Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Французский приключенческий роман-1 » Ответить

Французский приключенческий роман-1

Admin: Раз уж у нас есть темы по немецкой, русской, польской приключенческой литературе, не грех завести и тему по французской. Страна озорного галла Астерикса и белых королевских лилий - одна из самых приключенческих в плане литературы, да и, пожалуй, в истории. Ну кто не читал французские романы? Нет такого "младограмматика", который бы чуть освоив азбуку, не бросился с головой и фонариком под одеяло, проводя ночи напролет с "Мушкетерами", "Грантом" или "Сорви-головой". А то и днем... и порой в ущерб футболу, кино, катанию на плотах и даже (прости, Господи!) школе. Приключенческая литература не только научила нас читать, но и привила навык к чтению. О некоторых "наших" французах уже открыты отдельные темы, о ком-то еще предстоит, если форум не зачахнет. Начнем потихоньку.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

alex: Друзья, кто знает такого французского писателя Шарля Далляра, который печатался в России под псевдонимом Шардаль? Его роман об Анне Австрийской, переведенный самой Елизаветой Ахматовой, выдержал уже несколько изданий в последние годы. А что он еще написал, что было переведено? Может быть, кто-нибудь знает...

Admin: Насколько знаю, ничего больше у Шарля Далляра на русском не выходило. Не факт, что этот роман переводила сама Елизавета Ахматова, просто в ее журнале была первая публикация. Переводчики в дореволюционной России не часто подписывались. Ахматова не все сама переводила, журналы были очень толстые, сразу несколько романов печаталось в каждом номере. Переименовывали эту книгу не раз (в наше время). Дореволюц. издания: под псевдонимом Шардалль - Три любимца Анны Австрийской : Ист. роман Шардалля. - СПб, Е.Н. Ахматова, журнал "Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык" 1870, январь-август. - Три любимца Анны Австрийской : Ист. роман Шардалля. - Санкт-Петербург : тип. И.И. Глазунова, 1870, 440 стр. - Три любимца Анны Австрийской : Ист. роман Шардалля. - СПб, Е.Н. Ахматова, 1873, 440 стр. Современ. издания: под фамилией Шарль Далляр - Королевские забавы (пер. с фр.). - М, Geleos, 2007, 395 стр. (серия "Королевы-блудницы"). - Первая любовь Анны Австрийской (пер. с фр.). - М, Geleos, 2007, 395 стр. (серия "Дворцовые тайны"). - Три любимца Анны Австрийской (пер. с фр. Е. Ахматова). - М, Мир книги, Литература, 2010, 320 стр. (серия "Женские лики - символы веков") - Анна Австрийская. Первая любовь королевы (пер. с фр. Е. Ахматовой). - М, РИПОЛ классик, 2013, 432 стр. (серия "Любовь & Корона"). Во Франции этот роман выходил в 2-х томах: "Три любимца Анны Австрийской" и "Капитан Десять" (что соответствует рус. изданию "Трех любимцев", где части названы так: 1ч. Любовь кардинала, 2ч. Капитан Десять). О самом авторе мало информации. Начинал Шарль Далляр (если это не его однофамилец) как драматург ("Две пары очков", 1848 - пьеса в соавторстве с Полем де Гревилем). Свои романы (зачастую одни и те же) Далляр подписывал в разных изданиях по разному: Шарль Далляр, Люк Шардалль, или просто Шардалль. Библиография Далляра очень разрозненная. Большая часть французских публикаций выходила в 1860-80-хгг. Основное направление творчества - историко-приключенческие романы. Вот несколько названий: "Тайны Оленьего парка", "Трое в черном", "Дочь шпиона", "Парижские стервятники", "Волчья ферма", "Капитан Бреланда", "Королевский бастард", "Подвязки мадам де Помпадур" (два последних романа - дилогия).

alex: Уважаемый Владимир, огромное спасибо! Информация, как всегда, исчерпывающая. И это при том, что у меня не получилось в Интернете не найти даже одной буквы об этом Далляре-Шардалле. Кстати, имя и псевдоним очень созвучны, уж не анаграмма ли это, почти одни и те же буквы...


