Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Немецкий роман-фельетон, или Кольпортаге-роман » Ответить

Немецкий роман-фельетон, или Кольпортаге-роман

Gennady: Уже давно хочу рассказать то, что знаю о немецком романе-фельетоне. Иначе говоря, сенсационном романе или кольпортаге-романе. Кольпортаге-роман - книги которые продавались уличными разносчиками. Это явление, наблюдавшееся по всей Европе и естественно, Америке тоже. Однако немецкий роман-занимает особое место из-за колоссального объема - 3,000-4, 000 страниц, иногда и более, колоссального количества авторов и их умении выстраивать сюжет, состoящий из нескольких сотен подсюжетных линий, которые как пружины сворачиваются вместе, а затем с колоссальной скоростью- типичное голливудское кино-экшн, распрямляются. Как правило, именно о немецких авторах этих романов, мы знаем меньше, нежели об их французских, британских или американских коллегах. Архивы содержащие сведения о них, как правило, уничтожены- может быть, из-за германских войн и их последствий. Тексты тоже, опять-таки как правило не сохранились. И если все-таки и существуют кое-где, то, в основном, за счет переводов на русский, польский, французский, голландский языки. Даже на иврит- я сам держал в руках такой роман. Но об этом романе речь чуть позже. Завтра напишу фамилии и мена тех авторов, которые ( на мой взгляд) особенно достойны запоминания. А пока что окончу тем, что и Карл Май и Роберт Крафт - тоже относились к кольпортаге- авторам. Надеюсь, что эта тема не покажется нудной.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

женя: Ф. Троллоп Лондонские тайны. Ф. Троллоп псевдоним Поля Феваля (отца). Это один из его первых романов. Чтобы не опростоволоситься с этим он и взял себе псевдоним.

Gennady: женя женя пишет: Читается легко, исторической линии нет, чем то напоминает Рокомболя. Уважаемый Женя, простите, что не соглашусь с вами. Мне кажется, что исторических линий в "Палаче" очень много, начиная с художественного переосмысления некоторых эпизодов биографии реального берлинского палача, Крауца, до реального рынка живым товаром в тогдашней Германии. И сам Марко фон Штернберг, который несет в себе черты целой плеяды вполне реальных злодеев. А основная истторическая канва- попытки объединить все еще более или менее розрозненную Германию, несмотря на монарха, который так и не стал абсолютным. Впрочем, это всего лишь мое мнение. Роман действительно колоссальный. Вот только не нахожу в нем сходства с "Рокамболем". Разве что извечная борьба добра со злом? Но то, что я не нахожу, не значит, конечно, что я прав. Возможно, просто не вижу. Да, По оказал на Сохачевского (Фалька) огромное влияние. Это видно и из его второго романа о Дрейфусе и чувствуется в некоторых разбойничьих романах, которые мне удалось не то чтобы прочитать, но хотя бы проглядеть.

женя: Да дорогой Генадий. В чём сходство романа с Рокамболем или с Лейхтвейсом т.е. что я имел в виду; так это обилием не только героев, но и различных ситуаций в которые они поподают. А историческую канву может просто я и не заметил, потому что я как то историей мало интересуюсь.


Gennady: женя Теперь понял вашу мысль и согласен с нею. А в истории и я тоже не специалист. Хотя довелось некогда ее преподавать, но это ничего не значит.

Марина: женя пишет: Ф. Троллоп Лондонские тайны. Ф. Троллоп псевдоним Поля Феваля (отца). Это один из его первых романов. Нашла наконец то эту книгу в сети. Начинаю читать. И большое спасибо за наводку! Ну где бы я еще разговор о ней увидела?

Admin: Это не та книга, о которой здесь говорили (не Рейнольдс). "Лондонские тайны" Ф. Троллопа (П. Феваля) никак не связаны с книгой Рейнольдса. Русский вариант, что гуляет в сети (и в книгах) не достоин прочтения. Выжимка из сюжета, бредовый пересказ убогим языком огромного романа. В теме о Февале чуть подробнее об этом. http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000009-000-0-0#010 http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000009-000-0-0#012 Одноименный роман Рейнольдса (The Mysteries of London, 1844-48) на русском в сети не замечен. Перевод части его другого многотомного романа "Тайны лондонского суда" (The Mysteries of the Court of London, 1848–56) у нас выходил только в 19 веке. В сокр. варианте книгой (321 с.) под загл. "Тайны лондонского двора" (СПб, 1874) и в 1872-73 гг. в журнале "Переводы отдельных романов" Львова (более полно) под заглавием "Лондонские драмы".

