Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Польская приключенческая литература » Ответить

Польская приключенческая литература

geklov: Друзья! Мы так интересно поговорили (и очень надеюсь обязательно продолжим сей разговор) о русском приключенческом романе. А не прогуляться ли нам по "национальным окраинам" бывшей Российской империи? Например, по Царству Польскому? Ведь сколько интересных имен? Г. Сенкевич, Я. Потоцкий, А. Шклярский, А. Збых (А. Шипульский, З. Сафьян), Я. Пшимановский, С. Суплатович (Сат-Ок), А. Фидлер, И. Хмелевская, С. Лем, А. Сапковский, Я. Мейсснер и мн.-мн. др. Как вам такая идея?

Ответов - 103, стр: 1 2 3 All

Admin: Станислав Микульский родился 1 мая 1929 года в городе Лодзь (Польша). В кино снимается с 1951 года, дебютировал в фильме «Первый старт». Фильмография: 1967-1968 — Ставка больше чем жизнь / Stawka większa niż życie — капитан Ганс Клосс <...> 1971 — Пан Самоходик и тамплиеры /Pan Samochodzik i templariusze — Пан Томаш « Самоходик» http://ru.wikipedia.org/wiki/Микульский,_Станислав

Admin: geklov пишет: Самый памятные иностранные сериалы из детсадовской юности ФЛИППЕР http://www.kinopoisk.ru/film/230692/ http://ru.wikipedia.org/wiki/Флиппер_(телесериал,_1964) и ЛЕССИ http://ru.wikipedia.org/wiki/Лесси_(телесериал,_1954) Но они не польские. Угу, помню. А еще в те же времена и в том же духе был сериал "Скиппи", с песенкой "Скиппи, хороший кенгуру!" А Самоходик с Микульским в СССР на тв был зимой 1973-го... Как сообщает корреспондент газеты "яндекс".

Admin: Кстати, про Микульского на русской вики сказано: В настоящее время закончил сниматься в продолжении знаменитого сериала «Ставка больше чем жизнь» у режиссера Патрика Вега в роли капитана Ганса Клосса (действие происходит в 70-80-х гг. XX века). Фильм выйдет в прокат в марте 2012 г. 2012 — Ганс Клосс. Ставка выше, чем смерть — капитан Ганс Клосс Кто смотрел?

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: А Самоходик с Микульским в СССР на тв был зимой 1973-го... Как сообщает корреспондент газеты "яндекс". Я в этом году только-только народился на свет. По этой прозаической причине и не видел сериала с Микульским. А кенгуренка я тоже помню. Как он браконьеру шприц вогнал в филейную часть Фильм ГАНС КЛОСС: СТАВКА БОЛЬШЕ, ЧЕМ СМЕРТЬ (именно так называется фильм) смотрел. Микульский вновь примеряет на себя образ Ганса Клосса (а ведь дедушке уже за 80!!!). Молодого Клосса играет Томаш Кот. Приятно было видеть в фильме и Даниэля Ольбрыхского. Действие фильма развивается в двух временных пространствах. В 1945 и 1975. Пересказывать не буду. Лучше посмотреть. Фильм, по-моему, достойный. Мне возвращение капитана Клосса понравилось больше нежели возвращение комиссара Миклована. ИМХО, ессесно... http://www.kinopoisk.ru/film/602859/

Admin: Спасибо, уважаемый Андрей! Значит, надо будет посмотреть.

el_timonel: Кстати, пана Самоходика экранизировали и помимо "Тамплиеров". Вот информация с польской "Вики": Wyspa Złoczyńców (1965) – na podstawie powieści Wyspa Złoczyńców Samochodzik i templariusze (1971) – na podstawie powieści Pan Samochodzik i templariusze Pan Samochodzik i niesamowity dwór (1986) – na podstawie powieści Niesamowity dwór Pan Samochodzik i praskie tajemnice (1988) – na podstawie powieści Pan Samochodzik i tajemnica tajemnic Latające machiny kontra Pan Samochodzik (1991) – na podstawie powieści Pan Samochodzik i złota rękawica

geklov: По нашенски это могло бы звучать примерно так? "Остров Разбойников" (1965) - по роману "Остров Разбойников" "Пан Самоходик и тамплиеры" (1971) - по роману "Самоходик и тамплиеры" "Пан Самоходик и удивительный особняк" (1986) - по роману "Удивительный особняк" "Пан Самоходик и пражские тайны" (1988) - по роману "Пан Самоходик и тайна тайн" "Летающие машины против Пана Самоходика" (1991) - по роману "Пан Самоходик и золотая перчатка" Или я опять напортачил? http://www.kinopoisk.ru/film/66391/ http://www.kinopoisk.ru/film/66050/

