Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Англо-американский приключенческий роман-1 » Ответить

Англо-американский приключенческий роман-1

Gennady: Очень захотелось открыть такую тему. Но я не буду говорить о Сабатини, Уаймене или Пембертоне. Или о уже упомянутых ярких представителях. Мне хотелось бы так сказать продвинуть кого-нибудь, кто не так хорошо знаком, нам русскоязычным читателям. Сегодня не знаком, а завтра его или ее переведут- а мы уже будем знать кто это такой или такая. Для начала хочу выдвинуть гипотезу (свою сбственную, так что все возможные недостатки- мои собственные) о сходстве романа Джека Лондона и Чарльза Годдарда "Сердца трех"(1916 год) с романом некогда известнейшего автора, британца, Виктора Бриджеса, прожившего очень долгую и плодотворную писательскоую жизнь "Человек ниоткуда" (Двойник) 1913 год. Роман переводился на русский язык неоднократно. Как в том же 1913 году, так и в двадцатых года, так и в 90-х. Качество перевода увы везде одинаковое. Но Бог с ним. Сюжет- очень коротко (чтобы не делать спойлер) следующий. Англичанин Джек Бертон, авантюрист в положительном смысле слова, ищет денег на разработку золотых полей в Южной Америке. Случайно встречает миллионера, до невероятности на него самого похожего и тот предлагает Джеку на три недели перевоплотиться в этого миллионера. Миллионеру угрожает нешуточная опасность- его могут убить. Джек соглашается на это предложение. На своем дальнейшем пути знакомится с юной девушкой, которая его ненавидит (она убеждена, что ее отец пал от руки его прототипа) и стреляет в него. Девушку зовут Мерсия Солано. И так далее. не находите сходство нескольких сюжетных линий? Двойники, девушка, имя и фамилия главной героини, и прочая, прочая... Очень хочется оскорее узнать мнения уважаемых коллег по форуму. Далее я собираюсь еще немного рассказать о Бриджесе его романах и перейду к теме двойников, которая очень сильно эксплуатировалась некогда. Да и сейчас не без того.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

ffzm: Gennady пишет: Очень захотелось открыть такую тему Хорошую тему открыли Геннадий, думаю она будет очень интересная, приключенцев среди англо-американцев великое множество. Про некоторых из них мы уже говорили коротко о Р.Н.Стивенсе, Сэблетте, Коллингвуде, Перрише и некоторых др. Ждем Ваших новых постов, в том числе о Бриджесе.

Admin: Да, тема хорошая и бескрайняя! Спасибо, уважаемый Геннадий! И о Годдарде с его Полиной вполне можно рассказать. Народ, делитесь своими знаниями/находками. Неужели нет интересных авторов, о которых еще никто не рассказывал?

geklov: Тогда и Роллинса сюда следует переместить. Тож американец. И приключенец.


Admin: Да здесь полно приключенцев Темы по странам могли бы быть обзорными в историко-литературном плане с упором на развития поджанров и приоритеты местной культуры (как ранее было), но это тема получается смешанная - Америка и Англия. Стало быть намечается мешанина. Язык один, но культуры и традиции - разные. Тасовать-передвигать всех англоязычных сюда? Долгая и скучная песня. Лучше бы, наверное, отдельно по Англии и Америки открыть. Ну пока пусть так будет. Посмотрим, что выйдет. Новинки и Обзоры - более универсальная тема. Ключевое слово "ОБЗОРЫ". Есть поджанр и есть интересный автор или роман. Долго думать не надо куда его пристроить, если о нем отдельную тему создавать и поддерживать не готовы. Роллинс вполне на месте в "Новинках и Обзорах". По крайней мере пока разговор о нем не разросся до отдельной темы. Можно и о Бриджесе хоть туда, хоть сюда писать. Да о любом так можно, отдельный детективный роман автора - в детектив, о путешествиях - в путешествия. Если какая-то общая информация о книге, то в Обзоры, а если миниэссе об авторе, c упором на страну или на какой-то личный литературный анализ, то лучше сюда.

geklov: Согласен. Пущай Роллинс остается в НОВИНКАХ. До классика ещё не дорос. Пишет много, но не так давно. Впереди испытание временем... (Хотя, может, кто о нем и эссе забабахает. Мало ли)...