Gennady: "Точность" переводчиков просто достойна восхищения. Слово "court", как известно многим, имеет два значения в английском языке. Одно значение пришло из Франции и подразумевает "двор". Как королевский, так и просто обычный двор. От королевского в русском языке есть слово "куртуазный". Еще один смысл этого слова- "суд". Конечно, речь идет о судах, все-таки. А двор с придворными - все же один? Королевский? Или я ошибаюсь?

Admin: Удивляться уже не приходится. Дореволюционные переводы в массе все такие (хотя бывали и хорошие). Например, еще у Феваля роман "Волшебница прибрежья" (La Fée des grèves) спокойненько переводили и как "Гревская волшебница" (хотя действие происходит в Бретани, а не в Париже на Гревской площади).

Gennady: "greve"- это ведь песок, правда? От этого слово русское слово "гравий"? Когда-то в Питере в одном из букинов видел эту "Гревскую волшебницу". Совместно с "Кровавым бульдогом", "Сказкой любви", и еще чем-то с завлекательным названием. Мне уже немало лет, а все равно от таких названий, как "Черная рука" или "Тайна острова чудовищ" замирает сердце и кружится голова. А уж "Кровавый бульдог"...

Gennady: Собираюсь кое-что написать о Бальдуине Мельхаузене, немецком приключенце, которого на русском никогда не видел. Но наверное был?

ffzm: Gennady пишет: Собираюсь кое-что написать о Бальдуине Мельхаузене, немецком приключенце, Да, хотелось бы узнать об этом писателе побольше, его ставят в один ряд с Герштеккером и Карлом Маем. О том что он выходил на русском не слышал.

Admin: Да, интересно узнать поподробнее об этом третьем мушкетере немецкого вестерна. Особенно об его книгах интересно узнать. Были ли у него сериальные герои и в каких романах? Один роман, как минимум, у него был переведен на русский при царе-батюшке. Сейчас не помню какой.

Gennady: Бальдуин Мелльхаузен (1825 Бонн - 1905 Берлин) был одним из нескольких немецких писателей, чья жизнь была тесно связана не только с Германией, но и главным образом, с Америкой. В 25 лет он познакомился и подружился со знаменитым немецким географом и путешественником, Александром фон Гумбольдтом и увлеченность последнего "чужими странами и городами" в большой степени повлияла и на выбор жизненного пути самого Мелльхаузена. Так что он принял участие в нескольких научно- исследовательских экспедициях по североамериканскому континенту, длившимся с перерывами несколько лет, в качестве прекрасного художника и, так сказать, летописца. Ознакомился с бытом индейцев и конечно белых поселенцев, что и запечатлел в своих многотомных книгах, им же и проиллюстрированных. К слову сказать, это были -увы-единственные его книги, переведенные на английский язык. Остальные- художественная литература- никогда на английский язык не переводились. Хотя... может быть, мне просто о таких переводах неизвестно. Женившись на девушке из дома Гумбольдта, он, возвратившись в Германии, стал писать авантюрные романы, описывавашие как Гражданскую войну в Штатах, так и иные события в США. Как правило, в его романах либо принимали участие его соотечественники-немцы, либо действие происходило в Штатах и Германии. Многие романы насчитывали более 1,000 страниц. Но сериалов и сериальных героев, кажется, не наблюдалось. Один из его романов, называется "Шпион" , тем самым напомниная о Купере, под чьим влиянием Мелльхаузен безусловно находился. Его и называли немецким Купером. Лично я бы к этому почетному прозвищу прибавил бы еще и Майн Рида. То-есть, сказал бы что он еще был и немецким Майн Ридом, поскольку конфликты в его романах напоминали и конфликты в романах Майн Рида. Не во всем, конечно, и не во всех романах. Пожалуй, Мелльхаузен писал пообстоятельнее и пообъемнее, нежели любимый мною Майн Рид. Расскажу и о содержании нескольких его знаменитых романов, но уже не сейчас, а чуть позже. Надеюсь, что рассказываю о Мелльхаузене не скучно.

ffzm: Gennady пишет: Надеюсь, что рассказываю о Мелльхаузене не скучно. Спасибо Геннадий, всё интересно. Ждем продолжения.

