст на болгарский: http://chitanka.info/text/9531-kapitan-drajfus. А самый популярный в Болгарий сензационный роман тоже написал Виктор фон Фальк, ''Мъртвите сибирски полета'' (Die Todtenfelder von Sibirien, 1890)(на болгарский - 1896г., 2000 стр., 1932г., 880 стр, репринт-1991г., 940 стр.) Здесь можно качать его полный текст на болгарский: http://chitanka.info/text/9996-myrtvite-sibirski-poleta

ffzm: Gennady пишет: Генрих Сохачевский (Heinrich Sochaczewski) он же Виктор фон Фальк, Ничего конкретного не смог найти про этого писателя, может не правильно ищу.

Admin: О немецких авторах многостраничныных сенсационных кольпортагероманов в духе Борна, фон Фалька и фон Фельса (не говоря уж о Редере) практически нет информации в сети. Либо некоторые случайные названия встречаются, либо жалкие крохи информации. Это все в старинных немецких справочниках, газетах, журналах и энциклопедиях нужно копать, да и то... Геннадий уже писал об этой арийской проблеме. Некоторым авторам очень не повезло. Их биографии стали столь же таинственны, как прошлое Человека в Железной маске. Впрочем, согласно вот этому современному справочнику - Author: Anna L. Staudacher Title: "...meldet den Austritt aus Dem Mosaischen Glauben" - 18000 Austritte aus dem Judentum in Wien, 1868-1914: Namen-Quellen-Daten. Ed.: Peter Lang, 2009, Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek. Даты жизни Генриха Сохачевского таковы: Heinrich Sochaczewski /Sheff/ (21.02.1861, Breslau - 1911)

Admin: Gennady пишет: Генрих Сохачевский (Heinrich Sochaczewski) он же Виктор фон Фальк, он же Генрих Шефски и по всей видимости еще несколько псевдонимов, о которых мне ничего не известно, за исключением того, что они были. Некоторые псевдонимы Сохачевского: Heinz Blitz, Heinrich Buttner, Hans Heinrich Schefsky, Victor von Falk, Harry Sheff (в нек. источниках - Harry Scheff) - под этим псевд. он опубликовал роман "Lucretia Borgia. Geschichtlicher Roman nach den Tagebuch-Aufzeichnungen Bischofs Burkharts und nach anderen alten Quellen", книга была экранизирована в 1922 г. с участим Конрада Фейдта. http://www.imdb.com/title/tt0013342/

Admin: Бельгийское издание романа Виктора фон Фалька "Альфред Дрейфус, или Мученик острова Дьявола" (Брюссель, 1905, в 5 томах, 4160 стр.)

Gennady: Владимир, ну вы даете... Вы знаете, что совершили литературное открытие, которое тянет буквально на сенсацию? Мне писали литературоведы из Германии, авторы статей и очерков о немецком сенсационном романе и очень просили дать хотя бы намек на возможную дату смерти Сохачевского. Примите мою дань восхищения вашими методами поиска и вашими находками. Вы не против если я напишу письма в Германию и сообщу, что дата смерти вами найдена?

Gennady: Владимир, Огромное спасибо и вам и tigerc за информацию и иллюстрации. Итак, "Дело Дрейфуса" огромный роман, в котором сотни сюжетов и подсюжетов в которых действуют два центральных действующих лица- сам Альфред Дрейфус и его младший брат Мэтью ( в русском переводе- Матвей). Младший брат постепенно становится основным героем. В него влюбляется не слишком достойная женщина, на притязания которой молодой человек не отвечает. Последствия этой неотвеченной страсти и мести вынужден расхлебывать не только сам Мэтью, но и его старший брат, капитан Дрейфус. Усилия врагов привели капитана Дрейфуса к публичному позору и последующей каторге. Тем временем, Мэтью сражается с сотнями закулисных интриг, пытается спасти от расправы свою настоящую любовь. В ход идет даже та самая обезьяна, которая участвовала в рассказе Эдгара По "Убийство на улице Морг"и которая каким-то образом осталась жива. В романе участвует и жена самого Дрейфуса и его сын. И конечно, враг номер один, умный и злокозненный, полковник Генштаба Эстергази. Конечно, у героев, которые прошли множество серьезнейших испытаний, в конечном итоге, все оканчивается хорошо. Не берусь судить насколько этот роман историчен, но то, что от него невозможно оторваться - при соответствующей правке- это гарантирую. К слову, это не единственный роман Сохачевского о Дрейфусе. Я проверю, но по памяти сообщаю, что был еще не менее огромный роман "Капитан Дрейфус и его кот". Кажется, так.

Антон: Виктор фон Фальк... Фальк... Был такой, точно!

Admin: Gennady пишет: Мне писали литературоведы из Германии, авторы статей и очерков о немецком сенсационном романе и очень просили дать хотя бы намек на возможную дату смерти Сохачевского. Все заслуги принадлежат Анне (Author: Anna L. Staudacher "...meldet den Austritt aus Dem Mosaischen Glauben" - 18000 Austritte aus dem Judentum in Wien, 1868-1914: Namen-Quellen-Daten). Но, похоже, увы - сенсация не состоялась. Посмотрите страничку из справочника. Не совсем понял суть этой таблицы, но исходя из заглавия справочника и колонки с датой, с сокращением "Austr." (Austritt - выход /тж. из состава организации/; уход) - возможно это не дата смерти. Может быть он веру поменял (оставил иудаизм?) или эмигрировал в этом году? Тут я совсем не копенгаген. Геннадий, может быть Ваши знакомые литературоведы из Германии смогут уточнить, что сие может означать?

ffzm: Gennady, Admin спасибо за Сохачевского и "Дело Дрейфуса", вы приоткрыли мне глаза на немецкий роман-фельетон. Действительно кроме романов Борна почти ничего о них не знаем. А можете сказать что нибудь о Редере, кроме того что он автор "Пещеры Лейхтвейса"- я не нашел ничего.

Admin: В.А. Редер - это главный немецкий писатель-невидимка. О нем самом нет практически ничего. Все что известно о публикации его романа указано здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000003-000-15-0#016

ffzm: Да, непонятно как в Германии могли забыть таких писателей как Редер и Борн. Геннадий писал что Борна в Германии можно найти только в антикварных магазинах. Удивляют эти немцы. А как насчет Адольфа Мютцельбурга, информации о нем тоже не очень много, и можно ли назвать его автором романов-фельетонов.

Gennady: ffzm Постараюсь перевести на русский язык имеющуюся информацию о Мютцельбурге. Думаю, да, его можно назвать автором романов-фельетонов посколько он публиковал свои романы в выпусках. Однако я с этим немного погожу. Хочу окончить то, что пишу о Сохачевскомffzm пишет: Да, непонятно как в Германии могли забыть таких писателей как Редер и Борн Редера в Висбадене помнят. Открыта для обозрения под горой Нероберг сама "пещера Лейхтвейса". Я в ней был. Гид рассказывает о разбойнике и упоминает знаменитый роман. Но об авторе романа никто ( включая потомков разбойника) ничего не знает. Ни единого слова. Ни какие-либо другие романы. Ни жил ли он вообще. У меня была обширная переписка с нынешними потомками. Их очень много. Но они хотели узнать у меня хоть что-либо об авторе, сделавшем их фамилию знаменитой. Некий немецкий историк, по фамили Чиж, написал книгу о самом Лейхтвейсе и его пещере. Но автор романа- тайна. Может, это все тот же Сохачевский?

Сан-Антонио: Gennady пишет: Может, это все тот же Сохачевский? Неужели, кроме Сохачевского в Германии никто больше писать не умел? А Борн, Фон-Фельс, Гильтль или старый мистификатор Герман Гедше не в счет?

Gennady: Умели, конечно. Умели многие. Но в данном случае я решительно против кандидатуры Германа Гедше (Джона Рэдклиффа). Он изобретатель авантюрно-политического романа. Довольно интересного. По крайней мере, судя по откликам. Однако, В ТАКОМ КЛЮЧЕ, в котором написана пресловутая "Пещера..." он не писал. Это, по-моему, епархия не его, а таких как Адольф Зондерманн; пожалуй, Борн; Хилтль- вряд ли, фон Фельс, конечно, Сохачевский и десятки других. Высказываю только собственное мнение. Могу и ошибаться. Была еще одна писательница, переведенная на русский язык, которой зачитывались наши предки и которая писала огромные произведения в духе "Клодетт, дочь народа". То-есть, на стыке авантюрного романа и романа любовного. Звали ее Маргарет Лебрун. И о ней известно только ее имя и фамилия. Ей принадлежит знаменитый роман "Эрика, принцесса степей". Тоже переведенный на русский язык. Моя бабушка, довольно начитанная женщина, говорила, что этот роман намного более захватывающий, нежели, скажем "Графиня-нищая". Но увы этого романа я не читал хотя он у меня и имеется на немецком языке. Но он напечатан руническим шрифтом, которым я не владею. Чертовы немцы.

Антон: ffzm пишет: Да, непонятно как в Германии могли забыть таких писателей как Две войны помогли. Многое, выходившее выпусками, просто не сохранилось. Ну, к примеру, немецкого Пинкертона фиг найдёшь, а вот французского полно. Плюс в процессе денацификации шла мощная кампания, что немце - мирная нация и всё такое... Какие уж тут авантюристы! Ну и экспортные возможности нулевые - будут вам французы клятых бошей печатать!

Admin: Gennady пишет: Но в данном случае я решительно против кандидатуры Германа Гедше (Джона Рэдклиффа). Он изобретатель авантюрно-политического романа. Довольно интересного. По крайней мере, судя по откликам. Однако, В ТАКОМ КЛЮЧЕ, в котором написана пресловутая "Пещера..." он не писал. Согласен, хотя Гедше и про Нана-Сахиба большой индийский роман написал и, как поговаривают, "Протоколы сионских мудрецов" сочинил... Просто, как и во Франции были всякие Мальдороры, авторы одной книги или теперь (да и тогда) особо никому не известные авторы нескольких книг, которые не состояли ни в каких лит. обществах, писали что-то по случаю. Редер может быть из таких. Написал что-то и бросил это занятие, занялся, например, работорговлей, как Артюр Рембо. Впрочем, мог, конечно, и Сохачевский такое написать.

Gennady: Admin Знаете, Владимир, мне некогда довелось прочитать пару глав из "Нана-Сахиба". Один из моих приятелей немного перевел для собственных нужд, ну я и воспользвался моментом. Перевод был так себе, но от собственных традиций авантюрно-политического романа - по-моему, Гедше и здесь не отошел. К слову, очень интересно все равно. Да, именно Гедше и сочинил "Протоколы"- вообще любопытная история, особенно учитывая авторов которых он использовал. Дюма, прежде всего. Ну Бог ему судья. А вот как автор романов- эх хотелось бы с ним познакомиться поближе. А про авторов одной книги- очень даже согласен с вами. В самом деле- написал и больше к этому ремеслу не возвращался. Вот только непонятно, зачем скрывать свою личность? Роман имел колоссальный успех. Кому же гонорары платили? А о Лебрун вы ничего не слыхали/не читали?

Admin: Gennady пишет: пару глав из "Нана-Сахиба". Один из моих приятелей немного перевел для собственных нужд, ну я и воспользвался моментом. Д. Рэтклиф "Нена Сагиб, или Восстание в Индии". - Переводы отдельных романов : Ежемес. журн. - СПб. : Е.Э.Лебедева, 1884. № (Янв, Февр. ??), Март (продолжение), Апрель, доп к Апр., Май/Июнь (окончание). "Нена Сагиб, или Восстание в Индии" : Историко-политический роман из недавнего прошлого Сэра Джона Рэтклифа. - Санкт-Петербург : ред. журн. "Переводы отдельных романов", 1883-1884. В 3 томах. Ч. 1: Тираны земного шара. - 663 с. Ч. 2: Худое семя. - 554 с. Ч. 3: Кровавая борьба. - 501 с. Gennady пишет: А о Лебрун вы ничего не слыхали/не читали? Не знаю, не читал. Геннадий, расскажите о ней, пожалуйста. И еще, очень интересно было бы прочитать Ваш пересказ "Палача города Берлина". Если можно, поподробнее, ну, насколько возможно, конечно Огромное спасибо за краткий пересказ "Дрейфуса"!

Gennady: Admin пишет: И еще, очень интересно было бы прочитать Ваш пересказ "Палача города Берлина". Попробую. Я многое забыл- сейчас, так сказать, пытаюсь освежить в памяти. О Лебрун не знаю абсолютно ничего. Ни единого слова. Женский вариант Редера. При условии, конечно, что это действительно женщина, а не просто женский псевдоним.

Gennady: Судя по списку романов Сохачевского, страниц он написал не меньше, чем "стахановец' Александр Дюма. Пожалуй, один из самых его знаменитых романов- "Der scharfrichter von Berlin". В русском переводе "Палач города Берлина". Думаю, что вся эта история с "Палачами", авторами романов о которых были сотни разных авторов, началась с романа о "Палаче" Фенимора Купера. К слову, есть еще как минимум один роман некоего Рогге, который называется "Палач Берлина или дочь патрициев" Рогге я не читал. Много лет назад один книжник мне рассказывал, что в начале 20 века Рогге тоже был переведен на русский язык. Но чего не видел, того не видел. В центре романа Виктора фон Фалька находится вполне историческая фигура самого знаменитого берлинского палача, Юлиуса Крауца, биография которого и в самом деле напоминала хороший приключенческий роман. Его портрет существует в интернете. К тому же, многие немецкие издания фальковского "Палача Берлина" содержат портрет Крауца. Скоро продолжу.

ffzm: Gennady пишет: Судя по списку романов Сохачевского, А в интернете можно найти этот список?

Gennady: Нет, не думаю. Я посмотрю в своих библиографиях. И попробую перевести на русский язык.

Gennady: "Палач Берлина". В загородном доме берлинского палача Крауца, который собирается на очередную казнь, его палаческий меч в футляре слегка шевелится, как бы сообщая о том, что не желает выполнять на этот раз свои обязанности. В эту же ночь в домик палача забредает молодая и очень красивая женщина, которую зовут Ольга и которая не может или не хочет более ничего о себе сообщать. По тогдашенму закону, между прочим, в жилище палача мог обрести убежище любой преступник, какое бы преступление он не совершил. Однако после спасения, он/она должен стать будущим палачом. За Ольгой почему-то следит некий незнакомец, высокий элегантный, в маске, дом которого находится в центре Берлина. Незнакомца зовут граф Марко фон Штернберг и он враг Ольги. Ей удается бежать из дома палача в то время, когда он собирается на казнь. Ольга попадает на рынок, где ее успешно продают в дом терпимости. Наивная девушка сперва ничего не подозревает, предполагая, что ей могут дать какую-нибудь работу.

Gennady: Несколько слов об Адольфе Мютцельбурге. Мютцельбург родился в 1831 году во Франкфурте -на-Одере и умер в 1882 году в Берлине. Младший сын служащего, он занимался в реальном училище, выказал склонность к искусству, поэзии, истории. Был, как и многие другие его соотечественники, очарован творчеством Александра Дюма и других французов, таких как Эжен Сю и Фредерик Сулье. Став редактором и издателем нескольких газет и журналов, сам начал писать с середины 1850-х годов. В Германии и судя по переводам в Скандинавии известен не только знаменитыми продолжениями "Графа Монте Кристо"- "Повелитель мира" и "Невеста с миллионами", а и другими историко-авантюрными романами, такими как "Сын кайзера", "Мазепа", "Капитан Смит-искатель приключений" и минимум полутора десятками других романов. У него было несколько псевдонимов и кажется мне удалось выяснить, что некий Карло фон Фальконе, о котором ничего не известно за исключением романа "Венецианская невеста" это тоже псевдоним Мютцельбурга. Я сравнил текст "Венецианской невесты" на итальянском языке Фальконе и текст одноименного романа Мютцельбурга на немецком языке- судя по всему это одно и то же произведение. Впрочем, не стану давать стопроцентной гарантии. В некоторых немецких источниках читал, что роман Мютцельбурга "Луиза Сан-Феличе" это вариант дальнейших приключений героини одноименного романа Дюма. Возможно, но но не стану этого утверждать. Продолжение "Графа Монте Кристо" многослойный роман, рассказывающий о последующей жизни графа и его семьи- жены и детей- в Южной, а впоследствии и в Северной Америках. Конечно, в роман вводятся немецкие персонажи, которым суждено сыграть значительные роли в разворачивающихся действиях. Графу не удается предотвратить последствия заговора против Линкольна хотя по предложенном Мютцельбургом варианте это могло быть возможно. К сожалению, не встречал портретов Мютцельбурга нигде.

ffzm: Gennady пишет: В некоторых немецких источниках читал, что роман Мютцельбурга "Луиза Сан-Феличе" это вариант дальнейших приключений героини одноименного романа Дюма. Возможно, но но не стану этого утверждать. Что то тут не так, Дюма написал свою "Сан-Феличе" в 1864-1865 годах, а Мютцельбург свою в 1851 (по данным в Википедии и другим). Эта Луиза Сан-Феличе лицо скорее всего историческое, в романе Дюма ей отрубают голову.

Admin: Да, Луиза Санфеличе - реальная личность (1764-1800). Она была казнена в родном Неаполе. Каждый из авторов в данном случае шел своим путем. Картина итал. художника Эурисио Капоччи (1833-1888) "Луизу Санфеличе доставляют в тюрьму" (музей Сан Мартино в Неаполе) Eurisio Capocci. Luisa Sanfelice condotta in carcere (Certosa e Museo di San Martino - Napoli)

Gennady: Admin Владимир, спасибо за пояснение. Я, должно быть, учитывая мое весьма слабое понимание немецкого языка, ошибся в толковании предложения. Несколько дней искал, где бы я мог видеть упоминание о Дюма, но так пока и не нашел. Так или иначе очень всем благодарен и перейду к последующим авторам.

Gennady: Пока что сообщаю, что хочу рассказать то, что мне известно о таких гигантах пера в Германии как Гвидо фон Фельс, Адольф Сондерманн ( или возможно, Зондерманн), Мельхаузен и нескольких других. Увы, мои сведения совсем не обширны. Однако, те, кого я упомянул, некогда переводились на русский язык.

Марина: Gennady пишет: Надеюсь, что эта тема не покажется нудной. Нет! Совсем нет, очень и очень интересная информация. Какие книги оказывается мимо нас прошли незаметными, я бы почитала обязательно. А об Альфреде Дёблине, точнее о его огромной книге "Горы моря и гиганты" можете что ибудь сказать? Не читали? Из википедии Жанр произведения не поддаётся определению в рамках классического деления — в произведении можно увидеть признаки философского романа, антиутопии, научной фантастики, пародии. Я с первого раза не осилила.

Gennady: Марина, очень вам благодарен за поддержку и интерес. Когда мало кто отзывается, то и писать не очень интересно. Сознаюсь, что о Деблине я только слышал, но не читал. Вообще, я с детства люблю именно толстые книги. Тоненькие как-то не очень привлекают. Хотя читаю и их, конечно. Обязательно ознакомлюсь с Деблином. Книги, о которых я упоминал (немецких авторов) кроме "Пещеры Лейхтвейса" и "Розы Бургер" в советское и пост-советское время не издавались. Насколько я знаю. К огромному сожалению. Потому что оторваться от таких книг невозможно. Ну и еще конечно Карл Май и Роберт Крафт. Кое-что мне некогда удалось прочесть из дореволюционных изданий. Но очень немного. Так что такие романы и не могли пройти замеченными. Мы могли только то, что могли. Черный книжный рынок иногда кое-что демонстрировал, но такие издания стоили годичную зарплату. Ну и гоняли таких продавцов немилосердно.

Марина: Геннадий, я нашла в сети роман Адольфа Мютцельбурга "Властелин мира" "Пещеры Лейхтвейса" тоже кажется есть, ссылки видела, но еще не разбиралась, не знаю работают они или нет. Аннотация книги: В начале XX века роман немецкого писателя был настоящим бестселлером. Его читали буквально все — и аристократы, и интеллигенты, и простой люд. Произведение это — настоящая энциклопедия приключений. Захватывающий сюжет, благородные герои и коварные злодеи — все это, уверены, не оставит равнодушным и современного читателя. Так что буду читать и спасибо большое!

Марина: Да, проверила, все в порядке, ссылка вполне рабочая. Так что закончу очередной детектив и начну эту. Без Вас никогда не узнала бы о ней, спасибо еще раз!

Антон: Марина пишет: Геннадий, я нашла в сети роман Адольфа Мютцельбурга "Властелин мира" Вельми любопытно! На русском? Ссылочкой не поделитесь?

Gennady: Их два, этих романа. Дилогия. Первая часть называется "Властелин мира", вторая "Невеста с миллионами". Это продолжение "Графа Монте Кристо", о чем я рассказывал в предыдущих постах. Да еще есть Луиза Мюльбах "Шесть жен Генриха Восьмого" и Георг Хилтль "Опасные пути" об Атенаис, маркизе де Монтеспан. Может, и еще что-нибудь опубликованное в нынешний период упустил из виду.

Марина: Антон пишет: На русском? Ссылочкой не поделитесь? Да, конечно, пожалуйста. http://www.flibusta.net/b/77399/read Можно скачивать, можно читать. К сожалению только первая часть.

Антон: Спасибо!

Марина: Начала читать "Пещеры Лейхтвейса". Какая она большая, целых три тома и каждый том немаленький. Очень мило, эти "пылающие взоры", "горячие слёзы". Оказывается, без них можно соскучиться.

Gennady: Да, по прошествию более сотни лет требуется редактура, конечно. Сейчас "пылающие взоры" вызывают улыбку Но с другой стороны уж лучше эти взоры, нежели современный способ ухаживания. То-есть, поскольку я не молод, то лучше все-таки понимаю столетний метод изъяснения. Правда, мне еще не сто лет. Знаете, Марина, все эти романы минимум, на три тысячи страниц. А максимум 5,000. Об авторе, Редере,ничего не известно. Ни единой буквы. Если вы не читали мои предыдущие посты, то могу вам рассказать, что я был в настоящей пещере разбойника Лейхтвейса под горой Нероберг в Висбадене. И даже знаком с его отдаленными потомками. Ныне их не менее 20 человек, и каждый гордится тем, что его родственник. Но и они о Редере ничего не знают. Прямо человек-загадка. Если это только не уже известный Сохачевский и не Гвидо фон Фельс, о котором сегодня планирую кое-что написать.

Марина: Gennady пишет: Да, по прошествию более сотни лет требуется редактура, конечно. Сейчас "пылающие взоры" вызывают улыбку Нет, что Вы, Геннадий, мне очень нравится. Когда читала в последний раз такую же, столетнего возраста книгу "Ночная земля" Уильяма Хоупа Ходжсона, просто радовалась таким оборотам: "Возопив от чудовищной муки, оно (чудище какое то, не помню точно какое, но не важно) рухнуло в пропасть". По моему просто музыка. Gennady пишет: Прямо человек-загадка Правда, очень интересно. Буду ждать Вашего рассказа.

Gennady: Н-да, логика в этих оборотах сомнительна. Боюсь, что горячие слезы вполне могут потушить пылающие взоры. А и у Гюго, и Бальзака, и Дюма тоже таких оборотов хватает. Но и я их люблю. Вполне искренние гиперболы. Как-то раз ( я преподавал психологию) у своей студентки-китаянки спрашиваю: Вам понравилось бы если бы Ваши глаза сравнивали со звездами? Она говорит: Конечно. Тогда я ее спрашиваю: Как же быть? Температура звезды сожжет все, включая и планету, на которой это происходит. Моя студентка подумала, подумала и отвечает: Ох, эти мужчины. Никому из них нельзя верить.

Gennady: Гвидо фон Фельс (Guido von Fels) (1859-1918)- - один из первых по таланту и значимости среди немецких сенсационных писателей. Едва ли не самый плодовитый. 72 кольпортагер- романа и 900 ( девятьсот) романов выпускаемых в двух или четырех страничных разворотах (lieferung-roman). Пишут, что за его нехилыми плечами значится более 200,000 печатных страниц. Писал как под собственным именем (Paul Walter), так и различными псевдонимами (Guido von Fels; A.C. Davis). Коммерсант и торговец, чем заниматься ему не хотелось. С 1888 года путешествовал по Африке в качестве корреспондента газеты и набирался экзотических впечатлений. Автор вестернов, разбойничьих, рыцарских и экзотических романов путешествий и приключений. Следующий пост коснется непосредственно его частичной библиографии.

ffzm: Gennady пишет: Гвидо фон Фельс (Guido von Fels) (1859-1918)- - один из первых по таланту и значимости среди немецких сенсационных писателей. Едва ли не самый плодовитый. 72 кольпортагер- романа и 900 ( девятьсот) романов выпускаемых в двух или четырех страничных разворотах (lieferung-roman). Пишут, что за его нехилыми плечами значится более 200,000 печатных страниц. Вот это да. Обидно что из такого огромного количества романов, мы не знакомы не с одним. Интересно издавался хоть один роман Фельса у нас до революции, и издается ли он в Германии и других странах Gennady пишет: Следующий пост коснется непосредственно его частичной библиографии. Отлично.

