Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Французский приключенческий роман » Ответить

Французский приключенческий роман

Admin: Раз уж у нас есть темы по немецкой, русской, польской приключенческой литературе, не грех завести и тему по французской. Страна озорного галла Астерикса и белых королевских лилий - одна из самых приключенческих в плане литературы, да и, пожалуй, в истории. Ну кто не читал французские романы? Нет такого "младограмматика", который бы чуть освоив азбуку, не бросился с головой и фонариком под одеяло, проводя ночи напролет с "Мушкетерами", "Грантом" или "Сорви-головой". А то и днем... и порой в ущерб футболу, кино, катанию на плотах и даже (прости, Господи!) школе. Приключенческая литература не только научила нас читать, но и привила навык к чтению. О некоторых "наших" французах уже открыты отдельные темы, о ком-то еще предстоит, если форум не зачахнет. Начнем потихоньку.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Admin: Начнем с истоков. Не с рыцарских романов Кретьена де Труа или фантастики на лебединой тяге от Сирано де Бержерака, и не с мелодраматически-архаичных Пиксерекура и Дюкре-Дюминиля. Люди, конечно, достойные, но это еще "державины". А вот "пушкины" были впереди. НАСТОЯЩИЙ приключенческий роман кристаллизовался на благодатной почве французского романа-фельетона, т.е. коммерческого газетного романа с продолжением. У истоков его стоят всем известные имена - Эжен Сю, Александр Дюма-отец и чуть менее известный Фредерик Сулье. "Мемуары дьявола" (1836-38), "Парижские тайны" (1842-43) и "Три мушкетера" (1844) - вот книги, которые, отчасти с оглядкой одна на другую (конкуренция!), "раскрутили барабан и не смогли его остановить". Поток НАСТОЯЩИХ приключенческих романов хлынул в середине 1840-х. Все что было до этого - случайные романы, с элементами еще не окрепшего жанра. Если до этого в романе с продолжением, публиковавшемся в газете или в выпусках (Бальзак во Франции, Диккенс в Англии), не исключая развлекательных элементов, преобладал элемент серьезности и реалистичности, зоркое наблюдением за нравами и бытом общества, то с появлением романов вышеназванного французского трио в романах-фельетонах на первый план вышла не жизнь, как она есть, а жизнь невероятная, полная тайн, приключений и интриг, т.е. начал доминировать элемент развлекательности и романтизма (даешь бурю и натиск!). Именно это, на мой взгляд, основа всех основ приключенческого романа. Приключенческий роман - это роман про необычную, невероятную, а то и совсем неправдоподобную жизнь. Даже если герои - реальные авантюристы, такие как Калиостро, Казанова или Картуш, главное - что они живут беспокойно, насыщенно, с огоньком, т.е. так и просятся в остросюжетный роман по факту своего существования. Это может быть совершенно бестолковая жизнь, без особого басенно-морального намека и глубинного смысла, но за ней всегда интересно следить. Всегда. Она отвлекает и увлекает. Не всегда хочется прожить подобную жизнь, но мы сильно переживаем и радуемся вместе с героями. Сопричастность, катарсис, назовите как хотите, но это настоящее искусство, а не чепуха на постном масле, "второсортный жанр", как говорят некоторые. Впрочем в ПЛ, как и в литературе мейнстрима, т.е. реалистической, есть как мастера, так и подмастерья (второй сорт нужно искать у них). Стоит ли сравнивать значимость Чаплина с Тарковским или Толстого с Дюма? Каждый из них дарит людям то, что им хочется - радость встречи с настоящим искусством. Хорошо, что Дюма и Жюль Верн на заре НАСТОЯЩЕГО приключенческого романа догадались писать не просто стрелялки-догонялки. Каждый из них нашел свой полезный волшебный ключик, придумал как можно не только развлекать, но и обучать. И не важно, что Дюма "подтасовывал" под свой сюжет исторические факты, а Жюль Верн недоговаривал и давал заведомо ложную информацию о том, как делать нитроглицирин. На то у каждого были свои весомые причины. Роман - не документальное исследование, так что - имеют право. Неоспоримая заслуга этих столпов приключенческого романа в том, что они привили своим читателям интерес к истории, науке и романтике дальних странствий. Если пройтись кратко по основным вехам французского приключенческого романа, то выделить можно вот какие имена и темы: Социальный роман-фельетон и городские тайны - Сулье ("Мемуары дьявола"), Сю ("Парижские тайны"), Феваль ("Лондонские тайны"), Дюма ("Граф Монте-Кристо"). Историко-приключенческий или роман плаща и шпаги - Дюма (серия "Мушкетеры", серия "Валуа", серия "Мемуары врача/Французская революция"), Феваль ("Горбун"), Понсон дю Террайль (серия "Молодость короля Генриха"), Ашар ("Бель-Роз", "Плащ и шпага"), Зевако (серия "Пардайяны"), Голон (серия "Анжелика"), Фажарди ("Красные шарфы"). Экзотические приключения и романы о пиратах - Верн ("Дети капитана Гранта", "Вокруг света за 80 дней"), Ферри ("Лесной бродяга"), Эмар ("Твердая рука", серия "Карибские пираты"), Жаколио ("Покоритель джунглей", "Грабители морей"), Буссенар (серия "Путешествия парижского гамена"), Рони-старший (серия о древних людях "Борьба за огонь" и др.). Криминальная сага - Феваль (серия "Черные одежды"), Понсон дю Террайль (серия "Рокамболь"), Леблан (серия "Арсен Люпен"), Сувестр и Аллен (серия "Фантомас"). Детективный роман - Габорио (серия "Лекок"), Леру (серия "Рультабий"), Лео Мале (серия "Нестор Бюрма"), Сан-Антонио (серия "Комиссар Сан-Антонио"). Судебные ошибки и романы-мелодрамы (сентиментально-бульварные романы) - Деннери ("Две сиротки"), Монтепен ("Разносчица хлеба"), Ришбур ("Две матери"), Жюль Мари ("Посрамленный Роже"), Мерувель ("Непорочная и поруганная"), Декурсель ("Два подростка"). Фантастика и мистика - Верн ("Из пушки на Луну"), Жан де Ла Ир (серия "Никталоп"), Морис Ренар ("Доктор Лерн"), бельгиец Жан Рэй ("Мальпертюи"), Рони-старший ("Звездоплаватели"). Может что и упустил, но основных указал. Французов мно-ого-го-го!

ffzm: Прочитал не так давно "Герцог де Гиз" Сулье- был немного разочарован, не идет в сравнение с Дюма или Террайлем, ну хотя местами ненадолго увлекало. Книга совсем не о том Гизе из "Королевы Марго", а о каком то его потомке жившим во второй половине XVII века. Действие происходит в Италии. Хочу спросить, читал ли кто "Мемуары дьявола", что это за произведение и можно ли его ставить в один ряд с "Парижскими тайнами" и "Монте-Кристо".

Admin: Если "Гиз" так туго пошел, то за "Мемуары" не стоит и браться. Утомитесь. Сулье ближе к мистике/фантастике и этюдам о нравах Гофмана и Бальзака, чем к Сю, Дюма, и уж тем более совсем далек от такого чисто развлекательного писателя, как Понсон дю Террайль. Но Сулье, по мнению французских литературоведов, был первым автором настоящего романа-фельетона с авантюрной интригой. Сулье прожил очень мало (1800-1847). В 1840-х жанр только-только формировался. Потому-то и ранний (да и поздний) Сю - не особо авантюрный, как и многие вещи Дюма без Маке. Особенно ранние, находившиеся под сильным влиянием романов Вальтера Скотта. Сулье автор не самый авантюрный, но он - знаковая фигура в жанре. "Герцог де Гиз" (1846) - это один из последних незаконченных романов Сулье. Он оборвался на начале второй части "Анна де Понс", которая так и не была дописана. В 1860 г. издатель Мишель Леви решил опубликовать роман, включив в него 1 часть и чуть подредактированые 14 страниц рукописи от недописанной 2-й части. Вот что говорит о Сулье Андре Моруа: " В глазах директоров газет самым выдающимся писателем был тот, чьи романы привлекали наибольшее число читателей. Самые талантливые писатели могли потерпеть провал в жанре романа-фельетона. Бальзак, постоянно нуждавшийся в деньгах, не желал ничего лучшего, как поставлять подобные романы. «Как только он почует туго набитую мошну, – говорили его недоброжелатели, – он не может сдвинуться с места, будто завороженный, и готов часами караулить ее, словно кошка – мышку». Но издатели колебались: Бальзак казался им трудным автором. Длинные описания места действия, которыми начинались его романы, отпугивали читателей. По мнению издателей, техникой этого жанра в совершенстве овладели Эжен Сю, Александр Дюма и Фредерик Сулье. «Будь я Луи-Филиппом, – говорил Мери, – я пожаловал бы ренту Дюма, Эжену Сю и Сулье с условием, что они вечно будут продолжать „Мушкетеров“, „Парижские тайны“ и „Записки дьявола“. И тогда бы мы навсегда покончили с революциями»". А. Моруа "Три Дюма"


ffzm: Admin пишет: Если "Гиз" так туго пошел, то за "Мемуары" не стоит и браться. Утомитесь. Спасибо Владимир за Ваш ответ, но я все равно как нибудь решусь и примусь за "Мемуары", уж очень хочется, все таки такое известное произведение и очень интригует то, что в романе есть мистика. Admin пишет: Сю - не особо авантюрный, как и многие вещи Дюма без Маке. Начал читать "Дочь мельника" Маке, прочитал пока около 200 страниц, нравится, но вот только действие как то медленно разворачивается, не хватает Дюма. А ведь роман написан как продолжение "Сорок пять", там действуют Горанфло и Шико. Так что Дюма не хватает Маке, а Маке Дюма.

Admin: ffzm пишет: но я все равно как нибудь решусь и примусь за "Мемуары", уж очень хочется, все таки такое известное произведение и очень интригует то, что в романе есть мистика. И правильно сделаете, но предупреждаю, местами будет скучно, потом опять интересно. Книга - калейдоскоп историй. В свое время роман был зачитан многими. Думаю, в какой-то мере "Агасфер" Эжена Сю под влиянием "Мемуаров" Сулье написан. Говорят, Достоевский читал Сулье, и даже в какой-то мере на "Карамазовых" повлияли "Мемуары". По крайней мере на один эпизод с Иваном. Про Булгакова с "Мастером" есть версия, что этот роман Сулье был ему хорошо знаком. Сам Сулье вышел из "Хромого беса" Лесажа, "Мельмота" Метьюрина, Гёте и Гофмана. У Дюма схожие мотивы можно найти в "Тысяче и одном призраке", "Женщине с бархаткой на шее", "Правой руке кавалера де Жиака". ffzm пишет: Начал читать "Дочь мельника" Маке Про "Дочь мельника" я уже высказывался примерно как Вы, не хватает Дюма http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000008-000-0-0#018 Жалкое впечатление. Шико совсем не тот. Только каркас и имя. Генрих - так себе. Тоска. Во многом, конечно и переводчик с тупым дореволюционным подстрочником постарался. Сухарь, а не текст.

geklov: Многуважаемый Админ пишет: Историко-приключенческий или роман плаща и шпаги - Дюма (серия "Мушкетеры", серия "Валуа", серия "Мемуары врача/Французская революция"), Феваль ("Горбун"), Понсон дю Террайль (серия "Молодость короля Генриха"), Ашар ("Бель-Роз", "Плащ и шпага"), Зевако (серия "Пардайяны"), Голон (серия "Анжелика"), Фажарди ("Красные шарфы"). Понимаю, делить и дробить ПЛ на жанры-поджанры, виды-подвиды, классы-подклассы (нужное подчеркнуть ) можно практически до горизонта Но всё же хотел бы выделить Сагу о похождениях Анжелики (а так же многотомные циклы Ж. Бенцони ("Марианна", "Катрин", "Флорентийка") в отдельный подвид. Условно его можно назвать: ЛЮБОВНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ авантюрный роман (эдакая смесь из дамского "розового" романа и историко-приключенческого романа). Всё-таки это не одно и то же, что и Мушкетеры Дюма. Ну и, наверное, разделил бы экзотические приключения и романы о пиратах на два подвида. Хотя пираты - это всегда экзотика и, конечно же, всегда приключения

geklov: Многоуважаемый Админ связывает появление и становление ПЛ с появлением романа-фельетона. Сходную мысль высказывает И. Ю. Стогов в своей книге "Эра супергероев. История мира в 5 журналах и 3 комиксах". Только он идет немного дальше. Стогов выводит из романов-фельетонов не только литературу приключений, но и всю современную литературу вцелом. Вот маленький отрывок (более близкий именно к нашей теме): "Первая глава романа Сю «Парижские тайны» была опубликована 19 июня 1842 года. Именно этот день можно считать датой рождения современной литературы. Потому что прежде такой штуки, как «роман», просто не существовало. Вернее, как? Конечно существовало: письменные истории существуют столько же, сколько существует письменность. И до Эжена Сю были написаны тысячи произведений, которые принято называть «романами». И до его «Парижских тайн» люди, бывало, богатели на газетных историях. Да только все это было не то. До того как за дело взялись медиамагнаты, никому из уважающих себя литераторов и в голову бы не пришло писать прозу. Проза — это было так, для простонародья. Когда варяжские скальды желали прославить своих конунгов, то посвящали им не роман, а все-таки стихи. И французские трубадуры посвящали прекрасным дамам не романы, а тоже стихи. И даже какой-нибудь Гаврила Романович Державин посвящал спонсировавшей его творчество императрице Екатерине никакой не роман, а опять-таки стихи. Иначе и быть не могло. Отношение к прозе было таким же, как сегодня отношение к «падонкавскаму йазыку»: прикольно, конечно, но в приличном обществе как-то не комильфо. Во все времена, во всех культурах это разделение было конкретным, как Великая Китайская стена. Тот, кто собирался жить за счет богатенького спонсора (как скальды за счет конунгов или Державин за счет Екатерины), должен был посвящать спонсору именно стихи. А тот, из кого толковый литератор не получился, мог сколько угодно писать свою прозу — за нее денег все равно никто не платил. Место поэзии было во дворцах и спальнях дам. Единственным местом для прозы был рынок. Там, на рынках, скоморохи и прочие юродивые тешили необразованное быдло прозаическими байками. Так было всегда: во все времена и во всех культурах. До тех пор, пока за дело не взялись медиамагнаты. Именно эти ребята перевернули ситуацию с ног на голову. Это старик Державин мог жить за счет единственного спонсора (императрицы Екатерины). Медиамагнаты собирались жить, продавая свои истории миллиону покупателей. То есть тому самому быдлу с рынка, которое плохо разбиралось в стихах, зато знало толк в сказках, страшилках, анекдотах, эротических прибаутках и прочих видах прозы. Читатели массовых европейских газет были не очень образованными и не ахти какими утонченными. Но именно они платили за газеты, а значит, именно на их вкус должен был теперь ориентироваться тот, кто мечтал разбогатеть. Первым разбогатеть на прозе удалось как раз Эжену Сю. Написанный им роман «Парижские тайны» стал первым мегабестселлером планеты. В нем было все, к чему привыкли парижане из низов: немного от сказки, немного от страшилки, немного от анекдота, немного от эротической прибаутки. Сю писал свой роман шестнадцать месяцев: каждый будний день по небольшой главке. За письменный стол он садился в шесть утра, а к половине девятого работа была окончена. Только один раз читатели не нашли на привычном месте продолжения истории: Сю свалился с простудой и на неделю прекратил работу. Для Франции это стало национальной катастрофой. В первый же день редакция получила полмиллиона писем с вопросом: что случилось? ЧТО, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, СЛУЧИЛОСЬ?! Сказать, что «Парижские тайны» стали популярны, значит, ничего не сказать. Аристократы и богатеи мечтали быть представленными писателю. Первые красавицы Парижа, увидев его, выпрыгивали из платьев, как столетие спустя школьницы будут выпрыгивать из джинсов при виде Мика Джаггера. За время публикации романа тираж газеты вырос в семнадцать раз. А гонорар самого Сю — в шесть. К середине XIX века Эжен получал больше, чем любой другой автор в мире. За публикацию романа «Вечный Жид» старый друг Вернон заплатил Сю сто тысяч франков. Эти деньги складывались из тех мелких монеток, которые плохо образованные парижане, с грязными руками, уплачивали за газетку с новым выпуском «Жида». Никого французские писатели не ненавидели так, как Сю. Едва увидев в толпе его знаменитую пижонскую шляпу, коллеги скрипели зубами, матюгались и переходили на другую сторону улицы. Бальзак впадал в бешенство, едва заслышав его фамилию. О гонорарах Сю он упоминал в письмах своей возлюбленной Ганской даже чаще, чем о самой любви. Между тем, кроме самих себя, винить было и некого. Точно так же, как и Сю, все остальные классики французской литературы публиковали свои опусы в газетах. И кто виноват, что тираж Сю оказался больше, чем тираж их изданий? На тот момент во Франции издавалось около десяти тысяч газет. Из них приблизительно полсотни были крупными и могли позволить себе заказывать «фельетоны». Так же как сегодня у каждой крупной студии звукозаписи есть собственные рок-идолы, а у каждой крупной кинокомпании — конюшня режиссеров и звезд, так же и полтора века тому назад каждая крупная газета заводила себе автора, в обязанности которого входило сдавать каждый будний день по новой главе романа. Бальзак начинал в изданиях медиамагната Эмиля Жирардена. Там же опубликовал свои главные бестселлеры Дюма-отец. Жорж Санд работала на газету «Сьекль». Гюго считал себя слишком крутым, чтобы делиться бабками с кем-то еще. Под свои романы он пытался открыть собственную газету, однако прогорел. Впервые в истории за литературу стали платить серьезные деньги, и в эту сферу тут же ринулась целая толпа народу. Авторы мечтали о гонорарах Сю, но достичь его уровня никто из них так и не сумел. Сегодня «писателем» называется тот, чьи сочинения издаются в виде книг. А тот, кто публикует свои опусы в журналах, именуется «журналистом» и немного этого стесняется, ведь быть писателем — это вроде как круче, чем быть журналистом. Но полтора века тому назад все было ровно наоборот. Тираж книг в те годы был совсем крошечным. Абсолютный бестселлер, мегахит XVIII столетия, «Энциклопедия» Дидро была выпущена тиражом всего в 4250 экземпляров и продавалась потом больше двадцати лет. Спустя еще век вполне хитовый роман Достоевского «Преступление и наказание» был опубликован смешным тиражом в две тысячи экземпляров, продавался семь лет и даже после этого не был распродан до конца. Понятно, что жить на гонорары с книжек было невозможно. Этот бизнес не окупал сам себя. Да, собственно, никакого массового издания художественных книжек нигде в мире до самого начала XX века и не существовало. Зато существовали газеты и журналы: единственное место, где могла выжить литература. В отличие от книжек, тиражи прессы росли быстрее, чем сегодня растет цена на нефть. Туда и шли те, кто мечтал о карьере профессионального литератора. Написал хит типа «Парижских тайн» и обеспечен до конца жизни." Вся книга здесь: http://flibusta.net/b/226686/read Любопытная, надо сказать, вещица. Хотя и небесспорная...

ffzm: geklov пишет: Но всё же хотел бы выделить Сагу о похождениях Анжелики (а так же многотомные циклы Ж. Бенцони ("Марианна", "Катрин", "Флорентийка") в отдельный подвид. Условно его можно назвать: ЛЮБОВНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ авантюрный роман (эдакая смесь из дамского "розового" романа и историко-приключенческого романа). Да, я уже писал об этом на форуме. geklov пишет: Ну и, наверное, разделил бы экзотические приключения и романы о пиратах на два подвида. Хотя пираты - это всегда экзотика и, конечно же, всегда приключения Романы о пиратах- это и морские приключения, это и историко-приключенческие романы и конечно романы экзотические.

geklov: Да. Делить-ветвить можно до бесконечности. Хороших приключенческих книг понаписано, слава БОГУ, немало

Admin: geklov пишет: ЛЮБОВНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ авантюрный роман (эдакая смесь из дамского "розового" романа и историко-приключенческого романа). Всё-таки это не одно и то же, что и Мушкетеры Дюма. Ну и, наверное, разделил бы экзотические приключения и романы о пиратах на два подвида. Хотя пираты - это всегда экзотика и, конечно же, всегда приключения Потому и не хочется громоздить много видов, которые порой очень близки по сути (история, география, путешествия). Так и впрямь до горизонта дойдем, если каждый нюанс в отдельный вид размещать. Думаю, лучше выделить несколько ОСНОВНЫХ видов/направлений, а уже в них делать подвиды/подразделы. Например так: ИСТОРИКО-ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ РОМАН (основной вид). Подразделы: а) Плащ и шпага ("Три мушкетера"), b) Любовно-исторический роман ("Анжелика"), и тд. ЭКЗОТИЧЕСКИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ (основной вид). Подразделы: a) Путешествия ("Дети капитана Гранта"), b) Пиратский роман ("Остров сокровищ"), c) Морской роман ("Морской волчонок"), и тд. ВЕСТЕРН (основной вид). Подразделы: a) Индейские романы ("Последний из могикан"), b) Ковбойские романы ("Шейн"), и тд.

geklov: Согласен полностью. Я так сразу и написал: делить и дробить ПЛ на жанры-поджанры, виды-подвиды, классы-подклассы (нужное подчеркнуть ) можно практически до горизонта Так, кстати, с детективом и поступили. Иронический, черный, крутой, шпионский, исторический, ретро, милицейский, и т. д и т. п.

Admin: geklov пишет: Сходную мысль высказывает И. Ю. Стогов в своей книге "Эра супергероев. История мира в 5 журналах и 3 комиксах". Уважаемый Geklov, cпасибо Вам за эту интереснейшую цитату. Мысль о романе-фельетоне, как основе зарождения жанра у меня созрела за долгие годы изучения французской литературы. Уверен, если бы я начал так же плотно копать англичан, можно было бы найти истоки и там (Смоллет, Эйнсворт, Диккенс, итд.). Но то чудо острого диалога и стремительно скачущей легкой интриги, какое привнес в жанр Дюма затмевает авантюрность и литературное мастерство даже таких гениев как Диккенс. Стогов во многом прав, но есть у него, на мой взгляд, и слишком уж залихватские перегибы. Вот главный: "Первая глава романа Сю «Парижские тайны» была опубликована 19 июня 1842 года. Именно этот день можно считать датой рождения современной литературы. Потому что прежде такой штуки, как «роман», просто не существовало. Еще как существовало, во всем многообразии, которое до сих пор и пользуем: Вальтер Скотт с его образцовым рыцрским романом "Айвенго" (1819), Бальзак с его мегагениальным семейным многоплановым романом-сагой (по сути целой вселенной жанров) "Отец Горио" (1835), панорама общества (дом Воке), роман воспитания и взросления (Растиньяк), проблема "отцов и детей" (семья Горио), криминальный роман (интриги Вотрена и старуха Мишоно), не этот ли роман, по сути, подготовил идею "Парижских тайн"? (невольно эта мысль приходит мне при сопоставлении Сю и Бальзака, + конечно, Видок), а Диккенс с его его криминально-социальным "Оливером Твистом" (1838) - это что же - эпистолярщина какая? "Персидские письма" или "Новая Элоиза"? - нет и нет, полновесный роман, а французский Толстой - Стендаль с его "Войной и миром" - "Пармской обителью" (1939), а Гоголь с его "Мёртвыми душами" (опубл. в том же 1842, но начато еще в 1835) - это ж почти прототип всеми любимых "12 стульев" (приключения мошенника-авантюриста по городам и весям) - полноценный русский плутовской роман с интригой и яркими диалогами (а плутовской роман появился за ого-го до сколько ранее чем роман Сю, который многое перенял у плутовского романа, как собственно и вся ПЛ, вот где исток + греки и, конечно, гений интриги и, опять же, диалога - Его Величество ШЕКСПИР!). Пока прервусь.

1.66: Роман Жюля Лермин(а) Роялистская заговорщица в формате PDF можно скачать здесь http://webfile.ru/6461332 .

Admin: немного от эротической прибаутки. Что-то не помню эротики в ПТ... А нет, были эпизоды с Жаком Ферраном - соблазнителем. За публикацию романа «Вечный Жид» старый друг Вернон заплатил Сю сто тысяч франков. Старого друга звали не Вернон, а Луи-Дезире Верон, или доктор Верон. Это он ввел в обращение гениальный журналистский слоган "продолжение следует".

Admin: 1.66 пишет: Роман Жюля Лермин(а) Роялистская заговорщица в формате PDF можно скачать здесь Спасибо за единую сборку. Скачал как-то эти "Историч. вестники" и заметил, что бракованы 2 с хвостиком страницы в этом романе (75, 77, 79 - нижний кусочек). Чуть более полный перевод "Роялистской заговорщицы" (с некоторыми пропущенными в версии "Вестника" историч. описаниями, впрочем, не слишком значительными) печатался под заглавием "1815 год" в журнале "Всемирная библиотека" 1891г. №7-10. В свое время сравнивал в чз. В сети этой версии не видно.

