Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Немецкий роман-фельетон, или Кольпортаге-роман » Ответить

Немецкий роман-фельетон, или Кольпортаге-роман

Gennady: Уже давно хочу рассказать то, что знаю о немецком романе-фельетоне. Иначе говоря, сенсационном романе или кольпортаге-романе. Кольпортаге-роман - книги которые продавались уличными разносчиками. Это явление, наблюдавшееся по всей Европе и естественно, Америке тоже. Однако немецкий роман-занимает особое место из-за колоссального объема - 3,000-4, 000 страниц, иногда и более, колоссального количества авторов и их умении выстраивать сюжет, состoящий из нескольких сотен подсюжетных линий, которые как пружины сворачиваются вместе, а затем с колоссальной скоростью- типичное голливудское кино-экшн, распрямляются. Как правило, именно о немецких авторах этих романов, мы знаем меньше, нежели об их французских, британских или американских коллегах. Архивы содержащие сведения о них, как правило, уничтожены- может быть, из-за германских войн и их последствий. Тексты тоже, опять-таки как правило не сохранились. И если все-таки и существуют кое-где, то, в основном, за счет переводов на русский, польский, французский, голландский языки. Даже на иврит- я сам держал в руках такой роман. Но об этом романе речь чуть позже. Завтра напишу фамилии и мена тех авторов, которые ( на мой взгляд) особенно достойны запоминания. А пока что окончу тем, что и Карл Май и Роберт Крафт - тоже относились к кольпортаге- авторам. Надеюсь, что эта тема не покажется нудной.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

1.66: Делаю попытку выложить роман Эрнста Экштейна "Пиа де-Толомеи" ( http://files.webfile.ru/92368a50f613ad3f81bf9bfad7c1c52e ). Если не затруднит, сообщите, как получилось.

Admin: Не знаю у кого как, у меня скачать не получилось. Файл очень большой (132.76 Мб). После долгого скачивания вылетела тревожная надпись. Возможно, это от того, что файл назван по-русски или дело в настройках система защиты.

1.66: Неизвестно по какой причине системы безопасности браузеров Файрфокс и Драгон считают, что сайт webfile.ru имеет вредоносное ПО и блокируют загрузку с него, т.е. дело не в файле. Попробую проверить загрузку менеджером закачек.


1.66: Через менеджер закачек Даунлод Мастер на Интернет Эксплорере файл закачался и открылся без проблем и с русским названием. А большой размер, т.к. страницы огоньковского формата с большим количеством иллюстраций, влезло много лишнего.

1.66: В журнале "Живописное обозрение" за 1886г опубликовано весьма любопытное произведение Э.Вернер "На честное слово", перевод с немецкого А.Гр.Полуэктовой. Предполагаю, что автор женщина т.к. фамилии всех авторов и переводчиков в этом журнале даны в родительном падеже, а фамилия этого автора не склонена, по правилам русской орфографии такие фамилии, если мужские, то склоняются, а если женские - нет. В журнале это произведение квалифицировано как рассказ, но опубликовано в шести номерах, так что это, как минимум, с учетом возможных сокращений для журнальной публикации, повесть. И повесть приключенческая, на материале Гражданской войны в США. Рассказ о сюжете можно начать словами песни - "Служили два товарища в одном и том полку". Естественно полк этот был в армии северян, один товарищ офицер, "поручик" как перевел переводчик, а второй военный врач. Действие происходит где-то на Глубоком Юге США. Полк оказался сравнительно недалеко от города (еще остававшегося под южанами), где до войны жила любимая девушка офицера. Офицер, пользуясь затишьем в боевых действиях, берет небольшой отпуск у командира полка, и тайно отправляется к своей любимой на вражескую территорию. Выясняется, что любимая девушка, по желанию своего отца, находящегося при смерти, должна выйти замуж за нелюбимого. Офицера, узнают, подозревая, что он шпион северян заключают в тюрьму (что почти гарантирует ему смертную казнь). Однако о случившемся узнает товарищ-военный врач и направляется на помощь другу. Вот тут-то и начинается самое интересное. О дальнейшем писать не буду, чтобы не раскрывать сюжет.

Admin: Это Элизабет Бюрстенбиндер, писавшая под псевдонимом Э. Вернер (1838-1918) Elisabeth Bürstenbinder (* 25. November 1838 in Berlin; † 10. Oktober 1918 auf Schloss Labers bei Meran) war eine deutsche Schriftstellerin. Sie schrieb unter dem Pseudonym E. Werner. https://de.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_B%C3%BCrstenbinder

1.66: Оказывается в России между 1911 и 1914 дважды (в издательствах М.Д.Ефимова и А.А.Каспари) выходили собрания сочинений Элизабет Вернер ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8E%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80,_%D0%AD%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D1%82 ). Но, как, интересно, мастер "дамского" романа "опустилась" до приключенческой повести?

1.66: Обнаружил в сети информацию о таинственном Михаэле (Михаиле) Цвике, роман которого "Бесстрашные" в переводе с немецкого переиздавался в сериях "Малый авантюрный роман" и "Искатели приключений". Прозаик, поэт, драматург, фельетонист Михаил (Михаэль) Миронович Цвик сотрудничал в петербургских изданиях. После революции перебрался в Латвию. Участвовал в латвийских газетах и журналах «Свободная Мысль» (1920), «Рижский Курьер» (1920 — 1924), «Рижский Огонек» (1920), «Театр и Жизнь» (1920 — 1921), в журнале юмора и сатиры В. Гадалина «Ванька-встанька», журнале "Для Вас" и других изданиях. Переиздан на сегодняшний день только роман "Бесстрашные". В конце 1920-х — начале 1930-хх гг. жил в Берлине, где издавал свои детективные романы. К 1937 г. выпустил свыше 30 романов на латышском, немецком, русском языках. Постоянный псевдоним в рижских газетах 1920-х гг. Мих. Миронов. Последние годы жил в Лиепае. Часто печатался в газете «Сегодня». Погиб во время немецкой оккупации.

