Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Французский приключенческий роман-1 » Ответить

Французский приключенческий роман-1

Admin: Раз уж у нас есть темы по немецкой, русской, польской приключенческой литературе, не грех завести и тему по французской. Страна озорного галла Астерикса и белых королевских лилий - одна из самых приключенческих в плане литературы, да и, пожалуй, в истории. Ну кто не читал французские романы? Нет такого "младограмматика", который бы чуть освоив азбуку, не бросился с головой и фонариком под одеяло, проводя ночи напролет с "Мушкетерами", "Грантом" или "Сорви-головой". А то и днем... и порой в ущерб футболу, кино, катанию на плотах и даже (прости, Господи!) школе. Приключенческая литература не только научила нас читать, но и привила навык к чтению. О некоторых "наших" французах уже открыты отдельные темы, о ком-то еще предстоит, если форум не зачахнет. Начнем потихоньку.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Admin: Gennady пишет: Если в Голливуде кто-то хотя краем уха слышал фамилию Монтепена, я согласен убирать улицы города целых две недели. Ох, рискуете, уважаемый Геннадий, сильно рискуете! На интернет-муви-датабазе Монтепен числится. http://www.imdb.com/name/nm0599386/filmotype Даже про "Разносчицу хлеба" есть вот такая, "понятная каждому американцу", пометка: La porteuse de pain (1963) (novel) ... aka "The Bread Peddler" - USA

geklov: Многоуважаемый Gennady пишет: К "Анне Карениной", у меня отношение, скажем так, сложное, но то, что Голливуд сделал, меня возмутило. Уж не о фильме ли 2012 года с Кирой Найтли в ГГ идет речь? Но ведь это не голливудский, а британский фильм. Или речь о штатовской ленте 1997 года с Софи Марсо в ГГ? Та да, голливудская экранизация. Недавно в защиту Толстого выступил наш отечественный режиссер, С. Соловьев. "Анна Каренина", 2008 год. В ГГ Т. Друбич. А экранизации в современном мире - вернейший путь к росту интереса публики к экранизируемому автору.

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Стогов немного смешивает факты. Увы... Я уже предупреждал по поводу моего протеже Стогова. Озорно и лихо пишет, но... За ним нужен глаз да глаз За главидеей может не углядеть важных деталей. Та же беда и в "Русской книге". Хотя общая мысль работы небезынтересна.


1.66: Как говорили и писали в старину - "ничтоже сумняшеся"!

Admin: geklov пишет: (А замечание, что это не я, а Стогов прозвучало по вот этому конкретному поводу: geklov пишет: цитата: Юбиляр был пьян и не стал делать из этого секрета......и т. д. и т. п. Вся эта цитата от "Юбиляр был пьян" и до конца принадлежат всё-таки не мне, а Стогову. Извините, не понял сразу. Думал, речь об этой цитате (после которой Вы написали, что это не Вы): geklov пишет: цитата: Специально посмотрел бумажную версию. Ну да, на 50 стр. напечатано Вернон. Но скорее всего, это простая опечатка, а не ошибка Стогова, т . к. несколькими страницами ранее (стр. 43) напечатано Луи-Дезире Верон. Исправил.

geklov: Это, право, такой пустяк Просто не хотелось, чтобы кто-то подумал, будто я и Стогов- один человек

Admin: Так это не Вы?! Тогда буду более внимательно придираться к его тексту.

geklov: Admin А если серьёзно, придирайтесь чаще! Ведь как заметил некогда Ю. А. Никитин: "Всякий, кто находит у вас ошибки, косвенно хвалит себя, но заодно бесплатно работает на вас!" Порой и самому приходится поработать бесплатно на друзей Но уж больно хочется увидеть их книги у себя на полке!

geklov: Возвращаясь к французской теме. Попалась мне как-то на Антике такая инфа: Генри Летурье. Три флага Tire-Lire (приключения Робинзонов). Henri Leturque. Конец 19-го века. Париж. Серия “Тысяча и одно приключение”. http://antiq-books.com/mastera-priklyuchenij/rob_leturque/ Но. Ведь Henri Leturque, как я понимаю, - это Анри Летюрк. Друзья говорят, книги Летюрка встречатся в "Таландье блё". Что за автор? Что за "1001 приключение"? Кто в курсе?