1.66: Обратил внимание, что в дореволюционных русских журналах использовалось словосочетание "продолжение будет", а не продолжение следует".

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Стогов во многом прав, но есть у него, на мой взгляд, и слишком уж залихватские перегибы. О-о! У Стогова в этой книге (впрочем как и в других его работах) предостаточно перегибов и спорных моментов. Но тем не менее, человек высказывает небезынтересные мысли. Они заставляют задуматься, попытаться взглянуть на знакомые проблемы с новой стороны. А именно в этой книге Стогова масса чего интересного по тематике нашего форума. Там и Баффало Билл, и По, и Рид, и Феваль, и Холмс, и Вудхаус, и Стен Ли, и Фрэнк Мэнси, и Дэшиел Хэммет, и Тень, и Зорро, и Фантомас, и все супергерои, и крутые детектвы, и палп фикшн, и комиксы, и мн.-мн. др. Главная идея книги Стогова: массовая литература, как специфическое явление цивилизации, играющее значительную роль в жизни общества, зародилось в 1840-х годах с развитием газетной индустрии (печатное слово стало доступно широким слоям: печатные тексты стали дешевы, доступны, востребованы, в силу роста грамотности среди широких слоев населения, людей, умеющих и желающих читать увлекательные истории, стало гораздо больше, нежели в предыдущие эпохи) и умерло в эпоху телевидения, кино и интернета. Надо заметить, что умерла не литература вообще (также как и не родилась она вообще в сер. 19 века), изменилась роль литературы в обществе. Повторю, это точка зрения Стогова. Заканчивается книга следующей любопытной сценой. Автор попал на частную вечеринку книгоиздателей. "Уже в самом конце я все-таки задал хозяину очень интересовавший меня вопрос. — Скажите, — спросил я, — а какая из всех изданных вами книжных серий оказалась самой прибыльной? На какой вам удалось заработать больше всего? Юбиляр был пьян и не стал делать из этого секрета. — Этой осенью мы запустили серию новеллизаций. То есть переписанных в виде книжек киносценариев. Делать их не сложно: даешь толковому писателю диск с пиратской копией любого блокбастера, и он страницу за страницей просто описывает то, что видит на экране. Хоть «Кинг-Конг», хоть «Техасскую резню бензопилой». — И это продается? — Это продается лучше, чем все остальное вместе взятое! Никому об этом не говорите, но это продается, вы даже не представляете как! Я еще раз пожал ему руку и все-таки ушел. Снаружи было довольно холодно. Шагать до остановки рейсового автобуса было далеко. В домах, мимо которых я шел, окна светились голубым. Там люди смотрели кино, смотрели ТВ, смотрели фильмы на DVD или скачивали их из социальных сетей. В крайнем случае там читали новеллизации: книжки, написанные по мотивам модных киношек. Больше там не читали ничего." Стогов вовсе не отрицает, что и до Эжена Сю писались романы (и что их будут писать и читать и после нашей интернетовско-телевизионной эпохи). Цитата из Стогова: "Конечно существовало: письменные истории существуют столько же, сколько существует письменность. И до Эжена Сю были написаны тысячи произведений, которые принято называть «романами». Да, до Сю были и Скотт, и Купер. О влиянии их творчества на ранние работы Сю сказано немало. НО. Стогов ведет речь о взломе по вертикале (помните, как там у Веллера?). Сю стал на плечи гигантов и... САМ СТАЛ НОВЫМ ГИГАНТОМ. Открыл новый мир! А на его плечах стоят многие сегодняшние приключенцы. Да и не только они. Случиля качественный прорыв. Изменилась роль лит-ры в общественной жизни. И это изменение Стогов связывает с романами-фельетонами в общем, и с романами Э. Сю в частности. Вернусь к французской теме.Слово Стогову: "В марте 1831 года директором парижской Гранд-опера стал Луи-Дезире Верон. На тот момент ему едва исполнилось тридцать. Единственное, о чем он мечтал, — разбогатеть. До изобретения кино в тот момент оставалось еще лет пятьдесят. До повсеместного внедрения радио — почти век. Так что индустрия развлечений выглядела хиленько. Единственный шанс весело провести вечерок как раз в том и состоял, чтобы сходить на балет, потаращиться на длинные ножки балерин. Заняв директорское кресло, Вернон запустил сразу несколько масштабных проектов. Самым масштабным стала опера «Роберт Дьявол». По ходу дела главный герой ночью забирается в брошенный монастырь, где его встречают повылезшие из могил призраки грешных монашек. Вернону хотелось, чтобы зритель увидел такое, чего прежде и представить себе не мог. Он нанял постановщика спецэффектов, который умудрился сделать так, чтобы монашки не только прыгали над сценой метров на пять-шесть, но и в самом конце улетали бы, маяча кружевным нижним бельем, вертикально вверх. Публика была в нокауте. Шоу тут же провозгласили «самым необычным зрелищем со времен изобретения театра». Очереди перед кассой не могли рассосаться несколько лет подряд. Как-то прямо во время спектакля исполнительница главной роли сорвалась с тонкого троса и грохнулась на нарисованные руины, сломав ногу и перепортив кучу реквизита. Но даже это не могло бросить тень на репутацию Вернона как самого толкового продюсера в развлекательной индустрии тех лет. Выжав из театрального искусства все, что возможно, Луи-Дезире стал подумывать, куда бы дальше вложить заработанные бабки. Вместе с компанией приятелей он каждый вечер обедал в лучших ресторанах Парижа, ездил к самым красивым девушкам Парижа и устраивал самые развеселые вечеринки в Париже. На все это нужны были деньги, и Вернон активно присматривался: на чем бы еще попробовать нажить? Кто-то из собутыльников посоветовал присмотреться к издательскому бизнесу. Воодушевившись, Вернон купил газету Constitutionnel. Однако ничего, кроме убытков, она ему не принесла. Вечеринки Вернона месяц от месяца становились все менее веселыми. Деньги таяли, и нужно было что-то предпринимать. Но что именно, Вернон не понимал. Самым близким его приятелем в тот момент был молоденький пижон, которого звали Эжен Сю. В жизни этот молодой человек успел повидать немало, а теперь (точно так же как и Вернон) подумывал, как бы поправить свое финансовое положение. Именно он помог Луи-Дезире сделать шаг, который превратил их обоих в миллионеров. Папа Эжена был самым известным парижским хирургом. Когда у папы родился сын, свидетелями на церемонии его регистрации выступали Жозефина и Эжен Бонапарты (жена и пасынок Наполеона). Сам папа несколько лет спустя стал личным доктором короля Карла X. Правда, сын по его стопам не пошел. Яблочко от яблоньки упало ох как далеко. Уже в пятнадцать лет единственное, что интересовало Эжена, — это бабки, телки и хорошенько напиться. Вместо того чтобы учиться, паренек не вылезал из театров, борделей и ресторанов. В те годы эти заведения совсем друг от друга не отличались. После того как Эжен с приятелями вылакали все запасы папиных коллекционных вин (а среди них находилось несколько бутылок, подаренных австрийским императором и прусским королем), Сю-старший понял, что меры нужно принимать срочно. Сына он отправил в действующую французскую армию, которая как раз тогда сражалась в Испании. Потом настоял на том, чтобы тот поступил во флот. Как корабельный врач, Эжен посещает экзотические острова и Южную Америку. Но, вернувшись, тут же крадет у папы часы, принадлежавшие когда-то последнему французскому королю, продает их и на вырученные деньги устраивает пирушку для старых приятелей. Не выдержав, папа умер от огорчения, и после этого непутевый сын пустился во все тяжкие. Его состояние оценивалось в громадную сумму: одна только рента приносила до восьмидесяти тысяч франков в год. Эжен переезжает в роскошную квартиру, велит поставить там ванну из слоновой кости, ездит в театр на трех каретах, сопровождаемых тремя лакеями, и вроде бы спит одновременно с тремя любовницами. За одной из них (куртизанкой Олимпией Плисье) пробовал ухаживать молоденький Бальзак, да только куда ему было против блестящего Сю! Париж полнится неправдоподобными слухами. Все горничные во дворце Эжена ходят в прозрачных туниках, надетых прямо на голое тело. Чаевые этот пижон дает исключительно золотыми луидорами, которые по утрам его дворецкий с мылом моет в большом тазу. В общем, нет ничего странного, что всего через несколько лет папино наследство кончилось. Эжену Сю пришлось впервые в жизни искать работу. Сомнениями он мучался недолго: единственное, что может заинтересовать такого человека, как он, это журналистика. Да и куда еще он мог пойти? Способов разбогатеть в то время было немного. Самый надежный вел в колониальные войска: именно в далеких и теплых краях ковалось финансовое благополучие нынешней Европы. Но гробить молодость в колониях Сю было не интересно. Все-таки он привык к совсем иной жизни. А дома возможностей разбогатеть было немного. Одним из самых верных как раз и было податься в журналисты. Медиаимперии в тот момент только-только начинали разворачиваться фронтом. Деньги в этой области ковались даже быстрее, чем в банках, которые тоже как раз тогда начинают подминать под себя мир. Люди, которые жили за счет продажи интересных историй, превратились в сплоченную и очень влиятельную мафию. Издатели и редактора на глазах становились куда более значимыми фигурами, чем политики, военные или прежняя аристократия. Причем им было не жалко поделиться частью своих денег и влияния с авторами. Теми, кто, собственно, и создавал те интересные истории, которые издатель потом продавал публике. Как-то во время вечеринки Вернон спросил у своего друга Эжена, не мог бы тот написать для его газеты «фельетон»? Этим словом в те годы назывался роман, который с продолжением печатался в самом подвале газеты: каждый день по небольшой главке. Тот ответил, что с радостью возьмется выручить старого друга. По рукам ударили тут же. И уже со следующего понедельника в верноновской газете Constitutionnel начинает выходить новый роман Эжена Сю". Манера подачи материала несколько эпотажно-ироническая. А вообще-то книжка Стогова любопытная. И, кстати, ооооочень маленькая. На час-другой чтения...

Gennady: geklov Спасибо. С удовольствием познакомился со Стоговым и с биографией Сю, А когда же он все же получил звание врача? Он ведь еще и плавал судовым хирургом? Или это тоже только отчасти правда? А где можно посмотреть что-нибудь о пребывании Сю в Южной Америке? А в Штатах ему не доводилось побывать? Спасибо заранее за возможный ответ

geklov: Многоувааемый Gennady! К информации в книгах И. Стогова следует относится весьма аккуратно. Не то чтобы автор сильно уж завирается, но неточностей и несколько поверхностной, недостаточно глубокой инфы у него в книгах хватает. Обычно Стогов берется за какую-нибудь интересную новую идею и посвящает этой идее целую книгу. Зачастую он так увлекается своей идеей, что упускает из вида некоторые важные детали, не всегда копает глубже, чем того требует концепция его очередного опуса. Стогов всё-таки журналист, а не литературовед, не историк, не музыкальный критик, не политолог (а пишет он и об истории, и о политике, и о музыке, и о литературе; да много о чем пишет). Но пишет свежо, легко, интересно, вкусно (на мой чисто субъективный взгляд)... Но читать книги предпочитаю вдумчиво, порою несколько критично. На всякий случай А насчет Сю... Помету по амбарам, поскребу по сусекам

geklov: Для затравки. Крохотная цитатка из Вики. Возможно именно оттуда слямзил инфу и г-н Стогов (хотя откуда все эти подробности про ванну из слоновой кости?) "В 1825—1827 годах в качестве военного врача участвовал в морских экспедициях на Гваделупу, Мартинику и Антильские острова. Корвет «Бреслав», на котором он плыл, принял участие в кровопролитном Наваринском сражении. Его отец, известный хирург, скончался в 1830 г. и оставил сыну миллионное состояние, что позволило Сю жить «на широкую ногу» и вести образ жизни парижского денди, отдавшись исключительно литературе. А вот фрагмент из статьи А. Тарасова "НЕИЗВЕСТНЫЙ ЭЖЕН СЮ": Мари-Жозефа определят учиться в аристократический Коллеж де Бурбон, где он обзаведется великосветскими связями и вскоре даже среди разнузданной «золотой молодежи» Реставрации прославится богемными забавами, чудачествами и кутежами. Отцу, врачующему королевских особ и имеющему грандиозные связи, придется даже трижды высылать юного Мари-Жозефа из Парижа (причем два раза в качестве военного лекаря Мари-Жозеф участвует в боевых действиях: в 1823 г. в рядах французской оккупационной армии, раздавившей Испанскую революцию 1820–1823 гг. и в 1827 – в знаменитом Наваринском сражении). О Южной Америке ничего. Только об островах Вест-Индии. Будем искать дальше... Но мы зело увлеклись месье Сю. По-моему, ему посвящена отдельная тема. Хотя для французской (да и для мировой) - массовой в общем, и приключенческой в частности - литературы личность весьма примечательная

geklov: Многоуважаемый Admin поправляет Стогова: Старого друга звали не Вернон, а Луи-Дезире Верон... Специально посмотрел бумажную версию. Ну да, на 50 стр. напечатано Вернон. Но скорее всего, это простая опечатка, а не ошибка Стогова, т . к. несколькими страницами ранее (стр. 43) напечатано Луи-Дезире Верон. Кстати. Книжка Стогова выглядит презабавно (один СтогоFF - чего только стоит )

alex: У меня где-то в бумагах есть любительский перевод главы из "Мемуаров" Дюма, посвященный Э.Сю. Так вот, там есть многие факты, которые приводит в книге Стогов. Не уверен, что там есть про ванну из слоновой кости, но вот про выпитое с приятелями вино из погребка отца и прочие шалости Эжена в юности точно есть. Впрочем, и про ванну где-то инфа попадалась... Возможно, автор использовал какие-то французские источники, хотя излагает их очень и очень вольно. Так что доверять подобным свидетельствам и считать их за основу, думаю, не стоит. Про Сю есть авторитетные жизнеописания на французском языке, но они, увы, не переведены на русский...

Admin: geklov СтогоFF пишет: Юбиляр был пьян и не стал делать из этого секрета. — Этой осенью мы запустили серию новеллизаций. То есть переписанных в виде книжек киносценариев. Делать их не сложно: даешь толковому писателю диск с пиратской копией любого блокбастера, и он страницу за страницей просто описывает то, что видит на экране. Хоть «Кинг-Конг», хоть «Техасскую резню бензопилой». — И это продается? — Это продается лучше, чем все остальное вместе взятое! Никому об этом не говорите, но это продается, вы даже не представляете как! Сказки. В 90-х была серия "БГ" - Бестселлеры Голливуда. Продавалась ни шатко ни валко. В букинистах валялась и до сих пор попадается. Были там и новеллизации "Чужих", "Крепкого орешка", "Бэтмен". Ингода это были просто переводы книг, по которым сняли нашумевшие блокбастеры, иногда запротоколированные с кассет новеллизации то иностранцев, то русских (Арч Стрэнтон один из главных наших кинороманизаторов) - быть может кто-то из посетителей форума что-то и читал, но может ли похвастаться, что читал многое из этого добра? Особой популярности эта разновидность литературы у нас не имела. В то голодное время всякие серии о Конане (Говарда и ко), да фэнтези от "Северо-Запада" сметались с лотков в разы лучше, по сравнению с БГ. На любителя товар. Как был так и остался таковым и сейчас. Сейчас скорее купят Холмса с постером от Гая Ричи, или гламурного Меньшикова на обложке Пастернака, чем каких-нибудь новеллизированных "Трансформеров", а уж тем более "Техасскую резню"... Фффу-манчу, одним словом. Смачно пишет Стогов, молодец, но местами наивно завирается.

Admin: geklov пишет: Специально посмотрел бумажную версию. Ну да, на 50 стр. напечатано Вернон. Но скорее всего, это простая опечатка, а не ошибка Стогова, т . к. несколькими страницами ранее (стр. 43) напечатано Луи-Дезире Верон. Не знаю. Только один раз "Верон", далее в цитированном Вами куске везде и множество раз "Вернон", даже такой вариант есть : в верноновской газете Constitutionnel Может, конечно, и редактор перестарался, а корректор недоглядел.

geklov: Пишу всё-таки не я, а Илья Стогов Я лишь цитирую (по оцифрованной версии на Флибусте). А кто там ошибся - автор, редактор или корректор - право, не ведаю. В бумажной версии на той же самой 43 стр. наряду с правильным Вероном наличиствует и неправильный Вернон . И далее встречается чаще всё-таки Вернон. Я копировал текст с Флибусты. Там все ошибки (или опечатки?) скопированы с бумажной версии. Кто там виноват, не ведаю. Увы... А где Стогов черпает инфу для своих книг, не знаю. Ссылок на первоисточники (кои я так уважаю и всегда приветствую) он нигде не дает. Чай не научное, и даже не научно-популярное издание... Ну, про ЭПАТАЖ и не всегда добрую ИРОНИЮ Стогова я, кажется, писал. Знать и с БГ (не путать с лидером "Аквариума ) та же ситуация... Капает на главидею своего труда. Мол, кино и инет вытесняют потихоньку лит-ру... На всякий случай повторяю: ВСЁ ЭТО ПИШЕТ СТОГОВ

Admin: Gennady пишет: А где можно посмотреть что-нибудь о пребывании Сю в Южной Америке? А в Штатах ему не доводилось побывать? Сю не был в Штатах и с Южной Америкой Стогов переборщил (обобщил). Он там тоже не был. Как верно заметил Geklov, Сю был только в Вест-Индии, т.е на Антильских островах и на Мартинике. В должности помощника хирурга 3-го класса (степени?) в 1826 году он служил на корвете "Рона", который плавал в Южных морях и близ Антильских островов. На Мартинике Сю заболел желтой лихорадкой и был спасен влюбленной в него негритянкой, как свидетельствует сводный брат романиста Эрнест Легуве (тоже, кстати, писатель и известный в свое время драматург). Кроме плавания на "Молниеносном" и "Бреслау", и участия в Наваринском сражении, Сю довелось сплавать и к берегам Греции.

Admin: geklov пишет: Пишу всё-таки не я, а Илья Стогов Я лишь цитирую (по оцифрованной версии на Флибусте). А кто там ошибся - автор, редактор или корректор - право, не ведаю. В бумажной версии на той же самой 43 стр. наряду с правильным Вероном наличиствует и неправильный Вернон . И далее встречается чаще всё-таки Вернон. Стогов, Стогов. Но в том куске, который я цитирую, Вы говорите о его тексте от себя. Вы не при чем, естесственно. Там, где цитата из Стогова, я так и оставил "цитата". Всё на его совести, ну и Флибусты, наверное.

geklov: Я не то чтобы открещиваюсь от своих слов Просто не хочу вводить людей в заблуждение. Перефразирую классика: Нет, я не Стогов, я другой... (А замечание, что это не я, а Стогов прозвучало по вот этому конкретному поводу: geklov пишет: цитата: Юбиляр был пьян и не стал делать из этого секрета......и т. д. и т. п. Вся эта цитата от "Юбиляр был пьян" и до конца принадлежат всё-таки не мне, а Стогову. Немного логичнее выглядело бы так: Стогов пишет (хоть он и не участник нашего форума ): цитата: Юбиляр был пьян и не стал делать из этого секрета........ Но, право, это не так уж и важно Все и так всё прекрасно поняли. Стогов здесь чутца перегнул палку. Концепцию-с, однако защищает) С Флибусты взятки гладки. Перекатала дословно всё с бумажной версии. А вот кто на бумаге ошибок наляпал, я и вправду не ведаю... Но встречается как правильное, так и ошибочное написание (причем, второе чаще ) С Южной Америкой, благодаря многоуважаемому Админу, разобрались! А как быть с версией об убийстве Э. Сю?

Admin: geklov пишет: А как быть с версией об убийстве Э. Сю? Ответил в теме о Сю. http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000040-000-0-0#021.001

geklov: Точно! (хлопает себя по лбу). Я ведь там и спрашивал! Эх, Паганель я, Паганель Спасибо, Админ!

Admin: alex пишет: Впрочем, и про ванну где-то инфа попадалась... Возможно, автор использовал какие-то французские источники, хотя излагает их очень и очень вольно. Так что доверять подобным свидетельствам и считать их за основу, думаю, не стоит. Про Сю есть авторитетные жизнеописания на французском языке, но они, увы, не переведены на русский... Про ванну не помню, а про попойку в компании с Вероном и токайское вино австрийского императора (а так же рейнское от императора прусского!) было в биографии "Эжен Сю", написанной небезызвестным Эженом де Мирекуром (невольным/недовольным соавтором Дюма по "Нельской башни" и его заклятым врагом, прославившимся своими биографиями коллег-современников, зачастую весьма разоблачительными и скандальными, часто основанными на газетных анекдотах и слухах; верить ему во всем особо тоже нельзя). Про Сю солидных работ немало у французов выходило и выходит. Французский специалист по Февалю Жан-Пьер Гальван (отметивший в свое время мою полную библиографию Феваля в эл. письме), как-то спрашивал меня, не знаю ли я русских адресатов Эжена Сю. Увы, все мои попытки найти хоть одно имя нашего соотечественника, переписывавшегося с автором "Тайн народа" ни к чему не привели. Если кто знает - напишите. Хотя, Гальван, кажется уже издал книгу писем Эжена Сю. Самой авторитетной биографией Эжена Сю французы считают исследование Жана Луи Бори "Эжен Сю, король народного романа. Денди, но социалист" (1962) Выходило еще вот это литературоведческое исследование http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000000-000-0-0#010 и замечательные биографические главы в мемуарах коллег-современников Сю: Как уже упоминал Alex - о Сю писал его друг Дюма-отец в "Моих Мемуарах" и еще в сборнике "Мертвые обгоняют нас" (1861). Ну и "наш старый знакомый" Эрнест Легуве (коему человечество, кстати, обязано тем, что он с большим энтузиазмом подстрекал Сю продолжать развивать дальше и дальше захватывающий сюжет первых глав "Парижских тайн"!!!). Легуве посвятил своему родственнику и другу большую главу "Эжен Сю" в своих двухтомных мемуарах "Шестьдесят лет воспоминаний" (1886-87). Эрнест Легуве, между прочим, прожил 96 лет! (1807—1903) Во французской статье о Сю на википедии перечислено еще несколько работ. Увы, на русский ничего не переведено. Да, еще есть глава Кирилла Александровича Чекалова "Жанровый поиск раннего Э.Сю (рубеж 1830-1840-х годов)" в сборнике "Французская литература 30-40-х годов XIX века. «Вторая проза»". М., Наука. — 2006. И интереснейшие послесловия к старинному (был и репринт) 4-хтомному изданию "Агасфера" изд. "Академия".

Admin: Стогов немного смешивает факты. Цитата: Как-то во время вечеринки Вернон спросил у своего друга Эжена, не мог бы тот написать для его газеты «фельетон»? Этим словом в те годы назывался роман, который с продолжением печатался в самом подвале газеты: каждый день по небольшой главке. Тот ответил, что с радостью возьмется выручить старого друга. По рукам ударили тут же. И уже со следующего понедельника в верноновской газете Constitutionnel начинает выходить новый роман Эжена Сю". Сю не после пьянок с Вероном начал писать и не только-только заделался писателем и журналистом. Он уже занимался драматургией, морскими и историческими романами. А перед описанным в цитате Стогова событием Сю прогремел на весь мир с "Парижскими тайнами", опубликованными, кстати, не у Верона, а в "Журналь де деба" у Армана Бертена. Случай с романом для Верона и его "Конститюсьоннель" относится к "Вечному жиду" ("Агасферу"). Как кто-то перефразировал классика "Всё обломалось в доме Смешанских". Всё до кучи смешано во славу основной мысли.

Admin: Цитата из Стогова: "В марте 1831 года директором парижской Гранд-опера стал Луи-Дезире Верон. На тот момент ему едва исполнилось тридцать. Единственное, о чем он мечтал, — разбогатеть. До изобретения кино в тот момент оставалось еще лет пятьдесят. До повсеместного внедрения радио — почти век. Так что индустрия развлечений выглядела хиленько. Единственный шанс весело провести вечерок как раз в том и состоял, чтобы сходить на балет, потаращиться на длинные ножки балерин. Здрасьте, какой балет?! А театр? Особенно бульварный, в котором Фредерик-Леметр рвал всех в клочья своим Робером Макером из "Постоялого двора в Адре" (1823), Жоржем Жермани из "Жизни игрока" (1827), а позднее - Кином (1836) и Рюи Блазом (1838)! А битва лириков с физиками на "Эрнани" (1830)! А мелодрамы Пиксерекура и Скриба?! Это задолго до 1840-х с их "Парижскими тайнами". Вместо ДВД - все валом валили в театр (и аристократы и школяры), в театр, где кипели страсти, да еще какие! Можно почитать немного (но по сути) здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80

Антон: Admin пишет: Сказки. В 90-х была серия "БГ" - Бестселлеры Голливуда - быть может кто-то из посетителей форума что-то и читал, но может ли похвастаться, что читал многое из этого добра? Я! Я похвастаюсь! Покупал и читал! Оченно хорошо читались опосля просмотра фильма. И Индиана Джонс, и Звёздные войны, и прочие Хищники... Особенно - Хищник-3. Великолепый роман! Эх, жаль что фильм по нему не сняли...