nbl: geklov пишет: цитата: А Самоходик с Микульским в СССР на тв был зимой 1973-го... Как сообщает корреспондент газеты "яндекс". Я в этом году только-только народился на свет. По этой прозаической причине и не видел сериала с Микульским. Почувствовал себя старым пердуном…

geklov: Чтение замечательных приключенческих книг не дает нам состарится и превратиться в тех самых "старых... специалистов по газификации воздуха" . Поистине молод тот, кто молод душой. А тело... Тело подтянется. Делов-то: режим, здоровое питание, активный образ жизни. Ну, и главное: ДОБРЫЕ, СВЕТЛЫЕ, МУДРЫЕ КНИГИ. Нам столько лет, на сколько мы сами себя чувствуем. А не столько, сколько указано в паспорте. А я чувствую себя совсем ещё зеленым юнцом. Хотя юные - и годами, и телом, и духом - друзья порою считают меня эдаким динозавром. Так и говорят: Ты древний, как хобот мамонта...

Gennady: nbl пишет: Почувствовал себя старым Ох, уважаемый коллега... Что уж мне о себе -то написать? Боюсь, что я постарше и вас буду. Впрочем, как все-таки прав наш друг geklov "Чтение замечательных приключенческих книг не дает нам состарится и превратиться в тех самых "старых..." А по поводу "Самоходика", то его продолжили и после Ненацкого. О Самоходике очень много романов.

geklov: Уж наш многоуважаемый Геннадий точно из породы ВЕЧНО МОЛОДЫХ!!! ЭНЕРГИЧНЫХ, УВЛЕЧЕННЫХ, ДЕЯТЕЛЬНЫХ!!! Но при этом - МУДРЫЙ, ОПЫТНЫЙ, МНОГОЗНАЮЩИЙ!!! Сочетать все эти качества - дорогого стоит!

geklov: Эх, а САМОХОДИКА бы издать у нас не помешало бы. Не Гарри же Поттером единым...

Gennady: Дорогие коллеги, обращаюсь к вам с несколько запоздавшим вопросом: кому-нибудь доводилось читать трилогию Аркадия Фидлера "Белый ягуар- вождь араваков"? Когда-то эти три романа у нас выходили в прекрасном украинском переводе. С польского, конечно. А вот на русском- перевод не только хромает, из него выпущены целые абзацы. Не пойму, кто редактировал работу переводчика. НО суть не в этом. На мой взгляд, эта трилогия- едва ли не лучшие романы об индейцах. Почему? Потому что они (индейцы) показаны не только белыми и пушистыми, а и с изрядной долей зверства тоже. И очень любопытен процесс, при котором происходит, так сказать, взаимное обогащение культур белого и индейцев. По-моему, такое показано в художественной форме едва ли не впервые.

Gennady: Хочу добавить в отношении перевода. Даже перевод имен с украинского на русский язык и тот нехорош. К примеру, имя индианки Лясана, в русском варианте Ласана. Сравните? К слову, у южноамериканских индейцев я действительно слышал смягченное "Л".

el_timonel: Gennady пишет: На мой взгляд, эта трилогия- едва ли не лучшие романы об индейцах. Согласен, книга (вернее, трилогия) удивительно хороша. Помню, как зачитывался ей в свое время, и даже не догадывался, что перевод грешит серьезными недостатками. Надо будет перечитать в оригинале. Индейцы там показаны хорошо, реалистично. У нас, на русском, очень мало выходит настоящих художественных книг об индейцах. А вот за рубежом это целый пласт литературы, особенно в последнее время, когда активно начали подтягиваться писатели из самой индейской расы. Плоды просвещения, так сказать Но заслуг Фидлера это ничуть не умаляет. И вообще у поляков к "индейской" теме особо трепетное отношение.

geklov: О-о-о! Любимейшая вещь! Не единожды поминал этут книгу добрыми словами на Форуме. По произведенному на меня впечатлению могу сравнить лишь с "Наследником из Калькутты" Штильмарка. Позже меня так только Шервуд зацепил.... У меня вот это издание (М., МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ, 1987): С великолепными иллюстрациями И. Кускова. В духе старых мастеров. А польские приключенцы и индейцы - отдельная подтема в данной теме. Сат-Ок и Шклярский чего только стоят....