Admin: Уважаемый Alex, тоже думаю, что анаграмма. Только не совсем уверен, где фамилия настоящая. Скорее всего настоящая - Далляр, но точных данных на этот счет пока не нашел. Первые пьесы он подписывал просто Далляр. А вот романы и так и так, даже при переизданиях одного и того же романа. И еще: в разных франц. источниках по-разному - иногда романы подписаны Люк Шардаль, иногда Люк-Шардаль. Т.е. его еще и на "Л" можно искать. Но годы жизни пока не нашел. Таких редких авторов много. Публиковались, но интервью о себе не давали.

Admin: Нашел. Его звали Люсьен-Шарль Далляр. Люк в анаграмме от Люсьен. Luc-Chardall [Lucien-Charles Dallard]. La Fille de l'espion, Paris, L. de Pottern, 1863. http://etc.dal.ca/belphegor/vol10_no1/articles/10_01_bleton_espion_fr_cont.html

geklov: Вопрос к знатокам и коллекционерам. Друзья, скажите, пожалуйста, А СКОЛЬКО СТОИЛ ЗНАМЕНИТЫЙ Le Journal des voyages, в котором публиковались многие авторы-приключенцы? (Меня интересует не сегодняшняя, а тогдашняя цена. Т. е. та, что указана на обложке журнала. Сколько в 19 века парижанин платил за это замечательное издание?) Заранее БЛАГОДАРЮ!

Admin: "Журналь де вуаяж" стоил 15 сантимов (цена в правом верхнем углу). Дважды кликнув, можно увеличить превью (плюсом). вот еще здесь http://www.baxleystamps.com/litho/meiji/bigot_voyages_1904_art-1.jpg

Admin: А вот превьюшки в цвете с той же ценой (жмите дважды для увеличения в новом окне). Одна из обложек с Буссенаром. Интересно, какое бы ограничение на такие тексты в наше время поставили 14+ или 16+ ?

geklov: Многоуважаемый Владимир, СПАСИБО! Поистине, ВСЁ ГЕНИАЛЬНОЕ - ПРОСТО!!! 15 сантимов, насколько я понимаю, не так уж и много... PS: Опасаюсь, что в наше время не только обложки, но и некоторые тексты месье Луи заслужили бы возрастное ограничение 16+

geklov: Друзья-товарищи-коллеги! А кто что знает про книгу Жюля Лермина «Да здравствует республика! История парижского гамена»? Да и вообще Автор интересный.

ffzm: geklov пишет: А кто что знает про книгу Жюля Лермина «Да здравствует республика! История парижского гамена»? А разве такая книга выходила? Читал у Лермина только "Парижские волки", хорошая вещь, в духе Э.Сю и Э.Габорио.

geklov: Многоуважаемый ffzm! На русском языке скорее всего эта книга не выходила. Кажется, в 70-х гг. 19 в. роман печатался в "подвале" газеты «Пти Паризьен». Затем вышел отдельным изданием.

ffzm: geklov пишет: Да и вообще Автор интересный. Конечно интересный, я даже как то собирался по нему тему открыть. Жду когда выйдет современный перевод "Сына Монте-Кристо" и издадут "Сокровища Монте-Кристо", давно жду.

Admin: На русском эта книга не выходила. Очень беглый просмотр дал понять, что этот роман отчасти напоминает биографию Андре Лори + "Разносчицу хлеба" Монтепена, + "Одиссею капитана Блада" и "Монте-Кристо". С образом буссенаровского Фрике, на мой взгляд, мало общего. Главный герой, Этьен Рабуле, или просто, Тити, молодой парижанин-республиканец (которого автор, друг Гюго, называет Вторым Гаврошем), участник Революции 1848 года. Пытаясь разобраться в одном мутном деле, в котором был замешан его отец-слесарь, Тити попадает на Кайеннскую каторгу, бежит с нее, возвращается во Францию и все такое... вплоть до окончания Франко-прусской войны. Полное название "Да здравствует Республика! История одного парижского гамена: 1848-1851-1871" / Vive la République ! histoire d'un gamin de Paris, 1848-1851-1871 (1883)

geklov: Многоуважаемый Владимир, СПАСИБО!!! Очень помогли в работе!

geklov: Многоуважаемый ffzm пишет: Жду когда выйдет современный перевод "Сына Монте-Кристо" и издадут "Сокровища Монте-Кристо", давно жду Вот ещё один Автор для ПРЕСТИЖ БУК. И с правами, кажись, порядок. И романов много новых для русского читателя. В сети только штук пять гуляет. А он куда как больше написал...