Admin: ffzm пишет: Интересно издавался хоть один роман Фельса у нас до революции http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000003-000-10001-0#039 http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000003-000-10001-0#080 http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000003-000-10001-0#078 http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000003-000-10001-0#120 http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000003-000-10001-0#114 http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000003-000-10001-0#115 http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000003-000-10001-0#123 http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000003-000-10001-0#160 http://adventures.unoforum.ru/?1-4-0-00000000-000-0-0#010

ffzm: Просмотрел внимательно "Пинкертоновщину и выпуски с продолжением" , да читал но забыл. Там упомянуто о таких романах фон Фельса, как "Предводитель разбойников", "Картуш", "Кровавый бульдог", "Графиня-нищая", "Лидди, дочь Графини-нищей". А вот какое отношение фон Фельс имеет к "Индейским вождям" не совсем понял.

Admin: ffzm пишет: А вот какое отношение фон Фельс имеет к "Индейским вождям" не совсем понял. Э-кхм... И чего же там непонятно? Cан-Антонио пишет: Среди группы анонимных авторов индейской серии указывают немецкого писателя Гвидо фон Фельса http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000003-000-10001-0#039 Большинство выпусков в России (как и в других странах) выходило анонимно, т.е. без имени автора на обложке. Посмотрите внимательно, подобных анонимных серий и обложек в той теме полно: Пинкертон, Ник Картер, выпуски о Холмсе.

ffzm: Все понял. Подождем, что интересного Геннадий сообщит.

Марина: Gennady пишет: Гвидо фон Фельс (Guido von Fels) (1859-1918)- - один из первых по таланту и значимости среди немецких сенсационных писателей. И ни одной его книге в интернете. Как жаль, очень было бы интересно... Генндаий, спасибо за рассказ, жду продлжения.

Gennady: Guido von Fels 1. "Bettel - Komtesse oder die Rache eines Weibe" "Графиня-нищая или месть женщины" Опубликовано в 1911-1912 годах 2404 страницы 2. "Cartouche, der tollkuhnste Rauberhapuptmann aller Zet. Der Schrecken der Tyrannen. Der Abgott der Frauen" "Картуш, атаман разбойнков. Гроза тиранов. Любимец женщин". 2400 страниц. Год издания не указан 3."Domschutz. Raubzuge un Abenteuer des Rauberhauptmanns Ulrich Hans Wagner" "Защитник соборов. Разбойничьи набеги и приключения атамана разбойников Ульриха Ганса Вагнера" 1901 2400 страниц. 4. "Doppelgangerin oder Das Burgerliche Madchen auf dem Thron" " Двойные ступеньки девушки-горожанки к трону" 1897 2396 страниц 5. "Eisgrab Sibirien" "Сибирская ледовая могила" 1903 год. Количество страниц неизвестно. 6. "Elinor, der Racherin der Frauen" "Элинор, мстительница за женщин" 1901/1902 2520 страниц 7. "Die Erbschleiherin oder Die Opfer eines schonen Weibes. Nach den Tagebuchern des Geheimpolizisten R.Samson" "Наследство путем обмана или жертва красивой женщины. Из дневников шефа тайной полиции р. Самсона" 1902/1903 2396 страниц 8. "Erlebnisse und Abenteuer des Detektives Richard Hildebrand und seine Kampfe mit der Verbrecher- Vereingung die unsichtbare Hand". Moderner Kriminal Roman "Волнения и приключения сыщика Ричарда Хильдебранда и его схватка с преступной группой "Невидимой руки". Современный криминальный роман" 1913-1914 2402 страницы Номер 8, как я некогда прочитал очень напоминает Похождения Фантомаса и Жюва. Достаточно или еще?

Gennady: На всякий случай прошу меня извинить если перевод названий не слишком хорош- я плохо знаю немецкий, даже меньше нежели в пределах школьной программы.

Admin: Спасибо, Геннадий! А роман про Картуша сильно отличается по истории от версии с Бельмондо и современного телефильма? Вы читали?

Gennady: Читал. Прошу пару дней на то, чтобы освежить в памяти, после чего отвечу на ваши вопросы.

ffzm: Огромное спасибо Геннадий за Фельса, все очень интересно, такие огромые романы, этот Фельс наверное день и ночь писал без выходных и обеда. А может у него как у Дюма были "негры"? Gennady пишет: Достаточно или еще? Геннадий, ну еще парочку интересных романов, пожалуйста.

Gennady: ffzm пишет: Огромное спасибо Геннадий за Фельса, все очень интересно, такие огромые романы, этот Фельс наверное день и ночь писал без выходных и обеда. А может у него как у Дюма были "негры"? Пока не могу ответить на ваш вопрос. Попросту не знаю. Продираюсь через дебри немецкого языка. Справочников хватает, еще бы стопроцентно понимать, о чем там речь идет. ffzm пишет: Геннадий, ну еще парочку интересных романов, пожалуйста. Хорошо, это проще. Спасибо за интерес. И содержание "Картуша" тоже напишу. Колоссальный роман все-таки. Сейчас очень быстро пересматриваю. Хочется назвать имена и фамилии разнных героев.

Антон: Вот ещё один явно немецкий роман-фельетон о 39 выпусках. Увы, для переиздания не годится - одного выпуска у меня нету...

Марина: Геннадий, спасибо Вам большое за "Пещеру Лехтвейса", я сегодня закончила ее читать. Ну просто восхитительно, столько событий, такие страсти! Очень люблю такие приключения! А еще эти книги очень добрые, как бабушкины сказки. Конечно, ужасные бармалеи злодеи, но почему то хочется им улыбнуться, такие они милые и нестрашные. Gennady пишет: И даже знаком с его отдаленными потомками. Ныне их не менее 20 человек, и каждый гордится тем, что его родственник Здорово! А они в Германии живут? А то книга заканчивается тем, что Лейхтвейс с женой, сыном и товарищами живут честным трудом в Новом свете. Ах да! Жаль только, что автор попросту забыл о некоторых действующих лицах. В начале они есть, а потом исчезают бесследно, а жаль, интересные они как и все остальные.

Gennady: Марина Ну Батьяни все-таки малоприятная личность. И некоторые другие тоже. Марина пишет: Жаль только, что автор попросту забыл о некоторых действующих лицах Ну да- это всеобщий грех большинства многостраничных романов. Если наш уважаемый админ не умеет стрелять на дальнюю дистанцию, то я бы в этом отношении упомянул бы даже великого Понсона дю Террайля. Персонаж наскучивает. Или и впрямь надоедает. Могу также вспомнить прекрасного ( в отношении тематики и умения выстраивать сюже)т шотландца Рейнольдса с его "Лондонскими тайнами" и "Тайнами лондонских судов" Это вообще эпопеи, каких пожалуй в мире нет Да, почти все сегодняшние Лейхтвейсы живут в Германии, только жизнь их предка мало похожа на жизнь его литературного тезки. И есть даже один, который действительно живет в Америке. Знаете, в "Палаче города Берлина" тоже есть некий граф Марко фон Штернберг, который чем-то напоминает Батьяни. Правда, Батьяни был слегка глуповат, а Штернберг- гений. Злой гений. Может быть, если все пойдет нормально, со временем я начну публиковать на форуме "Палача"..

Марина: Gennady пишет: Ну да- это всеобщий грех большинства многостраничных романов Да, многих уважаемый автор растерял со временем. Подлинный граф Батьяни и его девушка Илька. Рыжая Адельгейда и ее муж. Отец и сестра Лейхтвейса. Девочка, их приемная дочка. Пастор Натан еще появлялся, а девочки как будто и не было. И эта ужасная итальянка...сгинула. Жалко, интересно как их жизнь сложилась. Gennady пишет: Могу также вспомнить прекрасного ( в отношении тематики и умения выстраивать сюже)т шотландца Рейнольдса с его "Лондонскими тайнами" и "Тайнами лондонских судов" А что за Рейндольс? Очень интересно было бы почитать о лондонских судах, но ничего не нашла в сети. То есть нет, нашла целый список Рейндольсов Мак Рейнольдс (46 книг) Тед Рейнольдс (3 книги) Аластер Рейнольдс (19 книг) Энтони Рейнольдс (5 книг) Л Мэйджор Рейнольдс (1 книга) Тэд Рейнольдс (2 книги) Макартур Рейнольдс (1 книга) Кто нибудь из них? Gennady пишет: Может быть, если все пойдет нормально, со временем я начну публиковать на форуме "Палача" Ой, буду читать, спасибо!

Admin: Gennady пишет: Ну да- это всеобщий грех большинства многостраничных романов. Если наш уважаемый админ не умеет стрелять на дальнюю дистанцию, то я бы в этом отношении упомянул бы даже великого Понсона дю Террайля. Не умеет и не собирается. Секрет Полишинеля. Обидеть художника может каждый, тем более просто так, к слову, тем более французского. А тема то про не-е-емцев. Не ошибался только Флобер, который свои 5 романов логарифмической линейкой выверял.

Gennady: Admin Извините. Не хотел обидеть ни вас, ни Понсона, ни французскую литературу. Тогда в качестве примера немецких авторов, приведу Бальдуина Мельхаузена, о котором расскажу позже. Марина Я имел в виду британца Джорджа Уильяма Макартура Рейнольдса, автора так называемых "penny dreadfuls" или "городских тайн". Он был чрезвычайно плодовит. Вот заметка о нем в Википедии. http://en.wikipedia.org/wiki/George_W._M._Reynolds В "Тайнах Лондона" есть часть, которя очень похожа на "Графа Монте Кристо". Уж и не помню, сколько томов колоссального объема насчитывают "Тайны Лондона". 10 кажется. А последующие за ним "Тайны лондонских судов" насчитывают в два раза больше томов. На русском языке был некогда переведен один том- выжимки из всех вместе "Тайн лондонскoгo судa". Читать упоительно интересно. К сожалению у меня никогда не было достаточно денег, чтобы приобрести хотя бы один сериал. Впрочем, на английском языке были выложены в сети "Тайны Лондона". Сейчас не помню адрес. Скоро пришлю когда отыщу. Марина, а что Рейнольдса есть на русском языке? Не трудно ли Вам прислать сноску?

Gennady: Нашел. http://www.victorianlondon.org/mysteries/mysteries-00-introduction.htm

Марина: Всего то навсего. Там много рассказов страшилок. Один из них. Макартур Рейнольдс ТРИБУНАЛ ИНКВИЗИЦИИ Перевод А. Бутузова http://www.flibusta.net/b/246980/read Это кажется все, буду еще искать.

Антон: Ну ещё "Варни-вампира" вспомните. Его на русском таки есть! http://www.flibusta.net/sequence/4071

Gennady: Марина Понял. Спасибо. Вообще-то, этот рассказ не характерен для Рейнольдса. И даже "Варни-вампир", который на мой взгляд, написан лучше чем роман уважаемого мною Брэма Стокера. Для Рейнольдса характерны смесь детектива, триллера плюс немного мистики плюс жгучая тайна, которая открывается через много тысяч страниц. Рейнольдс больше похож на смесь Эжена Сю, Яна Потоцкого и Понсона дю Террайля. Антон А второй части нигде нет?

Антон: Ну, в продаже-то есть... Прест Т. , Раймен Д. Варни вампир. Варни вампир, или кровавый пир продолжается. Варни вампир-3. ( Копмлект из 3 - х книг! ) Серия: Дом ужасов Москва Рипол Классик. 2001 - 2002г. 1280 с. твердый переплет, обычный формат. (ISBN: 5-7905-1032-9 / 5790510329)

Admin: Марина пишет: Макартур Рейнольдс ТРИБУНАЛ ИНКВИЗИЦИИ Перевод А. Бутузова http://www.flibusta.net/b/246980/read Марина, спасибо! СУПЕР! Не знал об этой современной публикации Рейнольдса. Там и Варни прямо следом идет. Любопытный сборничек.

Admin: Gennady пишет: Вообще-то, этот рассказ не характерен для Рейнольдса. У Рейнольдса кроме романов тайн а-ля Эжен Сю были и ужастики. Его толстенный роман "Вагнер-оборотень" даже не так давно на англ. переиздали в мягкой обложке. Кстати, он и веселое продолжение диккенсовского Пиквика написал. В сети есть оригинал. На гутенберге, кажется. "Пиквик заграницей, или Путешествие во Францию". Очень разноплановый автор.

Gennady: "Вагнер" просто чудный роман. Я его прочитал. К счастью, он имеет мало общего с нынешней "оборотневой" литературой. Вот продолжение "Пиквика" не читал. Между прочим, "Тайны Лондона" и "Тайны лондонского суда" тоже были продолжены не Рейнольдсом.

Admin: Gennady пишет: "Вагнер" просто чудный роман. Я его прочитал. К счастью, он имеет мало общего с нынешней "оборотневой" литературой. Да, имел ввиду не нынешние ужастики. Эпоха, ведь не наша , и писал Рейнольдс раньше Стокера, а вот потусторонние силы в "Вагнере" присутствуют. Мистика. Тут он ближе к По, наверное. Переиздание было в серии "Tales of Mystery/Supernatural" [Paperback] Publisher: Wordsworth Editions Ltd, 2006 http://www.amazon.com/Wagner-Werewolf-Wordsworth-Mystery-Supernatural/dp/1840225300 Gennady пишет: Между прочим, "Тайны Лондона" и "Тайны лондонского суда" тоже были продолжены не Рейнольдсом. Угу. Первые два тома "Лондонских тайн" - работы Рейнольдса, а два других тома написаны Томасом Миллером и драматургом Эдвардом Бланчардом. Про "Тайны Лондонского суда" нигде не встречал информации, что кто-то кроме Рейнольдса этот роман продолжал. Скиньте ссылочку. Очень интересно, что там еще за авторы?

Gennady: По-моему, я об этом читал в предисловии к "Тайнам суда". Или в послесловии. Боюсь ошибиться. В интернете не вижу.

Admin: Gennady пишет: в предисловии к "Тайнам суда" Вы на русском читали или в оригинале?

Gennady: Admin В оригинале. Хотя и на русском что-то читал из этой серии. Простите, как я и говорил, боюсь ошибиться и ввести всех в заблуждение.

Admin: На русском была только небольшая часть этого гигантского романа Тайны лондонского двора / Соч. Рейнольдса. - Санкт-Петербург : тип. П.П. Меркульева, 1874. - 321 с. На гуглбукс есть англ. файлы. Предисловий/послесловий не нашел, только авторское "заключение". Уверены, что и у "Тайн лондонского суда" были продолжатели? Как вспомните - напишите, пожалуйста. Очень интересно.

женя: Палач города Берлина. Первая глава Палача была напечатана в журнале Природа и люди №44 в 1910 г. в качестве рекламы; после чего редакцией было написано:(Продолжение всякий желающий, может получить бесплатно у любого газетчика или в газетном киоске, а в городах где таковых не имеется - в книжных магазинах, торгующих изданиями Развлечения). Хотя роман в 18 книгах выходил в 1906 г. Фон Фальк видимо любил рассказ Э. По "Убийство на улице Морг". Он и в Палаче тоже вставил этот рассказ.

1.66: Обнаружил в интернете следующее произведение: Френсис Троллоп Лондонские тайны Библиотека для чтения 1844 т 67. Есть в Викитеке.

ffzm: 1.66 пишет: Обнаружил в интернете следующее произведение: Френсис Троллоп Лондонские тайны 1.66 посмотрите тему Поль Феваль, там об этом произведении очень много всего.

женя: Палач города Берлина. Роман на самом деле большой, со множеством персонажей. Состоит из 18 книг не большого размера (по страницам). Также в нём есть вставка из Убийства на улице Морг, что говорит об одном авторстве с Дрейфусом. Читается легко, исторической линии нет, чем то напоминает Рокомболя.

женя: Ф. Троллоп Лондонские тайны. Ф. Троллоп псевдоним Поля Феваля (отца). Это один из его первых романов. Чтобы не опростоволоситься с этим он и взял себе псевдоним.

Gennady: женя женя пишет: Читается легко, исторической линии нет, чем то напоминает Рокомболя. Уважаемый Женя, простите, что не соглашусь с вами. Мне кажется, что исторических линий в "Палаче" очень много, начиная с художественного переосмысления некоторых эпизодов биографии реального берлинского палача, Крауца, до реального рынка живым товаром в тогдашней Германии. И сам Марко фон Штернберг, который несет в себе черты целой плеяды вполне реальных злодеев. А основная истторическая канва- попытки объединить все еще более или менее розрозненную Германию, несмотря на монарха, который так и не стал абсолютным. Впрочем, это всего лишь мое мнение. Роман действительно колоссальный. Вот только не нахожу в нем сходства с "Рокамболем". Разве что извечная борьба добра со злом? Но то, что я не нахожу, не значит, конечно, что я прав. Возможно, просто не вижу. Да, По оказал на Сохачевского (Фалька) огромное влияние. Это видно и из его второго романа о Дрейфусе и чувствуется в некоторых разбойничьих романах, которые мне удалось не то чтобы прочитать, но хотя бы проглядеть.

женя: Да дорогой Генадий. В чём сходство романа с Рокамболем или с Лейхтвейсом т.е. что я имел в виду; так это обилием не только героев, но и различных ситуаций в которые они поподают. А историческую канву может просто я и не заметил, потому что я как то историей мало интересуюсь.

Gennady: женя Теперь понял вашу мысль и согласен с нею. А в истории и я тоже не специалист. Хотя довелось некогда ее преподавать, но это ничего не значит.

Марина: женя пишет: Ф. Троллоп Лондонские тайны. Ф. Троллоп псевдоним Поля Феваля (отца). Это один из его первых романов. Нашла наконец то эту книгу в сети. Начинаю читать. И большое спасибо за наводку! Ну где бы я еще разговор о ней увидела?

Admin: Это не та книга, о которой здесь говорили (не Рейнольдс). "Лондонские тайны" Ф. Троллопа (П. Феваля) никак не связаны с книгой Рейнольдса. Русский вариант, что гуляет в сети (и в книгах) не достоин прочтения. Выжимка из сюжета, бредовый пересказ убогим языком огромного романа. В теме о Февале чуть подробнее об этом. http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000009-000-0-0#010 http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000009-000-0-0#012 Одноименный роман Рейнольдса (The Mysteries of London, 1844-48) на русском в сети не замечен. Перевод части его другого многотомного романа "Тайны лондонского суда" (The Mysteries of the Court of London, 1848–56) у нас выходил только в 19 веке. В сокр. варианте книгой (321 с.) под загл. "Тайны лондонского двора" (СПб, 1874) и в 1872-73 гг. в журнале "Переводы отдельных романов" Львова (более полно) под заглавием "Лондонские драмы".

Gennady: "Точность" переводчиков просто достойна восхищения. Слово "court", как известно многим, имеет два значения в английском языке. Одно значение пришло из Франции и подразумевает "двор". Как королевский, так и просто обычный двор. От королевского в русском языке есть слово "куртуазный". Еще один смысл этого слова- "суд". Конечно, речь идет о судах, все-таки. А двор с придворными - все же один? Королевский? Или я ошибаюсь?

Admin: Удивляться уже не приходится. Дореволюционные переводы в массе все такие (хотя бывали и хорошие). Например, еще у Феваля роман "Волшебница прибрежья" (La Fée des grèves) спокойненько переводили и как "Гревская волшебница" (хотя действие происходит в Бретани, а не в Париже на Гревской площади).

Gennady: "greve"- это ведь песок, правда? От этого слово русское слово "гравий"? Когда-то в Питере в одном из букинов видел эту "Гревскую волшебницу". Совместно с "Кровавым бульдогом", "Сказкой любви", и еще чем-то с завлекательным названием. Мне уже немало лет, а все равно от таких названий, как "Черная рука" или "Тайна острова чудовищ" замирает сердце и кружится голова. А уж "Кровавый бульдог"...

Gennady: Собираюсь кое-что написать о Бальдуине Мельхаузене, немецком приключенце, которого на русском никогда не видел. Но наверное был?

ffzm: Gennady пишет: Собираюсь кое-что написать о Бальдуине Мельхаузене, немецком приключенце, Да, хотелось бы узнать об этом писателе побольше, его ставят в один ряд с Герштеккером и Карлом Маем. О том что он выходил на русском не слышал.

Admin: Да, интересно узнать поподробнее об этом третьем мушкетере немецкого вестерна. Особенно об его книгах интересно узнать. Были ли у него сериальные герои и в каких романах? Один роман, как минимум, у него был переведен на русский при царе-батюшке. Сейчас не помню какой.

Gennady: Бальдуин Мелльхаузен (1825 Бонн - 1905 Берлин) был одним из нескольких немецких писателей, чья жизнь была тесно связана не только с Германией, но и главным образом, с Америкой. В 25 лет он познакомился и подружился со знаменитым немецким географом и путешественником, Александром фон Гумбольдтом и увлеченность последнего "чужими странами и городами" в большой степени повлияла и на выбор жизненного пути самого Мелльхаузена. Так что он принял участие в нескольких научно- исследовательских экспедициях по североамериканскому континенту, длившимся с перерывами несколько лет, в качестве прекрасного художника и, так сказать, летописца. Ознакомился с бытом индейцев и конечно белых поселенцев, что и запечатлел в своих многотомных книгах, им же и проиллюстрированных. К слову сказать, это были -увы-единственные его книги, переведенные на английский язык. Остальные- художественная литература- никогда на английский язык не переводились. Хотя... может быть, мне просто о таких переводах неизвестно. Женившись на девушке из дома Гумбольдта, он, возвратившись в Германии, стал писать авантюрные романы, описывавашие как Гражданскую войну в Штатах, так и иные события в США. Как правило, в его романах либо принимали участие его соотечественники-немцы, либо действие происходило в Штатах и Германии. Многие романы насчитывали более 1,000 страниц. Но сериалов и сериальных героев, кажется, не наблюдалось. Один из его романов, называется "Шпион" , тем самым напомниная о Купере, под чьим влиянием Мелльхаузен безусловно находился. Его и называли немецким Купером. Лично я бы к этому почетному прозвищу прибавил бы еще и Майн Рида. То-есть, сказал бы что он еще был и немецким Майн Ридом, поскольку конфликты в его романах напоминали и конфликты в романах Майн Рида. Не во всем, конечно, и не во всех романах. Пожалуй, Мелльхаузен писал пообстоятельнее и пообъемнее, нежели любимый мною Майн Рид. Расскажу и о содержании нескольких его знаменитых романов, но уже не сейчас, а чуть позже. Надеюсь, что рассказываю о Мелльхаузене не скучно.

ffzm: Gennady пишет: Надеюсь, что рассказываю о Мелльхаузене не скучно. Спасибо Геннадий, всё интересно. Ждем продолжения.

женя: Слава Богу Генадий за Вас.

Марина: Gennady пишет: Расскажу и о содержании нескольких его знаменитых романов, но уже не сейчас, а чуть позже. Надеюсь, что рассказываю о Мелльхаузене не скучно. Очень даже нескучно. Спасибо, буду ждать продолжения. Жаль, что прочесть его романы не удастся.

Admin: Admin пишет: Один роман, как минимум, у него был переведен на русский при царе-батюшке. Сейчас не помню какой. Балдуин Мюльгаузен. Разрезанный документ. Роман в 4 частях (626 стр.) - СПб.: журнал "Библиотека для чтения", 1880. Видимо, это другой журнал, т.к. всем известный одноименный журнал выходил до апреле 1865 года. click here Или под его заглавием выходили еще и книжные издания. Либо опечатка в дате.