ffzm: geklov пишет: Попалась мне как-то на Антике такая инфа: Генри Летурье. Три флага Tire-Lire (приключения Робинзонов). Henri Leturque. geklov пишет: Что за автор? Я как то искал про этого автора информацию, но безуспешно- ничего. Может всезнающие Геннадий или Владимир, что-то знают.

geklov: Друзья вновь щедро поделились со мною инфой о французской приключенческой литературе. Дали добро на огласку. Вот фрагмент из письма: Вниманию всех участников форума, кто владеет французским! Об истории французского приключенческого романа можно не только почитать, но и послушать. С осени прошлого года Библиотека друзей просвещения 3-го округа Парижа (BAI) проводит цикл лекций, подготовленных специалистами по различным аспектам популярной литературы, аудиозапись большинства из них через несколько дней после мероприятия выкладывается в Интернет. Вот перечень оцифрованных лекций; их прослушивание доставило мне большое удовольствие, не говоря уж о пользе. Ибо все лекторы люди увлечённые и рассказывают с подлинным жаром. Даниэль Компер. История популярного романа, общий обзор (октябрь 2012) Даниэль Компер. Зарождение романа-фельетона, Александр Дюма и Эжен Сю (ноябрь 2012) Жан-Люк Бюар. Популярный роман при Третьей Республике и взлёт прессы (декабрь 2012) Жан-Люк Бюар. Популярный роман при Второй Империи и Понсон дю Террай (январь 2013) Оссеэн Тангур (приношу извинения, если неправильно транслитерировала имя). Фигура каторжника в популярных романах (март 2013) Вот список всех прошедших и будущих лекций, приятного прослушивания: http://bai.asso.fr/wordpress/?page_id=783 Обращаю внимание: во второй лекции Бюара развенчивается распространённый миф, что перу Понсона принадлежит знаменитая фраза: «Её руки были холодны, как у змеи» (см. текст на страничке с аудиозаписью). К сожалению, не выложили аудиозапись лекции Мари Палевской о Поле д’Ивуа. Присоединяюсь к рекомендации своих друзей. ПРИЯТНОГО ПРОСЛУШИВАНИЯ!!! http://bai.asso.fr/wordpress/?page_id=783

Gennady: ffzm пишет: Может всезнающие Геннадий или Владимир, что-то знают. Дорогие друзья, спасибо. Боюсь, что вы слишком добры ко мне. Не заслуживаю я титула всезнающего. Вот Владимир, да. Честно говоря, мне кажется, что мы все вместе чего-то стоим. Читаю ваши посты и осознаю, что очень многого не знаю. Но должен вам сказать, что у меня действительно есть статья об Анри Ковене из французской национальной энциклопедии- перекопировал. Только две незадачи- скверно работает компьютер. Сегодня едва ототслал пост причем под жутким имененм "Геннады". Иначе не получалось. И еще одно- после того, как занес книги в новую комнату- все архивы перепутались. Ищу. Надеюсь, что в ближайшем будущем найду.

1.66: Обратите внимание на такой источник (!) информации о приключеческой литературе 19-20 веков. На форзацах томов ладомировского собрания романов Буссенара есть многочисленные репринтные изображения страниц французских приключенческих журналов со списками (реклама!) приключенческих романов конца 19 - начала 20 веков. Среди них есть и романы Анри Летюрке и еще очень большого количества авторов.

Gennady: Обратили, конечно, огромное спасибо. Там и Альфонс Браун со своим"Цирком Зулофф" и очень многое другое. И Летюрк тоже.