Gennady: Итак, Виктор Джордж де Фрейн Бриджес (1878–1972). Прожил 94 года. Родился неподалеку от Бристоля. По всей видимости, предки были французскими аристократами. Был женат, но его семье ни слова нигде. Равно как не сумел найти ни одной его фотографии или портрета. Начал писать с 1909 года стихи. Затем перешел к остроприключенческой прозе в огромном количестве. В год приблизительно роман или два. А то и более. Многие его шпионско- приключенческие, экзотико-приключенческие, детективно-приключенческие романы начинались или проходили на берегах, болотах или торфяниках Эссекса. В нескольких романах эксплуатируется тема двойника, очень популярная в начале 20 века. Я читал, например, роман "Мошенник по принуждению". Детективного-шпионского направления. Нет, Джеймса Бонда не напоминает. Скорее, Высокого блондина в черном ботинке", только без комической или иронической составляющих. Чрезвычайно изобретателен, а я был рад, что как правило романы оканчиваются хорошо и главные герои не умирают. Некоторые романы написаны в стиле "Лунного камня", то-есть с некоторой мистикой. Детективный элемент мне очень нравится. Тайна эссекского побережья Король возвращается Буканьеры-призраки И так далее.

robyr: здравствуйте Виктор Джордж де Фрейн Бриджес в альдебаране книг нет глобус тоже поиск ядекс

Admin: Gennady пишет: Нет, Джеймса Бонда не напоминает. Скорее, Высокого блондина в черном ботинке", только без комической или иронической составляющих. Т.е. шпион поневоле? Интересно. А русский перевод этого романа был? И что у Бриджеса на русском кроме "Двойника" выходило? "Двойник" мне в свое время понравился. Этот сюжет потом в первом хард-бойлд детективе был использован - в рассказе "Фальшивый Бартон Комбс" у Дэйли. geklov пишет: Хотя, может, кто о нем и эссе забабахает. Уважаемый Андрей, а может Вы о нем напишете? Честно признаюсь, я еще не читал ничего у Роллинса. Вы уже второй из моих знакомых (пусть и виртуальных), кто его очень хвалит. Становится любопытно. Сам я вряд ли скоро до Роллинса доберусь. Еще не весь Маклин прочитан... Говорят, наблюдается у них некая схожесть в темах-сюжетах. А Вы как считаете?

Admin: robyr пишет: Виктор Джордж де Фрейн Бриджес в альдебаране книг нет глобус тоже поиск ядекс "Человек ниоткуда" (Двойник) Бриджеса есть в библиотека Мошкова. Старейшая электронная библиотека старых текстов на русском. Будем надеяться, что ее не закроют. Там много классиков. Линки на пиратские ресурсы не приветствуются.