Admin: Пост о "Пещере Лейхтвейса" http://prochital.blogspot.ru/2013/02/blog-post.html

Gennady: Admin пишет: Балдуин Мюльгаузен. Разрезанный документ Понятия не имею, какому немецкому названию "Разрезанный документ" соответствует. Но то, что вы это разыскали, вызывает у меня чувство восхищения. Продолжаю свой пост о Мелльхаузене. Романы Мелльхаузена чрезвычайно сложны. То-есть, несколько главных сюжетов, и несколько десятков подсюжетов. Попытаюсь охарактеризовать несколько самых знаменитых романов. К таковым относятся: "Das Mormonenmadchen". "Девушка-мормонка" 1864 год. Конечно, понятно, что написан этот роман много ранее конан-дойлевского "Этюда в багровых тонах" и и уж совсем юного "Мужества капитана Плюма" Джеймса Кервуда. Сюжет следующий: В результате удачной вербовки мормонов в Швеции, в штат Юту приезжает шведская семья. В семье две дочери, Герта Янсен и ее сестра Эдита. Эдита, от которой утаили многоженство мормонов, выходит замуж за мормона, рожает ребенка, но когда ее муж собирается взять следующую жену, чувствует себя настолько оскорбленной, что сбегает с ребенком в близлежащие леса. Тем временем, ее сестра Герта, которую обрабатывала француженка-мормонка, тоже прибывает в Юту и собирается замуж за мормона. Однако, ей становится понятна ситуация еще до возможного брака. Она избегает участи сестры. Начинаются опасные приключения и злоключения обеих сестер, одну из которых преследует муж, а вторую жених. Побеги, встреча настоящей любви, жизнь среди индейцев выписаны не только в остроприключенческом жанре, но и сглубоким пониманием индейского быта и быта самих мормонов.

ffzm: Хороший пост, а главное о нашем форуме упоминается. ЗЫ: Написуя эти строки, набрел в интернете на собратьев:ФЛП: Форум Любителей Приключенческой литературы. А редкостной души человек tomtar, которого я как-то уже упоминал, сделал вот эту великолепную подборку: Писатели тоже когда-то были детьми:

ffzm: Посмотрел на Википедии библио Мельгаузена, у него по видимому и пиратские романы есть. Der Meerkonig 1867. Der Piratenlieutenant 1870.

Gennady: ffzm пишет: Посмотрел на Википедии библио Мельгаузена, у него по видимому и пиратские романы есть. Да, имеются и не только указанные вами. Я опишу-вкратце, конечно- и их тоже. Писатель он был более, чем плодовитый и одаренный.

Gennady: "Der Meerkonig" 1867 год. "Король моря". Действие в романе происходит по большей части не в морях, а на суше. В частности, в Германии и в Техасе, США. В разных публикациях от 4 до 7 томов. Думается, что около 2,000 страниц. Уже немолодой граф Штернберг , у которого от первого брака сын и дочь, уже довольно взрослые, женится во второй раз на женщине значительно ниже его по социальному положению. Этот брак также приносит графу двоих детей, мальчика Поля и девочку Элизабет. Дети от первого брака не то чтобы ненавидят своих родственников, а просто методично и спокойно изыскивают средства от них избавиться, поскольку поместье и деньги лучше делятся на два, нежели на четыре. Элизабет помещают в приют для бедных, а Поля продают на пиратское судно, которым командует старый пират, капитан Стивенс. В конечном итоге, Поль оказывается в Техасе, где проходит школу ковбоя, вождя индейцев, наконец моряка и пирата, известного под именем "Морской король". Затем интрига раскручивается дальше: наказание жестокости и восстановление справедливости. Поль находит любовь, важную даму, но в душе такую же отчаянно храбрую женщину, каковым является и он сам. Конечно, Поль находит сестру и возвращается туда, где они оба появились на свет

Gennady: Думаю, что опишу еще три-четыре романа и этим ограничусь поскольку немецких авторов, достойных упоминания, немало

Gennady: Здесь много рисунков и картин Мелльхаузена (индейцы, пейзажи, итд.) http://www.dsloan.com/Auctions/A22/item-mollhausen-grand-canyon.html http://www.moellhausen.de/inhalt.htm#bild

ffzm: Gennady пишет: Думаю, что опишу еще три-четыре романа и этим ограничусь поскольку немецких авторов, достойных упоминания, немало Спасибо Геннадий, все это очень интересно, можно было даже тему по Мельгаузену открыть.

1.66: Согласен, что немецких авторов, достойных упоминания, немало. Среди них нельзя не отметить двух профессиональных историков, ставших романистами - Георга Эберса и Феликса Дана. Кстати я сделал PDF-файл с романом Дана "Гелимер", т.е. из двух PDF-файлов с номерами журнала "Вестник Европы" за 1886 год вырезал страницы с текстом романа и склеил в один PDF-файл. Этот роман хотя и выходил несколько раз в постперестроечное время, однако в Интернете его текста нет (кроме указанных выше номеров журнала "Вестник Европы").

Gennady: 1.66 Ну да, конечно, Эберс историк и египтолог, ученик знаменитого Лепсиуса, который был, как я прочитал некогда, очень недоволен литературными упражнениями своего ученика. Эберс именно ему прямо на раскопках показал рукопись, если только не ошибаюсь, "Уарды" и Лепсиус сказал ему, что серьезная египтология- это одно, а "романчики"- совсем другое. Хорошо, что Эберс его не послушал. А вот о Дане знаю мало. Можно вас попросить о нем рассказать чуть-чуть? И буквально несколько слов о содержании романа "Гелимер". Лично я не имею никакого понятия, о чем этот роман.

1.66: Из Википедии: Феликс Людвиг Юлиус Дан (нем. Felix Ludwig Julius Dahn; 9 февраля 1834, Гамбург — 3 января 1912, ) — немецкий писатель и поэт, автор исторических романов. Романы «Аттила» и «Падение империи» повествуют о становлении готских (германских) племён во время великого переселения народов. В романе «Аттила» повествуется о закате гуннского владычества на территории Европы и о смерти гуннского царя Аттилы в объятиях девушки Ильдихо (дочери короля Визигаста), «Падение империи» о закате остготской импе-рии после смерти Теодориха Великого. Одно из наиболее известных произведений — истори-ческая эпопея «Битва за Рим» — неоднократно экранизировалось, по его мотивам создана опера Ксавера Шарвенки «Матасвинта» (1894). Работы Дана использовались в национал-социализме. От себя укажу, что из-за последней фразы романы Дана получили крайне негативную оценку в книге Евгения Брандиса «От Эзопа до Джанни Родари» 1965 года. А в те времена если что-то так ругали, значит это было как минимум, что-то интересное. Из Брокгауза и Ефрона: Дан, Феликс (Dann) — известный немецкий юрист, историк и поэт; род. в 1834 г. в се-мействе известного актера; будучи уже профессором в Вюрцбурге, был ранен в Седанском сражении. С 1872 г. он состоял профессором немецкого и государственного права и филосо-фии права в Кенигсберге, а в 1888 г. перешел в Бреславль. В 1854 г. он издал юридическую монографию "Ueber die Wirkung der Klagverjährung bei Obligationen" (Мюнх.); затем высту-пил как поэт с "Harald und Theano" (Берл., 1856; в 1885 г. в Лейпц. вышло иллюстрир. изда-ние этой поэмы) и "Gedichte" (Лпцд., 1857; второй сборник, Штутг. 1873). Из юридических его сочинений главные: "Das Kriegsrecht" (Вюрцбург, 1870); "Handelsrechtliche Vorträge" (Лпц., 1875); "Das deutsche bürgerliche Recht der Gegenwart" (Нёрдл., 1876), "Grundriss des deutschen Privatrechts" (Лпц., 1878); "Die Vernunft im Recht. Grundlagen des Rechtsphilosophie" (Берл., 1879); "Rechtsphilosophische Studien" (Берл., 1883). Как переход от юриспруденции к средневековой истории: "Studien zur Geschichte der germanischen Gottesurtheile" (Мюнхен, 1858); "Westgottische Studien" (Вюрцб., 1875). По истории: "Die Könige der Germanen" (2 изд. 1885); "Procopius von Caesarea" (Б., 1865); "Longobardische Studien. I. Paulus Diaconus, Leben und Schriften" (Лпц., 1876). В новом изд. Герена и Укерта под ред. Гизебрехта Д. взял на себя историю Германии до Вердёнского договора (Гота, 1882). В коллекции Онкена он написал: "Urgeschichte der germanischen u. romanischen Völker" (Б., 1881—1887). Большой успех имеет его популярная книга, составленная им вместе с женой, Терезой Д., "Walhalla. Germanische Götter und Heldensagen" (9 изд. 1886). Другие его беллетристические произведения: "Sind Götter? Die Halfred Sigskaldsaga" (6 изд. Лпц., 1887); "Zwölf Balladen" (Лпц., 1875); "Markgraf Rüdiger" (драма, ibid.); "König Roderich" (драма, ibid., 2 изд., 1876; идея: борьба государства с церковью); "Deutsche Treue" (драма ibid.; идея: победа государственности над партикуляриз-мом); "Ein Kampf um Rom" (роман, Лпц., 1876; содержание: падение царства готов; перевед. на русский яз.: "Борьба за Рим"; в Германии в 10 лет выдержал 12 изд.); "Odhin's Trost" (ром. из сев. жизни XI ст., Лпц., 1880); "Kleine Romane aus der Völkerwanderung" (Лейпциг, 1882—1885); "Die Kreuzfahrer" (ром., 4 изд. 1885); "Gelimer" (ром., 6 изд. 1886, перев. в "Вестнике Европы"). Д. написал также ряд комедий и оперных либретто. В своих больших историче-ских трудах Д. является одною из тех полезностей, которые не пробивают новых путей, но искусно подводят итоги всему сделанному. Как поэт, он мастер стиха и поэтического слога и проводник здравых идей, не возвышающихся, впрочем, над уровнем большинства нем. обще-ства. Его исторические романы показывают серьезное изучение эпохи и деятелей, читаются легко и с пользою, хотя и не оставляют глубокого впечатления. Его специальные работы от-личаются прекрасным методом и редкой ясностью изложения. О значении Д. в юридической науке и о его споре с Иерингом см. А. А. Борзенко: "Интерес и право" и пр. статьи (Яросл., 1880). Книги Дана на Флибусте: Аттила (пер. С. Д. Крылов) 554K Аттила (пер. Л Смирнова) 285K Борьба за Рим (пер. Д. И. Котляр) 1385K Схватка за Рим (пер. Л Смирнова) 811K Один из отзывов с Флибусты: Alex_61 (Либрусек) про Дан: Схватка за Рим (Историческая проза) в 05:45 (+02:00) / 30-06-2009 Поразительно, что на эту книгу нет отзывов! Оценки "отлично" не хватает, сверхотлич-но - самое то. Она написана давно, язык тяжеловесный, историческая часть во многом уста-рела. Но. Но! Вот на чём нужно учиться нашим "аффтарам". На месте всё - образы, мир, кон-фликт. Логика. Концовка. А какая любовная линия ("аффтарши" тоже, к сожалению, не чита-ют такое; выводят своих Лейн и прочих дракош из глянцевых журналов). Последний римля-нин. Тейя. Тотила. Матасвинта. Да, сейчас таких не делают... Очень немногие, а ведь сколько этой книге лет! Вот бы ещё найти в том переводе, где, собственно, "Матасвинта"... От себя укажу на неточность в Википедии — Падение империи и Битва за Рим это одно и тоже произведение, но в разных переводах (см.Флибусту). «Лично» я столкнулся с Феликсом Даном, когда семидесятые годы на советские экраны вышел знаменитый фильм «Битва за Рим» - экранизация одноименного его романа (совместное производство ФРГ-Италия-Румыния). Хотя как всегда в нашем прокате фильм был сильно сокращен — 85 минут, хотя в ФРГ он демонстрировался в версии продолжительностью более 3 часов. В советские времена в СССР Феликс Дан вообще не издавался. В постперестроечные времена выходили в 1990-е годы три его романа: «Битва за Рим» = «Падение империи», «Аттилла» и Гелимер». Два первых переизданы в 2010г в однотомнике издательства «Вече» в серии «Коллекция исторических романов» До революции же произведений Феликса Дана выходило больше — навскидку могу указать на роман «Юлиан-отступник» в журнале «Наблюдатель» за 1894 год (В Википедии в статье «Византия в исторической литературе» ошибка — указано, что этот роман на русский не переводился). Еще один роман Дана о средневековой Германии, действие происходит в 1000 году (надо уточнить название и год публикации), также печатался на русском в журнале «Наблюдатель». Если сравнивать исторические романы Феликса Дана с романам того же Георга Эберса, следует учитывать, что Эберс все-таки по национальности не немец, а немецкий еврей, и у него «политкорректности», как сказали бы сейчас, значительно больше. А Феликс Дан тот певец всего германского (в широком смысле этого слова, включая скандинавское, готское, вандальское) и имперского (за что его и ценили нацисты, хотя ни в каких расовых теориях, насколько мне известно, он замечен не был). Они ведь почти ровесники (Дан старше на три года), однако от франко-прусской войны Эберс успешно «откосил», а Дан уже будучи уже профессором в Вюрцбурге, в связи с чем не подлежал призыву, вступил в германскую армию и был ранен в Седанском сражении. У Эберса и Дана (не считая Древнего Египта у первого) любимые темы в истории — гибель античного мира и средневековая Германия. В стилистике есть отличия, т.к. Дан не только историк, но и юрист, он ближе знаком с отрицательными чертами жизни и у него в романах больше насилия. «Гелимер» и «Битва за Рим» как бы составляют дилогию (хронологически и некоторые общие песонажи), хотя написаны с промежутком в 9 лет. «Гелимер» - это об уничтожении государства вандалов в Северной Африке (собственно Гелимер - последний король вандалов), а «Битва за Рим» об уничтожении государства остготов в Италии. Все это в переплетении интриг и крепко сбитых конфликтов, а также личностных и бытовых отношений между людьми. Если о событиях, описанных «В битве за Рим» еще можно найти исторические романы (ну в частности, соответствующие главы «Руси изначальной» Валентина Иванова), то о крушении государства вандалов мне исторические романы на русском не известны. Кстати у «Гелимера» весьма и весьма неплохой перевод на русский. Вообще у Дана очень четкий стиль изложения и он легко читается. Жаль, что на русском доступны лишь единичные романы из его литературного наследия.

1.66: При изучении указателя к содержанию журнала "Наблюдатель" за 1882-1892 года обнаружил следующую информацию: Данъ Феликсъ. Аттила. Истор. романъ изъ эпохи переселения народовъ (авг., сент. 1889 г.). Светопредставление. Историч. ром. изъ эпохи тысячнаго года по Р. Хр. (окт., декаб. 1890 г.).

Gennady: Спасибо, очень благодарен за ознакомление

ffzm: Еще один малоизвестный немецкий писатель. Настоящее имя Эуген Герман фон Дедентрот 1829-1887, а больше ничего и неизвестно.

Gennady: Скоро напишу о нем.

1.66: Сделал отдельные сборки в формате PDF романов Феликса Дана, печатавшихся в дореволюционной русской периодике, отдельных текстов которых нет в интернете: Гелимер. Исторический роман из эпохи Юстиниана Великого (VI век по Р. Хр.) (Вестник Европы 1886г), Верность до гроба. Повесть из времен Карла Великого (Русская мысль 1888г) Светопредставление. Исторический роман из эпохи тысячного года по Р. Хр. (Наблюдатель 1890г) Юлиан отступник. Исторический роман (Наблюдатель 1894г). Скачать можно здесь http://webfile.ru/6469341 .

Валентин: Кем был Виктор фон Фальк? Так как Gennady попросил меня выложить немного информации о Викторе фон Фальке, то попробовал собрать самое интересное вместе, что и выкладываю тут. Если тема немножко заинтересует, могу конкретные моменты добавить. Извиняюсь за не всегда правильный язык - практики мало. На самом деле на вопрос "Кем был Виктор фон Фальк?" ответить почти невозможно. По-этому следующие данные - это только маленькое приближение к возможному ответу. По данным немецких библиографов сенсационного романа Коша и Нагля человек использующий псевдоним Виктор фон Фальк родился 21.02.1861 года в еврейской семье в городе Бреслау (ныне Вроцлав). Его настоящее имя - Гейнрих Сохачевский - Heinrich Sochaczewsky. По их же данным он позже был редактором "Feuilleton" в том же Бреслау. На самом деле все обстоит не так просто. Ситуация особо сложная в связи с тем, что издательство Weichert в Восточном Берлине - с которым у Сохачевского/Фалька было тесное сотрудничество, было в 1950 экспроприирована властями ГДР и его издательский архив был полностью уничтожен. Сохачевский в 1888 основал типографию и издательство Friedrichs & Co - типографию он в 1894 году продал издательству Weichert. Т.е. все документы связанные с деятельностью Сохачевского в Берлине по всей видимости безвозвратно утрачены. (Источник последнего абзаца: http://www.j-verne.de/verne_edit4_1.html ) По-этому приходится пока довольствоваться адресными книгами - которые все же дают определенную картину о Сохачевском. Кроме того наверно нужно отбросить мысль, что Сохачевский сам писал все книги выходящие под его псевдонимами. На самом деле он был скорее координатором и редактором - и на него работал целый штаб сотрудников. Среди них был например и социалистический журналист Макс Винтер (Max Winter) - который позднее написал очерк о том, как он подпольно работал в "кольпортажной фабрике Гарри Шеффа" в Вене. Как тут в начале теме уже было выложено - Сохачевский в 1911 году вышел из иудаизма - и при этом по всей видимости принял измененную форму имени - а именно Гарри Шефф - Harry Sheff. Есть два периода деятельности Сохачевского, которые можно довольно точно определить. Это его берлинский период - с 1886 по 1894 год и его венский период - с 1899 по минимум 1925 год. За это время сохранились его места проживания и отчасти названия его фирм и псевдонимы - которые записаны в адресной книжке. Во второй половине двадцатых Сохачевский по видимому умер. Один его сын стал знаменитым плавцом, адвокатом и политиком - Отто Шефф - http://www.parlament.gv.at/WWER/PAD_01598/index.shtml ), а другой - известным писателем - Вернер Шефф - ( http://de.wikipedia.org/wiki/Werner_Scheff ).

Gennady: Валентин, очень рады приветствовать вас на форуме. Добро пожаловать. С огромным интересом прочитал ваш пост. Где-то встречал упоминание о дочери Сохачевского. Она тоже была писательницей? Не сохранилилось ли его потомство поныне? А какого плана писателем был Вернер Шефф? Тоже "сенсационщик"?

Валентин: Спасибо Геннадий. О дочери мне мало известно. Вроде она умерла в 90-е годы. Вернер Шефф тоже "сенсационщиком" был.

Валентин: Выложу еще Берлинский период Сохачевского: список передаю латиницей по следующему порядку: фамилия, имя, (псевдоним) профессия (перевод на русский), улица, фирма (если указана) 1886-87 Sochaczewski, H. (Schefsky), Schriftsteller (писатель), Alte Schönhauserstr. 57 1888 Schefsky, H., ... , Schriftsteller, Redakteur (писатель, редактор), Prenzlauer Allee 4. I., "Berliner Freudenblatt" (Шефски был редактором этой газеты) (тут интересно, что по старому адресу Alte Schönhauserstr. 57 c 1888-90 году живет "вдова Sochaczewski, E., девичья фамилия Brieger) 1889 Schefsky, Hans Heinr., ..., Schriftsteller (писатель), Prenzlauer Allee 4. I. "Feuilleton" (Шефски был редактором этой газеты) 1890 Sochaczewski, Hans Heinr., ..., Schriftsteller (писатель), Mendelssohnstr. 5, "Friedrichs & Co" (фирма) в том же году: Schefsky, Hans Heinr. (Sochaczewski), Schriftsteller und Redakteur (писатель и редактор), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) 1891 Sochaczewski, Hans Heinr. Schriftsteller und Buchdruckereibes. (писатель и владелец книжной типографии), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) в том же году: Schefsky, Hans Heinr. (Sochaczewski), Schriftsteller und Redakteur (писатель и редактор), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) 1892 Sochaczewski, Hans Heinr., ..., Kfm. (купец), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) в том же году: Schefsky, Hans Heinr. (Sochaczewski), Schriftsteller und Redakteur (писатель и редактор), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) 1893 Sochaczewski, Hans Heinr., ..., Kfm. (купец), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) в том же году: Schefsky, Hans Heinr. (Sochaczewski), Schriftsteller und Redakteur (писатель и редактор), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) 1894 Sochaczewski, Hans Heinr., ..., Kfm. (купец), O Andreasstr. 32 III. "Friedrichs & Co" (фирма) в том же году: Schefsky, Hans Heinr. (Sochaczewski), Verlagsbuchhändl., Schriftsteller und Redakteur (писатель и редактор), Andreasstr. 32. с 1895 - 1899 Шефски/Сохачевский в берлинских адресных книжках отсутствует в 1900 году последний адрес - наверно другого Сохачевского: Sochaczewski, Heinr., Artist (артист), N Auguststr. 70 H. Адресные книжки Берлина доступны по следующему адресу: http://adressbuch.zlb.de/searchResultAdressbuch.php?CatalogName=adre2007&CatalogCategory=adress

Валентин: Ну и за компанию, Венский период: В адресной книжке Вены Сохачевский появляется с 1899 года: - в 1899 и 1900 годах писатель Heinrich Sochaczewski проживает на улице Kaiser Josephstr. 29 - в 1901 году писатель Heinrich Sochaczewski проживает на улице Kleine Stadtgutgasse 4 - в 1902, 1903, 1904, 1905 и 1906 годах писатель, ныне называющий себя Harry Sochaczewski проживает на улице Kleine Stadtgutgasse 4 - в 1907, 1908, 1909 и 1910 годах писатель Harry Sochaczewski проживает на улице Kaiser Josephstr. 30 - с 1911 года писатель Heinrich Sochaczewski принимает второе имя (в адресной книжке оно добавлено в скобках) - Harry Sheff. Место проживания все еще на улице Kaiser Josephstr. 30 - с 1912 по включительно 1919 год ничего не меняется - в 1920 году писатель Harry Sheff (теперь уже Sochaczewski в скобках) проживает на улице Kaiser Josephstr. 30 - в 1921 году улицу переименовали из Kaiser Josephstr. в Heinestr. Писатель Harry Sheff (Sochaczewski) отныне и до включительно 1925 года проживает на улице Heinestr. 30 - с 1926 года следы теряются. Возможно 1925/1926 - год смерти Сохачевского. Адресные книжки Вены доступны по этому адресу: http://www.digital.wienbibliothek.at/wbrobv/periodical/structure/5311

Admin: Здравствуйте, Валентин! Спасибо за редкую информацию о Сохачевском. А какие, на Ваш взгляд, у него самые интересные романы? Какие из них самые оригинальные по сюжету? Известно ли, какие именно романы написал Сохачевский сам (т.е. не как редактор чужих текстов)?

Gennady: У него только "Палачей" судя по списку Коша и Нагля несколько. Прочитать бы ...

Admin: "Палач города Берлина". Первая (и единственная) глава, опубликованная в журнале "Природа и люди" в 1910 году. Нажмите на превью, потом еще раз нажмите на открывшуюся картинку, увеличивайте плюсом и читайте.

Gennady: Ух вы! Восхищен. Здорово. Так прав был Монте Кристо? Ждать и надеяться?

1.66: Обнаружил информацию о публикации на русском языке еще одного романа Феликса Дана: Фелицита. Ист. роман из времен переселения народов (476 год по р. х.). Санкт-Петербург. тип. И.П. Вощинского, 1883 165 с.

Валентин: Admin пишет: Уважаемый Владимир! Я читал пока только "В сибирских полях смерти", остальное только пробегал, но не вчитывался. Сюжет "В сибирских полях" очень оригинальный. Насчет того, какие романы Сохачевский написал сам - то мое прошлое сообщение было ошибочным. Он вероятно ни одного романа не написал - но при этом все же являлся автором всех романов. То есть - он их диктовал стенографам. При этом ему помогала его жена - которая также является автором не менее двух романов. Очень много информации содержит социальный репортаж социал-демократического журналиста Макса Винтера - который тот написал весной 1905 года. Там очень много деталей - вплоть до семейных и даже анекдоты про многие романы. При этом нужно добавить, что Винтер был ярым противником сенсационного романа - и весь репортаж был только из-за этого написан. То есть - он брал интервью у стенографов Гарри Шеффа - чтобы осветить практику как создается такой вид романа.