Admin: В переводе с французского на армянский, а затем на русский эти два романа, кажется, можно почитать вот в этом издании: http://www.ozon.ru/context/detail/id/20985739/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/20980827/ А 1 том, т.е. только "Сын" (ч.1-4), выходил пару раз вот в этих "однотомниках" (кажется, все с того-же французско-армянского "оригинала" сделан перевод): http://www.ozon.ru/context/detail/id/3796958/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/7340241/ Уже говорили об этих изданиях. Да, "Престиж-бук" вполне мог бы заинтересоваться этим автором, как и массой других, которых обсуждаем на форуме. Было бы желание.

ffzm: Ув. коллеги! Вышло несколько изданий романа известного французского фельетониста и детективщика Фортуне дю Буагобея "Кровавое ожерелье"- оно же "Дело Матапана". Может кто знает все ли издания в старых переводах, или есть современные, и вообще какое издание лучше? И опять же по поводу имени автора, правильно ли я написал Фортуне дю Буагобей, или приставка все же Де, или де Буагобе???

Лев: Уважаемый ffzm, Все правильно: Фортуне дю Буагобей (если совсем быть точным - то Фортюне). Я глянул перевод - там с большими пропусками, так у нас обычно в старину издавали, так что, судя по всему, "свежего" перевода в природе не существует (в оригинале "Дело Матапана" - это два тома, по 360 страниц каждый, выводы делайте сами).

ffzm: Спасибо Лев. У меня есть два издания этого романа: Остожье, 1996. и Гелеос 2007, в первом 15 глав + эпилог, во втором 14 глав + эпилог, подробно тексты не сравнивал, но небольшая разница есть. Будет время поподробней сравню тексты, надо же узнать куда у Гелеоса делась одна глава. Имя автора в первом изд. указано Де Буагобе, во втором Де Буагобей.

Лев: Уважаемый ffzm, глав там должно быть 8 + 7 (+эпилог), но вы лучше посчитайте объем текста (количество знаков (с пробелами) в строчке Х на количество строк на странице Х на количество страниц). В оригинале, по моим подсчетам, выходит около 22-23 авторских листов (один лист = 40000 знаков). Прикиньте в русском варианте - и будет видно, какой объем текста "испарился" при переводе.

ffzm: Лев пишет: но вы лучше посчитайте объем текста (количество знаков (с пробелами) в строчке Х на количество строк на странице Х на количество страниц). В оригинале, по моим подсчетам, выходит около 22-23 авторских листов (один лист = 40000 знаков) Все равно нужно сравнивать тексты, может окажется, что две главы соединили в одну.

Лев: Нет, я прошу вас посчитать не для того, чтобы узнать, куда ваша глава запропастилась, а чтобы выяснить, насколько русский текст меньше французского, то есть сколько наши дореволюционные цензоры из него повыкидывали. У меня, к сожалению, русского текста нет... хотя, наверное, сейчас найду и попробую прикинуть сам.

Лев: Ха, посчитал по тексту, что на Либрусеке, получилось 460.000 знаков в русском варианте, то есть исчезла после перевода ПОЧТИ ПОЛОВИНА всего текста. Вот такие вот книги с переводами конца 19-го-начала 20-го века приходится читать. Почти все нужно переводить заново! Хорошо бы как-нибудь Дюма сравнить, да сейчас немного занят, может, через недельку попробую.