женя: Слава Богу Генадий за Вас.

Марина: Gennady пишет: Расскажу и о содержании нескольких его знаменитых романов, но уже не сейчас, а чуть позже. Надеюсь, что рассказываю о Мелльхаузене не скучно. Очень даже нескучно. Спасибо, буду ждать продолжения. Жаль, что прочесть его романы не удастся.

Admin: Admin пишет: Один роман, как минимум, у него был переведен на русский при царе-батюшке. Сейчас не помню какой. Балдуин Мюльгаузен. Разрезанный документ. Роман в 4 частях (626 стр.) - СПб.: журнал "Библиотека для чтения", 1880. Видимо, это другой журнал, т.к. всем известный одноименный журнал выходил до апреле 1865 года. click here Или под его заглавием выходили еще и книжные издания. Либо опечатка в дате.

Admin: Пост о "Пещере Лейхтвейса" http://prochital.blogspot.ru/2013/02/blog-post.html

Gennady: Admin пишет: Балдуин Мюльгаузен. Разрезанный документ Понятия не имею, какому немецкому названию "Разрезанный документ" соответствует. Но то, что вы это разыскали, вызывает у меня чувство восхищения. Продолжаю свой пост о Мелльхаузене. Романы Мелльхаузена чрезвычайно сложны. То-есть, несколько главных сюжетов, и несколько десятков подсюжетов. Попытаюсь охарактеризовать несколько самых знаменитых романов. К таковым относятся: "Das Mormonenmadchen". "Девушка-мормонка" 1864 год. Конечно, понятно, что написан этот роман много ранее конан-дойлевского "Этюда в багровых тонах" и и уж совсем юного "Мужества капитана Плюма" Джеймса Кервуда. Сюжет следующий: В результате удачной вербовки мормонов в Швеции, в штат Юту приезжает шведская семья. В семье две дочери, Герта Янсен и ее сестра Эдита. Эдита, от которой утаили многоженство мормонов, выходит замуж за мормона, рожает ребенка, но когда ее муж собирается взять следующую жену, чувствует себя настолько оскорбленной, что сбегает с ребенком в близлежащие леса. Тем временем, ее сестра Герта, которую обрабатывала француженка-мормонка, тоже прибывает в Юту и собирается замуж за мормона. Однако, ей становится понятна ситуация еще до возможного брака. Она избегает участи сестры. Начинаются опасные приключения и злоключения обеих сестер, одну из которых преследует муж, а вторую жених. Побеги, встреча настоящей любви, жизнь среди индейцев выписаны не только в остроприключенческом жанре, но и сглубоким пониманием индейского быта и быта самих мормонов.

ffzm: Хороший пост, а главное о нашем форуме упоминается. ЗЫ: Написуя эти строки, набрел в интернете на собратьев:ФЛП: Форум Любителей Приключенческой литературы. А редкостной души человек tomtar, которого я как-то уже упоминал, сделал вот эту великолепную подборку: Писатели тоже когда-то были детьми:

ffzm: Посмотрел на Википедии библио Мельгаузена, у него по видимому и пиратские романы есть. Der Meerkonig 1867. Der Piratenlieutenant 1870.

Gennady: ffzm пишет: Посмотрел на Википедии библио Мельгаузена, у него по видимому и пиратские романы есть. Да, имеются и не только указанные вами. Я опишу-вкратце, конечно- и их тоже. Писатель он был более, чем плодовитый и одаренный.