Admin: Валентин пишет: Насчет того, какие романы Сохачевский написал сам - то мое прошлое сообщение было ошибочным. Он вероятно ни одного романа не написал - но при этом все же являлся автором всех романов. То есть - он их диктовал стенографам. Уважаемый Валентин, спасибо за разъяснение! Т.е. Сохачевский, как впоследствии Уоллес и Гарднер, экономил время. Раз он выдумывал всё сам - стало быть он полноценный автор. А этот репортаж Винтера публиковался отдельной книгой или в каких-то редких журналах? В сети текста нет?

Gennady: Присоединяюсь к вопросу Владимира. А может быть, возможно своими словами немного рассказать, что написано в этом репортаже?

Gennady: Мне кажется, что на тему "Сибирских полей" был французский роман писателя Пьера Мариэля (Pierre Mariel)- только сейчас не припомню как назывался. Посмотрю.

Валентин: Репортаж Винтера публиковался впервые в австрийской "Arbeiter-Zeitung", а именно в номерах 113 (23. апреля 1905), 119 (30 апреля 1905) и 125 (7. мая 1905). В сети пока-что от этой газеты выложены 1945 - 1989 гг. Но надеюсь что скоро появятся и более ранние. Так что увы - пока в сети нет. Репортажи Винтера, среди них и те о Гарри Шеффе издавались и в книжке. Книга называетя "Expeditionen ins dunkelste Wien, Meisterwerke der Sozialreportage" (Экспедиции в темнейшую Вену, шедевры социального репортажа) и вышла она в Вене в 2006 году в издательстве Picus. В репортажах описывается как Гарри Шефф работал: - более 10 стенографов - в большинстве студенты - записывают его романы, ежедневно он создает от четырех до пяти полных тетрадей - стенографы получают мизерный заработок - адрес Гарри Шеффа: Sochaczewski Harry, Kleine Stadtgutgasse 4, писатель, первый этаж, дверь справа - когда Винтер был у него, он как раз создавал "Feodora, die unglückliche Großfürstin von Russland" (Феодора, несчастная княгмня Руси) и "Pope Gapon" (поп Гапон) а также заканчивал работу над "Thaddäus Klimschok" (Тадеуш Климшок) - причем "Поп Гапон" он писал под псевдонимом Maximilian Gorrik - в чем глупый народ должен был читать "Максим Горький". "Феодора" писалась вообще без указания имени автора. "Климшок" писался под псевдонимом Виктор фон Фальк. - для "Климшока" Шефф специально купил австрийскую военную форму, прожег ее в семи местах сигарой (от чего ему стало тошно) - сфотографировал все это, и это стало иллюстрацией "правдивости рассказа" - в котором героя прошили 7 пуль. Часть таких "реквизитов" выставлялась в Вене, часть в Берлине - при написании "Мусолино" Шефф в азарте забыл, что он две главы раньше убил на поле боя злостного еврея Альберто де Варано - и когда де Варано вдруг внезапно вновь появился - стенограф удивленно сделал Шеффу замечание, на что тот быстро создал новую главу с обьяснением этого странного воскресения. - на вопрос стенографа, почему он не использует свой талант для великих произведений, Шефф ответил что "если можно торговать дерьмом и зарабатвать при этом больше - неужто вы бы поступили иначе?" При этом он упомянул, что иначе ему пришлось бы снова заниматься типографией - как в свое время в Берлине - и снова обанкротиться, или же быть мелким артистом. - Шефф был плотным человеком с животом, круглым лицом и светлыми усами. - Винтер приводит разговор Шеффа со своим сыном Отто - в котором тот жалуется, что главный герой не должен быть убитым. На что Шефф отвечает, что он обязательно должен быть убитым, но при диктовке романа полностью меняет свои планы и освобождает героя - предварительно подвернгув его жестоким пыткам. - Шефф также был автором двух романов о "Королеве Драге, или рок Сербии" - один с про-сербским другой с противоположным направлением. - "Палачу Берлина" Шефф приложил "подлинное заверенное письмо" актуального палача - в котором тот заверял, что все содержание романа правдиво, за что настоящий палач получил от издательства 100 марок - Heinrich Büttner - также был псевдонимом Сохачевского Вот часть того, что содержиться в репортаже Винтера. На самом деле я не знаю интересно ли это вам. Можно и продолжить - это примерно половина.

Admin: Валентин пишет: - для "Климшока" Шефф специально купил австрийскую военную форму, прожег ее в семи местах сигарой (от чего ему стало тошно) - сфотографировал все это, и это стало иллюстрацией "правдивости рассказа" - в котором героя прошили 7 пуль. Классная деталь! И про главу с ожившим из "Мусолино"! Уважаемый Валентин, огромное спасибо за столь интересный рассказ про Сохачевского. Просто потрясающая информация. Надеюсь на продолжение.

ffzm: Валентин пишет: Вот часть того, что содержиться в репортаже Винтера. На самом деле я не знаю интересно ли это вам. Можно и продолжить - это примерно половина. Спасибо Валентин, здорово! Ждем продолжения. Жаль, что по Сохачевскому в свое время тему не завели, вся информация по нему была бы в одном месте.

Gennady: Просто упоительно интересно. Как говорят, можно было бы прожить всю жизнь и не узнать и четверти того, чтоп вы написали, Валентин. Пожалуйста продолжите.

1.66: Уважаемые знатоки немецкого сенсационного романа, а почему нет ни слова об Эрнсте Экштейне и Вильгельме Валлоте?

Admin: Уважаемый 1.66, так Вы и напишите, если есть желание. Ведь каждый рассказывает о том, что ему в данный момент интересно. К знатокам немецкой литературы не отношусь. Вот то, что знаю: Об Эрнсте Экштейне была статья Анатолия Москвина в "Нероне" в сольном томике Экштейна из "Серии исторических романов". Кстати, роман динамичный, написан в духе Дюма (имхо). + Википедия-нем, ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Экштейн,_Эрнст О Валлоте совсем мало: Википедия-нем, ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Валлот,_Вильгельм Неужели Валлот - автор историко-приключенческих романов? Кто читал, поделитесь впечатлениями.

1.66: В том, то и дело, что на русском языке об этих двух авторов мне доступны почти только сведения из Брокгауза и Ефрона (эти же сведения приведены и на ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ, последняя аббревиатура как раз и означает - Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона). Вот о Валлоте: Валлот Вильгельм (Walloth) — немецкий писатель. Род. в 1856 г. Написал несколько историч. романов: "Das Schatzhaus des Königs", "Oktavia", "Paris der Mime", "Der Gladiator", "Tiberius", "Ovid", "Ein Liebespaar" и ряд психологических картин современной жизни: "Seelenräthsel", "Aus der Praxis", "Der Dämon des Neides", "Im Banne der Hypnose". Известностью пользуются также его стихотворении (1882,1889) и драмы (1888,1891). Его "Gesammelte Gedichte" вышли в 1890 r. "Schriften" — в 1889 г. Насколько мне известно в 21-м веке Валлот на русском языке не издавался. В 20-м веке был издан роман "Парис" ("Paris der Mime"), в составе сборника "Нерон" ID 2289938 Антология Автор: Д. Коштолани, Бласко Ибаньес, Фриц Маутнер, Вильгельм Валлот Издательство: Новая книга 1994 г. Серия: Всемирная история в романах. Этот роман попадался мне в одном из русских дореволюционных журналов за 80-е годы 19 века, кажется в "Наблюдателе". Сам я его не читал только просматривал один из номеров журнала. Вот сведения об этом самом Парисе (опять же из ЭБСЕ): Парис, римские пантомимы имя двух прославленных пантомимов: 1) старший, современник Нерона, сначала раб, потом вольноотпущенный. Одно время весьма приближенный к Нерону, П. принимал участие во всех его буйствах, но затем был казнен по приказанию Нерона, который, как говорит Светоний, видел в П. опасного соперника в пантомимном искусстве. 2) Другой П. жил при Домициане, был любимцем римской публики и пользовался большим влиянием на правительство. Марциал называет его "утехой города и украшением римского театра". Гризар ("Die Pantomimen der Romer", в "Rheinisches Mus.", 1833) полагает, что П. был благодетелем бедных поэтов того времени. За насмешливые по отношению к П. слова Ювенал был сослан в Египет. П. был любимцем Домиции, супруги Домициана, которую Светоний называет "Paridis amore deperditam". Связь эта сделалась известной Домициану, который заколол П. на улице кинжалом. Он велел убить и всех усыпавших цветами место, где пал любимый пантомим, и даже одного ученика П., только за то, что тот был на него похож. А это из того же источника о пантомиме в Риме (для лучшего усвоения тематики романа) http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/77031/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BC%D0%B0 . От себя: из названий исторических романов Валлота можно сделать вывод, что хотя бы часть из них являются историко-приключенческими, я не представляю себе авантюрного сюжета роман под названием "Гладиатор" ("Der Gladiator"). Вот об Экштейне: Экштейн (Эрнст Eckstein) — немецкий беллетрист (1845—1890)(кстати в немецкой Википедии указан другой год смерти - 1900). Много путешествовал; из Парижа писал корреспонденции в немецкие газеты, в Вене работал в «Neue Freie Presse», основал юмористический листок «Der Schlack» и (1886) «Ecksteins humoristische Bibliothek». Известен более всего рассказами, особенно из школьной жизни, и другими юмористическими произведениями; писал также исторические и бытовые романы, пьесы и т. д. На русский язык переведены его романы: «Завещание» («Ин. литер.», 1885, 1—4); «Старые письма» («Рус. мысль», 1886, 1—12); «Сальватор» («Набл.», 1890, 5—6). От себя: в интернете есть афоризм, принадлежащий Экштейну: "Тщетно ищет человек источник счастья вне себя; внутри его, в груди, — небо и ад и его судья." (Источник: «Афоризмы. Золотой фонд мудрости.» Еремишин О. М.: Просвещение; 2006.) Вот информация об отдельных изданиях произведений Экштейна с сайта Российской государственной библиотеки: 1.Экштейн, Эрнст (1845-1890) Нерон : [Роман : Пер. с нем.] : [Роман : Пер. с фр.] / Э. Экштейн. Печать Цезаря : [Роман : Пер. с фр.] / А. Рамбо ; [К сб. в целом: Худож. Ю. А. Станишевский] М. : Octo print, 1993 2.Экштейн, Эрнст (1845-1890) Запретная любовь Нерона : [пер. с нем.] / Эрнст Экштейн Москва : Гелеос, 2006 3.Экштейн, Эрнст (1845-1890) Нерон : [роман] / Э. Экштейн Москва : Мир книги, 2008 4.Экштейн, Эрнст (1845-1890) Нерон : Ист. роман Экштейна Санкт-Петербург : ред. журн. "Вестн. моды", 1889 5.Экштейн, Эрнст, (1845-1890.) В карцере : Юморист. очерк [из гимназ. жизни] / Эрнст Экштейн Санкт-Петербург : тип. Х. Брауде, 1895 6.Экштейн, Эрнст (1845-1890) Нерон [Текст] : [роман : перевод с немецкого] / Эрнст Экштейн. Печать Цезаря : [перевод с французского]/ Альфред Рамбо Москва : Вече, 2010 7.Экштейн, Эрнст (1845-1890) Нерон [Текст] : [перевод с немецкого] / Эрнст Экштейн Москва : Вече, 2011 8.Экштейн, Эрнст (1845-1890) Нерон [Текст] : [роман : перевод с немецкого] / Эрнст Экштейн Москва : Вече, 2012 Подозреваю, что произведение под названием "Запретная любовь Нерона" есть другое название романа "Нерон". Скажу больше, на сайте РГБ в свободном доступе (как для чтения , так и для скачивания) есть текст романа "Нерон" издания ред. журн. "Вестн. моды", 1889: http://dlib.rsl.ru/01003626131 . Предполагаю, что все последующие издания делались с этого перевода. Из журнальных публикаций Экштейна мне удалось найти романы "Сальватор" и "Старые письма". Да это то, что называлось "сенсационным" романом (первый из неаполитанской жизни 20-х годов 19 века, второй на материале германской жизни второй половины 19 века). Я сделал отдельные сборки этих романов в формате PDF, которые можно скачать здесь: http://webfile.ru/6487845 . Однако это все, что мне известно и без помощи знатоков немецкой литературы мне вряд ли удастся узнать больше об этих двух авторах.

Admin: 1.66 пишет: От себя: из названий исторических романов Валлота можно сделать вывод, что хотя бы часть из них являются историко-приключенческими, я не представляю себе авантюрного сюжета роман под названием "Гладиатор" ("Der Gladiator"). Уважаемый 1.66, так можно всех серьезных классиков и писателей историков в сенсационные приключения записать. У автора исторического романа "Россия молодая" Юрия Германа есть повесть "Буцефал". Думаете про Македонского или его героического коня? Нет, о великом русском хирурге Пирогове. У Ч. Айтматова есть "Плаха" - думаете про "Берлинского палача"? А Куприн с его "Пираткой" или "Смерть Вазир-Мухтара" у Тынянова... Звучные названия. От них так и веет опасностью и историей, думаете сенсационно-приключенческие? Тема ведь для обсуждения здесь четко обозначена - не вообще немецкая историческая литература, а "Немецкий роман-фельетон" - т.е. авантюрные, развлекательные авторы. Серьезные столпы немецкого исторического романа, такие как Феликс Дан, Георг Эберс, Лион Фейхтвангер или Генрих Манн (при всем уважении и восхищении его дилогией про Генриха Наваррского!) в эту категорию ну никак не вписываются. Ведь и Виньи с "Сен-Маром", Бальзака с "Шуанами" или даже романтика Гюго с его "Собором" никто серьезно не станет относить к приключенческим романам. Даже если в них и есть некоторые развлекательные элементы, они оооочень далеки от лихих авантюрных интриг из романов-фельетонов Понсон дю Террайля про того же Генриха IV или "Мушкетеров" Дюма.

Admin: 1.66 пишет: Подозреваю, что произведение под названием "Запретная любовь Нерона" есть другое название романа "Нерон". 100 % - это он. Не сверял, но уверен. У Экштейна очень мало исторических романов. "Клавдии" (1881), "Прусиас" (1884), "Афродита" (1886). Одним из лучших считается "Нерон" (1889). Экштейн в первую очередь известен как юморист. Писал он и бытовые романы из современной ему немецкой жизни. У Экштейна еще есть роман из римской истории, название и сюжет которого совмещают 2 основных направления его творчества - "Деций-флейтист. Веселая история древнеримского музыканта". Жаль, никогда не переводился. Позднее размещу статью об авторе из "Нерона". О нем еще есть здесь (нем.) http://www.uni-giessen.de/~g929/indexeck.htm А здесь ссылки на некоторые его немецкие тексты http://gutenberg.spiegel.de/autor/140 Автор, похоже, сейчас подзабыт в Германии (кроме его юмористики). Быть может Геннадий или Валентин нам расскажут, насколько популярны сейчас романы Экштейна (и какие именно?!) на его родине. Ernst Eckstein (1845-1900)

Валентин: Уважаемый Владимир, все же должен заметить, что я вовсе не специалист по немецкой литературе или по сенсационным романам. Меня интересует исключительно Сохачевский - из-за его влияния в Германии в 19-ом веке. Сенсационные романы актуально в Германии забыты, и существует лишь горсточка людей которые их коллекционируют. И все. Ну - и бывает что из-за постороннего события появляется интерес - как у меня к Фальку-Сохачевскому.

Admin: Валентин пишет: Меня интересует исключительно Сохачевский - из-за его влияния в Германии в 19-ом веке. Уважаемый Валентин, очень надеемся на продолжение Вашего рассказа о Сохачевском.

alex: Об Эккштейне (кстати, это не моя ошибка, в фамилии действительно употребляется две буквы К) была статья в "Вестнике иностранной литературы" (август 1895 г). Там же публиковалась его небольшая историческая повесть "Акка Семпрония". Текст статьи (автор к сожалению не указан) привожу здесь: "Эрнст Эккштейн — один из наиболее талантливых и популярных немецких романистов. Он родился 6 февраля 1845 года в Гиссене и в юности прошел суровую классическую школу. Но одаренный от природы недюжинным умом и выдающимся эстетическим чутьем, Эккштейн благополучно переплыл пучину латинской и греческой грамматики с бесчисленными правилами, исключениями, формулами и пр. За этой школьной сушью он сумел разглядеть живое содержание классической культуры, угадал дух древнего времени, проникся воззрениями и эстетическими вкусами тогдашних людей, понял их характеры, — словом, вынес из классицизма все, что есть в нем наиболее плодотворного и содержательного. В 1863 году Эккштейн кончил среднюю школу и предался серьезным научным занятиям. Он посвятил себя изучению философии, истории, филологии и литературы и последовательно слушал лучших профессоров в Гиссене, Бонне, Берлине и Марбурге. Эти занятия дали будущему романисту обширный и глубокий запас самых разнообразных сведений и сделали его одним из образованнейших людей в Германии. По окончании университетского курса Эккштейн посвятил несколько лет путешествиям, которые еще более расширили его кругозор. Он посетил Швейцарию, Италию, Францию и Испанию. Перед публикой в качестве писателя Эккштейн выступил впервые с юмористической поэмой «Шах королеве». Вслед за тем последовал целый ряд его юмористических и сатирических произведений, имевших громадный успех. Так, юмористические очерки «Посещение в карцере» выдержали 85 изданий — цифра изумительная даже для Германии, где вообще книжки читаются не в пример усерднее, чем у нас. Немецкая критика, встретившая первые произведения Эккштейна довольно одобрительно, поспешила зачислить начинающего автора в ряды легких талантов юмористического и сатирического типа. Но такое заключение оказалось преждевременным. Эккштейн не остановился на юмористике и скоро доказал, что обладает гораздо более глубоким и серьезным талантом. Первым его опытом в этом роде был поэтический рассказ «Мурильо». Это произведение сразу поставило автора в число первоклассных художественных талантов современной Германии. Оно проникнуто замечательной простотой и в то же время чисто классическим совершенством формы и содержания. Немногими, но художественно законченными штрихами, автор набрасывает фон андалузской природы: вы слышите журчание золотистых струй Гвадалквивира; севильская Джиральда величественно возносится к небу; воздух наполнен одуряющим ароматом цветов. И вот на этом фоне вырисовывается фигура семнадцатилетнего юноши Мурильо, Эстебана Мурильо, сына столяра. Черные как ночь кудри спускаются на его чело, руки держат палитру и кисти. Он потерял отца, и на его руках осталась нежно любимая мать. В тоже время его душа преисполнена любовью к святому искусству, и вместе с тем его мечты неудержимо стремятся к прекрасной знатной даме, которая, конечно, недостижима для сына бедного ремесленника. Но юный живописец победоносно борется со всеми препятствиями, с нищетой и завистью, и, наконец, достигает того, что прославленным художником является у ступеней трона, и король осыпает его милостями. Преграды пали, и вот он блаженным взором глядит на свою обожаемую Беатриче, свою невесту, так очаровательно краснеющую перед пылким взглядом влюбленного художника. В «Мурильо» прежде всего обращает внимание редкая экономия средств. Нигде вы не найдете ни малейшего следа пересола, и в то же время все обрисовано отчетливо. Автор тщательно избегает всех излишних подробностей, не останавливается на ненужных эпизодах, никогда не забывает главной нити рассказа. Вследствие этого действие идет непрерывно и без замедлений. Каждая строчка, каждая фраза вносит что-нибудь новое или в характеры действующих лиц, или в развитие фабулы. Кроме того, Эккштейн, человек, без сомнения, не менее ученый, чем многиe профессора, избежал ошибки, столь обычной у ученых, берущихся за беллетристику: он не утомляет читателя бесконечными историческими и бытовыми подробностями описываемой эпохи и страны, он не уродует характеров из желания сделать их более колоритными и запечатлеть на них свойства эпохи. Хотя Мурильо и жил два столетия тому назад, но основной склад его души, в произведении Эккштейна, является вполне сходным с душами современных людей. Эккштейн понял ту простую истину, что люди радовались и печалились, любили и ненавидели, стремились и боролись всегда одинаково: теперь так же как и две сотни или даже две тысячи лет тому назад. Местная и временная окраска служить для Эккштейна только фоном, на котором он рисует картину страданий и радостей художника, картину, одинаково применимую ко всем эпохам и народам, одинаково понятную и в Испании и в России. Это уменье выдвигать на первый план общечеловеческие черты составляет отличительное свойство крупных талантов. Таковы, например, характеры Шекспира, которые, несомненно, останутся вечными, потому что возвышаются над узкими рамками места и времени. В течение 1876-78 годов Эккштейн выпустил в свет еще несколько небольших поэтических произведений, а затем занялся исключительно писанием больших романов, длинный ряд которых открывается романом «Афродита». После него Эккштейн напечатал еще 13 романов, исторических и современных. В этих произведениях автор с творческой силой и с неисчерпаемой фантазией трактует всевозможные проблемы человеческой жизни. Из древнего ли миpa берет он свои фигуры или из современной жизни — он одинаково умеет скомпоновать произведение, полное самого захватывающего интереса. Его персонажи и фабулы всегда отличаются глубокой жизненностью и правдивостью. При всем том Эккштейн никогда не дает своему читателю возможности предугадать конец романа: исход интриги остается для читателя загадкой до последней страницы книги. И все-таки эта неожиданная развязка отнюдь не является чем-то насильственным, противоречащим характерам действующих лиц. Нет, наоборот, вдумавшись во все произведение, читатель невольно приходит к заключению, что иного исхода всей фабулы и быть не могло. В своих романах Эккштейн одинаково чувствует себя хозяином и на паркете современного салона, и во дворце, в храме или в цирке древних времен. Бесспорно одним из лучших его исторических романов надо назвать «Клавдиев». Это произведение сделало имя его автора популярным даже в наименее интеллигентных слоях читающей публики. Говорят, что одна из библиотек для чтения в Вене должна была приобрести более трехсот экземпляров этого романа, чтобы хотя отчасти удовлетворить постоянным и настойчивым запросам своих абонентов. Не меньший успех имел и другой роман Эккштейна из времен римской империи, «Нерон». Дух эпохи схвачен в этом произведении с такой верностью, что даже привел к одному курьезному недоразумению. Как известно, американцы в истории далеко не так сильны, как в бухгалтерии. И вот, обитатели одного города, недалеко от северного берега Мексиканского залива, прочитав «Нерона», приняли смелое решениe воспроизвести этот роман в большом количестве живых картин, которые должны были помещаться на повозках и разъезжать по улицам города. Газеты, которые на следующий день описывали эту торжественную процессию, с ученым видом знатоков сообщали в своих восьмистолбцовых статьях, что все действующие лица этого романа известны авторам этих статей еще со школьной скамьи. Между тем громадное большинство персонажей, выведенных в «Нероне», представляют плод чистой фантазии Эккштейна. Журналисты пускались в серьезные ученые рассуждения о предводителе хаттов Лолларии, который никогда не существовал, о финикиянке Гасдре, которую также нельзя найти в сочинениях Светония и Диона Кассия, как и у Тацита. Искусство автора сумело придать вымышленным лицам такую правдоподобную окраску, что бедные американцы впали в потешную ошибку, весьма, впрочем, лестную для Эккштейна. Не менее удачны и современные романы Эккштейна. Лучшим его произведением этой категории считают «Семейство Гартвиг». Тут автор пытается дать картину современного социального движeния на Западе. Хвалят также и «Домбровского», где выведен художник, в душе которого происходит тяжкая и трагическая борьба между стремлением отдаться личной жизни и порывами отдать все ради служения искусству. Нельзя обойти молчанием еще одной стороны творчества Эккштейна — это его женские типы. Талантливость писателя яснее всего определяется женскими типами, подобно тому как талантливость писательницы — мужскими. В самом деле, у литературного ремесленника вы найдете только женщин двух категорий: либо олицетворенную добродетель, гордую и прекрасную, либо карикатурную Мессалину, в которой не осталось и следа женственности. Нечего и говорить, что оба эти типа шаблонны. Но у Эккштейна не то. Он не делит женщин так резко на добродетельных и злонравных. Рисуя самые привлекательные женские образы, он списывает их с натуры и по¬тому не знает безупречных и святых натур. В каждой непременно найдется пятнышко, которое, однако, вовсе не портит общего впечатления: наоборот, эта маленькая человеческая слабость в высоконравственном характере делает его как-то человечнее, ближе к нам, заставляет его спуститься с заоблачных, холодных высот в нашу не столь непорочную, но зато более сердечную действительность. Рисуя порочные типы, Эккштейн тщательно подчеркивает те хорошие стороны, которые есть в каждом, наиболее павшем человеке, истолковывает нам путь, которым женщина дошла до падения, возбуждает нашу к ней симпатию и заставляет примириться с ней. «Что мы понимаем, то мы уже почти прощаем», — говорит Лермонтов. Эккштейн вполне постиг эту истину, и потому, из каждого его произведения, даже самого мрачного, читатель выносит хорошее и бодрое чувство. В августовской книжке «Вестника» мы помещаем одну из последних новелл Эккштейна. Это произведение выбрано нами потому, что, при своем незначительном объеме, оно в то же время может дать довольно ясное представление об основных свойствах таланта немецкого писателя. Тут мы найдем и глубокую жизненность типов и положений, и интересную фабулу, и развязку, которой не предвидишь до последней строки, которая, однако, вполне естественна; тут же найдем и глубокую нравственную идею: достичь счастья преступным путем нельзя; человек, нарушившей свой долг, гибнет под ударами собственных угрызений совести".