Admin: Так и я читал. Но таких читарей - раз-два и обчелся, а тем более шоб только за новеллизациями гоняться с выпученными глазами - бред. Даже в бешено читающих/покупающих 90-х тоненькая "Санта-Барбара" валялась грустненько на лотках. Ну кто-то покупал, конечно, но без фанатизъма. А сериал все домохозяйки даже в ущерб подгоревшим котлетам и личной жизни смотрели. У нас новеллизации, как и комиксы особо не прижились. А вот всплеск к оригиналам после фильма - это есть. Сейчас вон "Каренину" в киосках с кинообложкой продают. Экранизировали бы в Голливуде Монтепена, сразу бы о нем не только на нашем форуме волна пошла.

Gennady: Ну уж пожалуйста не нужно Голливуду браться за Монтепена К "Анне Карениной", у меня отношение, скажем так, сложное, но то, что Голливуд сделал, меня возмутило. Простите- может кого-нибудь обидел?

Gennady: Если в Голливуде кто-то хотя краем уха слышал фамилию Монтепена, я согласен убирать улицы города целых две недели. Больше просто не потяну. Но знаю наверняка, что ничем не рискую. Ха-ха, Монтепена. А кто из этой шелупони хоть Дюма читал?

Gennady: А у Эжена де Мирекура тоже есть историко-приключенческие романы. Как он писал- не знаю. В Париже один мой знакомый говорил, что на удивление интересно.

Admin: Gennady пишет: Ну уж пожалуйста не нужно Голливуду браться за Монтепена К "Анне Карениной", у меня отношение, скажем так, сложное, но то, что Голливуд сделал, меня возмутило. Простите- может кого-нибудь обидел? Уважаемый Геннадий, как Вы говорите - "Вы будете смеяться", но мне буквально недавно очень и очень хвалили американскую версию. Одна интеллигентная, читающая женщина (мать 3 детей) ходила в Дом кино и сказала, что зрители даже... аплодировали в конце этого самого фильма с Кирой Найтли. Вот такие дела. Сам я этот фильм не видел и пока не спешу это делать. Но сколько людей, столько мнений. Мы вот даже на нашем, слава Богу, дружественном и тоже интеллигентном форуме не всегда совпадаем во мнениях как нужно книжки переводить. А Монтепен... Хуже ему (с его то полузабвением) от Голливуда точно не станет, а для раскрутки в наш малограмотный век сойдет. Сняли бы 2-3 экранизации Монтепена в 3D и переводы на русском посыпались бы как недавний снежок мартовский.

Admin: Gennady пишет: А кто из этой шелупони хоть Дюма читал? Как же, Ди Каприо, наверное, читал, ну или уж на худой конец сценаристы Монте-Кристо и Мушкетеров читали, чтобы сделать все не так, как надо и удивить или разозлить некоторых зрителей.

Admin: Gennady пишет: Если в Голливуде кто-то хотя краем уха слышал фамилию Монтепена, я согласен убирать улицы города целых две недели. Ох, рискуете, уважаемый Геннадий, сильно рискуете! На интернет-муви-датабазе Монтепен числится. http://www.imdb.com/name/nm0599386/filmotype Даже про "Разносчицу хлеба" есть вот такая, "понятная каждому американцу", пометка: La porteuse de pain (1963) (novel) ... aka "The Bread Peddler" - USA

geklov: Многоуважаемый Gennady пишет: К "Анне Карениной", у меня отношение, скажем так, сложное, но то, что Голливуд сделал, меня возмутило. Уж не о фильме ли 2012 года с Кирой Найтли в ГГ идет речь? Но ведь это не голливудский, а британский фильм. Или речь о штатовской ленте 1997 года с Софи Марсо в ГГ? Та да, голливудская экранизация. Недавно в защиту Толстого выступил наш отечественный режиссер, С. Соловьев. "Анна Каренина", 2008 год. В ГГ Т. Друбич. А экранизации в современном мире - вернейший путь к росту интереса публики к экранизируемому автору.

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Стогов немного смешивает факты. Увы... Я уже предупреждал по поводу моего протеже Стогова. Озорно и лихо пишет, но... За ним нужен глаз да глаз За главидеей может не углядеть важных деталей. Та же беда и в "Русской книге". Хотя общая мысль работы небезынтересна.

1.66: Как говорили и писали в старину - "ничтоже сумняшеся"!

Admin: geklov пишет: (А замечание, что это не я, а Стогов прозвучало по вот этому конкретному поводу: geklov пишет: цитата: Юбиляр был пьян и не стал делать из этого секрета......и т. д. и т. п. Вся эта цитата от "Юбиляр был пьян" и до конца принадлежат всё-таки не мне, а Стогову. Извините, не понял сразу. Думал, речь об этой цитате (после которой Вы написали, что это не Вы): geklov пишет: цитата: Специально посмотрел бумажную версию. Ну да, на 50 стр. напечатано Вернон. Но скорее всего, это простая опечатка, а не ошибка Стогова, т . к. несколькими страницами ранее (стр. 43) напечатано Луи-Дезире Верон. Исправил.

geklov: Это, право, такой пустяк Просто не хотелось, чтобы кто-то подумал, будто я и Стогов- один человек

Admin: Так это не Вы?! Тогда буду более внимательно придираться к его тексту.

geklov: Admin А если серьёзно, придирайтесь чаще! Ведь как заметил некогда Ю. А. Никитин: "Всякий, кто находит у вас ошибки, косвенно хвалит себя, но заодно бесплатно работает на вас!" Порой и самому приходится поработать бесплатно на друзей Но уж больно хочется увидеть их книги у себя на полке!

geklov: Возвращаясь к французской теме. Попалась мне как-то на Антике такая инфа: Генри Летурье. Три флага Tire-Lire (приключения Робинзонов). Henri Leturque. Конец 19-го века. Париж. Серия “Тысяча и одно приключение”. http://antiq-books.com/mastera-priklyuchenij/rob_leturque/ Но. Ведь Henri Leturque, как я понимаю, - это Анри Летюрк. Друзья говорят, книги Летюрка встречатся в "Таландье блё". Что за автор? Что за "1001 приключение"? Кто в курсе?

ffzm: geklov пишет: Попалась мне как-то на Антике такая инфа: Генри Летурье. Три флага Tire-Lire (приключения Робинзонов). Henri Leturque. geklov пишет: Что за автор? Я как то искал про этого автора информацию, но безуспешно- ничего. Может всезнающие Геннадий или Владимир, что-то знают.

geklov: Друзья вновь щедро поделились со мною инфой о французской приключенческой литературе. Дали добро на огласку. Вот фрагмент из письма: Вниманию всех участников форума, кто владеет французским! Об истории французского приключенческого романа можно не только почитать, но и послушать. С осени прошлого года Библиотека друзей просвещения 3-го округа Парижа (BAI) проводит цикл лекций, подготовленных специалистами по различным аспектам популярной литературы, аудиозапись большинства из них через несколько дней после мероприятия выкладывается в Интернет. Вот перечень оцифрованных лекций; их прослушивание доставило мне большое удовольствие, не говоря уж о пользе. Ибо все лекторы люди увлечённые и рассказывают с подлинным жаром. Даниэль Компер. История популярного романа, общий обзор (октябрь 2012) Даниэль Компер. Зарождение романа-фельетона, Александр Дюма и Эжен Сю (ноябрь 2012) Жан-Люк Бюар. Популярный роман при Третьей Республике и взлёт прессы (декабрь 2012) Жан-Люк Бюар. Популярный роман при Второй Империи и Понсон дю Террай (январь 2013) Оссеэн Тангур (приношу извинения, если неправильно транслитерировала имя). Фигура каторжника в популярных романах (март 2013) Вот список всех прошедших и будущих лекций, приятного прослушивания: http://bai.asso.fr/wordpress/?page_id=783 Обращаю внимание: во второй лекции Бюара развенчивается распространённый миф, что перу Понсона принадлежит знаменитая фраза: «Её руки были холодны, как у змеи» (см. текст на страничке с аудиозаписью). К сожалению, не выложили аудиозапись лекции Мари Палевской о Поле д’Ивуа. Присоединяюсь к рекомендации своих друзей. ПРИЯТНОГО ПРОСЛУШИВАНИЯ!!! http://bai.asso.fr/wordpress/?page_id=783

Gennady: ffzm пишет: Может всезнающие Геннадий или Владимир, что-то знают. Дорогие друзья, спасибо. Боюсь, что вы слишком добры ко мне. Не заслуживаю я титула всезнающего. Вот Владимир, да. Честно говоря, мне кажется, что мы все вместе чего-то стоим. Читаю ваши посты и осознаю, что очень многого не знаю. Но должен вам сказать, что у меня действительно есть статья об Анри Ковене из французской национальной энциклопедии- перекопировал. Только две незадачи- скверно работает компьютер. Сегодня едва ототслал пост причем под жутким имененм "Геннады". Иначе не получалось. И еще одно- после того, как занес книги в новую комнату- все архивы перепутались. Ищу. Надеюсь, что в ближайшем будущем найду.

1.66: Обратите внимание на такой источник (!) информации о приключеческой литературе 19-20 веков. На форзацах томов ладомировского собрания романов Буссенара есть многочисленные репринтные изображения страниц французских приключенческих журналов со списками (реклама!) приключенческих романов конца 19 - начала 20 веков. Среди них есть и романы Анри Летюрке и еще очень большого количества авторов.

Gennady: Обратили, конечно, огромное спасибо. Там и Альфонс Браун со своим"Цирком Зулофф" и очень многое другое. И Летюрк тоже.

Admin: Уважаемый Геннадий, Вы как всегда скромничаете. Вы знаете всё и даже больше! Чтобы не было ситуации "кукушка хвалит петуха", вот Вам живой пример. Я давно заинтересовался Анри Летюрком, его роман "Драма в Андах" был опубликован в нашем дореволюционном "Вокруг света". Во Франции этот автор печатался в одном журнале с Буссенаром (Journal de voyage) и в общем-то немного похож на Буссенара. Но я ничего не нашел об авторе. Даже в одном французском источнике встретил мысль, что возможно это псевдоним самого Буссенара. В этом я очень сомневаюсь. Не знаю, конечно, всякое бывало в литературе. Да и ситуация с "Монмартрской сиротой" не очень понятна. Во Франции ни в "Журнале путешествий", ни в книжных изданиях такой роман не выходил. Французские буссенароведы об этой сойкиновско-киселевской публикации в курсе, но не признали пока этот текст. Впрочем, говорят, что в одном из французских журналов в списке перечисленных публикаций фигурировало название "Монмартрская сирота"... но в том перечне не указана фамилия автора. Этот журнал пока никто живьем не просматривал. В "Сироте" есть небольшие эпизоды, схожие с эпизодами в других романах Буссенара. Ой, ушел в сторону. Так вот, Геннадий, я НЕ ЗНАЮ кто такой Летюрк. Совершенно не знаю. Думаю, что это мог бы быть псевдоним какого-то более-менее известного или серьезного автора, который решил инкогнито побаловаться приключениями а-ля Буссенар. Но это лишь домыслы. Так что, с нетерпением буду ждать Вашу сенсационную информацию о Летюрке!

Admin: Gennady пишет: у меня действительно есть статья об Анри Ковене из французской национальной энциклопедии Ой, только сейчас заметил... вы имели в виду все же Анри Летюрка... или автора "Максимильена Эллера"?

Gennady: Имею в виду, прежде всего, Ковена, о котором некогда спрашивали на форуме. Или я ошибаюсь? Но мне кажется, что и о Летюрке когда-то я тоже что-то нашел. В общем, сегодня как высплюсь, сяду и попереворачиваю свои записки и копии словарей. Ковен точно есть- уверен на 100%. Может быть, повезет и с Летюрком. Насчет Монтепена, к слову, все равно в Голливуде никто ничего не знает. Разговаривал я в Голливуде с некоторыми работниками высокого искусства кино.

Admin: С Ковенами вроде как разобрались здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000000-000-40-0#019.001.001 Но все равно, пишите, если что интересное знаете. Главное с Летюрком бы разобраться. Тайна за семью печатями.

Admin: На всякий случай, чтобы зря не перепечатывать двойную информацию об Анри Ковене (Henry Cauvain, né à Paris en 1847 et mort à Lausanne en 1899) основные данные есть здесь http://fr.wikipedia.org/wiki/Henry_Cauvain

Gennady: Спасибо, это я прошлым живу, по всей видимости.

Admin: Прошлое - наше всё, дорогой Геннадий.

Admin: geklov пишет: Друзья вновь щедро поделились со мною инфой о французской приключенческой литературе. Дали добро на огласку. Уважаемый Geklov, в очередной раз спасибо Вам и Вашим друзьям! Приглашайте их на форум, будем рады!

Admin: Gennady пишет: под жутким имененм "Геннады" Так это Вы, а я думал, проделки СтогоFFа.

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Приглашайте их на форум, будем рады! Приглашал. Не единожды. Скромничают. Но не жадничают

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Да и ситуация с "Монмартрской сиротой" не очень понятна. Во Франции ни в "Журнале путешествий", ни в книжных изданиях такой роман не выходил. Французские буссенароведы об этой сойкиновско-киселевской публикации в курсе, но не признали пока этот текст. Впрочем, говорят, что в одном из французских журналов в списке перечисленных публикаций фигурировало название "Монмартрская сирота"... но в том перечне не указана фамилия автора. Этот журнал пока никто живьем не просматривал. В "Сироте" есть небольшие эпизоды, схожие с эпизодами в других романах Буссенара. Заинтриговали. А нельзя ли поподробнее? О каком журнале речь? О каких таких французских буссенароведах (да ещё во множественном числе) идет речь? Знаю только одного спеца по Буссенару. Тьери Шеврие.Тот самый, что очерк для Ладомира написал. Заранее благодарю!

Admin: Основные французские спецы по отечественной приключенческой литературе давно сгруппировались в "Общество друзей народного романа". Все они знают обо всем и пишут статьи, читают доклады. Туда, кстати, и Тьери Шеврие входит. Он в курсе про "Монмартрскую сироту" и пока не спешит соглашаться, что это работа Буссенара. Его сомнения разделяет и поддерживает, если не ошибаюсь, и Даниель Компер (он есть в Вашем списке аудио-лекторов), еще кто-то. Я много французских обзоров читаю, всех так не упомню. Если буду цитировать - приведу имена. Буссенар интересен во Франции не только известному у нас Шеврие, хотя, он бесспорно в числе наиболее известных специалистов. Сейчас он, кажется, занят Кервудом. Одна наша соотечественница-большая поклонница Буссенара подробно расписала французам содержание "Монмартрской сироты" и настаивает на том, что этот текст мог написать только Буссенар. Я не знаю эту женщину, но ее напор впечатляет. Кажется, Шеврие и Компер тоже весьма впечатлены ее познаниями в Буссенаре, но не согласны. По крайней мере на конец декабря 2012 было так.

geklov: СПАСИБО! Но тайна "Монмартрской сироты", как я понял, пока не разгадана. Жаль

Admin: geklov пишет: Приглашал. Не единожды. Скромничают. Но не жадничают А чего скромничать? Вон сколько всего знают! И мы хоть передохнем. Перефразируя Вашу цитату от Никитина: "Хорэ косвенно хвалить себя!"

Admin: geklov пишет: Но тайна "Монмартрской сироты", как я понял, пока не разгадана. Жаль Не разгадана и не доказана, как и тайна Железной маски, как и тайна Мари де Сольмс, как и тайна появления буквы "Ы" в имени Gennady. Во всем виноваты "Парижские тайны".

geklov: Ох, уж этот загадочный ГеннадЫ

1.66: Сложность с "Монмартрской сиротой" в том, что по завещанию Буссенара уничтожены все его архивы. Хотя можно провести лексикографическую экспертизу текста данного произведения, сравнив его с текстами произведений Буссенара (у каждого человека свой, строго индивидуальный, как отпечатки пальцев, губ и ушей, стиль устной и письменной речи). Данная экспертиза признается судом как доказательство, был случай в 90-х годах в России, когда по стечению обстоятельств случайно были уничтожены аудиозаписи, в которых преступники планировали и обсуждали между собой в деталях некое многомиллионное хищение. Однако сохранились распечатки этих записей, по которым и удалось привязать тексты к конкретным лицам, что послужило основой обвинительного приговора. Этому делу ЕМНИП посвящена одна из серий документального сериала "Криминальная Россия.Современные хроники". А по отношению к литературе, насколько мне известно, что данной экспертизе были подвергнуты тексты "Илиады" и "Одиссеи", экспертиза установила, что оба произведения написаны одним и тем же человеком (кем именно неизвестно, т.к. других текстов Гомера не сохранилось).

geklov: Многоуважаемый 1.66 пишет: можно провести лексикографическую экспертизу текста данного произведения, сравнив его с текстами произведений Буссенара НО. Как я понял из рассказа многоуважаемого Админа, до сих пор не обнаружен текст книги на французском языке. Мы имеем лишь возможный перевод на русский Кисилева в ПСС Сойкина. Возможно ли проводить эту самую лексикографическую экспертизу в таких условиях? Ведь текста самого Буссенара, как я понял, нет. А перевод на другой язык - вещь, как мы знаем, весьма специфическая...

1.66: Но есть переводы Киселева как других произведений Буссенара, так и других французских авторов того периода. К примеру взять "Монмартрскую сироту", перевод Киселева другого романа Буссенара и перевод Киселева романа Верна, перевод романа Буссенара другого переводчика того же времени, перевод романа Буссенара современного переводчика и тут уже сравнивать. Я читал "Монмартрскую сироту" и ее текст по стилистике напоминает произведения Буссенара как старых, так и современных переводчиков.

ffzm: Думаю надо по Буссенару тему открыть, что сейчас и сделаю.

Admin: geklov пишет: до сих пор не обнаружен текст книги на французском языке. Мы имеем лишь возможный перевод на русский Кисилева в ПСС Сойкина. Увы, оригинал пока не найден. Буссенар, как известно, переписывался с Сойкиным и в русском дореволюционном издании его романов, как обычно была сноска, что роман "М.с." написан в таком-то и таком-то году (сейчас не помню в каком, помню, что там указана двойная дата через тире, конец XIX в.). По русским данным, даже особо не исследуя, всё указывает на то, что это Буссенар, но французы без оригинала не верят. Киселев бы вряд ли стал отсебятину писать или свой текст выдавать за перевод. Киселев, если не ошибаюсь, был тоже редактором "Вокруг света"... или "Природа и люди"? В "Вокруг света" были случаи, когда не указывали имя автора ("Корсар Триплекс" д'Ивуа вышел анонимно в журнале) и был еще некто Н. Черепов, который то значился как переводчик, то под своим именем и фамилией издал роман Андре Лори (сейчас уже не помню какой, листал эту подшивку в чз и специально выписал начало романа, чтобы сверить, кажется "Изгнанники Земли"). Если бы Буссенар был так же популярен, как Дюма или Жюль Верн, то может и посерьезнее к этой загадке отнеслись у него на родине. Но без оригинал, естественно - сомнения большие. У Леблана тоже был случай, один рассказ про Люпена существует только на английском, оригинал утерян, есть вроде как письмо, что Леблан его послал на перевод издателю. Не очень то этот рассказ жалуют в библиографиях. А вдруг подделка. Без оригинала никак. А вдруг 2 том "Мертвых душ" не сгорел до конца. Рукописи же не горят. Может кому ксерокс Васильевич дал сделать. Вот и во Франции так думают - найдется оригинал - проверим и поверим, а так... С Шекспиром вон еще вопрос не решен, где Марло, где Бэкон, где Рэтленды, а где еще кто-то из "Глобуса"... если вообще не из дворца.

geklov: Многоуважаемый Admin, СПАСИБО! А рукописи и впрямь не горят. Горит бумага. А слова возвращаются к БОГУ...

Gennady: Н-да, очень сожалею, но сенсации не получается. Разговаривал несколько часов назад с Бюаром. И он также не смог пролить свет на Летюрка. Говорит, что вряд ли Летюрк это Буссенар, поскольку стилистика одного и другого различны. Но не исключает такую возможность. Летюрк, Клерсанж и еще несколько авторов- писатели- призраки. Клерсанж правда удостоился попадания в Википедию, однако в очерке нет дат или каких-либо фактов,кроме того, что он переводил Сальгари и Мотта.

1.66: Обнаружил сведения о публикации на русском языке еще одного произведения Р. де Пон-Жеста: де Пон-Жест Рене. Убийство в доме под № 13, в улице Марло. Роман. СПб. Ахматова,1878. 184 с. Похоже, что он еще и детективы писал.

Admin: Да. Известная вещь. Первая публикация была в журнале Е. Ахматовой ("Собрание романов в переводе на рус. яз.") в том же году в 12 номере. Это первый роман из серии о сыщике Вильяме Дау. О нем у Пон-Жеста есть еще как минимум два романа "Восковая женщина" и "Дело доктора Племена", на русский не переводившихся. На русском переиздавали 2 старых перевода Пон-Жеста - "Герцогиня Клавдия" (в томике с Монтепеном, "Остожье", 1996 - Романы приключений) и "Жемчужная река (Красный паук)" в "Вече", 2009. Не так давно их в одном томике переиздали (Москва, 2010, Мир книги - Классика приключенческого романа).

Admin: geklov пишет: Перефразируя Вашу цитату от Никитина: "Хорэ косвенно хвалить себя!" Только сейчас заметил, что эту фразу можно понять двусмысленно. Уважаемый Geklov, она относится не к Вам, а только ко мне. Меня слишком много на форуме. Иногда я это понимаю и не всегда удачно формулирую свою мысль.

geklov: Многоуважаемый Vladimir! Я Вас прекрасно понял. Вы весьма внятно и всегда доходчиво излагаете свои мысли. А насчет правила Никитина... Мне оно импонирует. Порою и самый ярый критикан оказывается не столь уж и неправ. Не грех попытаться взглянуть на свой труд со стороны... А уж ко мнению друзей сам БОГ велел прислушиваться. Когда Никитин в сер. 90-х выпускал свои романы в издательстве "Равлик", то всегда сопровождал их малюсенькой припиской: "Издательство и автор этой книги будут признательны за любые отклики и пожелания - от конструктивных до зубодробительных. Спасибо!" Вот и я, по примеру Юрия Александровича, всегда стараюсь радоваться как конструктивной, так и зубодробительной критике

Admin: Кстати, с Вашей подачи на днях дочитал (c большим интересом!) книжку Стогова "Эра супергероев. История мира в 5 журналах и 3 комиксах". Сделал распечатку и помечал на полях. Трамвайной и ошибочной информации там, увы, немало. Под настроение может отпишусь. Самое печальное, что этой, с таким азартом и весьма интересно написанной книжке многие поверят и начнут там сям цитировать ошибки. Понял бы, если бы это был роман, фикшн. Но выдумки в нонфикшне...

geklov: Полностью с Вами согласен. Поэтому любую инфу стараюсь пропускать через тройной фильтр . Стремлюсь изучать проблему со всех сторон, разглядывать объект исследования со всех 360 градусов. Поверхностность и дилентантизм - не есть гуд. Даже легкость и живость стиля не спасают. Для меня книги, подобные стоговским, - лишь старт, так скать, первая ступенька в изысканиях. Обратил внимание на проблему, начал всестороннее её изучение, приступил к сбору информации... А уж до оргвыводов столько ещё книг и источников предстоит перелопатить.