Gennady: "Der Meerkonig" 1867 год. "Король моря". Действие в романе происходит по большей части не в морях, а на суше. В частности, в Германии и в Техасе, США. В разных публикациях от 4 до 7 томов. Думается, что около 2,000 страниц. Уже немолодой граф Штернберг , у которого от первого брака сын и дочь, уже довольно взрослые, женится во второй раз на женщине значительно ниже его по социальному положению. Этот брак также приносит графу двоих детей, мальчика Поля и девочку Элизабет. Дети от первого брака не то чтобы ненавидят своих родственников, а просто методично и спокойно изыскивают средства от них избавиться, поскольку поместье и деньги лучше делятся на два, нежели на четыре. Элизабет помещают в приют для бедных, а Поля продают на пиратское судно, которым командует старый пират, капитан Стивенс. В конечном итоге, Поль оказывается в Техасе, где проходит школу ковбоя, вождя индейцев, наконец моряка и пирата, известного под именем "Морской король". Затем интрига раскручивается дальше: наказание жестокости и восстановление справедливости. Поль находит любовь, важную даму, но в душе такую же отчаянно храбрую женщину, каковым является и он сам. Конечно, Поль находит сестру и возвращается туда, где они оба появились на свет

Gennady: Думаю, что опишу еще три-четыре романа и этим ограничусь поскольку немецких авторов, достойных упоминания, немало

Gennady: Здесь много рисунков и картин Мелльхаузена (индейцы, пейзажи, итд.) http://www.dsloan.com/Auctions/A22/item-mollhausen-grand-canyon.html http://www.moellhausen.de/inhalt.htm#bild

ffzm: Gennady пишет: Думаю, что опишу еще три-четыре романа и этим ограничусь поскольку немецких авторов, достойных упоминания, немало Спасибо Геннадий, все это очень интересно, можно было даже тему по Мельгаузену открыть.

1.66: Согласен, что немецких авторов, достойных упоминания, немало. Среди них нельзя не отметить двух профессиональных историков, ставших романистами - Георга Эберса и Феликса Дана. Кстати я сделал PDF-файл с романом Дана "Гелимер", т.е. из двух PDF-файлов с номерами журнала "Вестник Европы" за 1886 год вырезал страницы с текстом романа и склеил в один PDF-файл. Этот роман хотя и выходил несколько раз в постперестроечное время, однако в Интернете его текста нет (кроме указанных выше номеров журнала "Вестник Европы").

Gennady: 1.66 Ну да, конечно, Эберс историк и египтолог, ученик знаменитого Лепсиуса, который был, как я прочитал некогда, очень недоволен литературными упражнениями своего ученика. Эберс именно ему прямо на раскопках показал рукопись, если только не ошибаюсь, "Уарды" и Лепсиус сказал ему, что серьезная египтология- это одно, а "романчики"- совсем другое. Хорошо, что Эберс его не послушал. А вот о Дане знаю мало. Можно вас попросить о нем рассказать чуть-чуть? И буквально несколько слов о содержании романа "Гелимер". Лично я не имею никакого понятия, о чем этот роман.