1.66: Правильное написание фамилии конечно Эккштейн, но уж такая сложилась традиция написания его фамилии на русском языке с одной буквой К. Вообще традиции написания личных имен и фамилий на русском довольно упрямая вещь, до сих пор пишем Вальтер Скотт, вместо Уолтер Скотт, Майн Рид, вместо Мейн Рид. Возвращаясь к теме. Роман Вильгельма Валлота "Парис" обнаружен в журнале "Наблюдатель" за 1886г номера 10-12. Сделал его отдельную сборку в формате PDF, которую выложу когда доберусь до компьютера, т.к. сейчас пишу с планшета. Если я правильно понял бинговский машинный перевод статьи немецкой Википедии о Валлоте, его при жизни постоянно критиковали за эротику, в т.ч. гомосексуальную, в произведениях. Тогда это объясняет почему его так мало переводили на русский. Еще просьба к Admin'у, если у вас есть издание "Нерона" 2012г, то в нем новый перевод, или это переиздание перевода 1889г (имеет ли смысл покупать)? Опять не по теме: еще в детстве прочитав "Шуанов" Бальзака, сделал однозначный вывод, что это приключенческое произведение.

Admin: 1.66 пишет: Еще просьба к Admin'у, если у вас есть издание "Нерона" 2012г, то в нем новый перевод, или это переиздание перевода 1889г (имеет ли смысл покупать)? Обязательно посмотрю чуть позже. Почти уверен, что перевод с дореволюционки. Хотя хороший. Вряд ли кто взялся переводить его заново. Жаль вообще. Экштейн - несправедливо забытый мастер. А у нас в стране так вообще - незамеченный мастер. Имхо. 1.66 пишет: Опять не по теме: еще в детстве прочитав "Шуанов" Бальзака, сделал однозначный вывод, что это приключенческое произведение. Безумно рад, что Вы это написали. Была б моя воля, я бы ВСЕГО Бальзака в приключенческие авторы записал, даже вершину красоты, мудрости и сентиментальности "Лилию в долине", которую читал как лучшие приключенческие романы - запоем, забыв обо всех функциях организма. Но если быть честным, то всё, что есть в произведениях Бальзака - это только элементы приключенческого романа. Мастера интриги - Эжен Сю, Дюма, Феваль и Понсон вышли из Бальзака, кажется я эту свою (?, свою ли?) мысль уже записывал. Вышли и шагнули дальше, выкристаллизовали целый жанр авантюрного романа фельетона. Где главный принцип - узнай что дальше, перелистни страницу. Они думали о своем читателе, именно как о зрителе в бульварном театре, которому должно быть ВСЕГДА ИНТЕРЕСНО, т.е. развлекали по полной. Бальзак, как и другие великие серьезные классики, думал не о приключениях и развлечениях, он описывал мир, раскрывал себя, свое мировоззрение, продвигал идею. Его романы не попадают в приключенческий жанр. Это я так формулирую, но это не я придумал такие рамки жанра. Для себя мы можем хоть "Спартака", хоть "Дубровского" в этот жанр поместить. Но писались эти книги не для приключений. Там "приключения духа" доминируют над "приключениями тела". Проще говоря классики - это физики, а приключенцы-романтики - лирики. На то и жанр. Как писал, кажется Моруа, "Заставлял ли Дюма задуматься? Редко. А лихорадочно перелистывать страницы? Всегда". Цитата по памяти, сорри, если не совсем дословно. В великом романе Гюго "Отверженные" полно элементом монтекристовщины, рокамболевщины и рудольфгерольштейновщины но эта книга из другого жара. Бальзак писал "Шуанов" под сильным впечатлением от индейских романов Купера (как и Гюго от Сю), вкладывая в нее свое, как Достоевские, читавший и Сю и Монте-Кристо и детективы Габорио, написал свой серьезный роман с элементами детектива и романа-фельетона. А еще меня радует, что на форуме есть человек, который тоже любит Бальзака. Может теперь уважаемый ffzm определится скорее с выбором, что почитать у папы "Отца Горио" и поделится своими первыми впечатлениями. Бальзак (особенно ранний) балансирует на грани романтизма и реализма. Бальзак - это Мафусаил всех жанров современного романа. Тут я невольно начинаю опять спорить со Стоговым (для него Сю главнее), которому в последнее время слишком много времени уделил. Ну, впрочем, не без пользы, надеюсь, как для себя (уточнял, освежал давнюю инфу), так и для других интересующихся.

1.66: Обратите внимание на творчество Феликса Дана - он совместил несовместимое - трагедию и приключенческий роман! Мне удалось ознакомиться (прочитать либо пролистать) с шестью его романами. И в каждом романе одновременно это и трагедия, где кипят человеческие страсти, и остросюжетнейшая приключенческая интрига. Он одновременно ставит глобальные моральные вопросы о смысле жизни и человеском бытии и в тоже время перемежает это авантюрным сюжетом. У него случайный персонаж произведения, который в нем больше не появится в нем, может выдать в двух-трех фразах мысль за которую, хочется ухватиться и подумать, а как бы ты поступил в этой ситуации. Это относится даже к историко-биографическому роману "Юлиан отступник", в нем тоже полно и приключений, и серьезных мыслей (в отличие к примеру от романа Дмитрия Мережковского "Гибель богов. Юлиан Отступник". Кратко можно сказать, что произведения Дана и заставляют переживать, и заставляют думать. Возможно это вызван о редким для писателей сочетанием профессиональный юрист и профессиональный историк в одном лице. Я бы сказал, что произведения Дана похожи на некоторые (но не все) исторические романы знаменитого финна Мика Валтари. Некоторые романы Дюма, к примеру "Волчицы из Машкуля", "Предводитель волков" и, конечно, "Сан-Феличе" как раз и ставят серьезные вопросы, не для детского ума, и в тоже время являются именно полностью приключенческими произведениями.

1.66: Обратите внимание на творчество Феликса Дана - он совместил несовместимое - трагедию и приключенческий роман! Мне удалось ознакомиться (прочитать либо пролистать) с шестью его романами. И в каждом романе одновременно это и трагедия, где кипят человеческие страсти, и остросюжетнейшая приключенческая интрига. Он одновременно ставит глобальные моральные вопросы о смысле жизни и человеском бытии и в тоже время перемежает это авантюрным сюжетом. У него случайный персонаж произведения, который в нем больше не появится в нем, может выдать в двух-трех фразах мысль за которую, хочется ухватиться и подумать, а как бы ты поступил в этой ситуации. Это относится даже к историко-биографическому роману "Юлиан отступник", в нем тоже полно и приключений, и серьезных мыслей (в отличие к примеру от романа Дмитрия Мережковского "Гибель богов. Юлиан Отступник". Кратко можно сказать, что произведения Дана и заставляют переживать, и заставляют думать. Возможно это вызван о редким для писателей сочетанием профессиональный юрист и профессиональный историк в одном лице. Я бы сказал, что произведения Дана похожи на некоторые (но не все) исторические романы знаменитого финна Мика Валтари. Некоторые романы Дюма, к примеру "Волчицы из Машкуля", "Предводитель волков" и, конечно, "Сан-Феличе" как раз и ставят серьезные вопросы, не для детского ума, и в тоже время являются именно полностью приключенческими произведениями.

Admin: alex пишет: Эккштейн, человек, без сомнения, не менее ученый, чем многиe профессора, избежал ошибки, столь обычной у ученых, берущихся за беллетристику: он не утомляет читателя бесконечными историческими и бытовыми подробностями описываемой эпохи и страны, он не уродует характеров из желания сделать их более колоритными и запечатлеть на них свойства эпохи. <...> Из древнего ли миpa берет он свои фигуры или из современной жизни — он одинаково умеет скомпоновать произведение, полное самого захватывающего интереса. Его персонажи и фабулы всегда отличаются глубокой жизненностью и правдивостью. При всем том Эккштейн никогда не дает своему читателю возможности предугадать конец романа: исход интриги остается для читателя загадкой до последней страницы книги. Спасибо, уважаемый Alex! Замечательная статья (жаль автор неизвестен) и остроумная! Как известно, американцы в истории далеко не так сильны, как в бухгалтерии. Между тем громадное большинство персонажей, выведенных в «Нероне», представляют плод чистой фантазии Эккштейна. Школа Дюма! Талантливость писателя яснее всего определяется женскими типами, подобно тому как талантливость писательницы — мужскими. В самом деле, у литературного ремесленника вы найдете только женщин двух категорий: либо олицетворенную добродетель, гордую и прекрасную, либо карикатурную Мессалину, в которой не осталось и следа женственности. Нечего и говорить, что оба эти типа шаблонны. Интересная мысль! Но у Эккштейна не то. Он не делит женщин так резко на добродетельных и злонравных. Рисуя самые привлекательные женские образы, он списывает их с натуры и по¬тому не знает безупречных и святых натур. Школа Джорджа Мартина!

Admin: 1.66 пишет: "Сан-Феличе" как раз и ставят серьезные вопросы, не для детского ума, и в тоже время являются именно полностью приключенческими произведениями. Извините, не соглашусь. У Дюма много и совсем не приключенческих романов. Например, чисто историческая "Изабелла Баварская". О развлечении читателя Дюма тогда и не думал особо, он пробовал воду, примерял на себя пыльную кирасу колоритного бытописателя средневековья Вальтера Скотта. А уж "Сан-Феличе" - вообще тоска. Начало неплохое, боевая сцена а-ля "Монсоро", отдельные эпизоды и персонажи тоже ничего (Гаэтано Маммоне и тп.), но дальше пошло жуткое отвлечение от основного сюжета, вставные сухие исторические эссе из история Италии, как сейчас помню: "Ясли короля Фердинанда", "Рыбалка короля Фердинанда". Оооооооооо.... При всем уважении к Дюма, тут он не думал толком ни о сюжете, ни о своих читателях, а пихал в роман всё, что накопал в исторических манускриптах. Это не приключения мушкетеров или Монте-Кристо, это соль в летнюю ночь, пытка фаната-лектора в душной аудитории. Без Маке Дюма не раз терял чувство меры. Впрочем, как и Маке (судя по "Габриэли").

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Бальзак писал "Шуанов" под сильным впечатлением от индейских романов Купера Насколько мне известно, этот роман первоначально даже назывался «Последний шуан, или Бретань в 1800 году". Как тут не вспомнить "Последнего из могикан, или Повествование о 1757 годе". А мне в детстве отчего-то запал в душу роман месье Оноре "Шагреневая кожа". Помнится, описание лавки древностей поразило моё воображение. Удивительный фантастический мир возник в моих детских фантазиях... Пардон, за "не в тему". Мы всё-таки пребываем в рамках немецкой, а не французской тематики...

Admin: Глюки на сервере. Сообщения то дублируются, то исчезают. Я ничего не удалял. Восстановил как мог. Два поста в одном пришлось собрать. При удалении дубля все исчезает. Странно. Спасибо за апологию Дана. Присмотрюсь к другим его вещам повнимательнее. И фильм с Орсоном Уэллсом по "Битве за Рим" надо бы посмотреть. Кто видел - поделитесь впечатлениями.

geklov: Феликса Дана, насколько я помню, зело нацисты обожали. Таки певец германского духа, однако. Как пример: Все племена златокудрых германцев, все — дети богов. Род свой ведут от Вотана и Герготы, добрые сердцем, И от него же, чрез Сакснота, сына Вотана, Твердые нравом, родились могучие саксы. Датчане, дети Донара, и с ними соседи — норвежцы. Циу и Цизы детьми явились на свет аллеманы, Предком зовет своим Эру — народ маркоманов отважный. Ирмин, который сияет на небе меж тихих созвездий, Тот произвел тюрингенцев бесстрашных и верных. Форзете фризов отцом был могучих и храбрых. Фригга, прекрасная, сладости полная — мать, от Вотана, Царственных франков веселых и славных наездников, ругов... Ну, и т. д. и т. п. Фильм "Битва за Рим" смотрел в глубоком детстве. Но так как в СССР крутили ооочень урезанную версию, - всего 85 минут супротив 190!!! минут оригинальной версии, - то моё мнение вряд ли будет объективным. Может кто полную версию смотрел, все два фильма?.. Я вообще-то не большой ценитель пеплума. Хотя бывают и весьма достойные образчики жанра. Классика: "Спартак" Кубрика, "Клеопатра", "300 спартанцев" (не Зака Снайдера, естественно ), "Даки" Николаеску-Миклована , "Бен-Гур"... Из современных хотелось бы выделить "Гладиатора" Ридли Скотта и "Трою" Петерсена. Главное тут - не особо придираться к историчности и деталям. А то почище чем со Стоговым может получиться

Admin: geklov пишет: Главное тут - не особо придираться к историчности и деталям. Ладно детали, главное - как там с экшеном? Зашкаливает? Имею ввиду не массовые баталии, а интриги межчеловеческие. И как вообще на Ваш взгляд Дан, приключенческий автор?

geklov: По моему скромному разумению, более исторический автор (для кого-то быть может и псевдоисторический; уж больно темны описываемые Даном времена, до сих пор историки копья ломают) нежели классический приклюценец типа Дюма-papa. Но это моё сугубо личное, весьма субъективное мнение. Я, к примеру, "Севастопольскую страду" Сергеева-Ценского считаю романом историческим, а брусникинскую "Беллону" - приключенческим. Хотя и там, и там - о Крымской войне... Насчет историчности и деталей я имел в виду фильмы, снятые в жанре пеплум. Ведь если пройтись вдумчиво по тому же "Гладиатору" Скотта... Стогов покажется исправным документалистом

Admin: Понятно. Ну не всем же историческим романам быть приключенческими. Фейхтвангер и Генрих Манн вон как интересно писали, но приключенцами их назвать будет странно. Хотя у Манна в дилогии все герои серии Дюма про Генриха, кажется, если и не действуют, то хоть упоминаются (кроме выдуманного Горанфло). Даже Шико мелькает. И мадам Екатерина шурует - будь здоров, но это просто хорошие исторические романы. Со своей динамикой, фактурой. Что теперь, все романы про Варфоломеевскую резню в приключенческие записывать? "Севастопольские рассказы" Льва Николаевича и "Флэшмен на острие удара" Фрейзера - оба про Крымскую войну. Но, понятно ж, что не оба - приключенческие. geklov пишет: Ведь если пройтись вдумчиво по тому же "Гладиатору" Скотта... Стогов покажется исправным документалистом Тут будет много мнений. Кино, как и любой роман - выдумка, с одной стороны - имеет право, а с другой, классика на экране в стиле чё-хочу-то-ворочу... Впрочем, и "Гладиатор" и "Троя" - здорово смотрятся, увлекают.

geklov: А об Атилле не только Дан писал. Наш русский писатель Иван Кузьмич Кондратьев (современник Дана) написал роман "Бич Божий". Так там Атилла и вовсе - древний славянин. Такие вот дела...

geklov: Многоуважаемый Админ пишет: Кино, как и любой роман - выдумка Согласен. Но всё-таки... Насчет "Гладиатора". Фильм ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ! Оскары вполне заслуженные. Но... Но по части истории... слегка (а то и не слегка) прихрамывает. Примерно как Мойдодыр Я, например, очень удивился, когда Коммод в фильме ЛИЧНО помог отправится к праотцам Марку Аврелию. Да и правил реальный Коммод мальца подольше (на 10 с лишним лет!) нежели Коммод киношный. Смерть Коммода тоже весьма изумила. Всегда считал, что его убийцу звали Нарцисс, а не Максимус. Да и не закололи императора, а задушили. Да и не на арене сие произошло. В Древнем Риме вывели... немецкую овчарку! Или слетали за ней в будущее на машине времени? Колизей "подрос" на компьютерной графике как на дрожжах Почитай в два раза стал больше. Откуда-то в Древнем Риме появились французские воинские звания. Ипереторский пурпур зачем-то поменяли на унылый кобальт. Может что на стадии постпрдакшна произошло? Спец по цветокоррекции дальтоник попался? А команда "ОГОНЬ!" для... лучников. Каково? НО. ФИЛЬМ МЕНЯ ЗАЦЕПИЛ. Поэтому не придираюсь особо. (Это ж не документальный фильм о жизни Древнего Рима )

1.66: Вот обещанная ссылка на роман Вильгельма Валлота "Парис": http://webfile.ru/6488695 .

Admin: 1.66 пишет: если у вас есть издание "Нерона" 2012г, то в нем новый перевод, или это переиздание перевода 1889г (имеет ли смысл покупать)? Перевод тот же (Сп. 1889), только слегка подредактированный, по крайней мере в начале (бога "Фта" заменили на "Пта", "сыщиков" - на "ищеек" итд). Вот небольшая биографическая заметка об Экштейне + 1 страница текста для наглядности.

1.66: Прочитал статью Москвина об Экштейне и не понял, как соотнести указанные им названия романов с названиями в русских переводах 19-го века (кроме "Нерона"): «Завещание» («Ин. литер.», 1885, 1—4); «Старые письма» («Рус. мысль», 1886, 1—12); «Сальватор» («Набл.», 1890, 5—6); "Акка Семпрония" ("Вестн. иностр.лит., 1895. 8). Москвин пишет, что "Нерон" был последним произведением Экштейна на античную тематику, а "Деций-флейтист" датирован 1891г (!), похоже, что что "Акка Семпрония" написана еще позднее, т.к. при публикации в 1895г , указали, что это одна из последних новелл Экштейна. О том, что Экштейн писал "сенсационные" романы как из немецкой, так и итальянской, жизни, у Москвина ни слова, я так и не понял, какого жанра те романы "Экштейна, которые указаны в статье и библиографии (кроме исторических). Подкачал Москвин. Немного о Феликсе Дане. То, что фильм "Битва за Рим" шел в советском прокате сокращенным, так он и в американском прокате шел сокращенным, но чуть менее: ФРГ: часть I — 99 мин.; часть II — 91 мин. СССР: 85 мин. США: 103 мин. Вот здесь полная (трехчасовая) версия фильма с русским переводом и субтитрами: <...> ------------------------- Модерация. Правило 6

Admin: 1.66 пишет: Москвин пишет, что "Нерон" был последним произведением Экштейна на античную тематику, а "Деций-флейтист" датирован 1891г (!) Возможно, "Деций" публиковался ранее в журналах, а это только дата книжной публикации. Об Экштейне мало информации. Этот роман упомянут только в английской вики и вообще без даты, а немецкая википедия его напрочь проигнорировала. Значит, Москвин пользовался другим источником. 1.66 пишет: О том, что Экштейн писал "сенсационные" романы как из немецкой, так и итальянской, жизни, у Москвина ни слова Информации о том, что Эккштейн писал "сенсационные" романы я нигде не встречал. Думаю, Москвин тоже. Экштейн писал просто исторические романы. 1.66 пишет: я так и не понял, какого жанра те романы "Экштейна, которые указаны в статье и библиографии (кроме исторических). А причем тут автор статьи? Это же КРАТКАЯ заметка об авторе, с чего он будет давать характеристику КАЖДОМУ названию, тем более в "избранной библиографии"? Рассказал о чем знал, а дальше - читайте Экштейна сами. На википедии о каждом авторе полно отрывочных сведений и библиографии идут без комментариев. Чего еще ждать от коротенькой биографической заметки?

1.66: Правдивой информации!

Admin: 1.66 пишет: так и не понял, какого жанра те романы "Экштейна, которые указаны в статье и библиографии (кроме исторических). В статье указаны основные направления, в которых работал Экштейн (комическое, историческое, произведения из современной жизни) и абсолютно все романы в библиографии кратко "объяснены" в статье . Два первых - юмористические, остальные - исторические.

Admin: 1.66 пишет: Правдивой информации! Лжи там нет, а от мелких ошибок с таким редким автором никто не застрахован, даже Вы с "сенсационными романами".

1.66: Я выложил "сенсационные" романы Экштейна в интернете (см. выше). Поправьте меня, если я неправ. Может они не "сенсационные" вовсе.

Admin: Экштейн - это хорошая психологическая проза, как Фейхтвангер или Генрих Манн, а "сенсационные" романы... мягко говоря, немножко другое. Этот термин в те времена являлся синонимом бульварной, чисто развлекательной литературы. Чаще всего так называли приключенческие романы с криминально-детективным сюжетом - "Руквуд", "Джек Шепард", романы Рейнольдса, "Рокамболь", "Дело Леруж", выпуски о сыщиках, романы Крафта, фон Фалька, фон Фельса, "Пещера Лейхтвейса" и тп. Вот здесь можно почитать http://en.wikipedia.org/wiki/Sensation_novel В статье там названы первые английские детективы, типа "Женщины в белом", которые тогда относили к чисто мелодраматическим, в основном отвлекающие читателей своими тайнами и кошмарами, бьющими на внешние эффекты, во многом легковесными, а потому и хорошо продающимися. Небольшая цитата по сути: Typically the sensation novel focused on shocking subject matter including adultery, theft, kidnapping, insanity, bigamy, forgery, seduction and murder.[1] It distinguished itself from other contemporary genres, including the Gothic novel, by setting these themes in ordinary, familiar and often domestic settings, thereby undermining the common Victorian-era assumption that sensational events were something foreign and divorced from comfortable middle-class life. W. S. Gilbert satirised these works in his 1871 comic opera, A Sensation Novel.

Admin: 1.66 пишет: Прочитал статью Москвина об Экштейне и не понял, как соотнести указанные им названия романов с названиями в русских переводах 19-го века (кроме "Нерона"): «Завещание» («Ин. литер.», 1885, 1—4); «Старые письма» («Рус. мысль», 1886, 1—12); «Сальватор» («Набл.», 1890, 5—6); "Акка Семпрония" ("Вестн. иностр.лит., 1895. 8). Думаю, что первые два - это одно и то же. Т.к. оригинальное заглавие (Vermächtniss) указано прямо в начале файла "Старые письма", который Вы сами разместили. Vermächtnis - по немецки "завещание" Ernst Eckstein. Das Vermächtnis - Roman aus der Gegenwart. (Leipzig: Reißner, 1885) «Сальватор» («Набл.», 1890, 5—6) Salvatore. Napoletanisches Sittenbild, von Ernst Eckstein. (Leipzig: C. Reissner, 1888) Информацию по повести или новелле "Акка Семпрония" пока не нашел. C короткой формой сложнее всего. Библиографы их частенько игнорируют, только романы для них важны. Возможно она публиковалась в сборнике или только в газете/журнале.

1.66: Выложенные мною романы Экштейна (я не говорю про все, т.к. другие мне недоступны) имеют в т.ч. и криминальный сюжет и являются чисто развлекательными. По тематике и стилю, а также сюжету, они очень напоминают романы "королевы библиотек" того времени, мастера, точнее мастерицы, "сенсационного" романа того времени Мэри Элизабет Брэддон. Принадлежность ее творчества к "сенсационному" роману не оспаривается и в настоящее время (см. комментарии на Флибусте). Чтобы сравнить ее романы и романы Экштейна, скажу, что несколько романов Брэддон имеется на Флибусте, а в 70-90-е годы 19-го века много ее романов напечатано в "Вестнике Европы". Если надо я могу сделать ее библиографию в этом журнале. Вообще, кстати особенность романов Экштейна (о которых идет речь), в том, что криминальная интрига в них в начале раскручивается весьма и весьма неспешно, затем все быстрее и быстрее ускоряясь. А начинаются они как обычные бытовые романы (если может быть к примеру бытовой роман из неаполитанской жизни 20-х годов 19-го, написанный немецким писателем через шестьдесят лет, в 80-х годах того же века).