Admin: Уважаемый Геннадий, Вы как всегда скромничаете. Вы знаете всё и даже больше! Чтобы не было ситуации "кукушка хвалит петуха", вот Вам живой пример. Я давно заинтересовался Анри Летюрком, его роман "Драма в Андах" был опубликован в нашем дореволюционном "Вокруг света". Во Франции этот автор печатался в одном журнале с Буссенаром (Journal de voyage) и в общем-то немного похож на Буссенара. Но я ничего не нашел об авторе. Даже в одном французском источнике встретил мысль, что возможно это псевдоним самого Буссенара. В этом я очень сомневаюсь. Не знаю, конечно, всякое бывало в литературе. Да и ситуация с "Монмартрской сиротой" не очень понятна. Во Франции ни в "Журнале путешествий", ни в книжных изданиях такой роман не выходил. Французские буссенароведы об этой сойкиновско-киселевской публикации в курсе, но не признали пока этот текст. Впрочем, говорят, что в одном из французских журналов в списке перечисленных публикаций фигурировало название "Монмартрская сирота"... но в том перечне не указана фамилия автора. Этот журнал пока никто живьем не просматривал. В "Сироте" есть небольшие эпизоды, схожие с эпизодами в других романах Буссенара. Ой, ушел в сторону. Так вот, Геннадий, я НЕ ЗНАЮ кто такой Летюрк. Совершенно не знаю. Думаю, что это мог бы быть псевдоним какого-то более-менее известного или серьезного автора, который решил инкогнито побаловаться приключениями а-ля Буссенар. Но это лишь домыслы. Так что, с нетерпением буду ждать Вашу сенсационную информацию о Летюрке!

Admin: Gennady пишет: у меня действительно есть статья об Анри Ковене из французской национальной энциклопедии Ой, только сейчас заметил... вы имели в виду все же Анри Летюрка... или автора "Максимильена Эллера"?

Gennady: Имею в виду, прежде всего, Ковена, о котором некогда спрашивали на форуме. Или я ошибаюсь? Но мне кажется, что и о Летюрке когда-то я тоже что-то нашел. В общем, сегодня как высплюсь, сяду и попереворачиваю свои записки и копии словарей. Ковен точно есть- уверен на 100%. Может быть, повезет и с Летюрком. Насчет Монтепена, к слову, все равно в Голливуде никто ничего не знает. Разговаривал я в Голливуде с некоторыми работниками высокого искусства кино.

Admin: С Ковенами вроде как разобрались здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000000-000-40-0#019.001.001 Но все равно, пишите, если что интересное знаете. Главное с Летюрком бы разобраться. Тайна за семью печатями.

Admin: На всякий случай, чтобы зря не перепечатывать двойную информацию об Анри Ковене (Henry Cauvain, né à Paris en 1847 et mort à Lausanne en 1899) основные данные есть здесь http://fr.wikipedia.org/wiki/Henry_Cauvain

Gennady: Спасибо, это я прошлым живу, по всей видимости.

Admin: Прошлое - наше всё, дорогой Геннадий.

Admin: geklov пишет: Друзья вновь щедро поделились со мною инфой о французской приключенческой литературе. Дали добро на огласку. Уважаемый Geklov, в очередной раз спасибо Вам и Вашим друзьям! Приглашайте их на форум, будем рады!

Admin: Gennady пишет: под жутким имененм "Геннады" Так это Вы, а я думал, проделки СтогоFFа.

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Приглашайте их на форум, будем рады! Приглашал. Не единожды. Скромничают. Но не жадничают

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Да и ситуация с "Монмартрской сиротой" не очень понятна. Во Франции ни в "Журнале путешествий", ни в книжных изданиях такой роман не выходил. Французские буссенароведы об этой сойкиновско-киселевской публикации в курсе, но не признали пока этот текст. Впрочем, говорят, что в одном из французских журналов в списке перечисленных публикаций фигурировало название "Монмартрская сирота"... но в том перечне не указана фамилия автора. Этот журнал пока никто живьем не просматривал. В "Сироте" есть небольшие эпизоды, схожие с эпизодами в других романах Буссенара. Заинтриговали. А нельзя ли поподробнее? О каком журнале речь? О каких таких французских буссенароведах (да ещё во множественном числе) идет речь? Знаю только одного спеца по Буссенару. Тьери Шеврие.Тот самый, что очерк для Ладомира написал. Заранее благодарю!