1.66: Из Википедии: Феликс Людвиг Юлиус Дан (нем. Felix Ludwig Julius Dahn; 9 февраля 1834, Гамбург — 3 января 1912, ) — немецкий писатель и поэт, автор исторических романов. Романы «Аттила» и «Падение империи» повествуют о становлении готских (германских) племён во время великого переселения народов. В романе «Аттила» повествуется о закате гуннского владычества на территории Европы и о смерти гуннского царя Аттилы в объятиях девушки Ильдихо (дочери короля Визигаста), «Падение империи» о закате остготской импе-рии после смерти Теодориха Великого. Одно из наиболее известных произведений — истори-ческая эпопея «Битва за Рим» — неоднократно экранизировалось, по его мотивам создана опера Ксавера Шарвенки «Матасвинта» (1894). Работы Дана использовались в национал-социализме. От себя укажу, что из-за последней фразы романы Дана получили крайне негативную оценку в книге Евгения Брандиса «От Эзопа до Джанни Родари» 1965 года. А в те времена если что-то так ругали, значит это было как минимум, что-то интересное. Из Брокгауза и Ефрона: Дан, Феликс (Dann) — известный немецкий юрист, историк и поэт; род. в 1834 г. в се-мействе известного актера; будучи уже профессором в Вюрцбурге, был ранен в Седанском сражении. С 1872 г. он состоял профессором немецкого и государственного права и филосо-фии права в Кенигсберге, а в 1888 г. перешел в Бреславль. В 1854 г. он издал юридическую монографию "Ueber die Wirkung der Klagverjährung bei Obligationen" (Мюнх.); затем высту-пил как поэт с "Harald und Theano" (Берл., 1856; в 1885 г. в Лейпц. вышло иллюстрир. изда-ние этой поэмы) и "Gedichte" (Лпцд., 1857; второй сборник, Штутг. 1873). Из юридических его сочинений главные: "Das Kriegsrecht" (Вюрцбург, 1870); "Handelsrechtliche Vorträge" (Лпц., 1875); "Das deutsche bürgerliche Recht der Gegenwart" (Нёрдл., 1876), "Grundriss des deutschen Privatrechts" (Лпц., 1878); "Die Vernunft im Recht. Grundlagen des Rechtsphilosophie" (Берл., 1879); "Rechtsphilosophische Studien" (Берл., 1883). Как переход от юриспруденции к средневековой истории: "Studien zur Geschichte der germanischen Gottesurtheile" (Мюнхен, 1858); "Westgottische Studien" (Вюрцб., 1875). По истории: "Die Könige der Germanen" (2 изд. 1885); "Procopius von Caesarea" (Б., 1865); "Longobardische Studien. I. Paulus Diaconus, Leben und Schriften" (Лпц., 1876). В новом изд. Герена и Укерта под ред. Гизебрехта Д. взял на себя историю Германии до Вердёнского договора (Гота, 1882). В коллекции Онкена он написал: "Urgeschichte der germanischen u. romanischen Völker" (Б., 1881—1887). Большой успех имеет его популярная книга, составленная им вместе с женой, Терезой Д., "Walhalla. Germanische Götter und Heldensagen" (9 изд. 1886). Другие его беллетристические произведения: "Sind Götter? Die Halfred Sigskaldsaga" (6 изд. Лпц., 1887); "Zwölf Balladen" (Лпц., 1875); "Markgraf Rüdiger" (драма, ibid.); "König Roderich" (драма, ibid., 2 изд., 1876; идея: борьба государства с церковью); "Deutsche Treue" (драма ibid.; идея: победа государственности над партикуляриз-мом); "Ein Kampf um Rom" (роман, Лпц., 1876; содержание: падение царства готов; перевед. на русский яз.: "Борьба за Рим"; в Германии в 10 лет выдержал 12 изд.); "Odhin's Trost" (ром. из сев. жизни XI ст., Лпц., 1880); "Kleine Romane aus der Völkerwanderung" (Лейпциг, 1882—1885); "Die Kreuzfahrer" (ром., 4 изд. 1885); "Gelimer" (ром., 6 изд. 1886, перев. в "Вестнике Европы"). Д. написал также ряд комедий и оперных либретто. В своих больших историче-ских трудах Д. является одною из тех полезностей, которые не пробивают новых путей, но искусно подводят итоги всему сделанному. Как поэт, он мастер стиха и поэтического слога и проводник здравых идей, не возвышающихся, впрочем, над уровнем большинства нем. обще-ства. Его исторические романы показывают серьезное изучение эпохи и деятелей, читаются легко и с пользою, хотя и не оставляют глубокого впечатления. Его специальные работы от-личаются прекрасным методом и редкой ясностью изложения. О значении Д. в юридической науке и о его споре с Иерингом см. А. А. Борзенко: "Интерес и право" и пр. статьи (Яросл., 1880). Книги Дана на Флибусте: Аттила (пер. С. Д. Крылов) 554K Аттила (пер. Л Смирнова) 285K Борьба за Рим (пер. Д. И. Котляр) 1385K Схватка за Рим (пер. Л Смирнова) 811K Один из отзывов с Флибусты: Alex_61 (Либрусек) про Дан: Схватка за Рим (Историческая проза) в 05:45 (+02:00) / 30-06-2009 Поразительно, что на эту книгу нет отзывов! Оценки "отлично" не хватает, сверхотлич-но - самое то. Она написана давно, язык тяжеловесный, историческая часть во многом уста-рела. Но. Но! Вот на чём нужно учиться нашим "аффтарам". На месте всё - образы, мир, кон-фликт. Логика. Концовка. А какая любовная линия ("аффтарши" тоже, к сожалению, не чита-ют такое; выводят своих Лейн и прочих дракош из глянцевых журналов). Последний римля-нин. Тейя. Тотила. Матасвинта. Да, сейчас таких не делают... Очень немногие, а ведь сколько этой книге лет! Вот бы ещё найти в том переводе, где, собственно, "Матасвинта"... От себя укажу на неточность в Википедии — Падение империи и Битва за Рим это одно и тоже произведение, но в разных переводах (см.Флибусту). «Лично» я столкнулся с Феликсом Даном, когда семидесятые годы на советские экраны вышел знаменитый фильм «Битва за Рим» - экранизация одноименного его романа (совместное производство ФРГ-Италия-Румыния). Хотя как всегда в нашем прокате фильм был сильно сокращен — 85 минут, хотя в ФРГ он демонстрировался в версии продолжительностью более 3 часов. В советские времена в СССР Феликс Дан вообще не издавался. В постперестроечные времена выходили в 1990-е годы три его романа: «Битва за Рим» = «Падение империи», «Аттилла» и Гелимер». Два первых переизданы в 2010г в однотомнике издательства «Вече» в серии «Коллекция исторических романов» До революции же произведений Феликса Дана выходило больше — навскидку могу указать на роман «Юлиан-отступник» в журнале «Наблюдатель» за 1894 год (В Википедии в статье «Византия в исторической литературе» ошибка — указано, что этот роман на русский не переводился). Еще один роман Дана о средневековой Германии, действие происходит в 1000 году (надо уточнить название и год публикации), также печатался на русском в журнале «Наблюдатель». Если сравнивать исторические романы Феликса Дана с романам того же Георга Эберса, следует учитывать, что Эберс все-таки по национальности не немец, а немецкий еврей, и у него «политкорректности», как сказали бы сейчас, значительно больше. А Феликс Дан тот певец всего германского (в широком смысле этого слова, включая скандинавское, готское, вандальское) и имперского (за что его и ценили нацисты, хотя ни в каких расовых теориях, насколько мне известно, он замечен не был). Они ведь почти ровесники (Дан старше на три года), однако от франко-прусской войны Эберс успешно «откосил», а Дан уже будучи уже профессором в Вюрцбурге, в связи с чем не подлежал призыву, вступил в германскую армию и был ранен в Седанском сражении. У Эберса и Дана (не считая Древнего Египта у первого) любимые темы в истории — гибель античного мира и средневековая Германия. В стилистике есть отличия, т.к. Дан не только историк, но и юрист, он ближе знаком с отрицательными чертами жизни и у него в романах больше насилия. «Гелимер» и «Битва за Рим» как бы составляют дилогию (хронологически и некоторые общие песонажи), хотя написаны с промежутком в 9 лет. «Гелимер» - это об уничтожении государства вандалов в Северной Африке (собственно Гелимер - последний король вандалов), а «Битва за Рим» об уничтожении государства остготов в Италии. Все это в переплетении интриг и крепко сбитых конфликтов, а также личностных и бытовых отношений между людьми. Если о событиях, описанных «В битве за Рим» еще можно найти исторические романы (ну в частности, соответствующие главы «Руси изначальной» Валентина Иванова), то о крушении государства вандалов мне исторические романы на русском не известны. Кстати у «Гелимера» весьма и весьма неплохой перевод на русский. Вообще у Дана очень четкий стиль изложения и он легко читается. Жаль, что на русском доступны лишь единичные романы из его литературного наследия.