Admin: В новелле "Акка Семпрония" всего 129 стр. Acca Sempronia: Novelle - S. Schottlaender, 1896. Инф. о немецкой книжной публикации на год позднее русской журнальной. Не фак, что это вообще первая немецкая книжная публикация, а уж про их прессу и говорить нечего.

1.66: Насчет "Завещания" и "Старых писем" согласен, но вызывает подозрение, что роман вышел на немецком в 1885г, и в том же году с 1-го номера печатался в русском журнале. Хотя возможно, что журнал "Иностранная литература" начал выходить с 1885г, и не с января месяца. Тогда 1-й номер мог выйти и во второй половине года. Но у меня нет вообще никакой информации по этому журналу. Он какой-то журнал-невидимка.

Admin: 1.66 пишет: Выложенные мною романы Экштейна (я не говорю про все, т.к. другие мне недоступны) имеют в т.ч. и криминальный сюжет Легковестности Экштейну не хватает, да простят меня поклонники Лейхтвейса и Сохачевского. Эта тема именно о таких авторах, я вот к чему. Брэддон далековато до мастерства Экштейна. Это уже имхо. Про Бальзака-приключенца уже высказывались. В статьях и на сайтах авантюрных писателей Германии мы вряд ли найдем фамилию Экштейна. Он классом повыше. Как и Дан. "Кармен", "Маттео Фальконе" Мериме - это хорошая психологическая проза. Экштейн близок, как мне кажется к ней. "Хроника времен Карла IX" написана не ради лихих поворотов сюжета и интриг, как близкая к ней по теме, но не по сути "Королева Марго".

1.66: В дореволюционных русских журналах мне несколько раз попадалась фраза "перевод по рукописи". В статье из "Вестника иностранной литературы" говорится "одна из последних новелл Экштейна", а не одна из последних напечатанных. Бывает, и неоднократно, что серьезный писатель возьмет и выдаст приключенческий роман. К примеру Костомаров взял и написал "Кудеяра", а Александр Алан Милн (автор Винни Пуха) детектив "Тайна Красного Дома", список можно продолжать долго, а мастерство при этом ведь не исчезло. Лично я и роман Виктора Гюго "93-й год" считаю историко-приключенческим, какая там приключенческая интрига! Сравните с "Шуанами" Бальзака, "Соратниками Иегу" Дюма и "Маркизом Карабасом" Сабатини. Приключенческость (!) не в легковесности, а в сюжете. Сравните мастерство Майн Рида и, к примеру Эдварда Эллиса, последний эпигон мастера, но оба авторы приключенческой литературы. Хотя правильнее говрить, по моему мнению, остросюжетная литература.

Admin: Это уже слова. Понять можно и так и так. Конан Дойл тоже в "Вестнике" печатался и были случаи в его биографии, когда он посылал рукописи одновременно в Россию или в Штаты еще до публикации в Англии. Но так было не всегда. С Буссенаром версий тоже хватает - а толку?.. Без оригинала - все это только версии. Все нужно проверять, искать. Написать в журнале и в книге могут как угодно. А мы гадай, кто что имел в виду.

Admin: 1.66 пишет: Приключенческость (!) не в легковесности, а в сюжете. В сюжете и в том, как этот сюжет подается. Если пишется как у Дюма, одна глава цепляется за другую, интригуя читателя - узнай что дальше, а дальше-больше, интрига порождает контринтригу, а сбоку заходит новая интрига - это 100 процентов приключенческий РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ роман. Не роман идей и наблюдений за человеческой природой, как у Бальзака (кроме его ранних Сент-Обеновских и Рооновских готических романов). А под легковестностью я имел в виду не вообще всех приключенцев. А таких как, скажем Георг Борн с его "Мушкетерами" или авторы выпусков. Там приключений море и все они похожи на сказку. Все герои ходульны, психология упрощена. Полутона у них - большая редкость. Как правило, кто наши, а кто фашисты, понятно сразу. А если не сразу, то как только, так сразу. Злой там всегда очень злой, сплошной минус, этакий Урия Гип с сальными волосами, о которые он вытирает свои грязные руки. А добрый - явный плюс, статный, сильный, голубоглазый, с мужественным подбородком, такой герой, что никогда даже не потеет, а только заряжается энергией и силой от внезапных ударов по голове и падений с большой высоты. Если Сирано фехтуя виртуозно сочинял стихи и попадал в конце посылки, то герои безразмерных выпусков шпарят незамысловатой прозой, от которой млеют красотки, содрогаются все негодяи и читатели, знакомые с Мопассаном и Чеховым. Почитайте сенсационную первую главу "Палача Берлина", которая выложена в этой теме и все поймете. Интрига закручена как в театре. Сразу быка за рога. Но как все таинственно и просто! Сиди и наблюдай, что дальше. Вот за такой сюжет и стиль многих сенсационных романистов прозвали бульварными, легковесными. Они накручивают и накручивают один кошмар на другой, маски, палачи, жертвы, мстители. Экштейн не сенсационщик. Элементы приключений у него есть, но цель его прозы - другая, серьезная. У него наблюдения и живые образы. Как у Дрюона, Гюго или нашего Грина. Их приключения классом повыше, либо вообще не приключения, а жизнь, заставляющая сопоставить, задуматься.

Gennady: Некоторое время думал, в какую тему определить свой пост - он в "плащ и шпагу" тоже укладывается. Однако все же решил остановиться на теме, в которой нахожусь сейчас. Речь идет о романе в выпусках "Die vier musketiere" (4 мушкетера) середины 1970-х годов на немецком языке немецких же авторов, писавших под псевдонимом Жан Лафитт (Jean Lafitte). Настоящие имена авторов следующие: Rainer Delfs, Susanne Wiemer, Uwe Erichsen, Claus Fischer, Ute Süss und Karl Wasser. Всего 65 выпусков по 66 страниц. Впрочем, количество страниц варьировалось. Чуть позже напишу о чем эти выпуски. Пытаясь сравнивать, пожалуй, скажу, что это смесь между тем же Сохачевским и Дюма.

Gennady: 1 The young Duke 2 The bastard from the Pfalz 3 The Gascon 4 Secret mission for England Crown 5 The assassination 6 The honorable traitors 7 The daughter of the executioner 8. The King of the Underworld 9 The gang of Saint Denis 10 The mistress of the Duke 11 The secret of the Contessa 12 The Castle of the Eagle 13 The mistress of the castle 14 Night of the Juggler 15 A case for Isabella 16 The Masked Ball 17 Along Came a Spider 18 The gondolas of death 19 The Danes of San Michele 20 Final in Venice 21 The last hours of Fiona 22 The legacy of the Montagues 23 The pirate of Bastia 24 The Black Castle 25 The night of horror 26 The Marauders 27 Death in sight 28 The beautiful spy 29 The black rider 30 The Sutler 31 Hell, Death and the Devil 32 On behalf of the King 33 The evil spirit of Noailles 34 The village in the mountains 35 The Spanish spy 36 Trapped in the tower of pain 37 The Escape 38 The death knell of Mont Salve 39 The black Chevalier 40 In the shadow of the scaffold 41 The Magician of Paris 42 The Last Voyage of Monte Cristo 43 The island of Fury 44 The Golden Network 45 The Count of La Morra 46 The silver sword 47 The death of the Black Count 48 The Elector of death 49 The Invisible beat 50 The death of Pasha 51 The assassination 52 The death trap 53 The Cardinal and the one-eyed 54 Secret mission for the exiles 55 Betrayal of the Thames 56 The Mystery of the Queen 57 The tyrant of Lyon 58 The galley slave 59 The prisoners of the Sheik 60 The Avengers 61 The Night of the Traitor 62 The trace of the Corsican red 63 The death of the Gypsy 64 The Jackal 65 The golden gun

Gennady: Стоит ли переводить на русский язык?

Gennady: В романе идет речь о трех сводных братьях, Джоне Ричарде Мэдисоне, Филиппе Лакуре, герцоге Клермонском, Мишеле Вилларе и их тоже сводной сестре, которые поклялись отомстить за подлое убийство их отца, старого герцога Клермонтского. Время - Людовика 14. Месть занимает очень много времени, один из героев уподоблен графу Монте Кристо с очень нетривиальной интригой; интрига же забрасывает героев и антигероев к разбойникам, пиратам, итальянским, немецким и французским палачам. Очень много аллюзий на "Парижские тайны", "Графа Монте Кристо" и "Палача города Берлина". Герои прибывают почти в каждый значительный город средневековой Западной Европы. Фехтование почти на каждой страницы, тайны, схватки, темницы, башни. Маги и колдуньи. Остальные обложки здесь http://www.romanhefte-info.de/d_weitere_viermusketiere.html

Admin: Gennady пишет: Стоит ли переводить на русский язык? Вот это настоящие приключения! Спасибо, Геннадий!!! От таких обложек подушечки пальцев так и чешутся полистать, да почитать... Только зачем же было оригинальные немецкие названия на английский переводить? Что может быть лучше хорошего перевода на русский? Только оригинал! Неужели эти выпуски и на английском тоже выходили? Курсы Гугл-транслейторов заканчивал каждый интернетчик, но мы ж в первую очередь любим свой родной Великий и Могучий. Нам либо оригинал, либо одно из двух. Как говаривал (ну почти так-же говаривал) герой мультика, коему все смайлики - братья.

Admin: Геннадий, быть может Вы имели в виду, что можете перевести текст этих выпусков на русский?! Хоть один... Народ бы ломанулся не на Болотную, а в книжный. А что известно об авторах этих выпусков? Они еще что-то написали, пишут сейчас?

ffzm: Gennady пишет: Месть занимает очень много времени, один из героев уподоблен графу Монте Кристо с очень нетривиальной интригой; интрига же забрасывает героев и антигероев к разбойникам, пиратам, итальянским, немецким и французским палачам. Очень много аллюзий на "Парижские тайны", "Графа Монте Кристо" и "Палача города Берлина". Герои прибывают почти в каждый значительный город средневековой Западной Европы. Фехтование почти на каждой страницы, тайны, схватки, темницы, башни. Маги и колдуньи. Спасибо Вам большое Геннадий, вся эта информация безумно интересная, мне даже взгрустнулось немного, от того что возможно никогда не придется подержать эти произведения в руках.

Admin: Можно всю жизнь прогрустить. Только в 1909-10 гг. у нас в России было издано около сотни подобных серий выпусков. А сколько самих книжечек-выпусков было внутри... И сколько еще никогда не переводилось с немецкого, английского, французского... Другое дело, что и 9 жизней не хватит на все эти сокровища Монте-Кристо.

geklov: Многоуважаемый Gennady Право, не ведаю, что там за текст внутри, но обложки на 5+ Пройти мимо в книжном магазине - попросту нереально!

Gennady: Дорогие друзья и коллеги, Прежде всего, спасибо за ваши отклики и интерес к моему посту. И простите, что невнятно написал о переводе. Дело вот в чем: у меня только 2 реальных немецких выпуска. Мне неизвестно или эти выпуски когда-либо имели другие обложки и издавались ли на любом другом языке кроме мемецкого. Сам я немецким владею слабо. Даже очень слабо, вследствие чего с трудом осилил определенные страницы того, что у меня есть. На английский перевел с помощью гугл- переводчика, причем русского варианта не предлагалось, только английский. Я подумал, что на форуме больше владеют английскм нежели немецким. Будь сами эти выпуски по-английски изначально, я бы уже давно что-нибудь перевел на русский. Того, что я понял по-немецки, хватило для того, чтобы восхититься и начать мечтать о том, чтобы этим занялся какой-нибудь специалист-переводчик. В принципе, можно собрать всю серию, имея средства. Но... это три с половиной тысячи страниц. И уверен, что это не менее трех с половиной тысяч приключений. В самой Германии эту книгу любят по сию пору, но молодым людям она уже неизвестна. Когда-то она вызвала просто шок, как мне рассказывали владельцы букинистических магазинов. На доброе последующее десятилетие. А пишут ли эти авторы сейчас, я выясню. Вот если бы у кого-нибудь были связи в книжном издательстве, можно бы бы заинтересовать издателей. Хотя бы на десяток первых выпусков.

Admin: Gennady пишет: На английский перевел с помощью гугл- переводчика, причем русского варианта не предлагалось, только английский. Так Вы же русский знаете. Зачем играть в испорченный телефон? Мы уже это проходили в теме по Эжену Сю. Либо переводить хорошо, либо в оригинале названия давать или линк указывать. Форум ведь не для англичан. Иначе я бы цитировал тут без перевода каждый день всякие интересности. Западные блоги и сайты полюбопытнее наших по части приключений. У них там энтузиастов-любителей больше, да и информация - только поищи, да вчитайся. Заинтересовать старыми книгами в России можно лишь горстку обывателей (типа нас). Мы уже об этом говорили. Нынешние издатели предпочитают свежатинку. Валентин из Германии тоже подтвердил эту мысль. Не переиздают на родине ни Сохачевского, ни Лейхтвейса, ни даже Борна...

Gennady: Русский я знаю. Более или менее. Поэтому и спросил, перевести ли мне названия на русский язык. С удовольствием переведу.

Admin: Лучше содержание первых выпусков расскажите. Названия доступны, перевести самим не проблема. А что известно про самих этих авторов? Неужели только в этой серии отметились?

Gennady: Хорошо, Владимир. Сделаю так как вы просите. О самих авторах известно только то, что написано в словарях Шегка. Простите, но я сразу с немецкого языка не смогу перевести. Один из авторов, который Райнер, очень много пишет морских приключенческих романов. Типа Хорнблауэра. Это знаю наверняка.

Admin: Gennady пишет: Простите, но я сразу с немецкого языка не смогу перевести. Так мы подождем. Никто никуда не спешит на этом форуме. Он у нас очень медленный. Народ заходит и уходит. Куда спешить? Через год, так через год. Да и текстов мы все равно не прочтем, по крайней мере, в ближайшее время.

Admin: В немецкой википедии сказано, что серию "4 мушкетера" в 1976-77 гг. под псевдонимом Жан Лафитт писали Сюзанна и Удо Вимер (Susanne und Udo Wiemer). http://de.wikipedia.org/wiki/Die_drei_Musketiere Портреты и инфа об этих супругах-соавторах (и их псевдонимы) здесь http://transgalaxis.de/cgi-bin/shop/rubrik?category=s_u_wiemer Вимеры еще отметились во многих известных коллективных сериях западногерманского издательства "Бастай". Даже в сверхпопулярной шпионской про агента ФБР - Джерри Коттона и в вестернах про Ласситера. Странно, неужели они про Перри Родана ничего не написали? Про других их коллег из династии Лафиттов пока информации не нашел.

Admin: Rainer Delfs, Uwe Erichsen, Karl Wasser - тоже писали вестерны про Ласиттера под коллективным псевдонимом Джек Слейд (Jack Slade). Райнер Дельфс работал в разных жанрах и под разными псевдонимами: - под псевдонимом Мэтт Браун (Matt Brown) он написал вестерн "Санденс Кид - полукровка" (Sundance Kid - Das Halbblut), - под псевдонимом Джон Роско Крейг (John Roscoe Craig) - создал пиратскую серию "Морской волк" (SEEWÖLFE), - под псевдоним Флориан Филипп (Florian Philipp) - участвовал в цикле книг о паладине короля Артура "Рыцарь Роланд" (Ritter Roland). Остальные псевдонимы Дельфса перечислены здесь http://de.dir.groups.yahoo.com/group/western-abenteuer/message/1889

Gennady: Еще один серьезный представитель немецкой сенсационной литературы Eugen Hermann von Dedenroth, более известный под одним из псевдонимом- Ernst Pitawall (Эрнст Питаваль). (1829- 1887). Один из немногих романистов данного жанра, биография которого более или менее известна. Автор исторических и историко-приключенческих романов. Русским читателям знаком его многостраничный роман Под названием bКрасная королева". О Марии Стюарт. Из военной семьи. Сын генерал-лейтенанта, после обучения стал театральным критиком, а также беллетристом и автором сенсационных романов. Псевдоним- Питаваль взял в честь французского юриста и писателя 17 века- Франсуа Гайо де Питаваля, который между прочим был первым, написавшим о Мартине Герре и маркизе де Ганж. Недннократно видел его бородатый портрет, но в интернете почему-то не вижу. Наиболее известные романы о Марии Стюарт, Марии- Антуанетте, вестерны, криминально-дететктивные романы. Переведу несколько названий с немецкого языка и напишу пост.

Admin: Ого! Геннадий, спасибо! Очень интересно! Про вестерны Питаваля ничего не слыхал.

ffzm: А он оказывается в немецкой Википедии есть: click here Значит его еще помнят в Германии в отличии от Борна и Сохачевского.

Gennady: ffzm Да смотря кто помнит. Владельцы букинов, в основном. Библиографы в библиотеках и в музеях. В музее Карла Мая, например, с удовольствием поговорил с хранителем музея, который снабдил меня чрезвычайно интересными книгами о Мае и сделал копии нескольких романов разных немецких авторов. Увы, алфавит там рунический, отчего они и лежат у меня мертвым грузом. Одним из таких авторов, некогда пользующимся бешеной популярностью был Густав Адольф Бертольд (Gustav Adolf Berthold), публиковавшийся под псевдонимом Гвидо Вальднер (Guido Waldner).Родился в 1818 году в Обер-Одервице близ Циттау и умер в 1894 году. Где-неизвестно. Написал более 50 разбойничьих, рыцарских и сенсационных романов. Особенно был известен своими продолжениями "Графа Монте Кристо" Александра Дюма, которых было несколько и которые (как писали современники) были очень удачными, так как стиль Дюма был хорошо сымитирован. Бертольд был одним из тех, кто писал о вечной загадке Нюрнберга- Каспаре Хаузере, а его роман "Тайны Венеции", почти 4,000- страничный, был переведен на разные языки мира.. Любпытно, что Бертольд после гимназии занимался самообразованием, посещал дрезденскую Академию Исскуств. Я обратил внимание на то, что 90% немецких авторов почему-то, так или иначе, связаны с Дрезденом. Перу Бертольда также принадлежат романы о путешествиях в экзотических странах и охоте, очевидно, типа майн- ридовских "Ползунов по скалам". Сказать в точности не могу- не располагаю нужной информацией.

Admin: Спасибо, за интересную информацию, Геннадий! Жаль, что таких вот интересных немцев не переводят. Впрочем, кроме нас они никому особо на русском не нужны. Люди даже на классиков жанра вяло реагируют. Это и по форуму видно. Одни и те же лица пишут. Массы молча почитывают что придется. Может внуки будут хоть поактивнее. Gennady пишет: Я обратил внимание на то, что 90% немецких авторов почему-то, так или иначе, связаны с Дрезденом. Как наши с Петербургом.

ffzm: Спасибо Геннадий, познакомили еще с одним интересным писателем, нашел его страницу в немецкой википедии, он оказывается еще был художником и иллюстрировал книги. А вот иллюстрировал ли он свои романы, там не пишут.

Gennady: Admin пишет: Может внуки будут хоть поактивнее. Ох, Владимир, вы неисправимый оптимист. Я скорее бы поверил, что в Москву прибыл покойный Дюма и выступит с лекцией в обществе "Знание". Как в "Заповеднике гоблинов". Шекспир выступит с лекцией "Существовал ли Шекспир?"

Admin: Ну, учитывая, что Шекспир, как и Достоевский в "Мастере" - бессмертен, то может быть даже и да... Дюма в России всегда рады. Остается только его знаменитое "Ждать и надеяться".

Admin: Кто-нибудь знает этого автора или книгу? Авантюрная? Г. Нентвиг "Война полумесяца с крестом, или Дервиш-Паша: Из последней восточной войны". Роман в 3-х ч. Пер. с нем. - СПб. тип. Ф.Х. Иордана 1879. Печатался также в СПб. журнале "Переводы отдельных романов" за 1879, № 1-6.

Admin: На всякий случай: не путать с вот этим человеком Гельмут Нентвиг (Helmut Nentwig, 1916-2007) - немецкий художник, художник-постановщик кино и телефильмов. Как художник работал над фильмами: Индийская гробница (1959), Бенгальский тигр (1959), Завещание доктора Мабузе (1962) и др. http://de.wikipedia.org/wiki/Helmut_Nentwig http://www.kinopoisk.ru/name/2015619/

Admin: Статья о бульварной литературе с сайта Старое Кино указывает такое авторство: «Война полумесяца с крестом, или Дервиш-паша»1879 Hehmbur http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000004-000-0-0-1362994841

Admin:

Gennady: Известно ли кому-нибудь где можно увидеть текст романа немецкого фантаста и детективщика Фальберга "Преступника разоблачают звезды"?

вячеслав: вообще-то такая литература не совсем моя тема,хотя иногда и припадаю к ней устами, но решил не проходить мимо,коль скоро живу почти четверть века в Рейхе и живо интересуюсь немецкой литературой фантастически-мистического- толка. на разживу информация о Пауле Альфреде Мюллере, который в 30-ых годах написал серию Ян Майен, а также Зун Ко. конечно, творил под псевдонимами Лок Милер, Фредер ван Хольк. в центре этих сериалов супер-люди,герои. кстати,всё это добро сейчас переиздаётся . не совсем в эту ветку: тут есть большие любители Карла Мая. попробовал я его почитать и отставил- наивно. а живу я по русским меркам в двух шагах от его домицила. я живу в Дрездене,а он в пригороде жил -в Радебойле,где имеется интересный музей Мая и прогулочный паровоз почти "времён "плохих и хороших"". есть активисты-фанаты Мая, устравивающие костюмированные шоу для себя. забавно. щедрая саксонская земля на гманитариев. кстати ,корни Герстекера (не Герштекера),а именно его родители ,тоже тут за углом родились (рядом с городишком Диппольдисвальде),но потом уже переехали в Нижнюю Саксонию, где Брауеншвайг считается его официальным гнездом. если кого.то обрадовал, то счастлив.

Gennady: вячеслав Спасибо за очень интересное сообщение, уважаемый Вячеслав. А что это за серия о Яне Майене? Никогда не слышал и не читал. На вилле "Олд Шэттерхэнд" бывал, а вот у к сожалению у родителей Герштеккера не был- не знал, что они рядом. Там тоже музей?

вячеслав: музея в родовом гнезде Герстекера нет. думается, многие и не знают ,что у него саксонские корни. в Брауеншвайге есть музей и общество Герстекера- издают всё,что с ним связано, включая полные без сокращений книги. если хотите узнать о серийных героях и знаете немецкий, то загляните на страницу издательства dieter von reeken.очень подробно. издатель Дитер фон Реекен живёт в Нижней Саксонии и специализируется на старой фантастической и утопической литературе преимущественно немецкоязычных авторов.

ffzm: Узнал совсем недавно, что в 1991 году выходила книга Джона Рэтклиффа "Роковой бриллиант Дома Романовых". Был удивлен, сегодня приобрел её. А может еще что нибудь выходило этого автора, или другого немецкого "редкого" писателя XIX века? Кто знает подскажите.