Admin: Основные французские спецы по отечественной приключенческой литературе давно сгруппировались в "Общество друзей народного романа". Все они знают обо всем и пишут статьи, читают доклады. Туда, кстати, и Тьери Шеврие входит. Он в курсе про "Монмартрскую сироту" и пока не спешит соглашаться, что это работа Буссенара. Его сомнения разделяет и поддерживает, если не ошибаюсь, и Даниель Компер (он есть в Вашем списке аудио-лекторов), еще кто-то. Я много французских обзоров читаю, всех так не упомню. Если буду цитировать - приведу имена. Буссенар интересен во Франции не только известному у нас Шеврие, хотя, он бесспорно в числе наиболее известных специалистов. Сейчас он, кажется, занят Кервудом. Одна наша соотечественница-большая поклонница Буссенара подробно расписала французам содержание "Монмартрской сироты" и настаивает на том, что этот текст мог написать только Буссенар. Я не знаю эту женщину, но ее напор впечатляет. Кажется, Шеврие и Компер тоже весьма впечатлены ее познаниями в Буссенаре, но не согласны. По крайней мере на конец декабря 2012 было так.

geklov: СПАСИБО! Но тайна "Монмартрской сироты", как я понял, пока не разгадана. Жаль

Admin: geklov пишет: Приглашал. Не единожды. Скромничают. Но не жадничают А чего скромничать? Вон сколько всего знают! И мы хоть передохнем. Перефразируя Вашу цитату от Никитина: "Хорэ косвенно хвалить себя!"

Admin: geklov пишет: Но тайна "Монмартрской сироты", как я понял, пока не разгадана. Жаль Не разгадана и не доказана, как и тайна Железной маски, как и тайна Мари де Сольмс, как и тайна появления буквы "Ы" в имени Gennady. Во всем виноваты "Парижские тайны".

geklov: Ох, уж этот загадочный ГеннадЫ

1.66: Сложность с "Монмартрской сиротой" в том, что по завещанию Буссенара уничтожены все его архивы. Хотя можно провести лексикографическую экспертизу текста данного произведения, сравнив его с текстами произведений Буссенара (у каждого человека свой, строго индивидуальный, как отпечатки пальцев, губ и ушей, стиль устной и письменной речи). Данная экспертиза признается судом как доказательство, был случай в 90-х годах в России, когда по стечению обстоятельств случайно были уничтожены аудиозаписи, в которых преступники планировали и обсуждали между собой в деталях некое многомиллионное хищение. Однако сохранились распечатки этих записей, по которым и удалось привязать тексты к конкретным лицам, что послужило основой обвинительного приговора. Этому делу ЕМНИП посвящена одна из серий документального сериала "Криминальная Россия.Современные хроники". А по отношению к литературе, насколько мне известно, что данной экспертизе были подвергнуты тексты "Илиады" и "Одиссеи", экспертиза установила, что оба произведения написаны одним и тем же человеком (кем именно неизвестно, т.к. других текстов Гомера не сохранилось).

geklov: Многоуважаемый 1.66 пишет: можно провести лексикографическую экспертизу текста данного произведения, сравнив его с текстами произведений Буссенара НО. Как я понял из рассказа многоуважаемого Админа, до сих пор не обнаружен текст книги на французском языке. Мы имеем лишь возможный перевод на русский Кисилева в ПСС Сойкина. Возможно ли проводить эту самую лексикографическую экспертизу в таких условиях? Ведь текста самого Буссенара, как я понял, нет. А перевод на другой язык - вещь, как мы знаем, весьма специфическая...

1.66: Но есть переводы Киселева как других произведений Буссенара, так и других французских авторов того периода. К примеру взять "Монмартрскую сироту", перевод Киселева другого романа Буссенара и перевод Киселева романа Верна, перевод романа Буссенара другого переводчика того же времени, перевод романа Буссенара современного переводчика и тут уже сравнивать. Я читал "Монмартрскую сироту" и ее текст по стилистике напоминает произведения Буссенара как старых, так и современных переводчиков.

ffzm: Думаю надо по Буссенару тему открыть, что сейчас и сделаю.