geklov: Многоуважаемый Лев. Вы абсолютно правы. Увы, дореволюционные переводы далеки от идеала. Доставалось на орехи не только де Буагобею. Романы многих забугорных приключенцев зачастую худели вдвое (сравните, например, старый перевод «АДСКОГО УЩЕЛЬЯ» Буссенара с французским оригиналом, или хотя бы с ладомировским, новым переводом)! Порою перевод являлся своеобразным вольным пересказом по мотивам. Напоминал сегодняшние брошюрки из цикла для ленивых «КЛАССИКА ЗА ПОЛЧАСА»…. И читаем мы после таких переводов вот такие отзывы: Вот бывает такое: вроде бы и сюжет интересный, и главные герои симпатичные, и описания хорошие, и задумка... а вот не цепляет. Что-то неуловимо не то. В некоторых местах наивно, в некоторых не хватает пороха, некоторые сцены смазаны, и в общем впечатление не очень. При таком сюжете можно было сделать конфетку, а вышел овощ не первой свежести. Дочитывая, ловила себя на мысли, что считаю страницы, сколько осталось до конца. Не знаю все ли романы у автора такие, или только этот, но пока проверять мне больше не хочется. Может, когда-нибудь потом. http://www.livelib.ru/book/1000574677 Да-с. От перевода многое зависит... И вот ведь беда. Есть уже свежие, более полные переводы. НО переиздают опять-таки дореволюционные "пересказы"...

Лев: Взял "Графиню де Монсоро" (перевод Бутыриной, Столбова), сверил с оригиналом три взятые наобум главы, и должен сказать: никаких расхождений с текстом оригинала нет, разве что где-то вместо прошедшего времени абзац-другой идет в настоящем и т.п. Это, в свете открывшихся обстоятельств, очень даже радует! Сверю-ка я "Три мушкетера", чтоб уже наверняка.

geklov: Некая Валерия Вербинина уже попыталась сверяться с оригиналом. Подробности туточки: http://verbinina.livejournal.com/243007.html

Лев: Да, эта дамочка конкретно прошлась по тексту - наверное, с карандашом, а может даже - и с фломастером. Я же просто сравнил общее содержание. Констатирую: ничего не выкинуто, все на месте, а к мелочам - чего уж придираться, перевод вполне достойный.

geklov: Дык и перевод уже классический (там в комментах подробности прописаны). А придраться, як мовят в армии, можно и к фонарному столбу... Но бывают ТАКИЕ переводы.... Режут по живому...

robyr: вот эта книга с «удивительным переводом» click here

robyr: Некая Валерия Вербинина уже попыталась сверяться с оригиналом. Подробности туточки: http://verbinina.livejournal.com/243007.html ниже в комментар. svechin - похоже тот самый adventures.unoforum.ru

geklov: Да. Это Николай Свечин, писатель-детективщик-краевед. И Чижу "леща отвесил"

geklov: А Буссенара после АДСКОГО УЩЕЛЬЯ зарекся читать в старых переводах. Только в новых, ладомировских. Да и те грешат порою.... Не везёт месье Луи с толмачами...

Admin: Лев пишет: Фортуне дю Буагобей (если совсем быть точным - то Фортюне). Да, Фортюне, и если уж быть совсем точным - Буагобе. + Кстати, во многих французских энциклопедиях его нужно искать не на "Б" на "Д". Он Именно ДЮ. И часто в иностранных источниках это самое Дю пишется с большой буквы - Fortuné Du Boisgobey. Это часть фамилии, вернее псевдонима. Вот обложка одного из английских изданий Настоящая фамилия автора Абраам-Дюбуа (Abraham-Dubois). До Французской революции его предки носили фамилию Абраам дю Буагоббе (Abraham du Boisgobbé), но дед будущего писателя решил слегка опростонародить дворянское звучание и превратился в "Абрамо-Деревянкина". (фр. Bois - древесина, лес) Полное имя писателя Фортюне Ипполит Огюст (Fortuné Hippolyte Auguste Abraham-Dubois), а литературный псевдоним Фортюне Дю Буагобе (Fortuné Du Boisgobey).