Admin: Знаю только про дореволюц. публикации Рэтклифа/Гедше: Джон Рэтклиф. До Седана! - СПб: ред. журн. "Переводы отдельных романов", 1871. + его роман про Нана-Сагиба http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000006-000-0-0#011.001.001 Вполне возможно, что были и другие публикации на рус. Еще ведь эмигрантские публикации не всегда учитываются. Вот например: Джон Рэтклифф мл. Роковой бриллиант дома Романовых (Курьер царицы). - 1929 г. Рига. Эмигрантское издание. Роман. Издательство “Грамату драугсъ”. 200 стр.

ffzm: Admin пишет: Еще ведь эмигрантские публикации не всегда учитываются. Вот например: Джон Рэтклифф мл. Роковой бриллиант дома Романовых (Курьер царицы). - 1929 г. Рига. Эмигрантское издание. Роман. Издательство “Грамату драугсъ”. 200 стр. И эта книга что я купил, то-же рижская: изд. "Авизе" Рига, 1991. Там кроме этого романа есть еще : Клод Фелисье "Тайна похищения генерала Кутепова". Кто такой этот Клод Фелисье пока не знаю.

geklov: Порылся в архивах нашего замечательного Форума и вот что откопал. 27.09.12 многоуважаемый Антон написал: Издательство «Memories» выпустило репринт полной серии: «Роза Бургер, бурская героиня, или Золотоискатели в Трансваале» Роман из англо-бурской войны, в трёх томах Любовь и ревность, коварство и измена, алчность и добродетель, мир и война — всё это в одной книге, написанной в России в 1902–1903 гг., после окончания англо-бурской войны (1899–1902). Текст её печатался в брошюрках, выходивших в Санкт-Петербурге, всего было издано 75 выпусков. Восстановленная ныне книга — уникальна, у неё нет конкретных авторов, они затерялись в истории. Но сегодняшний читатель, если откроет её — не оторвётся, пока не дочитает до конца. Это он процитировал аннотацию изд-ва «Memories». Я помню именно ЭТУ версию аннотации. О "безвестных авторах" есть ещё такая любопытная инфа: авторы этого романа так и остались неизвестными, но, судя по всему, это были некие литературные студенты, кропавшие на заказ в ритме конвейера. Утром похмелялись, выдумывали новую главу, лихорадочно записывали, затем везли в издательство, получали полтинник и тут же его весело пропивали до самой ночи. Назавтра алгоритм повторялся. Издатель же на редакторов-корректоров не тратился, а сразу пускал написанное в тираж, что, конешно же, текст не красило. http://bujhm.livejournal.com/434172.html 27.09.12 наш многоуважаемый знаток Геннадий внес коррективы: неправо и изд.ательство насчет отсутствия автора. Автор есть, точнее, был, и звали его Стивен Маркс. Или точнее, Штефен Маркс. Снова немец. И что мы видим. Теперь аннотация книги выглядит так: Любовь и ревность, коварство и измена, алчность и добродетель, мир и война — всё это в одной книге, написанной немецким автором Штефеном Марксом после окончания англо-бурской войны (1899–1902). Её текст в переводе на русский печатался в брошюрках, выходивших в начале XX века в Санкт-Петербурге, всего было издано 75 выпусков. Этот роман впервые выходит на русском языке в едином издании, и для сегодняшнего читателя во введении к трёхтомнику изложены предыстория и ход военных действий. http://membook.ru/index.htm?books/rosa_burger/info.htm Интересно. Издатели САМИ дошли до истины или наш Форум помог??? Но. Работу издатели провели поистине титаническую: Каким-то чудом военный историк Геннадий Шубин вместе со своими помощниками извлёк этот текст из небытия. В течении семи лет шли поиски в пыльных запасниках музеев и на антресолях у библиофилов - в Москве, Питере и непредсказуемой глубинке. Долгое время затем шла литературная обработка и починка текста http://bujhm.livejournal.com/434172.html Побольше бы таких энтузиастов как Геннадий (опять Геннадий ) Шубин. ЗЫ: А какая была романтическая версия: коллектив безвестных авторов сочиняет под закусь бесконечный авантюрный роман-фельетон (а может ещё и по правилам буриме? )

geklov: Интересно: а кто такой этот Штефан Маркс? Что ещё написал?

geklov: Продолжая темку "Немецкие приключенцы об англо-бурской войне". Вот вспоминали как-то на Форуме книгу Э. фон-Барфуса "БУРЫ. Война за свободу". Повесть из эпохи южно-африканской войны. Есть в книге один любопытный момент: ГГ попадает в плен к англичанам. Помещен в плавучую тюрьму. Условия содержания несносные. Решает бежать вплавь. Осуществляет сие намерение. Плывет. Рядышком плещутся акулы. Побег удался... Ничего никому не напоминает? Намекаю. Буссенар. КАПИТАН СОРВИГОЛОВА. Точно такая же ситуация. Только ГГ не немец, а француз. Книги написаны приблизительно в одно и то же время. ЧТО ЭТО? Может быть оба автора ссылаются на какой реальный случай? Может, что газеты тогдашние писали? Кто-нибудь в курсе?

Gennady: Я написал в издательство еще около года назад. Игорь, директор издательства, меня поблагодарил. И вижу, что он сведениями воспользовался. Ну и на здоровье. Кто такой Маркс? Да почти такой же невидимка, как и многие друге авторы из Германии. Как и во всех частях света. Просто именно в Германии их было больше. Касательно Барфуса, нужно проверить. Боюсь утверждать, но мне кажется, что тогда на немецкий язык Буссенар не переводился. Впрочем, у Барфуса было достаточно образования, чтобы читать и по-французски. Конечно, они все и по отдельности влияли друг на друга. Книга "Роза Бургер" у меня есть. И она написана вовсе неплохо. Ну да, не без некоторых наивностей. Словом, нужна еще одна редактура.

geklov: Я так и думал. Браво, Геннадий!!!

1.66: Уточнение к словам уважаемого Геклова. Темку надо было бы назвать "Немецкие приключенцы об англо-бурских войнах". Ведь был и издаваемый, ЕМНИП, как до революции, так и после нее роман Августа Нимана "Питер Мариц - юный бур из Трансвааля", переведенный с немецкого. Он ведь об англо-бурской войне 1880-1881гг (кстати этой же войне посвящен и роман Райдера Хаггарда "Джесс"). Может кто-нибудь из форумчан скажет, кто-такой Август Ниман и есть ли у него другие приключенческие произведения? Ничего о нем на русском языке не нашел, кроме крохотной статьи в Брокгаузе и Ефроне.

Gennady: (August Niemann) Август Ниман (1839-1919) немецкий издатель и фантаст. 1904 год- публикация романа "Мировая война", который лишь в некоторой степени предсказал Первую Мировую войну. В 1909 году вышел фантастический роман "Этерио; путешествие к планетам", в котором герои -астронавты посетили Марс, Венеру, Луну, а также Полую Землю. Иначе говоря, Агартху. У Нимана еще был роман "Любовь женщины"- не ведаю, о чем он. Если найду какие-нибудь дополнительные сведения, сообщу о них. Надеюсь, что здесь содержится больше информации нежели в найденной вами статье. Нашел кое-что. Еще у Нимана есть роман "Изумруд. Роман о Константинополе", а также двухтомник "Тайна мумии", с историко-детективным сюжетом, рассказывающий о жизни в Древнем Египте. Ну и еще пара-тройка историко-приключенческих романов, о которых только упоминается.

ffzm: Вот он Август Вильгельм Отто Ниман У него довольно большая библиография:click here

geklov: Типаж!!!

1.66: Если я все правильно понял из статьи по ссылке, представленной уважаемым ffzm, то Ниман состоял в переписке, помимо прочих, с Карлом Маем, Бертой фон Зуттнер (хотя и написал критическую статью о ее знаменитом романе "Долой войну"), Альбертом Эмилем Брахфогелем (пара исторических романов Брахфогеля перереиздавалась на русском языке после 1991г - "Людовик XIV, или Комедия жизни" и "Рыцарь Леопольд фон Ведель"). Ниманом написана статья о Карле Мае "Тайна Карла Мая", изданная в 1920г в Радебойле в Трудах "Общества Карла Мая". Похоже, что среди прочего Ниман написал роман и на материале англо-бурской войны 1899-1902гг - Gerechtigkeit , Roman aus dem Burenkriege, Roman, Berlin, 1900, а также роман о пиратах - Das Flibustierbuch: Erlebnisse eines jungen Deutschen unter den Freibeutern. Mit Bildern v. Joh. Gehrts, Berlin u.a., 1906, и колониальный роман о подавлении восстания народов герреро и нама в Германской Юго-Западной Африке в начале 20-го века - Helmut, der Patrouillenreiter, Kriegserzählung aus Südwest mit Abbildungen nach Originalzeichnungen von Oskar Merté, Erzählung, Leipzig, 1909. Как я понял из каталога Немецкой национальной библиотеки ( https://portal.dnb.de/opac.htm?query=Woe%3D117001783&method=simpleSearch ) роман Нимана "Этерио", о котором написал уважаемый Геннадий, переиздан в Германии в 2012г, а в общем Ниман давно и прочно забыт в Германии. Спасибо уважаемым форумчанам за помощь в деле Августа Нимана!

geklov: Увы. Многие старые приключенцы забыты у себя на Родине Но. Издали же в России РОЗУ БУРГЕР. Даже имя автора, благодаря многоуважаемому Геннадию вычислили. Значит, не все так уж и плохо...

1.66: Не все так плохо и с Ниманом, ведь "Этерио" же переиздали и в 21-м веке. Кстати переиздал этот роман как раз Дитер фон Риекен, которого упоминал в этой теме Вячеслав.

1.66: Не все так плохо и с Ниманом, ведь "Этерио" же переиздали и в 21-м веке. Кстати переиздал этот роман как раз Дитер фон Риекен, которого упоминал в этой теме Вячеслав.

Admin: Gennady пишет: Судя по списку романов Сохачевского, страниц он написал не меньше, чем "стахановец' Александр Дюма. Пожалуй, один из самых его знаменитых романов- "Der scharfrichter von Berlin". В русском переводе "Палач города Берлина". А знаете кто на самом деле написал этот роман? Смотрите здесь: http://otvet.mail.ru/question/93774802 А знаете почему так считают? Поиском наберите заглавие романа на вот этой странице: http://tomsherwood.ru/esse.htm Вот так и появляется интернет-бред. И имя ему - массы, которые слышали где звон... Напиши где-то что-то, и околочитающие массы будут вспоминать/отвечать в сети не задумываясь: http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=1850d66f6b8a73a0 Цитата: Неизвестная /Мона/ (увидев на стене над книжной полкой два портрета). Кто этот старый господин? Ваш родственник? Учитель. Нет. Это Кеплер. Неизвестная. А второй? Учитель. Коперник. Неизвестная. Вы с ними знакомы? Учитель. Знаком, но... они умерли... Давно. Несколько веков тому назад. Неизвестная. Как, вы сказали, зовут этого? Учитель. Коперник. Неизвестная. Я, кажется, слышала о нем. Учитель. Очень может быть. (Без иронии.) Он довольно известен. (Михаил Себастиан. Безымянная звезда, комедия в трех действиях, перевод с румынского И. Константиновского)

Admin: О некоторых немецких приключенцах можно почитать в википедии Карла Мая http://karl-may-wiki.de/index.php/Kategorie:Abenteuerschriftsteller А вот линки на основную википедию (немецкую). В квадратных скобках указано наст. имя и фамилия автора [которых как правило не было на обложках]: Armand [Fredéric (Friedrich) Armand (August) Strubberg] (1806 - 1889) http://de.wikipedia.org/wiki/Fred%C3%A9ric_Armand_Strubberg Max Felde [Johannes (Alfred Johann) Kaltenboeck] (1853 - 1927) + Pseudonymen: Fritz Holten, Andries van Straaden http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_Kaltenboeck Friedrich Gerstäcker (1816-1872) http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Gerst%C3%A4cker Robert Kraft [Emil Robert Kraft] (1869-1916) http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Kraft_%28Schriftsteller%29 Karl May [Carl Friedrich May] (1842-1912) http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_May Balduin Möllhausen (1825-1905) http://de.wikipedia.org/wiki/Balduin_M%C3%B6llhausen Theodor Mügge [Friedrich Theodor Leberecht Mücke] (1802-1861) http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_M%C3%BCgge Friedrich J. Pajeken [Friedrich Joachim Pajeken] (1855-1920) http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_J._Pajeken sir John Retcliffe [Hermann Ottomar Friedrich Goedsche] (1815-1878) + Pseudonym: Theodor Armin. http://de.wikipedia.org/wiki/John_Retcliffe Otto Ruppius (1819-1864) http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Ruppius Rudolf Scipio (1837-1901) Pseudonymen: Ernst Linden, R. Waldheim. http://karl-may-wiki.de/index.php/Rudolf_Scipio Charles Sealsfield [Carl Anton Postl] (1793-1864) http://de.wikipedia.org/wiki/Charles_Sealsfield Hans Wachenhusen (1823-1898) http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Wachenhusen Sophie Wörishöffer (1838-1890) Pseudonymen: Sophie Andresen, S. Fischer, A. Harder, W. Höffer, Sophie von der Horst, K. Horstmann, W. Noeldechen) http://de.wikipedia.org/wiki/Sophie_W%C3%B6rish%C3%B6ffer + возможно что-то и у этих авторов было приключенческое: William Fitz-Berth [Friedrich Wilhelm Arming] (1805-1864) http://de.wikisource.org/wiki/BLK%C3%96:Arming,_Friedrich_Wilhelm Ernst von Bibra (1806-1878) http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_von_Bibra Johannes Scherr (1817-1886) http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_Scherr Читайте, изучайте, рассказывайте.

ffzm: Немецких приключенцев конечно очень много. Добавлю немного к списку: Victor Laverrenz 1862-1910 Karl Richard Eginhard von Barfus 1825-1909 Heinrich Smidt 1798-1867 Karl Tanera 1849-1904 Gabriel Maria Theodor Dielitz 1810-1869 Franz Treller 1839-1908 Oskar Hocker 1840-1894 Georg Hiltl 1826-1878 Gutav Adolph Berthold 1819-1894 Я не стал добавлять в этот список знакомые фамилии, такие как Борн, Мундт, Мюльбах, Мютцельбург, Фалькенгорст, Фальк, Фельс, Питаваль, Ниман, Брахфогель, Дан. А ещё помните в серии "БП продолжается" выходил сборник приключенческих романов "Опасности диких стран" Отто Гофмана. Хотел я узнать об этом Гофмане побольше, но почти ничего не нашел. Возможно это известный немецкий ботаник Karl August Otto Hoffmann.

Gennady: ffzm На 99% уверен, что имя Гофмана -Франц. Родился в 1814 году. Умер в 1882 в Дрездене. Не знаю, откуда составители сборника взяли это странное имя, совершенно не соответствующее истинному. Должно быть, просто глянули на первого попавшегося Гофмана. Он занимался книжным делом, изучал философию, а затем и сам стал писать. Из-под его пера вышло около 200 романов - путешествия, экзотика, пираты. Меня еще одна вещь интересует: в начале 20 века на русском языке был опубликован огромный роман-фельетон "Аннушка, дочь мельника". Под авторством некоего Гофмана. Не знаю имеется ли в виду именно Франц Гофман. Я этот колоссальный роман читал, и до сих пор-хотя это было много лет назад- осталось чувство восторга. Начало этого романа чуть-чуть напоминает "Любовника леди Чаттерлей", но без особой эротической составляющей, а упор делается на головоломные приключения. Интриги внутри семьи, интриги внутри государства. Так вот, много лет ищу хотя бы название на немецком языке, но никак не могу отыскать. Может быть, по-русски название совершенно изменили? Здесь можно увидеть сколько романов написал Франц Гофман (Hoffmann) http://www.abenteuerroman.info/autor/ho_fr/ho_fr.htm

Gennady: Из сноски можно видеть что Гофман был не только автором, но еще и переводчиком: переводил Купера, Мариэтта и Майн Рида на немецкий язык. Один из переводов Купера мне доводилось видеть и держать в руках. Не уверен, что это был перевод именно Гофмана, однако, любопытно, что на первых же страницах я наткнулся на имена, которые и не ночевали в "Кожаном Чулке". " "Есть многое на свете, друг Горацио"...

Chumorra: Его перевод "Красного корсара" Купера даже издавался на русский как самостоятельный роман :

ffzm: Gennady пишет: На 99% уверен, что имя Гофмана -Франц. Родился в 1814 году. Умер в 1882 в Дрездене. Не знаю, откуда составители сборника взяли это странное имя, совершенно не соответствующее истинному. Должно быть, просто глянули на первого попавшегося Гофмана. Тут дело в том, что в сборнике "Опасности диких стран" есть роман "Афрайя", этот же роман есть и у Отто Гофмана: click here Хотя первым написал этот роман Теодор Мюгге. Вот здесь содержание сборника:click here Я всё таки думаю, что автор Отто Гофман, а этих Гофманов было не два, а намного больше.

ffzm: Gennady пишет: Из сноски можно видеть что Гофман был не только автором, но еще и переводчиком: переводил Купера, Мариэтта и Майн Рида на немецкий язык. Вот и Отто Гофман тоже переводил Марриета, Купера и Рида (см. ссылку). Была еще и такая книга:

ffzm: Нашел аннотацию к книге из серии "Классика приключенческого романа": Аннотация к книге "На дальнем Западе; Опасности диких стран" Карл Август Отто Гофман (1853-1909) - немецкий ботаник, автор ряда научных работ в этой области. Работал учителем средней школы в Берлине. Также известен как великолепный детский писатель, произведениями которого зачитывалось не одно поколение юношей. В настоящем издании публикуются два увлекательнейших остросюжетных романа - "На Дальнем Западе" и "Опасности диких стран", предоставляющих читателю возможность познакомиться с произведениями Гофмана, написанными в приключенческом жанре. Подробнее: http://www.labirint.ru/books/185835/ Есть у Отто Гофмана и страничка в Википедии на русском, на английском, а вот немецкой страницы нет:[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Гофман,_Карл_Август_Отто]click here[/url]

Gennady: ffzm Уважаемый коллега, ни в коем случае не подвергая сомнению вашу информацию, все же решил сделать маленькое исследование. Выяснил следующее; за исключением сообщения по-русски об ученом- ботанике Отто Гофмане, более нигде не увидел сведений о том, что Отто Гофман занимался еще чем-нибудь кроме ботаники. Затем проверил книжные сети. Отто Гофман, судя по представленным в сетях книгам, не отметился ни в одной из сетей ни одной собственной книгой за исключением переводов Майн Рида, капитана Мариэтта и иже с ними. Что как-то странно напоминает переводы тех же писателей у Франца Гофмана. Касательно Франца Гофмана, я тоже не увидел его собственные книги (кроме переводов) или поп крайней пока не увидел ничего что бы на немецком языке напоминало названия такие как "Морской разбойник" или те же "Опасности дальних стран". Впрочем, немецкий я знаю слабо, отчего и не уверен, что мой поиск проведен на хорошем уровне. Возможно и то, что русское название изменено. В общем, запутался я с Гофманами.

Gennady: http://www.abenteuerroman.info/verlag/thienemann/bib/rechts.htm Посмотрите как в этой сноске попеременно используются имена Франца Гофмана и Отто Гофмана. А еще там указаны и другие Гофманы. Причем сказано, что любые биографические сведения об Отто Гофмане отсутствуют. Мне приходит в голову, что похоже на то, что Гофман вообще одно из имен издательства. Вам не кажется? Хотя у Франца Гофмана есть кое-какая биография и даже как видите портрет. В Общем, дело ясное, что дело темное.

ffzm: Gennady пишет: Выяснил следующее; за исключением сообщения по-русски об ученом- ботанике Отто Гофмане, более нигде не увидел сведений о том, что Отто Гофман занимался еще чем-нибудь кроме ботаники. И я ничего не нашел. Gennady пишет: В Общем, дело ясное, что дело темное. Полностью согласен, какой то сложный ребус с этими Гофманами.

Лев: Gennady, прошелся по приведенной вами ссылке. Там, напротив имени Отто Гофмана, слева, значится: Bearbeiter, то есть: исполнитель; занимающийся обработкой. Вывод: он был или редактор, или корректор.

ffzm: Лев пишет: Там, напротив имени Отто Гофмана, слева, значится: Bearbeiter, то есть: исполнитель; занимающийся обработкой. Вывод: он был или редактор, или корректор. Вот я и говорю, роман "Афрайя" написал Т.Мюгге, тоже немец, а издали под авторством Отто Гофмана.

Gennady: К тому же, выходит, что Отто и Франц какие-то взаимозаменяемые. Если попробовать подойти к этому с точки здравого смысла, то, скорее всего, это был один человек, но кто? Есть только один выход- опять приниматься за изучение справочников. Авось повезет?

Chumorra: А двойного имени быть не могло? Отто Франц Гофман. Звучит не хуже, чем Джеймс Фенимор Купер, который тоже периодически был то Джеймсом Купером, то Фенимором Купером...

Gennady: Конечно, могло бы. Однако, ПОКА где не смотрю, ничего о Гофмане/ Гофманах не вижу. Извините, не понимаю почему.

Remote Control: Вот что написано в аннотации книги Отто Гофмана "Опасности диких стран" выпущенной в серии "Библиотека приключений продолжается..." М.: Печатное дело, Принт-Ателье, 1996.: "Очередной сборник серии "Библиотека приключений продолжается..." предоставляет читателю удивительную и счастливую возможность встречи с остросюжетными произведениями великолепного детского писателя Отто Гофмана, произведения которыми зачитывалось не одно поколение юношей Европы и дореволюционной России. Сборник включает все значительные произведения автора, написанные в приключенческом жанре." Возможно это всего лишь маркетинговый ход для лучших продаж книг, когда информация в аннотации искажена, либо полностью выдумана, а возможно действительно стоит искать информацию об авторе в дореволюционной России.

ffzm: Вот и дожили мы до Виктора фон Фалька. В 21 томе "Бухты приключений" выходит его роман "Палач города Берлина" (о котором когда то рассказывал ув. Геннадий), а вот в скольких томах он будет не знаю. Я выборочно собираю эту серию, потому что дороговато, но этот роман очень хочется.

Admin: Да, ждем его очень. Тома 3-4 займет, думаю. Словом, не больше 5-6.

Gennady: Нет, друзья мои. Томов будет больше чем три-четыре, и немного больше чем 5-6. Извините, пока не могу разглашать. Но дожили... Недаром граф Монте Кристо говорил: Ждать и надеяться. И мы ждали и надеялись. И вот результат, так сказать, "на лице".

Антон: Обещают 7. Картинки есть. Прикольненько... Статья Геннадия тоже будет в выпусках...

geklov: А вот самиздатовцы в 5 томов уложились. По 15 выпусков на том. Говорят, в выпуске было по 32 стр. Значит в одном самиздатовском томе примерно 480 стр. Значит, современные тома будут похудее. http://forumodua.com/showthread.php?t=2142075

ffzm: geklov пишет: А вот самоиздатовцы в 5 томов уложились. Чем меньше томов тем лучше, потому что я о цене думаю. Если будет 7 томов, и каждый том с пересылкой будет стоить около 1500 р., то весь "Палач" будет стоить более 10000.

Антон: geklov пишет: А вот самиздатовцы в 5 томов уложились. Какие ж это самиздатовцы??? Написано - оригиналы. А если внимательно посмотреть тред - то станет ясно, куда эти томики делись. Начал читать Палача. Вот уж хитросплетение! Все герои друг с другом знакомы (хотя и не представлены), герои переходят из одной компании в другую... И куча девушек... И все - красавицы... Одну уже догола раздели...

geklov: Да, оригиналы. Там не только написано, но и фотографии приложены. Рисунки на обложках заманчивые. Но переплели их скорее всего не в типографии, а "самиздатовцы". Может термин и не корректен, но у меня ПАПА сам тоже книги, журналы переплетал. Для меня это нечто типа самиздата. Не было книги (был набор брошюр), ПАПА попыхтел - и получилась настоящая книга. В твердом переплёте, прошитая, обрезанная и со всеми проч. прибамбасами. Я не про тех самиздатовцев, что размножали книги на пишущих машинках. Я о переплетчиках. Может это и неверное использование термина, но для меня это тоже самиздат. Т. е. человек САМ сделал книгу. Как мог и умел. Но, ВАша правда, НЕ ИЗДАВАЛ. Лишь переплёл. Это моя точка зрения. И может не совпадать с официальной, общепринятой. Для меня это тоже "САМиздат". Даже рукописные рОманы, переплетенные, с самопальными картинками, "самиздатом" величаю. Ключевое слово "САМ" (лично для меня). А Парамонов, да, проявлял интерес к книгам. Может он и приобрел. И случилось это все не так давно. Подобные совпадения заставляют задуматься.

Антон: Ну, всё-ж таки самиздатовсты - это Антика (Игорь161). Вон уже три рОмана издали...

geklov: Согласен. И не спорю. Если это так принципиально, то подкорректируюсь. Вместо слова "самиздатовцы", использую термин "переплётчики". Переплётчики уложились в 5 томов. По 15 выпусков на том. Просто звучит это как-то не ахти. Хотя соответствует правде. А сегодня техника ого-го как продвинулась. Самиздат уже не тот. Не пишущие машинки с еле видным текстом через пятую копирку. И иллюстрации, сработанные в спецпрограммах, на высоте. А не рисунки от руки. Прогресс, однако.