Admin: geklov пишет: до сих пор не обнаружен текст книги на французском языке. Мы имеем лишь возможный перевод на русский Кисилева в ПСС Сойкина. Увы, оригинал пока не найден. Буссенар, как известно, переписывался с Сойкиным и в русском дореволюционном издании его романов, как обычно была сноска, что роман "М.с." написан в таком-то и таком-то году (сейчас не помню в каком, помню, что там указана двойная дата через тире, конец XIX в.). По русским данным, даже особо не исследуя, всё указывает на то, что это Буссенар, но французы без оригинала не верят. Киселев бы вряд ли стал отсебятину писать или свой текст выдавать за перевод. Киселев, если не ошибаюсь, был тоже редактором "Вокруг света"... или "Природа и люди"? В "Вокруг света" были случаи, когда не указывали имя автора ("Корсар Триплекс" д'Ивуа вышел анонимно в журнале) и был еще некто Н. Черепов, который то значился как переводчик, то под своим именем и фамилией издал роман Андре Лори (сейчас уже не помню какой, листал эту подшивку в чз и специально выписал начало романа, чтобы сверить, кажется "Изгнанники Земли"). Если бы Буссенар был так же популярен, как Дюма или Жюль Верн, то может и посерьезнее к этой загадке отнеслись у него на родине. Но без оригинал, естественно - сомнения большие. У Леблана тоже был случай, один рассказ про Люпена существует только на английском, оригинал утерян, есть вроде как письмо, что Леблан его послал на перевод издателю. Не очень то этот рассказ жалуют в библиографиях. А вдруг подделка. Без оригинала никак. А вдруг 2 том "Мертвых душ" не сгорел до конца. Рукописи же не горят. Может кому ксерокс Васильевич дал сделать. Вот и во Франции так думают - найдется оригинал - проверим и поверим, а так... С Шекспиром вон еще вопрос не решен, где Марло, где Бэкон, где Рэтленды, а где еще кто-то из "Глобуса"... если вообще не из дворца.

geklov: Многоуважаемый Admin, СПАСИБО! А рукописи и впрямь не горят. Горит бумага. А слова возвращаются к БОГУ...

Gennady: Н-да, очень сожалею, но сенсации не получается. Разговаривал несколько часов назад с Бюаром. И он также не смог пролить свет на Летюрка. Говорит, что вряд ли Летюрк это Буссенар, поскольку стилистика одного и другого различны. Но не исключает такую возможность. Летюрк, Клерсанж и еще несколько авторов- писатели- призраки. Клерсанж правда удостоился попадания в Википедию, однако в очерке нет дат или каких-либо фактов,кроме того, что он переводил Сальгари и Мотта.

1.66: Обнаружил сведения о публикации на русском языке еще одного произведения Р. де Пон-Жеста: де Пон-Жест Рене. Убийство в доме под № 13, в улице Марло. Роман. СПб. Ахматова,1878. 184 с. Похоже, что он еще и детективы писал.

Admin: Да. Известная вещь. Первая публикация была в журнале Е. Ахматовой ("Собрание романов в переводе на рус. яз.") в том же году в 12 номере. Это первый роман из серии о сыщике Вильяме Дау. О нем у Пон-Жеста есть еще как минимум два романа "Восковая женщина" и "Дело доктора Племена", на русский не переводившихся. На русском переиздавали 2 старых перевода Пон-Жеста - "Герцогиня Клавдия" (в томике с Монтепеном, "Остожье", 1996 - Романы приключений) и "Жемчужная река (Красный паук)" в "Вече", 2009. Не так давно их в одном томике переиздали (Москва, 2010, Мир книги - Классика приключенческого романа).

Admin: geklov пишет: Перефразируя Вашу цитату от Никитина: "Хорэ косвенно хвалить себя!" Только сейчас заметил, что эту фразу можно понять двусмысленно. Уважаемый Geklov, она относится не к Вам, а только ко мне. Меня слишком много на форуме. Иногда я это понимаю и не всегда удачно формулирую свою мысль.



полная версия страницы