Admin: Лев пишет: исчезла после перевода ПОЧТИ ПОЛОВИНА всего текста. Вот такие вот книги с переводами конца 19-го-начала 20-го века приходится читать. Почти все нужно переводить заново! Хорошо бы как-нибудь Дюма сравнить, да сейчас немного занят, может, через недельку попробую. Да, хорошо бы. В "графе Монте-Кристо" было несколько крамольных мест, которые наша цензура исключила. Самое серьезное на сегодняшний день, отлично комментированное издание АБЦ - кажется, тоже не все купюры восстановило в "Монте-Кристо". Надо сидеть сверять. А сокращениями и французы страдают. Романы про Пардайяна Зевако не раз сокращались в середине прошлого века, этим особо страдала массовая серия "ливр де пош". Иногда такие сокращения понять можно (сахарная вода, примитивные повторы-пересказы событий), иногда нет. Из уважения к старым текстам могли бы оставить, но адаптируют, в том числе и для юношества.

Admin: Лев пишет: Взял "Графиню де Монсоро" (перевод Бутыриной, Столбова), сверил с оригиналом три взятые наобум главы, и должен сказать: никаких расхождений с текстом оригинала нет, разве что где-то вместо прошедшего времени абзац-другой идет в настоящем и т.п. Это, в свете открывшихся обстоятельств, очень даже радует! Классный роман, классный перевод! На волне увлеченности прочитал как-то несколько глав в оригинале и тоже пришел к выводу, что очень хорошо переведено.

Admin: geklov пишет: Некая Валерия Вербинина уже попыталась сверяться с оригиналом. Да, интересное исследование провела Вербинина, кстати, она и сама писательница, пишет романы в жанре исторического детектива, о чем узнал на главной страничке ее ЖЖ http://verbinina.livejournal.com/ Не все прочитал в ее исследовании мушкетеров, но в целом - здОрово многие нюансы подмечены. Пока заметил только один не такой уж и ляп, на который она указывает. "занимаясь разысканиями для моей истории Людовика XIV" — в оригинале "История Людовика XIV" — это название книги. Переводчики просто таким образом без всякой сноски пояснили прямо в тексте, что Дюма сам писал книгу об этом короле и его эпохе, ее название "Людовик XIV и его век" (Louis XIV et son Siecle). Вполне в пределах допустимого.

Лев: Насчет "Буагобе" согласен, тем более сам только сейчас, к своему стыду, выяснил, что "-ey" произносится по-французски не как "эй", а как "э" (но раз он был когда-то Boisgobbé, то здесь, так и быть, пусть будет "е"). Век живи- век учись! Теперь, качнув ссылку на произношения различных французских букв в тех или иных случаях, буду внимательнее.

Admin: "занимаясь разысканиями для моей истории Людовика XIV" — в оригинале "История Людовика XIV" — это название книги. Пардон, не уточнял цитату. Думал, что в оригинале у Дюма нет слова "моей", а просто "История Людовика XIV". Ничего подобного. Вот французский текст, нет там кавычек, "история" с маленькой буквы и есть "моя". Il y a un an à peu près, qu'en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d'Artagnan, http://www.gutenberg.org/cache/epub/13951/pg13951.html Так что упрек к переводчикам в данном случае вообще зазря. Вывод, и французские издания мушкетеров бывают разные в мелочах. А не только с отсутствием главы, кажется про советника Брусселя и чего-то там еще в "20 лет спустя".

Admin: Лев пишет: Век живи- век учись! Уважаемый Лев, да все бывает. С фамилиями особенно. Сам был удивлен, когда вопреки тому, чему нас учили, в окончании -ez у Клода Карлье (Claude Carliez) французский диктор произнес "з". http://www.youtube.com/watch?v=KccvOfw8Vos Уже теперь и не знаю, как точно звучит настоящая фамилия Саган - Куаре или Куарез (фр. Quoirez). Русская википедия дает первый вариант, но где-то в русских статьях-интервью встречал второе. Думал, ошибка. Теперь не уверен, может она сама так фамилии произнесла, а интервьюер честно записал. А может и нет. PS. Русская википедия тоже Карльеза называет Карлье. Эх, не смотрят википедисты ютуб. http://ru.wikipedia.org/wiki/Карлье,_Клод А ведь Карльез и в титрах старых фильмов с Марэ, без "з" прописан.



полная версия страницы