Admin: Да, в наш век скоростного интернета мало кто так относится к делу. Клиповое сознание. Спешат куда-то, абы как лишь бы скорее. "Не успем-опоздаем", как говорил кот Базилио.

geklov: Нравится мне у Сан Саныча Бушкова одно словечко, кое он втюхивает почитай что в каждое своё произведение. Это словечко "вдумчиво". Вот и я люблю подходить к проблемам "вдумчиво" Как сказал Михаил Афанасьевич Булгаков: "Успевает всюду тот, кто никуда не торопится..." Хотя порою я тоже бывает спешу и ляпаю Но стараюсь с этим бороться. Труднее всего победить себя любимого

geklov: Бывает же такое. Только сейчас обратил внимание на одну фразу в рамках сей темы. Многоуважаемый Admin пишет: фантастики на лебединой тяге от Сирано де Бержерака А ведь Сирано предлагал путешествовать по воздуху не только при помощи птиц. Так А. Днепров в работе "Генераторы идей" // Молодая гвардия (М.). – 1964. – № 1. – С. 300–30 пишет: В книге «Иной свет...» я насчитал девять способов путешествия на Луну, и три – С Луны на Землю. Посчитаем? Цитирую по изданию: Сирано де Бержерак. Иной свет, или Государства и империи Луны // Зарубежная фантастическая проза прошлых веков: Пер. с лат., англ., фр. – М.: Правда, 1989. – 608 с.., ил 1) Притяжение росы Солнцем: «Я прежде всего привязал вокруг себя множества склянок, наполненных росой; солнечные лучи падали на них с такой силой, что тепло, притягивая их, подняло меня на воздух и унесло так высоко, что я оказался дальше самых высоких облаков». (С. 193). 2) Махолёт: «Уже раньше я соорудил машину, которая, как я расчитывал, могла поднять меня на какую угодно высоту; думая, что в ней уже есть всё необходимое, я в неё уселся и сверху скалы пустился на воздух. Однако я, очевидно, не принял всех нужных мер предосторожности, так как я тяжело свалился в долину. [...] Долго рассуждали они [солдаты] о том, что бы это могло быть, наконец напали на изобретенную мною пружину; тогда стали говорить, что нужно привязать к машине как можно больше летучих ракет; благодаря быстроте своего полета, они унесут ее очень высоко; одновременно с этим под действием пружины начнут махать большие крылья машины и не найдется ни одного человека, кто бы не принял ее за огненного дракона». (С. 200–201) 3) Ракеты: «Знайте же, что ракеты были расположены в шесть рядов по шесть ракет в каждом ряду и укреплены крючками, сдерживающими каждую полдюжину, и пламя, поглотив один ряд ракет, перебрасывалось на следующий ряд и затем еще на следующий, так что воспламеняющаяся селитра удаляла опасность в то самое время, когда усиливала огонь». (С. 201). Обратите внимание! Принцип многоступенчатой ракеты задолго до Циолковского!!! 4) Бычий мозг: «...я увидел свое опухшее тело, еще жирное от того бычьего мозга, которым я натер себя, чтобы залечить раны, полученные при падении; я понял тогда, что Луна на ущербе (а в этой четверти она имеет обыкновение высасывать мозг из костей животных) – она пьет тот мозг, которым я натерся и с тем большей силой, чем больше я к ней приближаюсь, причем положение облаков, отделяющих меня от нее, нисколько не ослабило этой силы». (с. 202). 5) Дым жертвенника (путешествие Эноха): «Однажды, когда это божественное пламя с ожесточением пожирало жертву, приносимую предвечному, он наполнил поднимавшимся от огня дымом два больших сосуда, которые герметически закупорил, замазал и привязал себе под мышки. Тогда пар, устремляясь кверху, но не имея возможности проникнуть сквозь металл, стал поднимать мосуды вверх и вместе с ними поднял этого святого человека». (С. 206). 6) Всемирный Потоп (путешествие Ахав): «Это было во время потопа, когда ваша Земля исчезла под водами и сами воды поднялись на такую страшную высоту, что ковчег плыл в небесах на одном уровне с Луной. (С. 207). 7) Магнит (путешествие Илии): «Наконец, я вошёл в неё [магнитную колесницу], и когда я прочно уселся и утвердился на сиденье, я бросил очень высоко в воздух свой магнитный шар. Тотчас же поднялась и железная машина, которую я нарочно в середине поместил более тяжёлой, чем по краям; она поднималась в полном равновесии, так как подталкивалась именно этой своей более тяжёлой средней частью. Таким образом, по мере того как я долетал до того самого места, куда меня притягивал магнит, я тотчас же подхватывал магнитный шар и рукой гнал его впереди себя». (С. 210). 8) Птицы: «Этот маленький человек рассказал мне, что он европеец, уроженец старой Кастильи, что он нашёл средство при помощи птиц долететь до той Луны, на которой мы теперь находимся». (С. 229). 9) Притяжение планет машинами: «Правительство, – сказал он, – желает, чтобы вы сообщили властям о своём отъезде в ваш мир, потому что один математик только что обещал Совету, что если только вы, вернувшись к себе, согласитесь построить одну машину, устройству которой он вас научит и которая будет соответствовать другой машине, которую он построит здесь, он притянет ваш земной шар и присоединит его к нашему». (С. 274) Способы путешествия с Луны на Землю: 10) Силой мысли (путешествие Адама): «В то время воображение человека, ещё не развращённое ни распутством, ни грубой пищей, ни болезнями, было так сильно, что страстного, возгоревшегося в Адаме желания скрыться в этом убежище было достаточно для того, чтобы он был туда вознесён, тем более, что тело его, охваченное пламенем энтузиазма, сделалось совершенно лёгким». (С. 205). 11) Машина демона: «... я ей обещал прийти на помощь в осуществлении этого желания всеми силами, находящимися в моём распоряжении, и изобрести с этой целью машину, которая в состоянии будет вместить одновременно трёх или четырёх людей и при помощи которой вы сможете подняться». (С. 269) 12) Нечистая сила: «...вошёл человек высокого роста, чёрный и весь волосатый. Он подошёл к нам и, ухватив богохульника поперёк тела, унёс его через трубу. Жалость к судьбе несчастного заставила меня ухватиться за него, чтобы вырвать из когтей Эфиопа. Но тот был так силён, что унёс нас обоих, так что в одно мгновение мы были уже на облаках». (С. 283). Инфа взята здесь: http://magnus-z.livejournal.com/22857.html А лично мне из книги Сирано отчего-то запомнился способ питания селенитов. Они утоляли голод ароматами яств. А расплачивались не деньгами, а стихами

Admin: Пардон. На Луну с помощью лебедей попадает герой романа англичанина Фрэнсиса Годвина "Человек на Луне", от которой отталкивался Сирано. Отрывок и иллюстрация с лебедями из Годвина попалась мне в советские времена в журнале"Наука и жизнь", а потом в какой-то стате по фантастике была инфа про Сирано. Наложилось одно на другое. Годвин, вроде как, появляется во второй книге Сирано про Луну. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E8%F0%E0%ED%EE_%E4%E5_%C1%E5%F0%E6%E5%F0%E0%EA,_%D1%E0%E2%E8%ED%FC%E5%ED Сейчас уточнил: с помощью склянок с росой Сирано в первой книге ("Иной свет") попал не на Луну а в Канаду, а натершись бычачьим мозгом - в земной рай уже на Луне. О своем собственном способе достичь Луны с помощью подбрасывания магнитного шара, сидя в железной колеснице, Бержераку рассказывает встретившийся ему в раю библейский пророк Илия. http://lib.ru/INOOLD/ROSTAN/luna.txt

geklov: Всё так и есть. В статье филателиста-фантастофила так и сказано: 7) Магнит (путешествие Илии): О способах путешествия именно на Луну писал А. Днепров в работе "Генераторы идей" В книге «Иной свет...» я насчитал девять способов путешествия на Луну, и три – С Луны на Землю. Т. к. я книгу Сирано читал (хоть и давно, ещё в армии), то помню, не все из описанных способов перемещения по воздуху могут помочь достичь Луны. А посему и сделал маленькую оговорку: А ведь Сирано предлагал путешествовать по воздуху не только при помощи птиц. И пусть Годвин "летал" на Селену до Сирано, всё одно, фантазия француза поражает! Одна выдумка с ракетами чего только стоит! Это вам не турецкие бобы барона Мюнхаузена

geklov: Интересная рецензия на книгу Ф. Сулье "Мемуары Дьявола". Оказывается на М. А. Булгакова оказал влияние не только Сю со своими "Тайнами" http://www.ostrel.ru/archives/2957

Admin: В этой теме уже было о Сулье и Булгакове http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000012-000-0-0#002.001.001 + Влияние Дюма на "Мастера" тоже находят. Хотя не встречал инфы, что Дюма очень много значил для самого Михаила Афанасьевича, но версия очень любопытная http://lib.ru/ZHURNAL/hilkevich.txt

geklov: Вот СПАСИБО!!! Версия с Дюма прелюбопытная. А в рецензии на книгу Сулье просто приводятся паралельные цитаты. Интересно было сравнить.

Admin: geklov пишет: О каких таких французских буссенароведах (да ещё во множественном числе) идет речь? Знаю только одного спеца по Буссенару. Тьери Шеврие.Тот самый, что очерк для Ладомира написал. Вот еще один буссенаровед (автор 10-страничной брошюры) - Philippe Régibier. "Un Jules Verne du Loiret, Louis Boussenard" (1966). http://www.amazon.fr/Philippe-R%C3%A9gibier-Jules-Loiret-Boussenard/dp/B0014Q3EP2

geklov: Многоуважаемый Владимир, СПАСИБО!!!

Марина: Gennady пишет: Если в Голливуде кто-то хотя краем уха слышал фамилию Монтепена, я согласен убирать улицы города целых две недели. Больше просто не потяну. Но знаю наверняка, что ничем не рискую. Ха-ха, Монтепена. Я не в Голливуде, конечно, но вот тоже не слышала и мне нет прощения! И заодно хочу поделиться настоящей неприятностью. Дело вот в чем, начну издалека. Увидела я новое для меня имя - Монтепен и рука сама потянулась (как обычно) найти! скачать! Где моя верная Флибуста! А ну-ка, ну-ка, сейчас! И... Нет Флибусты! Вместо библиотеки короткий текст на страшном черном фоне! Вот это: Государственная Дума разрабатывает серию законов, которые дадут чиновникам возможность заблокировать любой сайт в Рунете. Быстро и безнаказанно. Первая ступень уже принята и вступит в действие 1 августа. Следующие запланированы на осень. Через год многие сайты могут выглядеть так как выглядит сию минуту моя любимая Флибуста!. Что делать? Протестовать. На их стороне деньги, власть и врожденная анацефалия. На нашей - техника, наука и устремления миллионов людей. И да пребудет с нами Слово... Я в ужасе!

Admin: Вывод: хорош качать, айда в библиотеку. Жили ж раньше и читали не меньше (а то и больше). В магазинах не было книг, но мы их находили, просиживали штаны в читальных залах, а потом шли домой пьяные от счастья и легкой грусти, что этих книг нет у нас на полочке, зато мы к ним прикоснулись! А теперь халява нас так раскрепостила, что книги потеряли ценность (не только материальную). Сидим, жмем кнопки, устало складируем тонны файлов, скоро вообще забудем как двигаться. Информация захлестывает и отупляет. Лишь бы магазины и библиотеки не закрыли. Может опять читать по-настоящему научимся. То же и с кино.

Марина: Admin пишет: Вывод: хорош качать, айда в библиотеку Не соглашусь! Это называется "шаг вперед, два шага назад". А что касается наших библиотек, вот к примеру, из пяти книг серии Семеновой "Волкодав" у них есть две, я узнавала. Люди не станут платить деньги за электронные книги, я так думаю. И читать станут еще меньше. Но сегодня с Флибустой все в порядке, это было предупреждение, вот и все. Пока что все!

Марина: А вообще то я зашла рассказать о прочитанной книге, о "Парижских тайнах" Эжена Сю. Прочитала, за что Владимиру огромная моя благодарность. Мне понравилось, очень даже понравилось, особенно начало. Ох и ах! Как там тайны как грибы после дождичка вырастали из повествования, у всех действующих лиц было по своей тайне и не по одной! Злодеи замечательные, очень живые. Положительные персонажи рядом с ними такими интересными не выглядят, слишком ангелоподобные, но совсем чуточку слишком. Очень понравились описания внешности героев. Уж если "хороший", то все в нем прекрасно и без изъянов. И наоборот, если не положительный, то на лице написано, что это злодей! В жизни бы так. И общественные проблемы тех лет очень занимательны, читала с интересом и удовольствием. Владимир! Спасибо еще раз!

Admin: Марина пишет: Но сегодня с Флибустой все в порядке, это было предупреждение, вот и все. Пока что все! Марина, да не расстраивайтесь Вы так. Хороших книг много на свете - всех не перекачать, т.е. не перечитать. Не такая уж и проблем в наш век-то. Раньше даже в деревнях люди находили что почитать. Чехов и Тургенев всегда шли на-ура. Великая русская классика хороша и доступна при любой погоде. А вчера, кстати, в указанной Вами ссылке подпись была, что библиотека заработает в среду. В самом низу - меленько так. Вот и заработала. Так сказать - проверка связи. Сегодня, наверное, сервер у них ломится от перепуганных качальщиков. Скореее, пока не закрыли!!! Кристи, Сумерки, чего там еще качнуть до кучи для внуков-правнуков?! А то что в городских библиотеках многих книг нет - так ведь всегда так было, но читать мы от этого не переставали, наоборот - убивались, буквально охотились за книгами, ночи не спали, чтобы сдать книжечку в срок. Книги были буквально намоленными. Берешь в руки кудрявого со всех сторон Жюля Верна и прям чувствуешь - книга стоящая, скорей читать! Или в магазине увидишь новинку о которой мечтал - хлоп за нее все деньги на обед - и сыт, и рад! Лучший подарок на все времена была книга, а теперь... Посмотрите как мало книжных пиратских сайтов на Западе, да их почти нет. И никто не помер. Люди спокойненько покупают книги или электронные версии для своих читалок. А сколько дешевых старых книг можно за пару центов (шучу) купить через интернет. Половина красочных обложек именно с таких букинистических сайтов. А вещи то какие редкостные, зачитанные - обложки Сальгари и Мотта только сегодня накопал. Будет спрос на книги, будет больше книг выходить и у нас. А то ведь не успеет книга выйти - она уже в интернете и половина тиража - в слив, за копейки. Потому и выходит мало чего оригинального, старинного, издатели бояться экспериментировать. Кинга или Дэна Брауна они еще продадут как-то, а вот кому нужен какой-то Рейнольдс, тем более, если он будет вскорости отсканирован, да еще и осмеян нелюбителями ретро. Да и читатель нынешний совсем обленился, притомился от вседоступности и легкости культурки в три щелчка. Зачем в магазин тащиться, авось кто отсканирует, подождем. Ну и книги потихоньку обесцениваются.

Admin: Марина, спасибо на добром слове. Очень рад, что вам понравились "Парижские тайны"! Чудесный роман. Все подумываю перечитать. В свое время, когда купил его на черном рынке, как только он вышел в Перестройку - решил, буду как француз 19 века читать в день по-главе, как будто я почту получаю с "Журналь де деба", где он печатался. Роман-фельетон, однако. Продержался дней 10 в таком ритме, а потом махнул рукой и читал по-скольку придется, да взахлеб до глубокой ночи. Счастья было!.. Тем не менее, знаю нескольких людей, которым роман не понравился. А ведь когда публиковался этот роман, как утверждал Теофиль Готье (кажется он), старики и тяжелобольные отказывались умирать в богадельнях, пока не дочитаю всю историю до конца. Вот ведь были читатели! Верные, стойкие, настоящие фанаты! Сю - Мартин XIX века.

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: Берешь в руки кудрявого со всех сторон Жюля Верна и прям чувствуешь - книга стоящая, скорей читать! Так оно и было. Середина 80-х прошлого столетия. Центральная городская детская библиотека. Зачитанный донельзя томик Жюля Верна (даже переплет уже не родной, а картонный, библиотечный; некоторых страниц так и вовсе не хватает). "Дети капитана Гранта" (дело было до говорухинского сериала). Я пропал на несколько дней для всего мира... Да, было время... Такого кайфа от бесплатного скачивания (даже самой редкостной книги) я никогда не получал...

Admin: Марина пишет: Люди не станут платить деньги за электронные книги, я так думаю. И читать станут еще меньше. Странная штука - жизнь. Сегодня неожиданно вспомнил, что когда-то сам же придерживался противоположной точки зрения по поводу электронных библиотек. И даже написал небольшую заметку на этот счет. Где-то сей опус болтается в интернете. А теперь вот думаю иначе. Не совсем иначе, но... Марина, я Вас очень хорошо понимаю как книгочей, извините, что так пространно Вам возразил. Сложная это тема. Думаю, бесплатные электронные библиотеки полностью не закроются. Классика будет в доступе, а вот новинки выкладывать в свободный доступ запретят. И это, на мой субъективный взгляд, очень правильно. Будем как и прежде копить деньги на покупку книг или брать почитать у друзей или в библиотеке.

Марина: Нет, Владимир, я как раз очень хорошо понимаю эти проблемы и соглашаюсь, действительно Admin пишет: А то ведь не успеет книга выйти - она уже в интернете и половина тиража - в слив, за копейки. Потому и выходит мало чего оригинального, старинного, издатели бояться экспериментировать. Кинга или Дэна Брауна они еще продадут как-то, а вот кому нужен какой-то Рейнольдс, тем более, если он будет вскорости отсканирован, да еще и осмеян нелюбителями ретро Это проблема, серьезная и даже неприятная. То есть замкнутый круг получается, сами чем то пользуемся, сами же чего то и лишаемся. Вспоминаю недавний скандал с новым "Дозором" Лукьяненко. Как он решил, и сказал, что продавать будет свою книгу сам, без посредников, а через день она появилась в той же Флибусте. Вот тебе и "без посредников"! В общем, я к определенной точке зрения никак придти не могу. Интересно, покупать книги (если придется) дорого будет?

robyr: здравствуйте Жюль Лермина -Сын графа Монте-Кристо- кто нибудь читал?перевод на русский полный?роман интересный?

Gennady: robyr Приветствую вас на форуме. Да, читали. Нет, перевод на русский, сколько мне известно, неполный. На форуме есть посты прояснящие эти пункты- о Лермина и его продолжениях Монте-Кристо. Роман неплохой- Жюль Лермина вполне талантливый автор, но меня, к примеру возмутило, что в поисках объекта конфликта для графа Монте-Кристо был назначен ни кто иной как Бенедетто. Монте -Кристо не сумел разгадать его планы. Это Монте-Кристо-то не сумел разгадать планы какого-то там Бенедетто? Человек, для которого ни одна человеческая душа не представляла загадки? Что было у Бенедетто кроме хитрости? Знаниями он обогащен не был. Особым умом тоже не располагал. Тогда как же? Кроме того, сын графа от Гайде получился какой-то бесцветный. И не особенно волевой. Да и сам граф внезапно растерял все качества, которые сделали этот персонаж бессмертным.

robyr: здравствуйте у меня вопрос ко всем - есть ли в интернете сайт или форум где можно прочитать любительские переводы писателей прикл. те книги которые до сих пор не переведены на русский Пр. в инете есть в эл. виде (возвращение скарамуша) на бумаге вроде как не издовалась

ffzm: robyr пишет: у меня вопрос ко всем - есть ли в интернете сайт или форум где можно прочитать любительские переводы писателей прикл. те книги которые до сих пор не переведены на русский Не слышал ничего о таких сайтах, думаю если бы они были, мы бы (форумчане) давно уже об этом знали.

Антон: Ну разве http://www.csforester.ru/ Ещё есть какие-то вещи на Самиздатах разных в разделе "переводы", просто по сайтам.

geklov: Как пример незалежного толмачества приключенческих книг (из другой темки Форума): https://sites.google.com/site/dzatochnik/translations Мне думается, Николай Васильев ("толмач без амбиций") не одинок в своем увлечении. Просто надо поискать...

Gennady: geklov Очень здорово, спасибо. А есть еще перевод романа Сильвии Торп "Шпага флибустьера". Торп отчего-то обозвали Шорпом. Я читали несколько ее романов (по-английски)- мне кажется, с точки зрения приключений и шпаг- очень неплохо. Но вот сведения о самой Торп- не нашел. Приавда, давно не искал, может что-то и появилось. Но Торп не одинока, как автор авантюры периода 50-60-х годов 20 века. Таких авторов ( и мужчин, и женщин) было великое множество). Вот подумал сейчас- почему бы не чуть-чуть рассказать о таких малоизвестных русскому читателю именах? Но наверное, Владимир сделает мне за это замечание.

1.66: Издательство "ИД "Ленинград" в 2013г начало серию "Коллекция приключений", в частности в ней издан роман Эли Бертэ "Братство волка", ЕМНИП, ранее не издававшийся на русском языке.

Admin: Этот роман выходил ранее и до революции и относительно недавно под названием (оригинальным) "Жеводанский зверь" http://www.livelib.ru/book/1000600561

robyr: Здравствуйте экзотические страны,неожиданные повороты судьбы,противостояние характеров,борьба за жизнь - все это с лихвой есть в романах ОТЦОВ ОСНОВАТЕЛЕЙ и современных писателей - но куда интересней и удивительней узнать что есть реальные судьбы реальных людей рассказ о которых читается не менее интересно чем любой хитовый роман приключений Шарьер, Анри-«Мотылёк»(Папийон) «Ва-банк» Согласно роману, Шарьер был арестован 26 октября 1931 года по обвинению в убийстве сутенёра Ролана Пети. Несмотря на то, что Шарьер отрицал свою вину, он был приговорён к пожизненному заключению и десяти годам каторжных работ. и т.д. хотите знать а был ли на самом дели Монте Кристо прочитайте эти книги ---моё личное мнение-----сначала цитата -Многие эпизоды из жизни, описанные в романе, сейчас широко оспариваются. Так например у французской полиции хранятся записи, доказывающие вину Шарьера, а также и то, что своё заключение он провёл как прилежный заключённый. Современные исследователи уверены, что большинство описываемых событий происходили с другими заключёнными, истории которых Шарьер и собирал для книги.--- Я с этим не согласен читал много отзывов в инете и все же думаю что это правда а не сборка тюремных рассказов- в чем главный подвиг этого героя что он не сдаётся не опускает руки но не он один проявлял удивительные свойства характера -для примера А.Маресьев (повесть о настоящем человеке) какой внутренней силой нужно обладать чтоб не сдаватся перед обтоятельствами каждый может привести массу примеров, просто события в книгах Шарьера проходят в местах куда не раз попадали герои писателей приключенцев и от этого события кажутся очень фантастическими

geklov: На ловца, что называется, и зверь... Моя МАМА как раз совсем недавно прочитала книгу "Мотылек". Была восхищена...

robyr: сам роман ВА банк не читал не давно прикупил через Alib дилогию в одном томе со времен 90 роман похоже не переиздовался ну а узнали о нём ВПЕРВЫЕ из публикаций -Вокруг света(ЖУРНАЛ)

robyr: просто события в книгах Шарьера проходят в местах куда не раз попадали герои писателей приключенцев и от этого события кажутся очень фантастическими ВОТ ЭТО ВПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРАЗИЛО КОГДА ЧИТАЛ МОТЫЛЕК не ужели все то что писали Буссенар,Жаколио,Дюма правда(слегка романтизировали) - один против всего света ВОТ ТЕБЕ И ПАРИЖСКИЙ ГАМЕН!!!

geklov: Порою в связи с "Мотыльком" вспоминают "Шантарам" австралийца Грегори Дэвида Робертса. Но... Мы уходим от темы ФРАНЦУЗСКИЙ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ РОМАН

robyr: эта книга (Шарьер, Анри-«Мотылёк») должна стоять НА ПОЛКЕ каждого любителя приключений и именно в БУМАЖНОМ ввиде

geklov: А мне тут отчего-то вспомнился Анри Верн (правда, бельгиец, но пишет на французском) с его Бобом Мораном. Кто что может сказать?

geklov: Многоуважаемый robyr пишет: эта книга (Шарьер, Анри-«Мотылёк») должна стоять НА ПОЛКЕ каждого любителя приключений и именно в БУМАЖНОМ ввиде Стоит (и не просто стоит, но и читается ). И именно в бумаге.