el_timonel: А скольких мы не знаем! Для примера: Якта-Ойя (Славомир Браль) - автор книг "Форт на Атабаске" (в соавторстве с Сат-Оком), "Лесной гонец", "Золотой поток" и других. Или Лонгин Ян Оконь, написавший трилогию о знаменитом вожде Текумсе. А издавали как! Смотришь, прямо слюнки текут

Admin: А кто-нибудь знает, переводили ли на русский что-то из приключенческих произведений Валерия Пшиборовского (Walery Przyborowski, 1845—1913)? Цитата: Огромную популярность принесли ему историко-приключенческие повести для молодежи, которые В. Пшиборовский издавал под псевдонимом Зигмунд Люциан Сулима, о польской истории: Воспоминания улана 1863 года / Wspomnienia ułana z 1863 roku(1874—1878) Дневник повстанца 1863 года / Pamiętnik powstańca z 1863 roku Битва под Рашином / Bitwa pod Raszynem (1881) Король Крак и королева Ванда / Król Krak i królewna Wanda (1887) Лелум-Полелум / Lelum-Polelum (1888) Мыши короля Попеля / Myszy króla Popiela (1888) Храбрый / Chrobry (1889) История Франка и Франкистов / Historya Franka i Frankistów (1893) Улан Стах / Szwoleżer Stach (1900), Шведы в Варшаве / Szwedzi w Warszawie (1901) (экранизирован в 1992 году в Польше, реж. Влодзимеж Голашевски), Упыри / Upiory (1902) На Сан-Доминго / Na San Domingo (1902) Январская ночь / Noc styczniowa (1903) Ариане: историческая повесть XVII века / Aryanie: powieść historyczna z XVII wieku (1910) Рыцарь без страха и упрека / Rycerz bez skazy i trwogi (1913) и другие. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9

el_timonel: Прочитал книгу Збигнева Ненацкого "Пан Самоходик и Остров злодеев", о впечатлениях отписался в блоге.

Gennady: Только что прочитал у польской исследовательницы Феликсы Бурсовой, что роман "Антонио Кортес, защитник обиженных" принадлежит перу Генрика Орловского, так сказать, польского "Монтепена". 60 выпусков. 960 страниц. На польский язык был переведен роман немецкого автора Рюйтер де Зоэ (Ruyter de Zoe) "Вероника, большая любовь магараджи". Оригинальное название "Der Liebestraum de Mahardscha oder Margarete, das schone Blumenmadchen. Eine Abenteuere Geschichte von Lieb und Leid". В польском варианте 60 выпусков, 960 страниц.

Admin: Gennady пишет: роман "Антонио Кортес, защитник обиженных" принадлежит перу Генрика Орловского, так сказать, польского "Монтепена". Уважаемый Геннадий, не могли бы Вы чуть рассказать, чем славен этот "польский Монтепен"? Какие произведения у него самые известные? Переводился ли он на русский?

Gennady: Admin Спасибо, что откликнулись, уважаемый Владимир. Все-таки сложновато писать, когда никто не откликается. "Антонио Порро", сколько мне известно, на русский язык переводился. Причем автора сыскать было невозможно. Мне доводилось читать буквально несколько выпусков. И очень давно- лет 40 назад, не меньше. Что вам сказать? Манера письма, пожалуй, не немецкая, а больше похожая на -вот приходит в голову роман "Злой" Леопольда Тырманда. Мистики, если не считать необычных способностей- огромной силы и блестящего ума героя-пожалуй, нет. А речь идет о разбойнике, причем итальянского, кажется, происхождения. Орловский очень плодовитый автор, но так с ходу, я не отвечу на ваши вопросы. Мне нужно проверить польские источники. Как бы там ни было, обещаю, что ваш вопрос неотвеченным не останется. Что касается других переводов, то тоже не рискую ответить. Вся штука в том, что если переводы и были, то они публиковались без имени автора- обычная практика того времени.

1.66: Дюмаобразный исторический роман Валерия Пшиборовского "Королевский сокол" о любви короля Польши Сигизмунда II и Барбары Радзивилл (и не только об этом) опубликован в переводе с польского в журнале "Русская речь" за 1881г №№8-12. Польский исторический роман до Генрика Сенкевича, в настоящее время на русском языке (за исключением естественно Юзефа Игнация Крашевского) читателям практически не доступен.



полная версия страницы