1.66: При изучении указателя к содержанию журнала "Наблюдатель" за 1882-1892 года обнаружил следующую информацию: Данъ Феликсъ. Аттила. Истор. романъ изъ эпохи переселения народовъ (авг., сент. 1889 г.). Светопредставление. Историч. ром. изъ эпохи тысячнаго года по Р. Хр. (окт., декаб. 1890 г.).

Gennady: Спасибо, очень благодарен за ознакомление

ffzm: Еще один малоизвестный немецкий писатель. Настоящее имя Эуген Герман фон Дедентрот 1829-1887, а больше ничего и неизвестно.

Gennady: Скоро напишу о нем.

1.66: Сделал отдельные сборки в формате PDF романов Феликса Дана, печатавшихся в дореволюционной русской периодике, отдельных текстов которых нет в интернете: Гелимер. Исторический роман из эпохи Юстиниана Великого (VI век по Р. Хр.) (Вестник Европы 1886г), Верность до гроба. Повесть из времен Карла Великого (Русская мысль 1888г) Светопредставление. Исторический роман из эпохи тысячного года по Р. Хр. (Наблюдатель 1890г) Юлиан отступник. Исторический роман (Наблюдатель 1894г). Скачать можно здесь http://webfile.ru/6469341 .

Валентин: Кем был Виктор фон Фальк? Так как Gennady попросил меня выложить немного информации о Викторе фон Фальке, то попробовал собрать самое интересное вместе, что и выкладываю тут. Если тема немножко заинтересует, могу конкретные моменты добавить. Извиняюсь за не всегда правильный язык - практики мало. На самом деле на вопрос "Кем был Виктор фон Фальк?" ответить почти невозможно. По-этому следующие данные - это только маленькое приближение к возможному ответу. По данным немецких библиографов сенсационного романа Коша и Нагля человек использующий псевдоним Виктор фон Фальк родился 21.02.1861 года в еврейской семье в городе Бреслау (ныне Вроцлав). Его настоящее имя - Гейнрих Сохачевский - Heinrich Sochaczewsky. По их же данным он позже был редактором "Feuilleton" в том же Бреслау. На самом деле все обстоит не так просто. Ситуация особо сложная в связи с тем, что издательство Weichert в Восточном Берлине - с которым у Сохачевского/Фалька было тесное сотрудничество, было в 1950 экспроприирована властями ГДР и его издательский архив был полностью уничтожен. Сохачевский в 1888 основал типографию и издательство Friedrichs & Co - типографию он в 1894 году продал издательству Weichert. Т.е. все документы связанные с деятельностью Сохачевского в Берлине по всей видимости безвозвратно утрачены. (Источник последнего абзаца: http://www.j-verne.de/verne_edit4_1.html ) По-этому приходится пока довольствоваться адресными книгами - которые все же дают определенную картину о Сохачевском. Кроме того наверно нужно отбросить мысль, что Сохачевский сам писал все книги выходящие под его псевдонимами. На самом деле он был скорее координатором и редактором - и на него работал целый штаб сотрудников. Среди них был например и социалистический журналист Макс Винтер (Max Winter) - который позднее написал очерк о том, как он подпольно работал в "кольпортажной фабрике Гарри Шеффа" в Вене. Как тут в начале теме уже было выложено - Сохачевский в 1911 году вышел из иудаизма - и при этом по всей видимости принял измененную форму имени - а именно Гарри Шефф - Harry Sheff. Есть два периода деятельности Сохачевского, которые можно довольно точно определить. Это его берлинский период - с 1886 по 1894 год и его венский период - с 1899 по минимум 1925 год. За это время сохранились его места проживания и отчасти названия его фирм и псевдонимы - которые записаны в адресной книжке. Во второй половине двадцатых Сохачевский по видимому умер. Один его сын стал знаменитым плавцом, адвокатом и политиком - Отто Шефф - http://www.parlament.gv.at/WWER/PAD_01598/index.shtml ), а другой - известным писателем - Вернер Шефф - ( http://de.wikipedia.org/wiki/Werner_Scheff ).

Gennady: Валентин, очень рады приветствовать вас на форуме. Добро пожаловать. С огромным интересом прочитал ваш пост. Где-то встречал упоминание о дочери Сохачевского. Она тоже была писательницей? Не сохранилилось ли его потомство поныне? А какого плана писателем был Вернер Шефф? Тоже "сенсационщик"?

Валентин: Спасибо Геннадий. О дочери мне мало известно. Вроде она умерла в 90-е годы. Вернер Шефф тоже "сенсационщиком" был.