Admin: geklov пишет: А мне тут отчего-то вспомнился Анри Верн с его Бобом Мораном. И как Вам Моран? Не слишком наивный? Особенно интересует вопрос про борьбу с Желтой Тенью, поинтереснее (посерьезнее) чем в серии Сакса Ромера про Фу-Манчу характеры/сюжеты прописаны?

geklov: Одолел пока только "Корону Голконды". Выводы делать рановато. Сам хотел бы пораспрашивать знатоков (в русском инете ооочень мало инфы об Анри Верне и Моране) По духу "Боб Моран" ближе к комиксам. Просто, лихо, с юморком. Но Моран - обычный человек, а не супергерой в плаще, маске и обтягивающем трико.

geklov: На французском инфы куда как больше. Например: http://fr.wikipedia.org/wiki/Bob_Morane и http://www.deboekenplank.nl/naslag/aut/v/vernes_h.htm

geklov: В статье сообщается, что была задумка у Кристофа Гана воплотить образ Морана на большом экране. Вроде бы не срослось. Жаль... Ну хоть бы нового "Фантомаса" режиссер "Братства волка" дожал что ли...

geklov: И ещё. Интересно, работает ли закон диалектики в случае с Мораном? В смысле, переходят ли количественные изменения в качественные? Это ж надо - СТОЛЬКО написать! Хоть романчики и не велики, как я понимаю, но все-таки... За 200 зашкалило!!! Верн пишет шустрее, нежели я читаю

Admin: Уважаемый Андрей, с французскими источниками, как несложно догадаться, проблем нет. В наш век любой поиск начинается с википедии. Меня интересовало именно читательское восприятие. Книжки про Морана у меня есть, но до них все руки не доходят. После еле дочитанной первой книги про Фу-Манчу "рисковать" так сразу и вязнуть в приключениях гг с возможными подобными "детскими" антагонистами (без особой изюминки) я не готов. Один из подробных бельгийских сайтов по Морану здесь http://www.bobmorane.be/cycles.htm Анри Верн - бельгиец, похоже он писал свою сагу о Бобе Моране не только с оглядкой на старую французскую классику и заокеанских героев палп-фикшн (Дока Сэвиджа, Тень) или персонажей Сакса Ромера. Думается, на экзотические приключения Морана оказал влияние и путешествующий по всему свету мальчишка Тэнтэн/Тинтин, герой популярных тогда комиксов Эрже (земляка Верна). Под своим настоящим именем Шарль-Анри Девисм, будущий создатель Морана и Минга-Желтой Тени, писал детективы, пока ему не поступил заказ на серию приключенческих романов, рассчитанных на подростков для издательства "Марабу". Тогда-то писатель и придумал Морана, взяв себе псевдоним Анри Верн. Позднее про Морана стали и комиксы рисовать. Хотелось узнать, насколько эти приключения оригинальны, "сильны" и занимательны.

geklov: СПАСИБО за подробности! Честно признаюсь, зело сильно первая книга о противоборстве Боба Морана и Желтой Тени (кстати, в этой книге этим прозвищем главный злыдень ещё не обзавелся) меня не зацепила. Вот я и подумал, может кто прояснит ситуацию. Раз такая бешенная популярность... На чем-то она основана...

geklov: Признаюсь честно, преследую свои шкурные интересы Изучаю иностранный опыт по созданию бесконечных, как песня акына, приключенческих циклов (типа Боба Морана, Дирка Питта, Индианы Джонса и иже с ними). У нас подобного отчего-то не наблюдается. Вот мне и интересны иноземные рецепты...

Admin: geklov пишет: Раз такая бешенная популярность... На чем-то она основана... На раскрутке темы издательством. Реклама, комиксы, фильмы ("Шпион о 100 лицах" в 1960 + 26 серий для тв в 1963-64 с Клодом Титром в главной роли). Каждая страна, кроме нашей, умеет неслабо раскручивать своих литературных героев. Вспомните Холмса, Фантомаса, Пуаро, Гарри Поттера - книги, фильмы, аудиокниги, буклеты, энциклопедии, альбомы, статуэтки, майки, брелоки и прочая мишура первой необходимости... Ни с каким сериальным штирлицем в нашей стране так никто никогда серьезно не нянчится. Хорошо, если кино снимут, да в народный фольклор обратят... А так - жди у моря погоды, проскакали с песнями гардемарины и ушли в легенды (анекдотов нет, зато песни все помнят). Булычевская Алиса мультиками, да крылатыми качелями порхнула и осталась где-то в прекрасном далеко, т.е. прошлом (хотя будущее, надеюсь, еще себя/ее покажет). Лукьяненские Дозоры спелись с Голливудом ненадолго, громыхнули, оскалившись по-западному вострыми клыками-саморезами, да и "сбесившемся" колесом обозрения укатились куда-то вникудато. Где они теперь? Ищи-свищи... До поры. Так и живем - строгаем по-быстрому новых однодневок с черными молниями в облаках или просто вспоминаем с ностальгией о былом маленькими шальными группками (типа нашей: А вы читали "Яна Корнела" Милоша Вацлава Кратохвила? А блистательного как Дюма "Кееса" Константина Сергиенко? Какие классные авторы! Что? Неужели никто не слыхал?.. О! Вы знаете?! Тогда респект!). Хорошо хоть серьезных классиков масс-медиа периодически вспоминает, а то бы совсем хана, шагали бы только в ногу со временем, не думая о прошлом. Кто что напишет - тому и ура, а все старое - в утиль.

Admin: geklov пишет: Изучаю иностранный опыт по созданию бесконечных, как песня акына, приключенческих циклов (типа Боба Морана, Дирка Питта, Индианы Джонса и иже с ними). У нас подобного отчего-то не наблюдается. Вот мне и интересны иноземные рецепты... О да. "Заграница нам поможет!", - как говаривали дуэтом Лев Лунц и один турецко-подданный, отделавший лошадь легким хичкоком. Хотя в жанрах детектива и фантастики несколько сериальных саго-ходцев и у нас таки наблюдается: Слепой у Воронина, Мазур-Пиранья у Бушкова, Фандорин у Акунина, Подушкин и другая вжик-компания у Донцовой, Казанова и коллеги-собутыльцы у Кивинова, Волкодав у Семеновой, Городецкий у Лукьяненко, Ричард Длинные Руки у Орловского-Никитина(?), Сварог у того же Бушкова, Тайный Город у Панова. Периодически дает о себе знать что-то новое из все разрастающейся вселенной Метро Глуховского. А была еще нашенская Конина по-аквилонски, пост-ричард-блейдовские раннеры и средиземноморские темные кольца с засаленными книгами Арды для игры в нарды. Плюс какой-то бесконечный ужжос методично превращает зеленое море тайги в бунинскую темную аллею - межгалактический S.T.A.L.K.E.R. незамысловато перевелся гугл-транслейтором в новый всеякириллический проект С.Т.А.Л.К.Е.Р. Он все еще жжот и отжигает кубометры стеллажей, стремясь угнаться за своими западными сестричками - вселенными Стар-варса и Стар-трека. Русские Лукасы и Родденберри, ау, материал для вас давно поспел! А вот с комиксами у нас швах - поэтому Марвелу сейчас совсем раздолье без славянских конкурентов. Про Мурзилку и 12 друзей Оушена, пардон, агентов Ябеды-Корябеды еще когда-а Бекмамбетов решится снимать... Тут мы в пролете над гнездом Кукушкина (аса низзящной словесности во время ООНо). Сия культура наших бобов кейнов стороной обошла. Разве что рашен пляшен jollymen'ов, Карандаша и Самоделкина, вспомнить? Да были еще матрос Кошкин, да Смехотрон и Полиглот, что попали в переплет... А вот в жанре экзотических путешествий больших саг а-ля Индиана-Жюль-Хаггард у нас так и не появилось. Так, кто-то что-то про заморских пиратов с русским размахом писал, нанося точечные удары... После "Детей капитана Гранта" Говорухина у нас, кажется, никто ничего не снимал особо стоящего. Вот и на бумаге жанр не особо примелькался у нового техно-экшен-спецэффекшен поколения. Самое время столбить и доказывать, что это тоже интересная тема.

geklov: Многоуважаемый Владимир! Огромное СПАСИБО за как всегда подробный, обстоятельный и вразумительный ответ! За добрый юмор отдельный респект!!! Спешу с дочкой на праздник, поэтому подробнее отпишусь мальца попозже. Тему пока не закываю. Зело она мне интересна...

geklov: Заведомо прошу пардону за то, что веду беседу о сериальности в литературе именно в этой теме. Но раз уж затронули Боба Морана. А это, надо заметить, довольно-таки многотомный цикл. Так вот. Многоуважаемый Владимир, конечно же, абсолютно прав: с криминально-детективными сериалами у нас все в порядке (Бешеный Доценко, Слепой, Му-Му, Инструктор и др. Воронина, Пиранья Бушкова и т. д. Более всех лично мне ближе по духу акунинский Фандорин. По-моему, один из самых цельных и проработанных русских приключенческих циклов нашего времени). Так тут ведь традиция ещё с советских времен прослеживается. Был-таки у нас Штирлиц, были ЗнаТоКи. Не по сто-двести романов, естественно, но все же - циклы в полном смысле слова. Но я сейчас больше не о дюдиках и не о боевиках. А об экзотико-приключенческих сериалах в духе Инди-Питта-Морана. Т. е. о поисках кладов, о тайнах древних цивилизаций, о джунглях, о пустынях, о горах. (Конечно, у Бушкова в цикле о Мазуре вполне достаточно и экзотики, и приключений. Но такие ингредиенты книг Сан Саныча как секс, насилие, цинизм ЛИЧНО для меня не вполне приемлемы. Никому не навязываю свою точку зрения, но такой уж я в этом вопросе викторианец). Так вот. ГДЕ русские Индианы Джонсы, Бобы Мораны и Дирки Питты? И впрямь нетути раскрутки? (Исключением из правил здесь выглядит сериал «ЭТНОГЕНЕЗ». Авторы и креаторы цикла бьют сразу по нескольким направлениям. Книги, сайт, продвижение в сети, аудиокниги, разного рода пиар-акции. Об экранизациях пока не слышал. Но здесь у нас и впрямь все глухо). А ведь ещё Н. С. Гумилев писал в «Африканском дневнике», что в России искателей приключений не меньше, чем где бы то ни было. Таки да. А вот с приключенческими сериалами не на один десяток романов об этих самых приключенцах что-то особо не слышно… Или я просто не в курсе?..

Gennady: Мы беседовали в этом же разделе о Юрии Никитине. Недавно прочитал его роман "Святой Грааль", о совместном странствии английкого рыцаря и русского волхва Вещего Олега в попытке сохранить и довезти до Англии чашу Грааля, которая находится у них. Ну понятно, что имеются тысячи анахронизмов- встреча с Ильей Муромцем, например. Но когда обоих захватывает шайка, возглавляемая Рокамболем - жутким и жестоким негодником- я подумал, что знаю одного коллегу с форума, которому этого ни за что на свете читать не нужно. Боба Морана читал все, что выходило на русском языке. Чуть более сказочно и чуть более романтично, чем на ту же тему о Джеймсе Бонде; чуть более реалистично,, чем о князе Малко, агенте, под уже не помню, под каким номером; несерьезно по сравнению с серьезным вещами, такими как у Гамильтона. А в обще, довольно увлекательные сказки, в которых есть даже что-то от героев Говарда Думается мне, что есть и русские Дирки Питты- разве возможно охватить весь нынешнй книжный мир, издаваемый в России? Наверное, было бы мудро выпускать (как во Франции и в Англии) гиды с краткими аннотациями и списками того, что выходило и выходит. Но мне такие гиды, к сожалению, неизвестны. Может, и есть? Бушков умеет писать- кто бы спорил? Мне жаль, что он не окончил свою эпопею с лейтенантом Карташом. Что касается Сварога, то я с удовольствием прочитал первые две книги, а вот последующие уже такого интереса не вызвали. Не понравился его цикл о девушеке- ведьме. Далеко не все о Пиранье. Опятьтакие первые, по-моему скромному мнению, были наилучшими. А в целом согласен с уважаемым Гекловым- уж слишком много с насилием и сексом. Хотя если описываешь жизнь и операции тайных агентов, может быть, без этого и в самом деле не обходится? С этой точки зрения, мне некогда очень понравились три дилогии писателя, который писал под псевдонимом "Валентина Мальцева". "КГБ в смокинге".

Admin: Рокамболь во времена Ильи Муромца?! Хороший кальян, однако. Будем посмотреть. Как известно, у Рокамболя, как у и Диккенса, было два периода "творчества" - "сумеречный" и "солнечный". Только в отличие от Диккенса, у героя Понсона первоочередность их была другая. Очевидно, у Никитина - сумеречный Рокамболь. Почему нет? К том же, даже в царской России, на волне популярности романов Понсон дю Террайля, появилось общество Червонных валетов. Всем костюмчик Наполеон примерить хочется. А имя Рокамболя давно стало нарицательным. Во французском языке оно даже стало прилагательным. Да и любое знаковое литературное имя мусолят в наш век и вкривь и вкось все, кому не лень. Хоть Гай Ричи с тем же Бушковым. Наигрались в героев - поперли трикстеры-перевертыши. ОригЕНЬЯльно ж. Уважаемые Андрей geklov и Геннадий Gennady, если не затруднит, дальнейшую дискуссию о проблеме русских книжных сериалов, даже с оглядкой на зарубежных, продолжите, пожалуйста, в Русской теме. Тема интересная, но перебарщиваем... Знаю, что это и меняя касается. Засим умолкаю.

robyr: здравствуйте Жюльетта Бенцони -ЭТО ЧТО И СЧЕМ ЕДЯТ любовные романы или нет- в романнах В.Скотта тоже много про любовь ???

geklov: Сам не читал. МАМА не без удовольствия проглотила несколько циклов этой конкурентки Анн Голон ("Марианна". "Флорентийка". "Катрин"). Ставит даже выше "Анжелики". МАМА говорит о книгах Бенцони так: Любовь и кровь. История и приключения. Читается на одном дыхании. Более мне добавить нечего... Википедия зело хвалит: С детства являлась поклонницей книг Дюма. В 1964 г. выпустила свою первую книгу «Катрин». С тех пор создала множество произведений, отличительной чертой которых является сочетание романтики с точной фактологией в вопросе реальных исторических событий и личностей. Входит в число самых читаемых авторов Франции. Её романы вышли более чем двадцати странах тиражом свыше пятидесяти миллионов. На их основе снято несколько французских сериалов. http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%E5%ED%F6%EE%ED%E8,_%C6%FE%EB%FC%E5%F2%F2%E0 Может здесь какие подробности есть: http://juliettebenzoni.narod.ru/

geklov: Кстати. "Катрин" экранизировал САМ Бернар Бордери (режиссер нашумевших у нас "Трех мушкетеров" и "Анжелики"). http://www.kinopoisk.ru/film/120565/

Admin: Бенцони очень хорошая писательница. Школа Дюма чувствуется, хотя и школа Голон тоже. Первый ее сериал, "Катрин", был написан под заказ на волне популярности "Анжелики". В 90-х читал весь сериал "Марианна - звезда Наполеона" и несколько исторических сборников про французские замки, авантюристов и тп. Понравилось все. Любви в ее романах, конечно, много, но сюжет Бенцони строить умеет, и раскрытие характеров отличное. Французскую историю она знает и любит. Бордери хотел повторить успех Анжелики, но его первый фильм про Катрин французы посчитали неудачным. Кому как, а мне понравился. А вот пресловутые сериалы и по Катрин и по Кречету и по Марианне - не пошли никак дальше 15 минут первой серии у каждого. Гламурно там все как-то и одновременно очень уж простенько. Театрализованные телепостановки а-ля 3 рубля, звук пишем сразу, репетируем вчера. Вывод прост: Кому нравится цикл об Анжелике - читать Бенцони однозначно. Кому нравится только мужской исторический роман - читать после выхода на пенсию.

geklov: Целую полку занимают книги Бенцони (соседствуют с Анжеликой и Дюма). Будем ждать пенсию

Admin: Зря. Бенцони - тетка с головой. Читать ее - не пустая трата времени. Она из тех, кто вдохновляет на познание истории. После ее книг возникают те же чувства, что и после Дюма - как все было? а что было дальше? Рука тянется к энциклопедии. Есть у нее трилогия про Железную маску ("Государственная тайна"), со своей исторической версией "кто и почему", есть трилогия про французскую революцию а-ля Алый первоцвет ("Игра в любовь и смерть"), прототип в ней тот же - барон де Батц, предок д'Артаньяна, неуловимый невидимка, зорро Французской революции, враг Робеспьера и все такое. Многие считаю, что лучшая ее серия - "Катрин" (времена Жанны д'Арк). Давно собираюсь проверить.

Admin: Бенцони не увлекается историческими сказками. Все ее романы отталкиваются от исторических фактов или известных версий. Даже в "Катрин" она не пошла по более романтическому и всеми желанному пути - Фродо - жив!/Жанна - форевер! Тем не менее, тему Жанны-феникса/Клод дез Армуаз Бенцони затронула. Словом, присмотритесь к автору. Это уже классика (с 1964 года пишет).

Admin: Для раскрытия образа Несколько ответов Жюльетты Бенцони из анкеты "Пруста" (известной у нас по передачам Познера): Ваш любимые писатели-прозаики? - Начиная с Александра Дюма и заканчивая Эриком-Эмманюэлем Шмиттом, и Агата Кристи. Ваши любимые поэты? - Верлен, Расин, Чарльз Диккенс*. Любимый литературный герой? - Сирано де Бержерак и Эркюль Пуаро. Любимая героиня в истории? - Жанна д'Арк. Исторические персонажи, вызывающие у вас презрение? - Предатели. Проступки, вызывающие у вас наибольшее снисхождение? - Чревоугодие и ложь во спасение. Качества, которые вы особенно цените в мужчинах? - Мужество, причем в повседневной жизни. Качества, которые вы особенно цените в женщинах? - Понимание. Если бы вы были политическим деятелем? - Я бы им точно не стала. Что вы больше всего цените в друзьях? - Именно то, что они мои друзья. Ваше любимое занятие? - Чтение. Полностью здесь: http://juliettebenzoni.narod.ru/papers.htm#proust http://bibliojbenzoni.unblog.fr/questionnaire-de-proust/ ----------------- (*ни сном, ни духом не знал/не ведал, что Диккенс писал стихи!!!???)

Gennady: И я был изумлен, узнав об этом от вас (или Бенцони). Нашел 10 стихотворений Диккенса в интернете. "Песня Люси", "Прекрасный старый джентльмен" и другие. Как мы говорили некогда в моей Одессе "Чтоб это было да, так нет". Довольно простенько как с художествеными средствами выражения, так и с рифмами. Кое-что вообще- верлибры. Удивлен выбором очень уважаемой мною писательницы. Но это всего лишь мое мнение.

geklov: Многоуважаемые Владимир и Геннадий, СПАСИБО за столь интересную информацию о писательнице! Надо бы внять Вашему совету и свести более тесное знакомство с автором "Катрин" (тоже есть в моей библиотеке на бумаге). Тем более, что до льготной пенсии я уже давно дотянул

geklov: И пару строк о рифмоплетстве великих прозаиков. У нас тоже далеко не все знают, что Л. Н. Толстой баловался стихосложением. Хотя почти каждый россиянин любит порою процитировать "графа-крестьянина". Помните: Гладко вписано в бумаге, Да забыли про овраги, А по ним ходить… Пардон за не в тему

Gennady: geklov Сугубо мое личное мнение: у Бенцони далеко не все равноценно. Скажем, "Волки Лозарга" -разбойничий роман- писательница, на мой взгляд, не сумела удержать накал конфликта- окончание вполне заурядное, мало чем отличающееся от иных произведений иных авторов на ту же тему. У наших немцев разбойничьи романы поинтереснее. "Кольцо принцессы" показалось (извините) несколько скучноватым. То же относится к роману как раз с удачно придуманным сюжетом "Моргана". Сюжет хороший, незаурядный, а исполнение откатывается больше к сказке, нежели к роману который стремится к историческому реализму. Во "Флорентийке" есть очень удачные части и не очень удачные. "Катрин" очень здорово придуманное произведение, но ведь пастиш на "Анжелику", правда? "Марианна" тоже прекрасно написанный роман, однако мне сама героиня не очень приятна. Наверное, из-за ее страсти к Наполеону Бонапарту, страсти, которая оказалась весьма недолговечна. С другой стороны-страсти не чувства- они и не бывают долговечными. Вот сам себе возражаю, как Овод от имени Монтанелли. В общем, и половины не сказал того, что хотелось, но наговорил и так много. Буквально несколько слов о пастишах на Бенцони. "Марианна в городе чумы"- знаете, мне понравилось. От имени некой Аманды Васконселос тоже пастиш. И опять-таки некая Жаннетта Беньи- очередной пастиш на "Флорентийку". Тоже, по-моему, вполне удачно. geklov Честно, вообще люблю стихи, написанные прозаиками. Стругацкие, Солоухин, Шукшин. ИНостранцы наверное иное дело- все же переводы.

Admin: Gennady пишет: у Бенцони далеко не все равноценно. А у кого ВСЕ равноценно? У Дюма? У Голон? У Понсон дю Террайля? У всех есть сильные и слабые произведения... или переводы. Плюс, у каждого свой вкус, как сказал факир, проглотив шпагу и "Учителя фехтования" Дюма-отца. Gennady пишет: "Кольцо принцессы" показалось (извините) несколько скучноватым. То же относится к роману как раз с удачно придуманным сюжетом "Моргана". "Перстень принцессы", "Моргана" и "Констанция" - этот подделка, приписанная у нас Бенцони. Она этих серий не писала.

Gennady: Admin пишет: "Перстень принцессы", "Моргана" и "Констанция" - этот подделка, приписанная у нас Бенцони. Она этих серий не писала. Ну тогда легче. Но не намного. (Спасибо, не знал, что это подделка). Лично для меня ни "Волки Лозарга", ни остальные серии, даже оттого, что предыдущие подделки, не становятся лучше. Однако... Нисколько не возражаю против мнения о том, что Бенцони превосходная писательница. Более того, сам готов доказывать это где угодно. И даже приходилось доказывать. Конечно, же, Владимир, одно произведение лучше, другое чуть хуже, третье вообще гениально, четвертое забыто. По-всякому бывает в этой жизни. А поспорить с вами о некоторых частностях готов. наверное в рамках личного сообщения? Особенно о князе - как его звали?- Морозини? "Хромой из Варшавы", а также нынешние серии "Тибо", кажется, и прочие. Готов поговорить и о "Женщинах средиземноморского экспресса". Эти произведения, по крайней мере, принадлежат ей?

Gennady: Извините, если какое-то название написал неточно. Книги далеко- нет возможности проверить.

Admin: Gennady пишет: А поспорить с вами о некоторых частностях готов. наверное в рамках личного сообщения? Особенно о князе - как его звали?- Морозини? "Хромой из Варшавы", а также нынешние серии "Тибо", кажется, и прочие. Готов поговорить и о "Женщинах средиземноморского экспресса". Эти произведения, по крайней мере, принадлежат ей? Да, ей. Уважаемый Геннадий, книг этих я еще не читал, увы. Но давно об этом мечтаю и кое-что знаю о них. Например то, что некоторые переводы делались у нас, так сказать... с довольно холодным носом, без большого углубления в исторические справочники для уточнения имен, аллюзий, точного значения редких слов, не говоря уже о стиле и необходимых, порой, для нашего читателя комментариев/сносок. Отсюда и снижение накала текста на русском. К слову, даже сама Бенцони считает, что фильм "Катрин" Бордери - неудачный, как и мадам Голон, насколько я знаю, не особо принимает фильмы об Анжелике с Мишель Мерсье. А кому-то эти фильмы нравятся, порой, даже больше чем книги. Некоторые также говорят про экранизации и книги Карла Мая. Бенцони мне нравится за мастерство увлекать историей (французской, европейской, американской... за что ее даже Рейган с женой не поленились похвалить в свое время). Не знаю, кому как, а я в писателях, пишущих на исторические сюжеты жду больше всего именно это качество - интересно и ВРАЗУМИТЕЛЬНО подать эпоху, заинтересовать личностями и недоличностями. Это лучше всяких учебников и википедий. Бенцони именно такой автор.

Admin: Gennady пишет: Нашел 10 стихотворений Диккенса в интернете. "Песня Люси", "Прекрасный старый джентльмен" и другие. Как мы говорили некогда в моей Одессе "Чтоб это было да, так нет". Довольно простенько как с художествеными средствами выражения, так и с рифмами. Кое-что вообще- верлибры. Удивлен выбором очень уважаемой мною писательницы. Но это всего лишь мое мнение. Как прекрасно увидеть вечерней порою Очертанья теней, что идут вереницею длинной, И крадутся повсюду, над самой землёю, Над ручьём и над лугом, холмом и долиной! Чарльз Диккенс «Песня Люси» Кому как, а мне этот отрывок что-то тихое пушкинское навеял. Отрывок в переводе Елены Дембицкой. Полностью здесь http://my.mail.ru/community/poezia-perevoda/tag/%c5%eb%e5%ed%e0%20%c4%e5%ec%e1%e8%f6%ea%e0%ff Не так, но близкое по атмосфере (имхо): Люби зеленый скат холмов, Луга, измятые моей бродящей ленью, Прохладу лип и кленов шумный кров — Они знакомы вдохновенью. А.С. Пушкин "Домовому"

geklov: Многоуважаемый Gennady пишет: Честно, вообще люблю стихи, написанные прозаиками. Стругацкие, Солоухин, Шукшин. Солидарен! Сразу же вспомнилась строчка из стихотворения В. А. Солоухина "Лозунги Жанны Д'Арк" (должна же быть хоть какая-то связь с Францией): Конечно, мне лучше было бы Цветы собирать в лесу. Но гибнет Франция милая, И Францию я спасу. Девчонка я, мне бы все же — Жених, ребятишки, дом. Но если не я, то кто же? Если не я — никто. Сразу жу вспоминается юность, девиз моего отряда: КТО, ЕСЛИ НЕ МЫ? МЫ, ЕСЛИ НИКТО! А ещё очень интересные стихи у Льва Николаевича Гумилева, хоть ученый, а не вития (сказались-таки гены)... Но. Я слишком увлекся. Совсем не в тему. Пардон...