Gennady: Как продолжение немецких авторов-приключенцев, хочу предложить, уважаемые коллеги, достаточно грандиозного автора, которого зовут Фридрих Пайекен (1855-1920). К сожалению, Пайекен довольно несправедливо забыт везде, кроме Германии, да и в той не очень знаком читателям. Родился он в Бремене, стал коммерсантом (как очень многие другие немецкие писатели) , попал в Венесуэлу. Возвратившись назад в Германию, он стал писать романы об индейцах, а также о поисках сокровищ и войне за независимость США. Почему я хотел привлечь ваше внимание к этому автору? Дело в том, что очень много лет назад я читал на русском языке несколько его книг. Послевкусие оставалось долгие годы. Во вском случае, это было много лучше, чем, скажем, "Лагерь в горах" Сильвестра Эллиса. Позже сообщу, какие произведения у него считались и считаются главными.

1.66: Небольшая информация о произведениях немецких писателей-приключенцев-историков 19-го века в переводе на русский язык обнаруженных при последних моих обследованиях дореволюционных российских журналов. Начну со своего любимца Феликса Дана. Другой перевод романа "Гелимер" (первый из журнала "Вестник Европы" за 1886г) опубликован в журнале "Вестник моды" за 1886г. А сразу же по окончании публикации "Гелимера" в "Вестнике моды" за этот же год в №№36,38-40,42-44,46-49 опубликован роман Феликса Дана "Фелиция" (к сожалению не хватает одной страницы, т.к. при сканировании в РНБ дважды сканировали одну и ту же страницу, а одну страницу выпустили, придется заказывать скан этой страницы в РНБ). Для сведения - этот же роман опубликован на русском под названием "Фелицита" в январском номере журнала "Переводы отдельных романов" за 1883г и в тот же год вышел отдельным изданием (хотя может быть это одна и та же публикация, только в отдельном переплете). Роман Вильгельма Валлота (об этом писателе мы говорили уже в этой теме) "Октавия" (об одной из жен императора Нерона) опубликован в журнале "Вестник моды" за 1885г №№1-19. И наконец обнаружены переводы с немецкого двух исторических романов автора о котором я не смог найти абсолютно никаких сведений в интернете - это Карл Берков. Роман "Под крестом" (о Доне Хуане Австрийском и Нидерландской революции 16-го века) опубликован в журнале "Вестник моды" за 1888г №№1-27, а роман "При дворе Медичи" (тоже из 16-го века) в журнале "Русская мысль" за 1891г.

Admin: Карл Берков - это псевдоним, настоящие имя и фамилия этой немецкой писательницы - Элиза фон Вольферсдорф (1846–1921) Биография - см. строчку: Die Schriftstellerin Elise Charlotte Freiin v. Wolfersdorf, Pseudonym "Karl Berkow" http://www.wolffersdorff.de/personen.html Здесь библиография http://www.zeno.org/Pataky-1898/A/Berkow,+Karl

1.66: Спасибо уважаемый Админ! Если я правильно понял: "Под крестом" это "Unter dem Kreuze". Histor. Rom. 3 Bde. 8. (741) Ebda. 1888. n 12, а "При дворе Медичи" это "Am Hofe Lorenzos". Historischer Rom. 3 Bde. 8. (741) Berlin 1891, Janke. n 12. Обратите внимание на скорость переводов на русский!

Admin: Похоже, что они. С автором не знаком. У нее романы опасных интриг или больше историко-бытовые?

1.66: Пока сам не знаю, ознакомлюсь хотя бы мельком и сообщу.

Gennady: Н-да. В очередной раз убеждаюсь, что сколько не читай, сколько не ройся, сколько не копайся в словарях, а все равно- ничего не знаю Admin 1.66 Спасибо за Карла Беркова, то-бишь, Элизу фон Вольферсдорф. Никогда ранее не слыхал.

Gennady: А можно и мне попытаться как-то порадовать коллег? В серии "Библиотека приключений продолжается" выходила книга некоего Лоуренса Десберри "На берегах Гудзона". Искать что-нибудь об авторе напрасный труд. Однако, некоторые исследователи предполагают, что это псевдоним немецкой писательницы Г. Цур Мюлен. Он/Она также написал/а "Эмс" и "Ку-клукс-клан". Увы, не читал последние два романа.

1.66: Пролистал сегодня мельком роман Карла Беркова "При дворе Медичи". КМК, это гибрид женского исторического романа и романа интриг в борьбе за власть, т.к. описывается жизнь женщины во Флоренции 15-го века, но на фоне знаменитого заговора Пацци. Так, что к приключенческим произведениям, без большого натяга отнести, считаю, можно. До второго романа Беркова на русском пока не добрался.

Admin: Спасибо!

1.66: При более внимательном изучении журнала "Нива" обратил внимание на опубликованные там два романа, переведенные с немецкого. В 1871г анонимно опубликован "Спекулятор", с подзаголовком "Гамбургская история", а в 1875г за авторством Ф.Фридриха опубликован "Кто выиграл", с подзаголовком "Из современной уголовной хроники". Может быть уважаемые Админ и Геннадий помогут идентифицировать авторов?

Admin: Увы, о немецких, австрийских и швейцарских детективах я мало что знаю. Из "детективных" Фридрихов знаю только Глаузера и Дюренматта. А с такой именной фамилией это вообще ребус.



полная версия страницы