Валентин: Выложу еще Берлинский период Сохачевского: список передаю латиницей по следующему порядку: фамилия, имя, (псевдоним) профессия (перевод на русский), улица, фирма (если указана) 1886-87 Sochaczewski, H. (Schefsky), Schriftsteller (писатель), Alte Schönhauserstr. 57 1888 Schefsky, H., ... , Schriftsteller, Redakteur (писатель, редактор), Prenzlauer Allee 4. I., "Berliner Freudenblatt" (Шефски был редактором этой газеты) (тут интересно, что по старому адресу Alte Schönhauserstr. 57 c 1888-90 году живет "вдова Sochaczewski, E., девичья фамилия Brieger) 1889 Schefsky, Hans Heinr., ..., Schriftsteller (писатель), Prenzlauer Allee 4. I. "Feuilleton" (Шефски был редактором этой газеты) 1890 Sochaczewski, Hans Heinr., ..., Schriftsteller (писатель), Mendelssohnstr. 5, "Friedrichs & Co" (фирма) в том же году: Schefsky, Hans Heinr. (Sochaczewski), Schriftsteller und Redakteur (писатель и редактор), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) 1891 Sochaczewski, Hans Heinr. Schriftsteller und Buchdruckereibes. (писатель и владелец книжной типографии), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) в том же году: Schefsky, Hans Heinr. (Sochaczewski), Schriftsteller und Redakteur (писатель и редактор), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) 1892 Sochaczewski, Hans Heinr., ..., Kfm. (купец), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) в том же году: Schefsky, Hans Heinr. (Sochaczewski), Schriftsteller und Redakteur (писатель и редактор), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) 1893 Sochaczewski, Hans Heinr., ..., Kfm. (купец), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) в том же году: Schefsky, Hans Heinr. (Sochaczewski), Schriftsteller und Redakteur (писатель и редактор), Mendelssohnstr. 5. I. "Friedrichs & Co" (фирма) 1894 Sochaczewski, Hans Heinr., ..., Kfm. (купец), O Andreasstr. 32 III. "Friedrichs & Co" (фирма) в том же году: Schefsky, Hans Heinr. (Sochaczewski), Verlagsbuchhändl., Schriftsteller und Redakteur (писатель и редактор), Andreasstr. 32. с 1895 - 1899 Шефски/Сохачевский в берлинских адресных книжках отсутствует в 1900 году последний адрес - наверно другого Сохачевского: Sochaczewski, Heinr., Artist (артист), N Auguststr. 70 H. Адресные книжки Берлина доступны по следующему адресу: http://adressbuch.zlb.de/searchResultAdressbuch.php?CatalogName=adre2007&CatalogCategory=adress

Валентин: Ну и за компанию, Венский период: В адресной книжке Вены Сохачевский появляется с 1899 года: - в 1899 и 1900 годах писатель Heinrich Sochaczewski проживает на улице Kaiser Josephstr. 29 - в 1901 году писатель Heinrich Sochaczewski проживает на улице Kleine Stadtgutgasse 4 - в 1902, 1903, 1904, 1905 и 1906 годах писатель, ныне называющий себя Harry Sochaczewski проживает на улице Kleine Stadtgutgasse 4 - в 1907, 1908, 1909 и 1910 годах писатель Harry Sochaczewski проживает на улице Kaiser Josephstr. 30 - с 1911 года писатель Heinrich Sochaczewski принимает второе имя (в адресной книжке оно добавлено в скобках) - Harry Sheff. Место проживания все еще на улице Kaiser Josephstr. 30 - с 1912 по включительно 1919 год ничего не меняется - в 1920 году писатель Harry Sheff (теперь уже Sochaczewski в скобках) проживает на улице Kaiser Josephstr. 30 - в 1921 году улицу переименовали из Kaiser Josephstr. в Heinestr. Писатель Harry Sheff (Sochaczewski) отныне и до включительно 1925 года проживает на улице Heinestr. 30 - с 1926 года следы теряются. Возможно 1925/1926 - год смерти Сохачевского. Адресные книжки Вены доступны по этому адресу: http://www.digital.wienbibliothek.at/wbrobv/periodical/structure/5311

Admin: Здравствуйте, Валентин! Спасибо за редкую информацию о Сохачевском. А какие, на Ваш взгляд, у него самые интересные романы? Какие из них самые оригинальные по сюжету? Известно ли, какие именно романы написал Сохачевский сам (т.е. не как редактор чужих текстов)?



полная версия страницы