Admin: Подхватив разговор об Аристиде Брюане здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000014-000-0-0#025 продолжу в связи с данной темой: Аристид Брюан (1851 - 1925) был не только шансонье, знавшим и писавшим на арго не хуже Вийона, он еще был знаком с Мишелем Зевако и сам писал романы-фельетоны. Один из самых известных его циклов "На дне Парижа" выходил даже в знаменитой серии Файяра. Вот несколько обложек (к слову, знаменитая пьеса Горького на французском тоже названа "Les bas-fonds", возможно с оглядкой - Брюан написал про своих "опустившихся" или "отбросы общества" ~ ок. 1897, раньше Максимыча. - Не более чем ни к чему не обязывающий пустячок, наблюдение).

ffzm: Сегодня 13 сентября 2013 года исполняется ровно 200 лет со дня рождения замечательного писателя, знаменитого соавтора А.Дюма, Огюста Маке. А так же 195 лет Густаву Эмару, о чем я уже написал в его теме.

Admin: Уважаемый Ffzm, браво! Отличное наблюдение. С праздником всех почитателей Огюста Маке и Гюстава Эмара!

Gennady: Дорогие коллеги, без шуток, спасибо Ffzm. С удовольствием посидел бы со всеми вами на взморье где-нибудь, скажем, в харчевне "Трех бродяг' чтобы издалека в закопченное окошко виднелся замой Иф, "шумел ночной Марсель", на стенах висели бы кортики и штурвалы, а мы могли бы прихлебывать крепкий эль и любоваться окружающей обстановкой в честь великих придумщиков, Дюма и Маке.

Admin: И Эмара! Он не менее велик в своем русле. И фантазией ничуть не обделен - поди разберись, где в книгах и в жизни факты его биографии, а где домыслы романиста. Да и в Марселе, наверняка, бывал. Он же юнга с младых ногтей.

Gennady: Извините, конечно, я имел в виду Эмара, а не Дюма. Просто рука автоматически пишет: где Маке, там и Дюма. Это же у Эмара день рождения. Хорош я был бы приди я в гости к Эмару и поздравь его с днем рождения Дюма. Лицо определенно бы набили.

Admin: Интересно, а какие еще приключенческие писатели праздновали свое день рождения в один день? К слову, вот сайт ЮНЕСКО заявляет, что Дрюон с Набоковым как бы родился в один день (хотя последний ничего приключенческого не писал). http://www.un.org/ru/events/bookday/ Но википедия указывает другие даты 23 и 22 апреля (по старому стилю для Набокова). Если уж ЮНЕСКО такие ляпсусы допускает... Даже не знаю что и думать. Впрочем, может есть у них какие-то свои объяснения. Например: поправка на ветер? эффект Филеаса Фогга? или в семье англоманов Набоковых все уже спали, когда он родился - стало быть, легли они 22-го, а раз проснулись и все забегали... то это уже 23-е. - Мориска, брат мой, хау-ду-ю-ду, то есть, ты как, са-ва? - Уа-уа! - Муа осси, файн! По инициативе ЮНЕСКО 23 апреля отмечается как Всемирный день книги, поскольку, в этот день ушли в Вечность Шекспир и Сервантес. Из одной статьи узнал некоторые особенности в датах разных стран Средневековой Европы. Ох уж эти календари! Столько путаницы. http://www.consumer-club.com.ua/articles/Shekspir_Servantes-6551.htm Всемирный день приключенческой литературы вычислять бессмысленно. Праздновать его в нашей стране будет некогда. Праздников и забот хватает, по форумчанам заметно. Но, если кто-то еще, как уважаемый Ffzm, подметит совпадения в датах приключенческих авторов - уточняйте и пишите. Мелочь, а все равно приятно узнать про такие чудеса рождения!

ffzm: Admin пишет: Интересно, а какие еще приключенческие писатели праздновали свое день рождения в один день? Да таких совпадений очень много, например (не в тему конечно) завтра 15 сентября родились Фенимор Купер и Лизелотта Вельскопф-Генрих, оба писали про индейцев. А еще с разницей в два года, 1 сентября родились Э.Р.Берроуз и Рекс Бич. Если поискать можно и еще найти. Например Л. Буссенар с Мэри Э. Брэддон праздновали своё день рождения в один день.

Admin: Отлично! Что много - понимаю. Если наберется несколько постов, можно подумать и перебросить в Гостиную в тему "Общие литературные вопросы" или даже открыть отдельную тему там.

alex: Друзья, кто знает такого французского писателя Шарля Далляра, который печатался в России под псевдонимом Шардаль? Его роман об Анне Австрийской, переведенный самой Елизаветой Ахматовой, выдержал уже несколько изданий в последние годы. А что он еще написал, что было переведено? Может быть, кто-нибудь знает...

Admin: Насколько знаю, ничего больше у Шарля Далляра на русском не выходило. Не факт, что этот роман переводила сама Елизавета Ахматова, просто в ее журнале была первая публикация. Переводчики в дореволюционной России не часто подписывались. Ахматова не все сама переводила, журналы были очень толстые, сразу несколько романов печаталось в каждом номере. Переименовывали эту книгу не раз (в наше время). Дореволюц. издания: под псевдонимом Шардалль - Три любимца Анны Австрийской : Ист. роман Шардалля. - СПб, Е.Н. Ахматова, журнал "Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык" 1870, январь-август. - Три любимца Анны Австрийской : Ист. роман Шардалля. - Санкт-Петербург : тип. И.И. Глазунова, 1870, 440 стр. - Три любимца Анны Австрийской : Ист. роман Шардалля. - СПб, Е.Н. Ахматова, 1873, 440 стр. Современ. издания: под фамилией Шарль Далляр - Королевские забавы (пер. с фр.). - М, Geleos, 2007, 395 стр. (серия "Королевы-блудницы"). - Первая любовь Анны Австрийской (пер. с фр.). - М, Geleos, 2007, 395 стр. (серия "Дворцовые тайны"). - Три любимца Анны Австрийской (пер. с фр. Е. Ахматова). - М, Мир книги, Литература, 2010, 320 стр. (серия "Женские лики - символы веков") - Анна Австрийская. Первая любовь королевы (пер. с фр. Е. Ахматовой). - М, РИПОЛ классик, 2013, 432 стр. (серия "Любовь & Корона"). Во Франции этот роман выходил в 2-х томах: "Три любимца Анны Австрийской" и "Капитан Десять" (что соответствует рус. изданию "Трех любимцев", где части названы так: 1ч. Любовь кардинала, 2ч. Капитан Десять). О самом авторе мало информации. Начинал Шарль Далляр (если это не его однофамилец) как драматург ("Две пары очков", 1848 - пьеса в соавторстве с Полем де Гревилем). Свои романы (зачастую одни и те же) Далляр подписывал в разных изданиях по разному: Шарль Далляр, Люк Шардалль, или просто Шардалль. Библиография Далляра очень разрозненная. Большая часть французских публикаций выходила в 1860-80-хгг. Основное направление творчества - историко-приключенческие романы. Вот несколько названий: "Тайны Оленьего парка", "Трое в черном", "Дочь шпиона", "Парижские стервятники", "Волчья ферма", "Капитан Бреланда", "Королевский бастард", "Подвязки мадам де Помпадур" (два последних романа - дилогия).

alex: Уважаемый Владимир, огромное спасибо! Информация, как всегда, исчерпывающая. И это при том, что у меня не получилось в Интернете не найти даже одной буквы об этом Далляре-Шардалле. Кстати, имя и псевдоним очень созвучны, уж не анаграмма ли это, почти одни и те же буквы...

Admin: Уважаемый Alex, тоже думаю, что анаграмма. Только не совсем уверен, где фамилия настоящая. Скорее всего настоящая - Далляр, но точных данных на этот счет пока не нашел. Первые пьесы он подписывал просто Далляр. А вот романы и так и так, даже при переизданиях одного и того же романа. И еще: в разных франц. источниках по-разному - иногда романы подписаны Люк Шардаль, иногда Люк-Шардаль. Т.е. его еще и на "Л" можно искать. Но годы жизни пока не нашел. Таких редких авторов много. Публиковались, но интервью о себе не давали.

Admin: Нашел. Его звали Люсьен-Шарль Далляр. Люк в анаграмме от Люсьен. Luc-Chardall [Lucien-Charles Dallard]. La Fille de l'espion, Paris, L. de Pottern, 1863. http://etc.dal.ca/belphegor/vol10_no1/articles/10_01_bleton_espion_fr_cont.html

geklov: Вопрос к знатокам и коллекционерам. Друзья, скажите, пожалуйста, А СКОЛЬКО СТОИЛ ЗНАМЕНИТЫЙ Le Journal des voyages, в котором публиковались многие авторы-приключенцы? (Меня интересует не сегодняшняя, а тогдашняя цена. Т. е. та, что указана на обложке журнала. Сколько в 19 века парижанин платил за это замечательное издание?) Заранее БЛАГОДАРЮ!

Admin: "Журналь де вуаяж" стоил 15 сантимов (цена в правом верхнем углу). Дважды кликнув, можно увеличить превью (плюсом). вот еще здесь http://www.baxleystamps.com/litho/meiji/bigot_voyages_1904_art-1.jpg

Admin: А вот превьюшки в цвете с той же ценой (жмите дважды для увеличения в новом окне). Одна из обложек с Буссенаром. Интересно, какое бы ограничение на такие тексты в наше время поставили 14+ или 16+ ?

geklov: Многоуважаемый Владимир, СПАСИБО! Поистине, ВСЁ ГЕНИАЛЬНОЕ - ПРОСТО!!! 15 сантимов, насколько я понимаю, не так уж и много... PS: Опасаюсь, что в наше время не только обложки, но и некоторые тексты месье Луи заслужили бы возрастное ограничение 16+

geklov: Друзья-товарищи-коллеги! А кто что знает про книгу Жюля Лермина «Да здравствует республика! История парижского гамена»? Да и вообще Автор интересный.

ffzm: geklov пишет: А кто что знает про книгу Жюля Лермина «Да здравствует республика! История парижского гамена»? А разве такая книга выходила? Читал у Лермина только "Парижские волки", хорошая вещь, в духе Э.Сю и Э.Габорио.

geklov: Многоуважаемый ffzm! На русском языке скорее всего эта книга не выходила. Кажется, в 70-х гг. 19 в. роман печатался в "подвале" газеты «Пти Паризьен». Затем вышел отдельным изданием.

ffzm: geklov пишет: Да и вообще Автор интересный. Конечно интересный, я даже как то собирался по нему тему открыть. Жду когда выйдет современный перевод "Сына Монте-Кристо" и издадут "Сокровища Монте-Кристо", давно жду.

Admin: На русском эта книга не выходила. Очень беглый просмотр дал понять, что этот роман отчасти напоминает биографию Андре Лори + "Разносчицу хлеба" Монтепена, + "Одиссею капитана Блада" и "Монте-Кристо". С образом буссенаровского Фрике, на мой взгляд, мало общего. Главный герой, Этьен Рабуле, или просто, Тити, молодой парижанин-республиканец (которого автор, друг Гюго, называет Вторым Гаврошем), участник Революции 1848 года. Пытаясь разобраться в одном мутном деле, в котором был замешан его отец-слесарь, Тити попадает на Кайеннскую каторгу, бежит с нее, возвращается во Францию и все такое... вплоть до окончания Франко-прусской войны. Полное название "Да здравствует Республика! История одного парижского гамена: 1848-1851-1871" / Vive la République ! histoire d'un gamin de Paris, 1848-1851-1871 (1883)

geklov: Многоуважаемый Владимир, СПАСИБО!!! Очень помогли в работе!

geklov: Многоуважаемый ffzm пишет: Жду когда выйдет современный перевод "Сына Монте-Кристо" и издадут "Сокровища Монте-Кристо", давно жду Вот ещё один Автор для ПРЕСТИЖ БУК. И с правами, кажись, порядок. И романов много новых для русского читателя. В сети только штук пять гуляет. А он куда как больше написал...

Admin: В переводе с французского на армянский, а затем на русский эти два романа, кажется, можно почитать вот в этом издании: http://www.ozon.ru/context/detail/id/20985739/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/20980827/ А 1 том, т.е. только "Сын" (ч.1-4), выходил пару раз вот в этих "однотомниках" (кажется, все с того-же французско-армянского "оригинала" сделан перевод): http://www.ozon.ru/context/detail/id/3796958/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/7340241/ Уже говорили об этих изданиях. Да, "Престиж-бук" вполне мог бы заинтересоваться этим автором, как и массой других, которых обсуждаем на форуме. Было бы желание.

ffzm: Ув. коллеги! Вышло несколько изданий романа известного французского фельетониста и детективщика Фортуне дю Буагобея "Кровавое ожерелье"- оно же "Дело Матапана". Может кто знает все ли издания в старых переводах, или есть современные, и вообще какое издание лучше? И опять же по поводу имени автора, правильно ли я написал Фортуне дю Буагобей, или приставка все же Де, или де Буагобе???

Лев: Уважаемый ffzm, Все правильно: Фортуне дю Буагобей (если совсем быть точным - то Фортюне). Я глянул перевод - там с большими пропусками, так у нас обычно в старину издавали, так что, судя по всему, "свежего" перевода в природе не существует (в оригинале "Дело Матапана" - это два тома, по 360 страниц каждый, выводы делайте сами).

ffzm: Спасибо Лев. У меня есть два издания этого романа: Остожье, 1996. и Гелеос 2007, в первом 15 глав + эпилог, во втором 14 глав + эпилог, подробно тексты не сравнивал, но небольшая разница есть. Будет время поподробней сравню тексты, надо же узнать куда у Гелеоса делась одна глава. Имя автора в первом изд. указано Де Буагобе, во втором Де Буагобей.

Лев: Уважаемый ffzm, глав там должно быть 8 + 7 (+эпилог), но вы лучше посчитайте объем текста (количество знаков (с пробелами) в строчке Х на количество строк на странице Х на количество страниц). В оригинале, по моим подсчетам, выходит около 22-23 авторских листов (один лист = 40000 знаков). Прикиньте в русском варианте - и будет видно, какой объем текста "испарился" при переводе.

ffzm: Лев пишет: но вы лучше посчитайте объем текста (количество знаков (с пробелами) в строчке Х на количество строк на странице Х на количество страниц). В оригинале, по моим подсчетам, выходит около 22-23 авторских листов (один лист = 40000 знаков) Все равно нужно сравнивать тексты, может окажется, что две главы соединили в одну.

Лев: Нет, я прошу вас посчитать не для того, чтобы узнать, куда ваша глава запропастилась, а чтобы выяснить, насколько русский текст меньше французского, то есть сколько наши дореволюционные цензоры из него повыкидывали. У меня, к сожалению, русского текста нет... хотя, наверное, сейчас найду и попробую прикинуть сам.

Лев: Ха, посчитал по тексту, что на Либрусеке, получилось 460.000 знаков в русском варианте, то есть исчезла после перевода ПОЧТИ ПОЛОВИНА всего текста. Вот такие вот книги с переводами конца 19-го-начала 20-го века приходится читать. Почти все нужно переводить заново! Хорошо бы как-нибудь Дюма сравнить, да сейчас немного занят, может, через недельку попробую.

geklov: Многоуважаемый Лев. Вы абсолютно правы. Увы, дореволюционные переводы далеки от идеала. Доставалось на орехи не только де Буагобею. Романы многих забугорных приключенцев зачастую худели вдвое (сравните, например, старый перевод «АДСКОГО УЩЕЛЬЯ» Буссенара с французским оригиналом, или хотя бы с ладомировским, новым переводом)! Порою перевод являлся своеобразным вольным пересказом по мотивам. Напоминал сегодняшние брошюрки из цикла для ленивых «КЛАССИКА ЗА ПОЛЧАСА»…. И читаем мы после таких переводов вот такие отзывы: Вот бывает такое: вроде бы и сюжет интересный, и главные герои симпатичные, и описания хорошие, и задумка... а вот не цепляет. Что-то неуловимо не то. В некоторых местах наивно, в некоторых не хватает пороха, некоторые сцены смазаны, и в общем впечатление не очень. При таком сюжете можно было сделать конфетку, а вышел овощ не первой свежести. Дочитывая, ловила себя на мысли, что считаю страницы, сколько осталось до конца. Не знаю все ли романы у автора такие, или только этот, но пока проверять мне больше не хочется. Может, когда-нибудь потом. http://www.livelib.ru/book/1000574677 Да-с. От перевода многое зависит... И вот ведь беда. Есть уже свежие, более полные переводы. НО переиздают опять-таки дореволюционные "пересказы"...

Лев: Взял "Графиню де Монсоро" (перевод Бутыриной, Столбова), сверил с оригиналом три взятые наобум главы, и должен сказать: никаких расхождений с текстом оригинала нет, разве что где-то вместо прошедшего времени абзац-другой идет в настоящем и т.п. Это, в свете открывшихся обстоятельств, очень даже радует! Сверю-ка я "Три мушкетера", чтоб уже наверняка.

geklov: Некая Валерия Вербинина уже попыталась сверяться с оригиналом. Подробности туточки: http://verbinina.livejournal.com/243007.html

Лев: Да, эта дамочка конкретно прошлась по тексту - наверное, с карандашом, а может даже - и с фломастером. Я же просто сравнил общее содержание. Констатирую: ничего не выкинуто, все на месте, а к мелочам - чего уж придираться, перевод вполне достойный.

geklov: Дык и перевод уже классический (там в комментах подробности прописаны). А придраться, як мовят в армии, можно и к фонарному столбу... Но бывают ТАКИЕ переводы.... Режут по живому...

robyr: вот эта книга с «удивительным переводом» click here

robyr: Некая Валерия Вербинина уже попыталась сверяться с оригиналом. Подробности туточки: http://verbinina.livejournal.com/243007.html ниже в комментар. svechin - похоже тот самый adventures.unoforum.ru

geklov: Да. Это Николай Свечин, писатель-детективщик-краевед. И Чижу "леща отвесил"

geklov: А Буссенара после АДСКОГО УЩЕЛЬЯ зарекся читать в старых переводах. Только в новых, ладомировских. Да и те грешат порою.... Не везёт месье Луи с толмачами...

Admin: Лев пишет: Фортуне дю Буагобей (если совсем быть точным - то Фортюне). Да, Фортюне, и если уж быть совсем точным - Буагобе. + Кстати, во многих французских энциклопедиях его нужно искать не на "Б" на "Д". Он Именно ДЮ. И часто в иностранных источниках это самое Дю пишется с большой буквы - Fortuné Du Boisgobey. Это часть фамилии, вернее псевдонима. Вот обложка одного из английских изданий Настоящая фамилия автора Абраам-Дюбуа (Abraham-Dubois). До Французской революции его предки носили фамилию Абраам дю Буагоббе (Abraham du Boisgobbé), но дед будущего писателя решил слегка опростонародить дворянское звучание и превратился в "Абрамо-Деревянкина". (фр. Bois - древесина, лес) Полное имя писателя Фортюне Ипполит Огюст (Fortuné Hippolyte Auguste Abraham-Dubois), а литературный псевдоним Фортюне Дю Буагобе (Fortuné Du Boisgobey).

Admin: Лев пишет: исчезла после перевода ПОЧТИ ПОЛОВИНА всего текста. Вот такие вот книги с переводами конца 19-го-начала 20-го века приходится читать. Почти все нужно переводить заново! Хорошо бы как-нибудь Дюма сравнить, да сейчас немного занят, может, через недельку попробую. Да, хорошо бы. В "графе Монте-Кристо" было несколько крамольных мест, которые наша цензура исключила. Самое серьезное на сегодняшний день, отлично комментированное издание АБЦ, кажется? тоже не все купюры восстановило в "Монте-Кристо". Надо сидеть сверять. А сокращениями и французы страдают. Романы про Пардайяна Зевако не раз сокращались в середине прошлого века, этим особо страдала массовая серия "ливр де пош". Иногда такие сокращения понять можно (сахарная вода, примитивные повторы-пересказы событий), иногда нет. Из уважения к старым текстам могли бы оставить, но адаптируют, в том числе и для юношества.

Admin: Лев пишет: Взял "Графиню де Монсоро" (перевод Бутыриной, Столбова), сверил с оригиналом три взятые наобум главы, и должен сказать: никаких расхождений с текстом оригинала нет, разве что где-то вместо прошедшего времени абзац-другой идет в настоящем и т.п. Это, в свете открывшихся обстоятельств, очень даже радует! Классный роман, классный перевод! На волне увлеченности прочитал как-то несколько глав в оригинале и тоже пришел к выводу, что очень хорошо переведено.

Admin: geklov пишет: Некая Валерия Вербинина уже попыталась сверяться с оригиналом. Да, интересное исследование провела Вербинина, кстати, она и сама писательница, пишет романы в жанре исторического детектива, о чем узнал на главной страничке ее ЖЖ http://verbinina.livejournal.com/ Не все прочитал в ее исследовании мушкетеров, но в целом - здОрово многие нюансы подмечены. Пока заметил только один не такой уж и ляп, на который она указывает. "занимаясь разысканиями для моей истории Людовика XIV" — в оригинале "История Людовика XIV" — это название книги. Переводчики просто таким образом без всякой сноски пояснили прямо в тексте, что Дюма сам писал книгу об этом короле и его эпохе, ее название "Людовик XIV и его век" (Louis XIV et son Siecle). Вполне в пределах допустимого.

Лев: Насчет "Буагобе" согласен, тем более сам только сейчас, к своему стыду, выяснил, что "-ey" произносится по-французски не как "эй", а как "э" (но раз он был когда-то Boisgobbé, то здесь, так и быть, пусть будет "е"). Век живи- век учись! Теперь, качнув ссылку на произношения различных французских букв в тех или иных случаях, буду внимательнее.

Admin: "занимаясь разысканиями для моей истории Людовика XIV" — в оригинале "История Людовика XIV" — это название книги. Пардон, не уточнял цитату. Думал, что в оригинале у Дюма нет слова "моей", а просто "История Людовика XIV". Ничего подобного. Вот французский текст, нет там кавычек, "история" с маленькой буквы и есть "моя". Il y a un an à peu près, qu'en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d'Artagnan, http://www.gutenberg.org/cache/epub/13951/pg13951.html Так что упрек к переводчикам в данном случае вообще зазря. Вывод, и французские издания мушкетеров бывают разные в мелочах. А не только с отсутствием главы, кажется про советника Брусселя и чего-то там еще в "20 лет спустя".

Admin: Лев пишет: Век живи- век учись! Уважаемый Лев, да все бывает. С фамилиями особенно. Сам был удивлен, когда вопреки тому, чему нас учили, в окончании -ez у Клода Карлье (Claude Carliez) французский диктор произнес "з". http://www.youtube.com/watch?v=KccvOfw8Vos Уже теперь и не знаю, как точно звучит настоящая фамилия Саган - Куаре или Куарез (фр. Quoirez). Русская википедия дает первый вариант, но где-то в русских статьях-интервью встречал второе. Думал, ошибка. Теперь не уверен, может она сама так фамилии произнесла, а интервьюер честно записал. А может и нет. PS. Русская википедия тоже Карльеза называет Карлье. Эх, не смотрят википедисты ютуб. http://ru.wikipedia.org/wiki/Карлье,_Клод А ведь Карльез и в титрах старых фильмов с Марэ, без "з" прописан.

Лев: Ха-ха, а я вот знаю: http://ru.forvo.com/word/fran%C3%A7oise_quoirez/

Admin: Спасибо! Уф, ну хоть тут правило не нарушено.

geklov: Ну, Вербинину (как писательницу) мы вспоминали в теме ПОЛЬСКИЙ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ РОМАН. http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000011-000-40-0-1390037979 А следовало бы в теме ИСТОРИЧЕСКИЕ ДЮДИКИ о ней поговорить. Книг у Вербининой много. Цикл "Амалия. Секретный агент Империи". Амалия — умная красивая блондинка. Но она находится на секретной службе у Императора. И по воле службы ей приходится путешествовать по разным странам, где она обязательно впутывается в различные истории. Цикл написан в жанре исторического детектива, где каждый роман выполнен в своем особом стиле. Женский вариант Фандорина???

Admin: Лев пишет: "-ey" произносится по-французски не как "эй", а как "э" (но раз он был когда-то Boisgobbé, то здесь, так и быть, пусть будет "е"). Кстати, я тоже именно за "э", точнее и благозвучнее, хотя и слегка помпезно выглядит при русском написании. "Э" французскую ударность 100-%-тно передает в окончании. Но, увы, не любят как-то у нас эту букву в иностранных фамилиях, почти всюду на "е" заменяют. Жана Марэ и Жерара Баррэ частенько через "е" пишут.

geklov: Угу. http://ru.wikipedia.org/wiki/Жан_Маре http://www.kinopoisk.ru/name/58800/ http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/euro/52277/bio/

Admin: А МарЭ/БаррЭ и правильнее и красивее звучит.

geklov: Увы, вопрос не ко мне, а к ВИКИПЕДИИ, КИНОПОИСКУ и КИНО-ТЕАТР.РУ.