Игорь161: добрый вечер приятная новость 104 годовщина выхода романа

Игорь161: у меня выпусков 15 в 90 годы я за них заплатил огромные деньги за то читал раза 4

Игорь161: не факт что такая будет цена все расходные матерь ялы привязаны к доллару и что будет через 3-4 месяца не кто не знает

Игорь161: а что делать коллекционерам у которых не хватает 2-3 выпуска

Admin: Телеграф закрыт. В одну строчку ради поддержания разговора пишите на форумах коллекционеров. Тема не об этом.

geklov: Многоуважаемый Игорь161, лучше расскажите о своих впечатлениях о прочитанных выпусках "Палача". Раз уже 4 (!) раза перечитывали, то это - сильная рекомендация. Я столько раз, пожалуй, только "Героя нашего времени" Лермонтова перечитывал. Все более и более интригует этот удивительный роман в выпусках. Впрервые узнал о "Палаче" на сайте Тома Шервуда. Глубокоуважаемый Геннадий нахваливал: Отнять у читателей литературу приключений — все равно, что отнять у человека мечту и юность. Родиться взрослым, состариться и умереть. Этот эксперимент и был довольно успешно проделан некогда в СССР. Хотя мы сопротивлялись, как могли — отсюда и «самиздат», и походы на «черные» книжные рынки, и трата последних денег на восторг обладания какой-нибудь редкостью, изданной в конце XIX или в начале XX века с названием, от которого замирало сердце: «Картуш, благородный бандит», в переплетенных восьми томах, или «Палач города Берлина», тоже аккуратно переплетенный 10-томник, сулившие столько вечеров блаженства. http://tomsherwood.ru/esse1.htm Теперь переиздали. Все хвалят. Вы, многоуважаемый Антон. Интрига растёт... Расскажите, пожалуйста, поподробнее о впечатлениях.

Игорь161: Здравствуйте, я читал только часть романа, очень понравился, что после него ничего не хотелось читать другого, эффект такой же, как в детстве смотрел Парижские тайны с Жанном Море

Антон: Дочитал первый том "Палача города Берлина". Увлекательно, чёрт возьми! С нетерпением буду ждать следующего. Роман таки имеет некоторые элементы мистики. Возможно дальше будет больше.

Gennady: Очень рад, что вас зацепило, уважаемый Антон. Все-таки автор писать умел, правда? А мистики будет не много, но будет обязательно. Юлиус Крауц сам о себе такое рассказывал, что пожалуй даже роман о нем уступает в изобретательности.

Антон: Прочитал и второй том... Жду следующих. А пока вспомним, что из этих кольпортагероманов доступно. 1. Пещера Лейхтвейса - 3 переиздания 2. Роза Бургер, бурская героиня, или Золотоискатели в Трансваале - переиздание без одного выпуска 3. Гарибальди - репринт 4. Шерлок Холмс против Красной Маски - репринт 5. Палач города Берлина - в процесс издания ещё потенциальные 6. Без вины - без одного выпуска 7. Король криминалистов

Игорь161: сегодня получил первый том Палача текст молодцы а картинки цветные вобще не обработаны просто цветной ксерокс( использовали левые краски ) нет полутонов наверно хотели сыкономить

Gennady: Игорь161 Простите, что интересуюсь: а послесловие не прочитали? Как оно Вам? Понравилось? Это, конечно, только начало... Не могу судить об иллюстрациях- саму книгу еще не видел. Но тут ведь главное, текст романа? Почитайте, сто лет уже книге. А когда-то не было людей, обученных грамоте, которые не читали бы этот роман.

Игорь161: я же писал текст сделали здорово (надо запомнить этот год переиздания Полач это бестселлер для многих книжников это легенда) но он выходил с картинками не обыкновенного качества

Admin: Игорь161 пишет: сыкономить Игорь161 пишет: Полач это бестселлер Уважаемый Игорь161, сЭкономьте наше время, не будьте пАлачом русского языка, пишите с большой буквы в начале предложения и ставьте точку в конце каждого. Правило 2. Пишите и оформляйте свои посты, пожалуйста, грамотно. Телеграфный стиль и небрежность не приветствуются. В результате - "Корзина" или удаление. Уважайте СВОИХ читателей. Бан на неделю. Дальнейшие Ваши посты на форуме в том же духе - и последует удаление Вашего аккаунта. Последний совет: обратите внимание на подчеркивания красным, когда пишете на форум.

Gennady: Перечитал и на сей раз вдумчиво и аккуратно роман Теа фон Харбу "Индийская гробница" в переводе Шполянских за 1928 год. Роман совершенно упоительный. Экзотические приключения, в которых описывается как немецкий инженер Микаэль Фюрбрингер попал в Индию на работу как инженер и архитектор и влюбился в индийскую рани. В пртивоположность от фильма, книга оканчивается совершенно по-иному. Но приключения самой высшей пробы. Думаю, что фон Харбу отталкивалась от Гая Бутби с его "Моей индийской королевой". Хотя доказательств не имею. Просто предположение. В наше время таких книг мало. Разве что Николаса Монсаррата "Белый раджа". Это только подумать каким талантом обладала эта красивая дама, Теа фон Харбу. Хоть и нацистка. Читал я уже давно на английском языке ее роман фантастический "Метрополис". Тоже очень интересно и очень необычная футурология.

Gennady: Еще один немец, автор сенсационных романов,в начале 1900-х годов известный и в России, как мне рассказывали библиофилы. Но сам никогда ни одну его книгу на русском языке не видел. Гебхард Шатцлер-Перазини. Почему я выбрал именно его? Потому что это именно его знаменитый псевдоним "Гастон Рене". Известен также как Марк Робертс. Родился в 1866 году в Сефлингене. Год смерти неизвестен. Рос без отца. Самоучка. Под псевдонимом Рене Гастон, кажется, и известен некогдашним русским читателям. Многие его произведения с большим трудом отыскиваются в Германии. Известен как автор фантастических и детективных романов. Под псевдонимом Марк Робертс написал знаменитый разбойничий роман "Подложный граф или нежное сердце прекрасной разбойницы". Между прочим, мне пожалуй, что не доводилось видеть в немецких романах вместо разбойника разбойницу. Роман мне прочитать не пришлось. Увы. Но от все тех же библиофилов слышал, что это якобы женский вариант "Пещеры Лейхтвейса". Если буду располагать еще какой-нибудь информацией, обязательно ее приведу.

Gennady: В дополенние к предыдущему посту. Указанный роман опубликован в Дрездене в 1898/1899 годах Насчитывает 1888 страниц. По немецки называется "Der falsche Graf oder der Rauber schoner Frauenherzen"

Admin: Рикарда Гух (?). Гарибальди. Приключенческий роман в 70-ти выпусках в 5 томах. СПБ. Издательство Развлечение. 1909 -1910 г. http://antika24.ru/garibaldi5t.html http://antika24.ru/garibaldi70vip.html Интересно, откуда это имя, Рикардо (а-?) Гух, взялось в связи с выпусками серии "Гарибальди" и что это за автор? Быть может очередные секретные архивы Аненербе рассекретили? "Картина маслом!" Уважаемые Геннадий и Валентин, ау! Вы ведь все знаете "за подполье"... Хоть намекните, что за Гух такой?

Gennady: Уважаемый Владимир, мне кажется, что я здесь на форуме уже писал о Рикарде Гух. Или может быть в каком-то частном письме издателям. Это женщина-историограф. Она не прозаик. Она действительно написала работу о Гарибальди, которая кроме названия НИЧЕГО ОБЩЕГО не имеет с указанным выше романом. Не знаю откуда взялась ее фамилия, но это определенно ошибка. Ну что поделать, все делают ошибки. Я сейчас пересмотрю форум. По-моему, я все же где-то писал и о Рикарде Гух и о том, кто мне кажется достверным автором этого романа. Немец, конечно.

Gennady: Кто истинный автор "Гарибальди"? Стопроцентной уверенности у меня нет. Вот то, что мне известно. О Гарибальди писали : 1. Роберт Шпрингер "Гарибальди, вождь юных итальянцев, его жизнь и приключения". Роман в трех книгах. Берлин Издательство Карл Линдов 1861 год 1438 страниц 2. Рихард Шрамм "Гарибальди. Вождь свободы" Издательство Штригау Хоффман 1882/1883 всего-навсего 448 страниц. 3. Безымянный автор "Гарибальди, великий итальянский вождь или от атамана разбойников до генерала" Берлин Издательство народной литературы и искусства 1900/1901 2408 страниц 4. Ну и Дюма Я все же склоняюсь к Шпрингеру из-за сходства титула в немецком и русских языках и количества страниц. Что касается Рикарды Хух (а не Гух), то в ее полудокументальном романе всего 576 страниц. Я перелистывал эту книгу и убежден, что это не тот роман

Admin: Спасибо!

1.66: И еще немного об Эрнсте Экштейне на русском языке. Исторический роман "Пиа де-Толомеи" был напечатан в журнале "Живописное обозрение" за 1886г. Действие происходит во второй половине 13-го века в Италии, а сюжет, как и имя заглавной героини, взят из "Божественной комедии". При этом несколько строф Данте превратились под пером Экштейна в полноценный роман с прекрасным слогом (по крайней мере в русском переводе).

Admin: Класс! Спасибо, про эту публикацию не знал.

Gennady: 1.66 Огромное спасибо. Очень интересно. Вот что значит писательское искусство. Тоже об этом ничего не знал. Одно плохо- как добраться до текста? Может быть, вас не затруднило бы несколькими словами текст пересказать? Спасибо заранее.

Gennady: В свою очередь хочу несколько слов сказать о немецком авторе, Гарри Стронге и его многостраничном романе "Капитан Штюрмер". О нем уже шла речь, но в буквально нескольких словах. Я чуть-чуть расширю данные. Рад сообщить, что очень вероятно, что под псевдонимом "Гарри Стронг" скрывается всем известный автор Роберт Крафт. Такой вывод сделан из-за сходства нескольких частей "Штюрмера" с "Детективом Нободи", о котором я писал много ранее. Но не исключено, что все же этот псевдоним принадлежит нескольким безымянным авторам издательства "Мюнхмайер" и это из издательский псевдоним. В следующем посте я напишу на русском языке названия всех частей "Капитана Штюрмера". Их 75 ия пока перевожу их на русский язык. А потом собираюсь более предметно рассказать о "последнем из могикан"- авторе едва ли не последних кольпортаге-романов Вальтере Кабеле. Он был переведен на десятки языков, кроме русского. Во всяком случае, мне не удалось найти упоминание о Кабеле на русском языке.

ffzm: Gennady пишет: Рад сообщить, что очень вероятно, что под псевдонимом "Гарри Стронг" скрывается всем известный автор Роберт Крафт. Gennady пишет: В следующем посте я напишу на русском языке названия всех частей "Капитана Штюрмера". Их 75 ия пока перевожу их на русский язык. А потом собираюсь более предметно рассказать о "последнем из могикан"- авторе едва ли не последних кольпортаге-романов Вальтере Кабеле. Отлично! Очень интересно узнать о Вальтере Кабеле.

1.66: Уважаемый Gennady! Прямую ссылку на сайт, где выложены все (!) номера "Живописного обозрения" за все (!) годы его издания, причем там же отдельно выложено содержание годовых подшивок журнала за почти все годы, я вам дать не могу, т.к. правилами нашего форума запрещены ссылки на пиратские ресурсы (не давно Admin удалял ссылки на фильм, я читал об этом в теме "Корзина" нашего форума). Поэтому или ищите, как искал я (забил в гуглпоисковик словосочетание "Живописное обозрение журнал скачать"), либо напишите мне (адрес моей электронной почты я давал Adminу на первой странице темы об Эмилио Сальгари). Насчет сюжета романа - вот ссылка на статью в Википедии на картину с тем же названием ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%8F_%D0%B4%D0%B5_%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B8#cite_note-1 ), там есть и о сюжете Данте в рассказе о Пиа де Толомеи. Этой героине также посвящены одноименные опера Г.Доницетти 1822г ( http://intoclassics.net/news/2013-01-05-30918 ) и итальянский художественный фильм 1958г ( http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/euro/113064/annot/print/ ), а также новелла Т.Л.Щепкиной-Куперник 1908г "История о том, как Монна Пиа ди Толомеи, будучи невинной, погибла по воле жестокого супруга" ( http://az.lib.ru/s/shepkinakupernik_t_l/text_1910_monna_pia.shtml ). Но в каждом из этих произведений, в т.ч. и у Экштейна, история Пиа ди Толомеи, (не считая конца) рассказана по разному.

Admin: Разговоры о подобного рода ресурсах на форуме неуместны. Меняйтесь электронными адресами в личном кабинете и общайтесь далее как заблагорассудится. Здесь только информация по выходным данным и аннотации или впечатления о книге.

Gennady: 1.66 Спасибо что ответили. Попробую разобраться. Admin Простите, это я неуместный вопрос задал. ffzm Постараюсь написать самое, на мой взгляд, интересное. Только у меня это займет день-два. Слабо у меня с немецким языком. http://home.arcor.de/hitlerjugendzeitung/walterkabel.htm

Gennady: Итак, Вальтер Август Готтфрид Кабель. Пожалуй, что последмий крупный немецкий писатель, отдавший дань многостраничным кольпортаге-романам. Родился в 1878 году в польском городе Гданьске. Отец его был военным и сам Кабель принимал участие в Первой мировой войне, возвратившись с которой он вплоть до своей кончины в 1935 году написал согласно данным немецкого архива 495 романов. Кабель, несмотря на его членство в НСДАП, подвергся остракизму со стороны нацистов, как автор, по их мнению, трэшевых, никуда не годных, романов. Позже Кабель вышел из рядво нацистской партии. У него очень много псевдонимов, в том числе, и тот, от имени которого он написал авантюрный сенсационный роман "Олаф К. Абельсен. Приключение во все стороны Земли" (Если кто-нибудь предложит лучший перевод, буду только рад.) 50 выпусков с 1929 года по 1933 год. В выпусках (1-27) по 192 страницы. Выпуски 28-50 по 160 страниц. Речь идет о злополучно простаке, которого по всему миру преследуют враги. Есть продолжение "Трое из Фемов". Вот несколько названий из "Абельсена": Мертвый мозг Тайна моря Мой возлюбленный Кой Рай для для лишенных наследства Крест в пустыне Оазис мертвецов Львиная ферма Сенсационные романы следующие: 1. Змеиная голова Медузы 2. Буззарды из Норвуда 3. Опасный Рэтцель Далее укажу еще несколько романов.

Gennady: Указанные в предыдущем посте названия на немецком языке: Das Tote Hirn Das Geheimnis des Meeres Mein Freund Coy (перевел "возлюбленный" поскольку знаю, что речь идет о любимом человеке) Das Paradies der Enterbten Das Kreuz der Wuste Die Oase der Toten Die Lowenfarm И еще несколько: Die Herz der Welt / Сердце мира Mein Freund Cordy / Мой друг Корди Die Herrin der Unterwelt / Хозяйка Подземного мира

1.66: И еще чуть-чуть Эрнста Экштейна на русском языке. Романтическая повесть "Игра вчетвером" опубликована в 1872г в журнале "Нива". Сюжет навевает (напоминает) романтические романы Конана Дойла "Письма Старка Монро", "За городом", "Дуэт со случайным хором". Возможно, это первая публикация Экштейна на русском языке. В 1873г в том же журнале опубликован роман А.Брахфогеля "Любовь царицы". Этот немецкий писатель неоднократно упоминался на нашем форуме. О сюжете романа пока ничего сказать не могу.

1.66: Делаю попытку выложить роман Эрнста Экштейна "Пиа де-Толомеи" ( http://files.webfile.ru/92368a50f613ad3f81bf9bfad7c1c52e ). Если не затруднит, сообщите, как получилось.

Admin: Не знаю у кого как, у меня скачать не получилось. Файл очень большой (132.76 Мб). После долгого скачивания вылетела тревожная надпись. Возможно, это от того, что файл назван по-русски или дело в настройках система защиты.

1.66: Неизвестно по какой причине системы безопасности браузеров Файрфокс и Драгон считают, что сайт webfile.ru имеет вредоносное ПО и блокируют загрузку с него, т.е. дело не в файле. Попробую проверить загрузку менеджером закачек.

1.66: Через менеджер закачек Даунлод Мастер на Интернет Эксплорере файл закачался и открылся без проблем и с русским названием. А большой размер, т.к. страницы огоньковского формата с большим количеством иллюстраций, влезло много лишнего.

1.66: В журнале "Живописное обозрение" за 1886г опубликовано весьма любопытное произведение Э.Вернер "На честное слово", перевод с немецкого А.Гр.Полуэктовой. Предполагаю, что автор женщина т.к. фамилии всех авторов и переводчиков в этом журнале даны в родительном падеже, а фамилия этого автора не склонена, по правилам русской орфографии такие фамилии, если мужские, то склоняются, а если женские - нет. В журнале это произведение квалифицировано как рассказ, но опубликовано в шести номерах, так что это, как минимум, с учетом возможных сокращений для журнальной публикации, повесть. И повесть приключенческая, на материале Гражданской войны в США. Рассказ о сюжете можно начать словами песни - "Служили два товарища в одном и том полку". Естественно полк этот был в армии северян, один товарищ офицер, "поручик" как перевел переводчик, а второй военный врач. Действие происходит где-то на Глубоком Юге США. Полк оказался сравнительно недалеко от города (еще остававшегося под южанами), где до войны жила любимая девушка офицера. Офицер, пользуясь затишьем в боевых действиях, берет небольшой отпуск у командира полка, и тайно отправляется к своей любимой на вражескую территорию. Выясняется, что любимая девушка, по желанию своего отца, находящегося при смерти, должна выйти замуж за нелюбимого. Офицера, узнают, подозревая, что он шпион северян заключают в тюрьму (что почти гарантирует ему смертную казнь). Однако о случившемся узнает товарищ-военный врач и направляется на помощь другу. Вот тут-то и начинается самое интересное. О дальнейшем писать не буду, чтобы не раскрывать сюжет.

Admin: Это Элизабет Бюрстенбиндер, писавшая под псевдонимом Э. Вернер (1838-1918) Elisabeth Bürstenbinder (* 25. November 1838 in Berlin; † 10. Oktober 1918 auf Schloss Labers bei Meran) war eine deutsche Schriftstellerin. Sie schrieb unter dem Pseudonym E. Werner. https://de.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_B%C3%BCrstenbinder

1.66: Оказывается в России между 1911 и 1914 дважды (в издательствах М.Д.Ефимова и А.А.Каспари) выходили собрания сочинений Элизабет Вернер ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8E%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80,_%D0%AD%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D1%82 ). Но, как, интересно, мастер "дамского" романа "опустилась" до приключенческой повести?

1.66: Обнаружил в сети информацию о таинственном Михаэле (Михаиле) Цвике, роман которого "Бесстрашные" в переводе с немецкого переиздавался в сериях "Малый авантюрный роман" и "Искатели приключений". Прозаик, поэт, драматург, фельетонист Михаил (Михаэль) Миронович Цвик сотрудничал в петербургских изданиях. После революции перебрался в Латвию. Участвовал в латвийских газетах и журналах «Свободная Мысль» (1920), «Рижский Курьер» (1920 — 1924), «Рижский Огонек» (1920), «Театр и Жизнь» (1920 — 1921), в журнале юмора и сатиры В. Гадалина «Ванька-встанька», журнале "Для Вас" и других изданиях. Переиздан на сегодняшний день только роман "Бесстрашные". В конце 1920-х — начале 1930-хх гг. жил в Берлине, где издавал свои детективные романы. К 1937 г. выпустил свыше 30 романов на латышском, немецком, русском языках. Постоянный псевдоним в рижских газетах 1920-х гг. Мих. Миронов. Последние годы жил в Лиепае. Часто печатался в газете «Сегодня». Погиб во время немецкой оккупации.

Gennady: Как продолжение немецких авторов-приключенцев, хочу предложить, уважаемые коллеги, достаточно грандиозного автора, которого зовут Фридрих Пайекен (1855-1920). К сожалению, Пайекен довольно несправедливо забыт везде, кроме Германии, да и в той не очень знаком читателям. Родился он в Бремене, стал коммерсантом (как очень многие другие немецкие писатели) , попал в Венесуэлу. Возвратившись назад в Германию, он стал писать романы об индейцах, а также о поисках сокровищ и войне за независимость США. Почему я хотел привлечь ваше внимание к этому автору? Дело в том, что очень много лет назад я читал на русском языке несколько его книг. Послевкусие оставалось долгие годы. Во вском случае, это было много лучше, чем, скажем, "Лагерь в горах" Сильвестра Эллиса. Позже сообщу, какие произведения у него считались и считаются главными.

1.66: Небольшая информация о произведениях немецких писателей-приключенцев-историков 19-го века в переводе на русский язык обнаруженных при последних моих обследованиях дореволюционных российских журналов. Начну со своего любимца Феликса Дана. Другой перевод романа "Гелимер" (первый из журнала "Вестник Европы" за 1886г) опубликован в журнале "Вестник моды" за 1886г. А сразу же по окончании публикации "Гелимера" в "Вестнике моды" за этот же год в №№36,38-40,42-44,46-49 опубликован роман Феликса Дана "Фелиция" (к сожалению не хватает одной страницы, т.к. при сканировании в РНБ дважды сканировали одну и ту же страницу, а одну страницу выпустили, придется заказывать скан этой страницы в РНБ). Для сведения - этот же роман опубликован на русском под названием "Фелицита" в январском номере журнала "Переводы отдельных романов" за 1883г и в тот же год вышел отдельным изданием (хотя может быть это одна и та же публикация, только в отдельном переплете). Роман Вильгельма Валлота (об этом писателе мы говорили уже в этой теме) "Октавия" (об одной из жен императора Нерона) опубликован в журнале "Вестник моды" за 1885г №№1-19. И наконец обнаружены переводы с немецкого двух исторических романов автора о котором я не смог найти абсолютно никаких сведений в интернете - это Карл Берков. Роман "Под крестом" (о Доне Хуане Австрийском и Нидерландской революции 16-го века) опубликован в журнале "Вестник моды" за 1888г №№1-27, а роман "При дворе Медичи" (тоже из 16-го века) в журнале "Русская мысль" за 1891г.

Admin: Карл Берков - это псевдоним, настоящие имя и фамилия этой немецкой писательницы - Элиза фон Вольферсдорф (1846–1921) Биография - см. строчку: Die Schriftstellerin Elise Charlotte Freiin v. Wolfersdorf, Pseudonym "Karl Berkow" http://www.wolffersdorff.de/personen.html Здесь библиография http://www.zeno.org/Pataky-1898/A/Berkow,+Karl

1.66: Спасибо уважаемый Админ! Если я правильно понял: "Под крестом" это "Unter dem Kreuze". Histor. Rom. 3 Bde. 8. (741) Ebda. 1888. n 12, а "При дворе Медичи" это "Am Hofe Lorenzos". Historischer Rom. 3 Bde. 8. (741) Berlin 1891, Janke. n 12. Обратите внимание на скорость переводов на русский!

Admin: Похоже, что они. С автором не знаком. У нее романы опасных интриг или больше историко-бытовые?

1.66: Пока сам не знаю, ознакомлюсь хотя бы мельком и сообщу.

Gennady: Н-да. В очередной раз убеждаюсь, что сколько не читай, сколько не ройся, сколько не копайся в словарях, а все равно- ничего не знаю Admin 1.66 Спасибо за Карла Беркова, то-бишь, Элизу фон Вольферсдорф. Никогда ранее не слыхал.

Gennady: А можно и мне попытаться как-то порадовать коллег? В серии "Библиотека приключений продолжается" выходила книга некоего Лоуренса Десберри "На берегах Гудзона". Искать что-нибудь об авторе напрасный труд. Однако, некоторые исследователи предполагают, что это псевдоним немецкой писательницы Г. Цур Мюлен. Он/Она также написал/а "Эмс" и "Ку-клукс-клан". Увы, не читал последние два романа.

1.66: Пролистал сегодня мельком роман Карла Беркова "При дворе Медичи". КМК, это гибрид женского исторического романа и романа интриг в борьбе за власть, т.к. описывается жизнь женщины во Флоренции 15-го века, но на фоне знаменитого заговора Пацци. Так, что к приключенческим произведениям, без большого натяга отнести, считаю, можно. До второго романа Беркова на русском пока не добрался.

Admin: Спасибо!

1.66: При более внимательном изучении журнала "Нива" обратил внимание на опубликованные там два романа, переведенные с немецкого. В 1871г анонимно опубликован "Спекулятор", с подзаголовком "Гамбургская история", а в 1875г за авторством Ф.Фридриха опубликован "Кто выиграл", с подзаголовком "Из современной уголовной хроники". Может быть уважаемые Админ и Геннадий помогут идентифицировать авторов?

Admin: Увы, о немецких, австрийских и швейцарских детективах я мало что знаю. Из "детективных" Фридрихов знаю только Глаузера и Дюренматта. А с такой именной фамилией это вообще ребус.



полная версия страницы