Admin: Они тоже не виноваты. Директива сверху. АкадЭемия наук так решила!

geklov: Отчего-то вспомнилась передача из детства. ИГРА В ДЕТЕКТИВ. http://ru.wikipedia.org/wiki/%C8%E3%F0%E0_%E2_%E4%E5%F2%E5%EA%F2%E8%E2 Режиссер В. Крюков превратился там в Victorio Krükovini. Ю. Яковлев проходил там как Juri Yakovleff, Е. Евстигнеев - как Eugene Evstigneeff а Л. Ярмольник - как Lino Yar Molnik. ЗЫ: Ну, и Стогова можно вспомнить. Он ведь у нас СТОГОFF

ffzm: Решил немного написать о малоизвестном у нас французском писателе-маринисте, военно-морском офицере и авиаторе, друге Ж.Верна, о котором писал в своих статьях Е.Брандис. Это - Гийом Жозеф Габриэль де Лаландель (1812-1886). Он автор множества романов в духе Ф.Купера и Ф.Марриета навеянных морской романтикой и батальными сценами ("Горгона", "Последний из флибустьеров", "Робер Сюркуф"), подробнее здесь:click here У нас конечно он никогда не издавался, вот я и решил напомнить о нем, а вдруг кто нибудь и заинтересуется, с Престиж Бука например, или Бухты Приключений.

Admin: ffzm пишет: а вдруг кто нибудь и заинтересуется, с Престиж Бука например, или Бухты Приключений. Так это надо туда писать, им в темы на фантлабе. Может, и заинтересуются, автор достойный.

ffzm: Admin пишет: Так это надо туда писать, им в темы на фантлабе Здесь же есть их представители. Главное теперь форумчане и гости форума будут знать об этом авторе.

robyr: переиздание labirint.ruАнри Шарьер: Мотылек Автор этого повествования Анри Шарьер по прозвищу Мотылек (Папийон) в двадцать пять лет был обвинен в убийстве и приговорен к пожизненному заключению.adventures.unoforum.ru 1.Папийон (Мотылек) 2.Ва-банк события в книгах Шарьера проходят в местах куда не раз попадали герои писателей приключенцев и от этого события кажутся очень фантастическими Очень живой, доверительный стиль повествования делающий читателя соучастником всех событий Анри ШАРЬЕР (Henri Charriere) (1906-1973) -vokrugsveta.ru Кино 1.Мотылек Papillon 1973 kinopoisk.ru В главных ролях: Стив МакКуин Дастин Хоффман 2.Discovery: Остров дьявола kinopoisk.ru 3.Попси Поп kinopoisk.ru P.S. В «инете» можно прочесть следующие Сейчас широко оспариваются многие эпизоды, описанные в романе. Согласно записям, хранящимся у французской полиции, Шарьер в колонии вел себя как прилежный заключенный, а исследователи утверждают, что описываемые события происходили с другими осужденными. Власти разве могут открыто признать, факт бесчеловечного содержания заключенных (кому то придется ответить своим теплым местом за бесчеловечность),за факт побега могут наказать (могли) сотрудн.лагеря. не верится в события? Почему же, а наш несгибаемый беглец Г. Тенно musculatura.narod.ru - которому Солженицын посвятил главу "Несгибаемый беглец" в своем романе "Архипелаг ГУЛАГ". Г. Тенно показал не меньшую силу воли и твердость характера.

Remote Control: Какие прекрасные картинки на обложках книг, это же вылитая буссенаровщина, не понимаю как наши издатели пропустили такое. Как-то недавно у нас зашёл разговор про Анри Летюрка, поискал в сети информацию о нём, в первую очередь интересовал роман "Драма в Андах", интересно было узнать оригинальное название, вот что мне удалось найти: 1“Au pays des gauchos” 2“Cartahut le matelot” 3”Dans les pampas” 4“La dernière campagne de trompette” 5“La rançon du crime” 6“Le grand-serpent” 7“Le trois mats – La tire-lire” 8“Les bandits de la Cordillère” 9“Les chasseurs de turquoises” 10“Les coureurs de llanos” 11“Les mangeurs de sable” 12“L’evade de la katorga” 13“L’indien blanc” 14”Une execution au cap haitien” 15”Une journee de chasse a St Domingue”

Admin: Remote Control, спасибо! Где Вы это нашли?! А издатели молчат, потому что массовому читателю никакие Ле Тюрки не нужны. Современные авторы напирают, книгами завалены все магазины. А читатели никак особо не реагируют на новинки, а уж тем более на старых авторов. Что предложат, то и съем. Молча и без суеты. По форуму видно, какой у нас голодный до чтения народ. Единицы книгочеев вздыхают и чего-то ждут. Остальным важнее кино и сериалы. Удивляться уже давно нечему. Общество потребления.

robyr: Подарок коллекционеру или не дай дорогую книгу ребенку в руки Admin потому что массовому читателю никакие Ле Тюрки не нужны массовому читателю цена 950р не нужна,плюс пересылкаadventures.unoforum.ruиздание бухты прикл. явно для фанатов библиофилов---пополнение коллекции кто такой Анри Летюрк для знатоков и историков прикл. лит-ры он может быть и величина ---тираж 200 экз это они и есть.Для масс --новичок.первоклассник.эконом класс.Книгам этого автора(к примеру) нужно конкурировать на книжн. рынке как и с классик. жанра(широко издаваем.) так и современными писат.Книги того же Роллинса широко издаются и в мягкой обложке.Для примера изд. Лейденская красавица Хаггарда Серия: Мир приключений («Престиж Бук»)fantlab.ru соответственно и цена. Все массовое признание выросло из недорогих изданий----три мушкетера и то в газете печатали. Да пусть и не намелованной бумаге---не нужно придумывать велосипед всё уже сделано ---Книжная серия «Мир приключений»fantlab.ru А читатели никак особо не реагируют на новинки, а уж тем более на старых авторов. Что предложат, то и съем. не факт что все«забытые»старые авторы действительно будут интресны и смогут увлечь своими романами да еще если идти путем дорогого издания.Не факт что я приобрел бы сочинения Г.Борна даже после увлекательного рассказа Бичехвоста adventures.unoforum.ru будь его цена 900р и более.... У«забытых писателей» очень не простой путь---приобретя 100-200-300 лет назад большими тиражами и восторгами читателей видное место в прикл. литературе, им опять снова придется проделать этот путь заново с «нуля».

Admin: Анри Летюрк, ау! Ты кто? Обложки можно увеличить - click here.

Admin: robyr пишет: не факт что все«забытые»старые авторы действительно будут интресны Не факт, естественно, потому что у издателей, как и у читателей свои приоритеты, свои интересы. О чем тут говорить. Кому что нравится.

Admin: Под массовым читателем, я имел ввиду простого современного потребителя. Не фаната жанра или конкретного автора. Потому как фанат при желании подкопит и купит такую книгу. А тот простой среднестатистический читатель, который привык брать иногда что-то интересненькое (судя по названию или картинкам) на пробу, не разбираясь, когда автор жил, с кем дружил и в духе кого писал, то, конечно, он скорее что-то недорогое и массовое купит. Хоть того-же Роллинса. Рекламировать старых авторов у нас в стране никто не будет. Увы, йогуртам лучше живется, чем писателям (тем более, авторам буссенаровской эпохи). А кому охота копаться и выяснять, что это за Летюрк и чем он ценен? Никому, кроме маленькой группы, на которых, очевидно, это издание и рассчитано. И это не самый плохой вариант, кстати. Попробуйте найти дореволюционный оригинал перевода этого текста (в журнале "Вокруг света", кажется, он выходил) и посмотрите сколько он стоит. Цена в разы выше будет, чем у "Бухты приключений". Лучше пусть хоть так не массово издают. Кому надо - купит. Чем вообще не издавать. Чтобы в МП попасть хоть на газетную бумагу, хоть на меловку, нужно издателю дать понять, что есть спрос на старых "АРХАИЧНЫХ, НАСКВОЗЬ НАФТАЛИННЫХ АВТОРОВ". Именно в это (в то, что такие авторы могут быть интересны и современному читателю) издатели, точнее, крупные издатели, и не хотят поверить. Потому как массовый читатель ленится говорить о том, что ему интересно, что ему нужно, что ему хочется. Ему просто иногда чего-то хочется и он просто иногда чем-то недоволен. Этого никто не видит и не слышит (кроме самого хотящего и недовольного). Как у нас на форуме. Пятерка ворчунов-фанатов чего-то пишет, каких-то авторов из бабушкиного сундука тягает. А массы заходят, дивятся и уходят. Есть же Роллинс, зачем еще какой-то никому неизвестный Летюрк? Жили и без него проживем спокойненько.

ffzm: robyr пишет: массовому читателю цена 950р не нужна,плюс пересылка robyr пишет: Да пусть и не намелованной бумаге---не нужно придумывать велосипед всё уже сделано ---Книжная серия «Мир приключений» Да ведь была же отличная серия изд. Вече "Искатели приключений", и дешевая, но по коммерческим причинам закрылась, и Летюрка вполне могли бы там издать, и стоила бы она сейчас рублей 230. Но массовому читателю не нужен Летюрк и другие классики прикл. литературы. И вот сейчас новая серия "Бухта приключений", новый тираж 200 экз. и новая цена 950 руб. только для самых самых.

Remote Control: Уважаемые форумчане, рад что смог хоть чем-то вас заинтересовать. Admin пишет: Где Вы это нашли?! Ничего особенного я не совершал, просто потратил несколько вечеров на поиски информации, используя иноязычные ресурсы. Остальным важнее кино и сериалы. Удивляться уже давно нечему. Общество потребления. К сожалению приходится с вами согласиться. Неудивительно что теперь мы не самая читающая страна. Лучше пусть хоть так не массово издают. Кому надо - купит. Чем вообще не издавать. Согласен, уж пусть издают так чем вовсе не издают. К тому же есть шанс, мизерный, если будет спрос на подобную литературу, то и другие издательства могут засуетиться. Хотелось бы отметить, кроме всего сказанного, что цена изданий играет важную роль, но не последнюю. К примеру, не будь у меня выбора на приобретение некоторых других авторов, непременно купил бы, а так, возникает дилемма либо приобрести одну (пусть и качественно изданную и интересного автора) книгу или за ту же цену целое собрание сочинений. Вот 15 томов Сабатини я приобрел за 900 р., 12 томов Марриэта за 1400 р. и т.д., согласитесь есть над чем подумать. Ещё хотелось бы сказать тёплые слова в адрес Николая Бичехвоста, благодаря его статьям открыл для себя "новых" авторов-приключенцев. Некоторых из них уже приобрёл, других только готовлюсь приобрести.

ArK: http://www.coolfrenchcomics.com/wnu0e.htm ------------------------------- Сообщение отмодерировано.

robyr: комментарий на русск. будет?

ArK: Генеалогическое древо французов (часть, включающая Рокмболя и Фантомаса).

ArK: Кто кого знает из изображённых персонажей? Есть знакомые имена?

robyr: пардальяны предки рокомболя нет без подробн. объяснений туго

Лев: Эта схема несет в себе много спойлеров, поэтому я, пожалуй, от перечисления знакомых мне персонажей воздержусь. А то вот выйдет книга "Бельфегор" Артюра Бернеда - и кому будет интересно потом читать, если я скажу, кто он (хотя на схеме и так указано )

Admin: ArK пишет: Кто кого знает из изображённых персонажей? Есть знакомые имена? Знать-то знаем, да что толку? Согласен с уважаемым Львом - спойлеры ужасные. И не только герой Бернеда пострадал. С одной стороны французы уже давно и плодотворно фармеровскую идею в сети разработали, найдя остроумные родственные связи между героями приключенческих романов, с другой стороны - и на генеалогических древах и в комментариях беззастенчиво полно раскрытых тайн. Неосторожный Викиликс какой-то. С таким высокоинтеллектуальным подходом снижается эффект первого впечатления от некоторых книги. Агата Кристи наизнанку. Вывод: все эти уолд-ньютоновские игры - для ПРОДВИНУТЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ-ЭНТУЗИАСТОВ. Русский читатель еще не готов к такому серьезному погружению в исследовательские дебри мировой приключенческой литературы. По крайней мере на форуме такой команды не наблюдается. Если это не так, попробуйте разубедить всех личными оригинальными постами о старых авторах и малоизвестных героях. У французов и у американцев даже энциклопедии выходят на этом и подобном материале. Эти справочники издаются, переиздаются и дополняются. Рик Лэй, кажется, составляет, и уже немного известный на форуме Джесс Невинс, и не только они. Всевозможные "Тайные истории Вселенной Уолд-Ньютоновской пустоши", "Архивы Лиги экстраординарных джентльменов", "Довоенный и пост-военный палп-фикшен" и тп. Наш читатель пока только фантастику готов серьезно исследовать. Да и по мировой фантастике, кроме энциклопедии Гакова, ничего интересного не выходило на русском нормальными тиражами. Народ вроде интересуется, но издатели ему не верят и ничего особенного не издают. Спроса как-бы нет. Задумайтесь. Уважаемый ArK, для Вас и остальных, кто в танке. Вот параметры Вами размещенной картинки, которую я заменил на простой (и более полезный) линк: wnugenealrocam.gif (Изображение GIF, 1008 × 576) Перечитайте ПРАВИЛО ФОРУМА 4 и соответствующий пост Уже не раз писал про размеры: широкие картинки ломают структуру форума (не у всех большие экраны) + иностранные тексты без перевода не приветствуются. Уважаемый ArK, специальная тема, объединяющая имена героев разных стран, уже открыта именно Вами. http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000017-000-0-0-1380789477 Хотите продолжать тему про литературные кроссоверы - пишите туда. По-русски. Или давайте линки с рус. комментариями. Тема интересная. Если разобрались, и хотите увлечь, пишите, пожалуйста, без спойлеров. ИНТРИГУЙТЕ! Не портите будущую встречу с тайной. Френч Уолд-Ньютон фэмили - это ранний ресурс все того же Жан-Марка Лоффисьера, открывшего позднее издательство и сайт Блэккоут пресс.

Gennady: Admin пишет: все эти уолд-ньютоновские игры - для ПРОДВИНУТЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ-ЭНТУЗИАСТОВ. Простите, уважаемый Владимир, я с вашим утверждением не согласен. Ну просто не могу согласиться. Видите ли, все эти, как вы их правильно называете, игры, не столько для продвинутого читателя, сколько для читателя, любящего анекдоты. Читатели почти везде одинаковы. Во Франции, где я бывал неоднократно и где встречался с самыми разными людьми для большинства- Рокамболь- это испанский чеснок. Скажите им, что Рокамболь-троюродный брат маркиза Родольфа- они охотно согласятся, не имея представления ни о том, ни о другом. В Италии дело обстоит еще хуже. Конечно, такие эксперты как Риккардо Барбагалло для этой страны нехарактерны. Кросс-оверы нужны тем, кто знает и желает поиронизировать. У Жан-Марка(Лоффисьера) помимо его собственных книг ( сборниках подобного же рода "веселостей", а также продолжений в виде рассказов известных авторов) еще вышел двухтомник кроссоверов. Беда в том, что к такого рода вещам можно отнестись с улыбкой, но уж никак не серьезно. Admin пишет: Да и по мировой фантастике, кроме энциклопедии Гакова, ничего интересного не выходило на русском нормальными тиражами. Выходила Энциклопедия фантастики Осипова. Нет, не такая интересная как гаковская. Но все же... У того же Гакова опубликовывались, например, "Темна вода во облацех" и еще одна книга, название которой, каюсь, запамятовал. Что-то связанное с словом "Четыре..." И определенно еще что-то было. Что же касается составленного генеалогического древа, то поверьте, такое же древо, касающееся жизни графа Монте-Кристо, исследующее его сиквелы, намного серьезнее и интереснее.

ArK: Вот параметры Вами размещенной картинки, которую я заменил на простой (и более полезный) линк Спасибо.

Admin: Gennady пишет: Выходила Энциклопедия фантастики Осипова. Знаю. Есть. Я писал не про отечественную, а про МИРОВУЮ фантастику, с более серьезным подходам к переводным авторам. Осипов не в таком ключе. А у Гакова - здорово, ошибки есть, но сама подача - удобно, конструктивно, открой в любом месте и зачитаешься. Ориентир на Клюта и Никколса, естественно. Но такого больше у нас не делают. Много недовольных было среди авторов, потом как-то вообще схлынул интерес. Второй том так и не вышел. Диск вышел, потом онлайн-версия появилась и все.

Admin: Gennady пишет: Беда в том, что к такого рода вещам можно отнестись с улыбкой, но уж никак не серьезно. Кому как, а вот мне фармеровская идея нравится. Жаль, что у нас писатели редко в такую "литературную Страну чудес" играют.

Admin: Gennady пишет: Видите ли, все эти, как вы их правильно называете, игры, не столько для продвинутого читателя, сколько для читателя, любящего анекдоты. Читатели почти везде одинаковы. Под продвинутыми, я имел ввиду тех, кто читает на иностранных языках или посещает читальные залы, где есть дореволюционные издания. В списке на сайте Лоффисьера приведены герои "Гревской волшебницы" Феваля, "Блэкшерта/Черной рубашки" Грэма Джеффриса, "Тенебраса" Галопена, "Жюдекса" и "Бельфегора" Бернеда и тп. Многие ли у нас в стране читали эти книги и свободно ориентируются в героях и событиях этих романов?

ffzm: Только сейчас узнал, что оказывается в 1993 г. в изд. "Янус" Пермь , вышел роман Гюстава Ле Ружа "Война вампиров" в 2 томах. Том 1 click here Том 2 click here

ArK: ffzm Читал.

Admin: ffzm пишет: Только сейчас узнал, что оказывается в 1993 г. в изд. "Янус" Пермь , вышел роман Гюстава Ле Ружа "Война вампиров" в 2 томах. Это сокращенная версия дилогии Ле Ружа. В оригинале романы называются: "Узник планеты Марс" и "Война вампиров" (а "Невидимки" - это название 1-й части второго романа). В переводе 1-я глава первого романа выхватывает пару страниц (к тому же не сначала) первой главы оригинала (в оригинале она называется не "Таинственный дом", как в рус. переводе, а "Таинственное письмо" - I. UN MESSAGE MYSTÉRIEUX) и в этой же 1-й главе перескакивает на события 4-й главы оригинала (IV. RUE D'YARMOUTH - "Ярмут-стрит"). В конце первой книги "Пленник Марса" отсутствует глава - "Заметки переводчика". Вторая книга "Невидимки" тоже с сокращениями, например во 2 главе ("Пальмовая вилла") 8 первых абзацев из оригинала превратились в один маленький русский абзац, итп. В обоих романах отсутствует деление на части - в оригинале две в первом и три во втором. Имхо: мне показалось, что Ле Руж довольно простенький автор. Быть может сокращения и имеют некоторый смысл. Эту дилогию пока не читал, только сравнивал, но читал у Ле Ружа первый роман про доктора Корнелиуса ("L'Énigme du «Creek Sanglant»" - "Загадка «Кровавого ручья»"). Очень незамысловато ведется повествование. Картонный сюжет, картонные герои. Больше похоже на подростковый фанфик. Кино (тв сериал) интереснее сделан. Надеюсь, что у него не все романы так написаны. Приятель поэтов и художников не может быть примитивным слишком долго.

Gennady: Может быть, вы и правы относительно Ле Ружа. Хотя я тоже читал "Война вампиров". И при явных недостатках, мне все-таки было довольно интересно. Вообще-то, я не слишком влюблен в вампиров, особенно в марисанских вмапиров. А вот насчет "Корнелиуса" тоже не слишком с вами согласен. Вы меня пожалуйста извините. Не вижу там ничего картонного, за исключением некоторой традиционности злодеев и положительных персонажей. Я бы уж скорее героев "Дока Сэвиджа" отнес бы к некоторой "картонности.

Admin: Gennady пишет: Я бы уж скорее героев "Дока Сэвиджа" отнес бы к некоторой "картонности. Вот на один уровень с первым романом про Дока Сэвиджа я бы и поставил первый роман про доктора Корнелиуса. Скучно и предсказуемо. Много пафоса, а характеры совершенно пустые, наспех показанные, без индивидуальности - сплошные штампы. Впечатление, что эту историю рассказывает школьник, захлебываясь от стРРРашной таинственности всего о чем сам говорит. Воды много, драйва мало. До уровня повествования Фантомаса - как до Луны пешком. В романе действуют не герои, а статисты, просто подающие реплики. Интрига пустяковая. Ничем не удивил. Даже скучно. А вот, к примеру, хорошо написанный (но не слишком динамичный) роман про Желтую комнату Леру и то интереснее было читать, там хоть настоящая тайна есть, комбинация, тревожная интрига витала в воздухе и прорисовывались не примитивные персонажи. Леру и Аллен были современниками Ле Ружа, но во всю старались удивить, перехитрить читателя, искали новые ходы, подбрасывали изюминки интриги, а не баюкали незатейливым набором типажей и схем.

Gennady: Хорошо, уважаемый админ. Спорить не стану. Убедили.

Admin: Уважаемый Геннадий, да я и не стремился Вас переубеждать. Просто личное восприятие от первого романа. Надеюсь, что следующий будет лучше. Некоторые французские ресурсы, кажется со слов поэта Блеза Сандрара, называют серию о Корнелиусе шедевром... Не сразу Монте-Кристы пишутся.

Gennady: Как обещал- несколько слов о тех французских авторах, котрые отписались в романах, затрагивающих Россию. Фредерик Диллэ (или Диллаэ). Автор весьма знаменитый, родился в Вилледье -ле- Поэль в 1848 году. Так и не полюбив прозаическую деятельность в качестве чиновника министерства, обратился к писательскому ремеслу. Писал историко- приключенческие романы плаща и шпаги, а также и без плаща и шпаги. Среди нескольких прогремевших романов "Мадемуазель де Перлис" и "Эмигранты Красной Ласточки". А также "Цирк Зулофф". В личной жизни испытал трагедию так как его жена погибла во время пожара на ярмарке. Умер в 1905 году. Скоро напишу несколько слов о "Цирке Зулофф". Titre : LE TIRAGE DES EPREUVES EN PHOTOGRAPHIE Auteur : FREDERIC DILLAYE

Admin: Admin пишет: был еще некто Н. Черепов, который то значился как переводчик, то под своим именем и фамилией издал роман Андре Лори (сейчас уже не помню какой, листал эту подшивку в чз и специально выписал начало романа, чтобы сверить, кажется "Изгнанники Земли"). Уточнение по публикациям загадочного Черепова журнал Вокруг света (Москва): 1888 г. № 41-50. Н. Черепов. Долина Смерти (ром.) 1889 г. № 1-18. Н. Черепов. Изгнанники Земли (ром.) - ч. 1. Радамехский карлик, ч.2. Крушение в пространстве. Переводил ли он "Долину Смерти" или сам написал - не знаю, но "Изгнанников" Лори он запросто себе приписал, не указав, что это перевод. Если кто знает о Н. Черепове (имя, отчество, годы жизни и тп.) - расскажите. Авторство "Долины" тоже под вопросом. Может, кто знает про оригинал?

Лев: А не могло ли это быть просто политикой журнала - (иногда) не указывать авторов. Что-то слабо себе представляю, чтобы некто Черепов просто взял и присвоил себе авторство. Тем более в том же 1889 году, но в другом издании он указан как переводчик: http://fantlab.ru/edition84137

Admin: Что он публиковался как переводчик есть в цитате выше. О журнальных публикациях без имени автора писал здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000012-000-40-0#036.001.001 но там никто текст Поля д'Ивуа себе не присваивал, просто роман публиковался без авторства, а в случае с Лори публикация в журнале была без указания, что это перевод, а автором указан Н. Черепов. Это же было заявлено в рекламе за год до этого. Причем как романист Черепов заявлен дважды. См. скан. Та же история с "Долиной Смерти". Не верится, что это русский написал. Колоритный роман про Индию, действуют англичане и французы. Начало в Марселе. Скорее поверил бы, что это Жаколио или опять же Лори. Параллельно с "Долиной" в журнале печатались "Беглецы в Гвиане", имя Буссенара указано (в "ВС", как и во французских газетах 19 века, автора указывали сразу после текста). Два года разных публикаций - слишком много для случайной опечатки. Если кто знает про книжное издание и автора "Долины Смерти" - напишите.

Admin: Уж не Черепов ли "помог" Буссенару написать "Монмартрскую сироту"?

Gennady: А авторство "Монмартрской сироты" все же под сомнением? Я нашел Черепова в "Названии заголовков печатной продукции в России с 1700-х годов". Бог ведает тот ли это Черепов. Указано только, что он автор романа "Склеп"

Gennady: Черепов П. В. И больше ни единого слова.

Admin: Вокругсветовец подписывался "Н. Черепов". Но, кто знает... Про "Сироту" я, естественно, пошутил. Ждать от Черепова оригинальных французских текстов сомнительно.

Admin: Ну вот, кто ищет, тот всегда найдет. Рано или поздно. Провел сегодня серьезный поиск и - вуаля, разобрался! Автором романа "Долина Смерти" является французский писатель Луи Русселе (Русселэ) (1845-1929), слегка известный у нас по дореволюционному переводу его романа "Заклинатель змей", переизданному в начале этого века. Его "Долина Смерти" в оригинале называется "Тигровая шкура" (или "Шкура тигра", чтобы не путать с Ш. Руставели) - L. Rousselet. La peau du tigre (1883). В английском издании этот роман выходил под заглавием "Король тигров" https://archive.org/details/kingtigerstrfro00rousgoog А вот биография Н. Черепова по-прежнему ждет своих вдумчивых исследователей. "У Русселе - магнитофон, у Лори - медальон..."

Gennady: Admin Сказать, что я восхищен вами- значит, ничего не сказать. Здорово. Поздравляю. Это находка из находок. Так держать, уважаемый админ.

Admin: Спасибо. Было любопытно, старался как мог.

Gennady: Может, таким же образом, удастся восстановить истинные имена Клерсанжа, Летюрка, Кроуна с его "Гордиевын узлом"?

ffzm: Gennady пишет: Может, таким же образом, удастся восстановить истинные имена Клерсанжа, Летюрка, Кроуна с его "Гордиевын узлом"? Да, Владимир молодец, постарался и с Русселэ, и с Маэлем. А кто такой Клерсанж, чем он у нас известен?

ffzm: Издательство "Вече" опять порадовало. На этот раз Жюль Лермина. click here А еще в этой серии планируется роман Э.Скриба. Не знал что Скриб писал романы, интересно много ли их у него.

Admin: У Скриба их немного, кажется 3 романа всего и несколько рассказов/повестей. Исторический роман только один - "Мавры при Филиппе III", все остальное сентиментально-бытовая проза. Пьесы лучше.

ffzm: Admin пишет: Пьесы лучше. Спасибо. Давно собираюсь почитать пьесы Скриба, но все откладываю и откладываю, уж очень много чего хочется прочесть.

Gennady: ffzm О Жане Клерсанже известно только то, что он Жан Клерсанж- переводчик Майн Рида, Луиджи Мотта, Купера и Сальгари. Так говорит Википедия, не предоставив ни годов ни города и никакой биографии. И допустим автор такого романа, как "Золото Гвадалканара", Ну и еще нескольких. "Золото" я в руках держал и даже перелистывал. Очень хочется узнать кто автор. Скриба я читал по-английски его роман о маврах. Согласен с Владимиром и его оценкой. Хотя может и в общем-то не плохо.

ArK: Чего из Бенцони посоветуете?

ffzm: И опять радует изд. "Вече". В планах романы Луи Нуара и Кока младшего. Особо радует Нуар, не думал, что когда нибудь его издадут. Молодцы. А может когда нибудь так-же и Фернандес-и-Гонсалеса издадут !?

Gennady: ArK пишет: Чего из Бенцони посоветуете? Циклы "Марианна" и "Катрин". "Любовь и замки". "Волки Лозарга".

Gennady: ffzm пишет: Особо радует Нуар Очень хотелось бы огромный роман Нуара о Нельской башне, написанный совместно с Пьером Делькуром. Но слава Богу, что уже есть прецедент, то-есть, первый роман Нуара, переведенный на русский язык. Спасибо тем, кто об этом побеспокоился.

Лев: Насчет Нуара: стиль несколько примитивный, но читать вполне можно. Там, если не ошибаюсь, в один том должна влезть дилогия про "Корсара с золотыми волосами", действие происходит во Франции, в Алжире и в африканских песках, точнее даже под ними. Анри Де Кок, "Гостиница 13 повешенных", мне, честно говоря, понравился больше, но авторы совершенно разные, и в этом их прелесть. Этот выходил лет сто с лишним назад, но в несколько сокращенном виде, тогда как данное издание обещает быть полным.

Admin: Совершенно согласен с оценкой Нуара и Анри де Кока. Про Анри де Кока еще бы добавил, что он написал совершенно непохожий на Дюма роман, хотя задействовал ту же эпоху Ришелье. Очень нетривиальный автор, умеет удивлять, поскольку многие его герои и сюжетные ходы не шаблонны, а это большая редкость в романах-фельетонах, коих в XIX веке понаписано было немерено, зачастую без особой оригинальности персонажей. А еще у Анри де Кока радуют юмористические эпизоды в стиле Дюма и Мольера. Впрочем, понятно откуда это у него. Каков отец, таков и... Поль де Кок весьма недооценен и совсем забыт ныне. А раньше это был один из наипопулярнейших авторов во всей Европе, а уж в России и подавно (см. тему на форуме). Увы, сыну Анри в этом плане повезло меньше. Как раньше у нас, так и теперь. И совершенно не справедливо. Странная судьба у некоторых авторов.

robyr: Жюльетта Бенцони Любовь, только любовь героини приключенческой,романтической литературы при попытке насильно их выдать замуж поступали так— покорялись судьбе покорялись судьбе,смирившись находили утешение в детях совершали самоубийство (погибали—разные варианты) побег (сама или с чьей то помощью) чаще всего на выручку приходил возлюбленный (как вариант романтический герой ) авторы романов просто не ставили своих героинь перед таким выбором—помощи ждать не откуда,бежать некуда,и не к кому. Сильная, целеустремленная Катрин готовая идти на всё,за право самой распоряжаться своей судьбой(и один в поле воин) идет на сговор с целью убийства. ( по сути нанимает убийц) из романа Не в силах ответить, Катрин покачала головой, упрямо глядя на свои запыленные башмаки. Барнабе не обмануло это молчание. – Значит, умереть должен он! Так, не правда ли? Чтобы остаться верной какой-то дурацкой любви, ты хладнокровно обрекаешь человека на смерть… и не одного, ведь не думаешь же ты, что герцогский суд ничем не ответит на убийство министра финансов двора? при знакомстве с романом Любовь, только любовь цикла Катрин увидел характерное отсутствие деления героев на плохих и хороших,персонажи романа совершают поступки в результате тех или иных событий.Соответственно сложно дать положительную или отрицательную оценку поступкам и самим персонажам.

Gennady: Просто для полноты картины: во Франции, как и в Испании, тоже был писатель по фамилии Гонзалес. А звали его Эмманюэль. (1815-1887). . Приключенец и фельетонист. Пиратский роман его "Береговые братья" любил и ценил Эмиль Золя. Гонзалес был председателем Общества Изящной Словесности (очевидно, аналог Союза Писателей?). Дочь его, Ева, была моделью Мане, а сам Гонзалес писал авантюрные романы. Вот несколько из них. Береговые братья 1844 Месть 1851 Исав, прокаженный (Хроника времен Дюгесклена) 1856 Искатели золота 1857 Русская принцесса 1857 Шпага Сюзанны 1880 Дочь слепца

ffzm: Gennady пишет: тоже был писатель по фамилии Гонзалес. А звали его Эмманюэль. Да, приходилось не раз встречать эту фамилию, у него страница есть в википедии(фр.).

robyr: Серия «Авантюрный французский роман» labirint.ru/series/31041/Деко Франсуа--современник или классик ?

geklov: Знаю только актера/художника постановщика http://www.kinopoisk.ru/name/433930/

Admin: robyr пишет: Деко Франсуа--современник или классик ? Очень сомневаюсь, что "Эксмо" или "АСТ" возьмутся за неизвестных ныне старых авторов. Тем более "легковесных" французских. Без кина кина не будет у таких книжных титанов.

geklov: Обещанного, говорят, три года ждут Не стану придерживаться этой максимы. Обещал как-то поделиться впечатлениями от книг А. Верна о похождениях Боба Морана и его друга Билла Баллантайна. Делюсь... Начну издалека. Не так давно в одной фанатской группе, посвященной творчеству Б. Акунина, проводился конкурс на знание книг Мэтра. Вопрос звучал так: К какому произведению (произведениям) о Фандорине имеет отношение сэр Артур Конан Дойль? Обоснуйте, пожалуйста, ваш ответ. https://vk.com/topic-5776_30315205 В первую очередь все, естественно, стали тыкать пальцем (пардон за вульгаризм) в повестушку "Узница башни, или Прекрасный путь трех мудрых". Мол, вот вам Фандорин, а вот - Холмс. Но все, конечно же, оказалось не так просто. Организатор конкурса мягко намекнула: а как же отголоски-отсылки-аллюзии? Постмодерн же? Люди смекнули. Знать, на "Скарпею Баскаковых" им намекают. Там ведь сюжет «Собаки Баскервилей» Конан Дойля перенесён на русскую почву. И вдруг я понял. А приёмчик-то не нов! С повестушкой А. Верна "ДРАКОН ФЭНСТОНОВ" (1961) мы имеем ту же самую картину. И задоооолго до Акунина. Такой вот литературный фляк-курбет Подумал, почесал макушку и смекнул: да весь "Боб Моран" (по крайней мере, то малое, что переведено на русский) оооочень похож на что-то уже бывшее в ПЛ. Осторожно - спойлер! "Желтая Тень" - "Доктор Фу Манчу". "Дракон Фэнстонов" - "Собака Баскервилей". "Невидимый враг" - "Дьявольские куклы мадам Мэндилип".... Нет, конечно же, не слизано подчистую. Аллюзии, намеки, эхо, отголоски, похожие ходы и проч. Всё то, что порою ставят в упрек тому же Акунину, с которого я здесь и начал. Т.е. я стал потихоньку понимать причину популярности цикла (знакомые сюжеты, привычная атмосфера книг подобного рода, уже зарекомендовавшие себя с положительной стороны аванюрные ходы) и перестал удивляться кол-ву томов в сериале (мировая ПЛ - бездонный кладезь; черпай не хочу). Но. Есть то, что отличает Акунина от Верна. По-моему, в лучшую сторону. Произведения про ЭПФ у Акунина не просто разные: по стилю, по форме, по жанровому решению (вернее по поджанрам одного жанра - детектива). Так ведь и ГГ у него меняется от книги к книге. Присутствует Никитинская мера романа - сдвиг характера. Про Морана сказать такого, увы, не могу. Истиный ариец, красавец, атлет. Победно шагает по странам и континентам особо не меняясь (да и форма подачи материала особо не меняется)... Да Морану и незачем меняться, он и так идеален. Идеальный ГЕРОЙ ПЛ. Со всеми вытекающими В подростковом возрасте - самое то! Для более взрослого (эрудированного) читателя - может показаться слегка простоватеньким и несколько вторичным (постоянно будет преследовать эдакий эффект дежа вю - где-то я всё это уже читал)... Иными словами - цикл "БОБ МОРАН" - эдакая энциклопедия классических авантюрных сюжетов (2 пол. 19 - 20 вв.) с одним ГГ. ИМХО, разумеется. Могу и ошибаться. Тем более, что на русский из 200 с лишним романов (а скорее уж повестушек) о Моране переведено всего штук десять... Для более глубоких и точных выводов следует ознакомиться с творчеством А. Верна поподробнее... ЗЫ: во избежание недоразумений сразу оговорюсь: НЕ ПЛАГИАТ. Скорее уж переосмысление. Постмодернизм...

Admin: Спасибо за Анри Верна! Да, Желтая тень - калька с Фу-Манчу, а в остальном, Боб Моран - Док Сэвидж и иже... Таких супергеройских сериалов море на Западе. Иногда уровня дилетанских фанфики, иногда - конфетки. Акунина я бы, если честно, и рядом не поставил с подобными авторами. Причину Вы верно указали. geklov пишет: Так ведь и ГГ у него меняется от книги к книге. Это мастерство. Однотипно, клишированно сериалы писать легче. Задал образ и двигай мускулами. Внешне красиво - внутри пусто. Дюма вот потому и отличается от многих популярных сериальных приключенцев XIX века. Хоть у него и сериалы небольшие. Д'Артаньян в "Трех мушкетерах" и д'Артаньян в "Виконте" - с виду (по имени) два одинаковых, а по сути - разных человека. Жизненность многих лит. образов, переживших века кроется в этом. А вот Холмс, например, как бы не слишком меняется (хотя в конце карьеры добавляются пчелы и мизантропия), но в нем изначально столько противоречий... Еще один способ придумать жизненный образ. Увы, клишированный сериальный подход зачастую и не дает серьезно взглянуть на приключенческий жанр, как на что-то не только для детей. Отсюда у взрослых увлечения детективами и фантастикой. Те же приключения, но диапазон образов и тем проработан по взрослому. Хотя есть и юношеский Марс Берроуза или детсадовский Солар Понс у Дерлета.

geklov: Акунина прицепил для понятности. Для контраста, так сказать... Мол, тут ГЕРОЙ, и там ГЕРОЙ. Здесь ЦИКЛ, и там ЦИКЛ. Здесь ПРИКЛЮЧЕНИЯ, и там ПРИКЛЮЧЕНИЯ. НО... как говорили в старинной рекламе: почувствуйте разницу

geklov: Для роздыха немного пошучу насчет загадочного Черепова. По-моему, это - "писатель-фантом". Не было такого человека. А редакции под этой маркой/маской просто издавали авантюрные романы иностранных писателей. А расшифровка простая. ЧЕРЕПов. То бишь ЧЕРЕП. Весёлый Роджер. Символ ПИРАТОВ. Вот и вся разгадка. Литературное ПИРАТСТВО это Чистой воды грабёж Причем практически открытым текстом об этом и заявлялось... Повторяю, моя версия - не более чем шутка. Может и впрямь жил отважный капи... ой, то есть флибустьер по фамилии Черепов....

Admin: У Гастона Леру есть роман "Двойная жизнь Теофраста Лонге", где герой перемещается в прошлое через века, попадая в тело разбойника Картуша. По книге был снят минисериал. Режиссер Янник Андреи, известный по "Графине де Монсоро" и упомянутой на форуме "Волчице из Шато-Тромпет". Сегодня узнал, что на русском этот роман выходил. Поиск привел вот к этому странному изданию. Что это? Самиздат? В каком году... самоиздалось у нас? Любопытно. Двойная жизнь Теофраста Лонге Гастон Леру Первая публикация: 1903 Издательство: газета «Матен» Перевод: М.М. Кириченко Описание В творчестве Леру роман "Двойная жизнь..."- дебютный; с него он начинал свою литературную карьеру. На тот момент основным его занятием была журналистика, и это наложило отпечаток на стиль произведения. Он сжат, ёмок, с периодическими пиками интриги, и, одновременно, местами переходит на уровень саркастического фельетона. Это не только "проба пера", это ещё и "поиск жанра". Лишь позже Леру решит, что святая обязанность литератора - глаголом belle lettre жечь сердца людей, и пустится ("Тайна жёлтой комнаты", "Духи дамы в чёрном") в выстраивание изысканных стилистических конструкций. В "Двойной жизни..." он демократичен, стиль прост до лапидарности - это требование задает мадам Журналистика. Роман, вышедший в журнальном варианте, имел успех не только из-за своих художественных достоинств. Издатель вкупе с автором провернули красивую маркетинговую комбинацию. Некая сумма денег была распределена и сокрыта в виде кладов, а в тексте журнального варианта автор давал "наводки", следуя которым, внимательный читатель мог их обнаружить. Иными словами, было придумано то, что сегодня называют "геокэшинг". http://www.livelib.ru/work/1000988693 Про "геокэшинг" не слыхал. Аннотация напомнила о креативном Борисе Акунине и его ребус-игре с перстнем для читателей-кладоискателей. Кажется это было в связи с романом "Ф.М."?

geklov: Надо же. Леру - предвестник геокэшинга. А мы в детстве задолго до ребусов Акунина (кажется, загадку Автора в "Ф. М." так никто и не разгадал; перстень просто продали на аукционе) и, ничего не зная о романе Леру (интересно, а там-то были победители?), помнится тоже играли в поиск сокровищ. Кто-нибудь зарывал в парке жестяную банку со старинными и иностранными монетами (нумизматикой увлекались все поголовно), рисовал карту с ребусами-загадками и раздавал одноклассникам. Кто первым разгадывал все загадки и добирался до заветного клада, тот и получал все монеты. И обходились как-то без инета и GPS-приёмников. Хватало тетрадного листа, шариковой ручки, линейки и самого простого компаса...

geklov: Кстати. Раз уж вспомнили "Ф. М.". В теме Акунина кину ссылку на любопытную рецензию.

ffzm: Издательский дом "Миллиорк" начал тоже издавать "рамки" и в ближайших планах у него, фантастический роман А.Галопена "Доктор Омега" с множеством иллюстраций (более 70): click here/. Говорят, что к Новому Году выйдет.

Антон: Ого. Это хорошая новость!

robyr: Люсьен Биар (Biart, Lucien, 1828-1897) Французский натуралист и писатель, провел 20 лет в Мексике. Биография 1. http://www.abenteuerroman.info/autor/biart/biart.htm (немецк.) 2. http://odiseacd.galeon.com/Odisea5.html «Приключения молодого натуралиста» «Между двух океанов» «Царь степей» Серия:Искатели приключений Издательство:Вече 2008г 10 ноября 1847 года у побережья Мексики потерпела крушение небольшая шхуна, на которой плыли будущие строители Панамского канала. Свидетелями кораблекрушения стал индейский вождь Тейтли, прозванный Царем степей за свою неустрашимость и ненависть к бледнолицым, и его верные помощники. Они взяли в плен уцелевших пассажиров, чтобы принести их в жертву своему грозному богу Тетлипоку, но судьба распорядилась иначе! Онлайн Книги Online Books by click here gutenberg click here Российская государственная библиотека---список переводов click here

Игорь161: "Проводы друга" невольное странствование по белому свету Люсьен Биар с 26 рисунков Мейера Издание товарищества Вольф

robyr: Биар Л. Проводы друга. Невольное странствование по белому свету СПб.-М. Изд. Т-ва М.О.Вольфа 1881г. 344c. Илл Онлайн на англ. языке в формате pdf https://ia600303.us.archive.org/23/items/cu31924031247202/cu31924031247202.pdf По оглавлению можно представить маршрут путешествия. Париж--Лондон--Ливерпуль--В море--Виргинские острова--Канарские острова--Мексиканский залив

Gennady: robyr Простите, это ваша книга? О чем она? Какой сюжет? Спасибо заранее.

robyr: Нет, меня привлекла книга «Приключения молодого натуралиста» (отсюда интерес к автору), здорово было бы прочитать такое в детстве, переизданий (изданий) Биара не предвидеться, тогда будем хотя бы знать, чем зачитывались когда то.

ffzm: Приобрёл недавно книгу А.Галопена "Доктор Омега". Спасибо изд. "Миллиорк", отличные делает рамки и прекрасно иллюстрированы. А особую благодарность хочу выразить нашему админу Владимиру, за его статью в книге, о жизни и творчестве А.Галопена. Статья очень большая (не как обычно на одной, двух страницах) и интересная, и это наверное первая биографическая статья о А.Галопене на русском. click here

Admin: Спасибо.

ArK: Да, после этой статьи захотелось ещё почитать Галопена, детективы в особенности.

Admin: Да, детективы у него любопытные. Недавно узнал, что на русском выходил еще и вот этот его роман про Аллана Диксона: А. Галопэн. Темное дело Грин-Парка. Изд.: Книжные Новинки, 1927 г. 181 стр. Интересно, сохранено ли в нем посвящение Конан Дойлу?

Gennady: Admin Вот так бы жил еще каких-нибудь лет сорок и так никогда бы и не узнал, что на русском языке существует еще и детектив Арно Галопэна. Спасибо, Владимир.

Gennady: Admin А как же статью-то Вашу прочитать?

Admin: Уж Вы то знаете как... Дождаться книжки.

Admin: Gennady пишет: Вот так бы жил еще каких-нибудь лет сорок и так никогда бы и не узнал, что на русском языке существует еще и детектив Арно Галопэна. А про "Грин-Парк" я и сам не знал, когда статью писал, хотя перекопал все что мог и на рус. и на франгле. О других переводах я там упомянул, но кто знает, что могло еще затаиться в старых русских газетах/журналах...

Gennady: Admin пишет: но кто знает, что могло еще затаиться в старых русских газетах/журналах... Да, не знаю есть ли такая профессия- отслеживать то, что было. Наверное, библиографы этим занимаются. Интересная профессия.

ArK: Репринт вроде продаётся.

Remote Control: Эжен Шаветт - «Прокурор Брише» (Défunt Brichet, 1874) Роман представляет из себя взрывную смесь авантюрного и детективного жанров. Разбойник Картуш, осуждённый на казнь за многочисленные преступления, перед тем как понести заслуженное наказание даёт показания, в которых изобличает своих соучастников и подельников. Одним из последних он называет имя прокурора Брише, известного своей честностью и незапятнанной репутацией, кроме того пропавшего таинственным образом более двух лет назад. Судья, давнишний друг прокурора, пытается разобраться в этом странном деле. Как и в лучших образчиках авантюрного жанра, тут происходят таинственные и на первый взгляд неизъяснимые метаморфозы персонажей, коварство соседствует с благородством; подлость изобличается малодушием; месть за не разделённую любовь причудливо переплетается с самопожертвованием во имя чистого чувства; хищнической алчности при попытке завладеть чужим имуществом противопоставляется не менее сильное желание справедливости. Весь роман буквально пропитан духом авантюризма. Здесь присутствуют все необходимые ингредиенты: тайны, интриги, дуэль, потайные ходы между комнатами, сенсации. Невероятные сюжетные повороты, в конце каждой главы переворачивающие всё с ног на голову, мощной спиралью сдавливают пружину повествования, чтобы в конце романа, разомкнувшись, наверняка поразить читателя. Надо признать, поначалу роман мне показался довольно обыденным, пожалуй, чуть ли не заурядным, но приближаясь к финалу действа был всецело поглащён и невероятно увлечён, меня снедал вопрос – кто же скрывается под личиной, так неожиданно появившегося прокурора, каковы побудительные мотивы поступков тех или иных действующих лиц? Автору удалось сохранить интригу до самого финала, я уверен, что читатели вряд ли смогут разгадать тайну исчезновения Брише, и уж точно не смогут предугадать развязку. В этом плане, Эжен Шаветт, как мне кажется, превзошёл своих коллег по перу. Я в восторге!

Admin: Уважаемый Remote Control, спасибо за столь интригующий рассказ! Учитывая его дружбу с Габорио, Шаветту было на кого ровняться.

ffzm: Admin пишет: Да, детективы у него любопытные. Недавно узнал, что на русском выходил еще и вот этот его роман про Аллана Диксона: А. Галопэн. Темное дело Грин-Парка. Изд.: Книжные Новинки, 1927 г. 181 стр. Gennady пишет: Вот так бы жил еще каких-нибудь лет сорок и так никогда бы и не узнал, что на русском языке существует еще и детектив Арно Галопэна. Спасибо, Владимир. Совсем недавно писали про "Темное дело Грин-Парка", и вот уже книга вышла, и на этот раз со статьей Геннадия: click here

Gennady: Если бы Владимир не помог, не смог бы я внятно изложить предмет. Так что очень благодарен Владимиру.

Admin: Уважаемый Геннадий, Вы - исследователь, Вам всегда есть что сказать и без чужих дополнений. И это здорово!

1.66: И еще о раскопках в глубинах журнала "Живописное обозрение" - еще один роман Рене де Пон-Жеста "Выгодная женитьба" на русском опубликован в нем в 1896г. Действие начинается в Сан-Франциско в 1854г среди золотоискателей-французов, затем перемещается во Францию. Сюжет в стиле французской городской приключенческой литературы второй половины 19-го века. В том же журнале в 1880г опубликован роман Люсьена Биара "Леона (Записки доктора Бернагиуса)" - об этом авторе говорилось уже в этой теме. Вообще журнал "Живописное обозрение" кладезь развлекательной, в т.ч. и приключенческой, литературы (в основном французской) второй половины 19-го века. Но наряду с произведениями известных писателей (к примеру в 1879г опубликована "Черная Индия" Жюля Верна) много произведений лично мне неизвестных авторов (к сожалению в годовых содержаниях только фамилии и инициалы - А.Булье, Ш.Легран (у последнего к примеру опубликован в 1889г детективный роман "Убийца").

Gennady: 1.66 С большим интересом читаю ваши посты. Интересно, конечно, получить хоть какое-то представление о незнакомых авторах. У меня самого таких если не тысячи, то сотни. Может быть, что-нибудь и переводилось на русский язык. К сожалению, я и по-французски тоже плохо читаю, как и по-немецки. А на английский, которым владею хорошо, французы переводились очень нечасто. Мне вот что в голову пришло: у меня кое-какие французы в переводе на английский язык. Их не очень много, но я постараюсь освежить в памяти то, что прочитал и понемногу излагать здесь содержание этих романов. А чтобы не быть голословным, то примусь буквально с понедельника за роман Альфреда де Бреа (переведенный на английский язык) "Черная колдунья. Из истории Крестьянской войны". А. Булье? Не А. Бувье?



полная версия страницы