geklov: Многоуважаемый Владимир пишет: а может Вы о нем напишете? Даже не знаю, что и сказать. Я ведь у Роллинса всего-то две книги пока прочитал: «Песчаного дьявола» (первый роман о спецподразделении СИГМА) (2004) и «Амазонию» (2002) (а писатель уже около 30 толстенных томов успел настрогать; и всего-то за 15 лет). Вряд ли мое мнение потянет даже на оооочень скромное эссе. Обмолвлюсь лишь о первых впечатлениях от прочитанного. Как я уже писал ранее, читаются книги Джима Чайковски зело легко. Автор не мудрствует лукаво (не Эко, не Перес-Реверте, не Олди; для кого-то это минус, для кого-то, быть может, и немалый плюс; мол, зачем перегружать легкий приключенческий сюжет излишней инфой и вычурными словесными кружевами – даешь прямолинейный 100%ный экшн в духе книг Э. Бероуза и фильмов Спилберга-Лукаса-Соммерса!). Книги Роллинса весьма кинематографичны. Читаешь, будто киношку в 3-D смотришь. Джунгли, пустыни, анаконды, крокодилы, ягуары, индейцы, рукопашные схватки, погони, перестрелки, тайны, загадки, мегазлодеи, супергерои… (Становится ясно, отчего киношники именно Роллинсу доверили новеллизировать четвертый фильм об Индиане. Хотя те, кто читал, считают, что эта самая новеллизация по всем параметрам уступает оригинальным книгам Роллинса). Конечно же, кинематографичность не является ноу-хау Роллинса. Американские письменники, работающие в авантюрном жанре, быстренько усекли плюсы «важнейшего из искусств». Уже в самом начале 20 столетия в приключенческую литературу перекочевали многие чисто кинематографические приемы (саспенс; максимум действий, минимум рассуждений-размышлений; калейдоскопическая смена эпизодов; обрыв главы «на самом интересном месте», флэшбэки и т. д.). Все ЭТО мы уже можем найти, например, у того же Э. Р. Берроуза (особенно в тех его романах, что были написаны после первых экранизаций Тарзана; писатель быстро учился у киношников новомодным примочкам). Да и знаменитые Лондоновские «Сердца трех» построены по законам кинематографа (чай, и писал книгу, как сценарий). (Маленькое отступление (да простят меня поклонники Роллинса): А до кинематографа был театр... Сулье, Сю, Дюма – эти три рыцаря мадам Авантюры привнесли в литературу приключений то, без чего сегодня мы её и вовсе не мыслим. Они (а более всех, конечно же, блистательный Александр Дюма-старший) перенесли в художественную прозу законы сценического действия. Рубленные, отточенные, живые диалоги, поистине пулемётная смена картин, максимум экшена, минимум занудных описаний-рассуждений-разъяснений, обрыв очередной главы, как завещал мультяшный попугай Кеша, на самом интересном месте - читатели пренепременно должны возжелать купить следующий выпуск газеты с заветным романом в «подвальчике». Позже, в двадцатом столетии, всё это назовут кинематографичностью…) Так вот, Роллинс владеет приемом под названием «кинематографичность» в совершенстве. Из-за этого, как мне показалось, его книги порою и кажутся слишком уж легковесными. Но вряд ли это минус. Скорее всего, это плюс в копилку автора. Глотаешь книги, как пирожки… Повествование с первой же страницы несется вскачь и этот неудержимый галоп не прекращается до самой последней строчки. Канва романов Роллинса незамысловата. Некое новейшее научное открытие (порою автор работает на грани НФ очень ближнего прицела), преступные синдикаты, старающиеся прибрать сие открытие к рукам, отважные ученые, стоящие на пути у преступников, смелые спецназовцы, что «слона на ходу остановят, и хобот ему оторвут», бравые археологи, точно появившееся на свет в результате внебрачного союза профессора Джонса-младшего и Лары Крофт, самые удивительные экзотические уголки нашей планеты, умопомрачительные приключения и все в подобном духе. Эдакий лихой микс из Бонда, Джонса, Крофт, Данди-Крокодила, О,Коннела, Хантера, Ханта, Борна и проч. голливудских фильмов подобного замеса. Особой глубины и психологизма не ждите. Да, автор, по-моему, за ними и не гонится вовсе… Я на подобных книгах обычно отдыхаю от сурьезной лит-ры. В общем, Роллинс - продолжатель традиции Верна, Буссенара, Жаколио, Сальгари, Берроуза и авантюрных графических романов от МАРВЕЛ Комикс и ДиСи Комикс. ИМХО. Некая лихость и от А. Маклина тож наличиствует... Со второй ипостасью Джима Чайковски (под псевдонимом Джеймс Клеменс он пишет фэнтезийные романы) я, увы, пока совсем не знаком. Может кто просветит? А вот страничка автора на фантлабе. Там, как пишет многоуважаемый ffzm «и Био, и Библио»: http://fantlab.ru/autor1108

geklov: Для наглядности. Воспользуемся рецептом агента 007: СМЕШАТЬ, НО НЕ ВЗБАЛТЫВАТЬ Коктейль из вышеприведенных фильмов и героев и даст вам представление о романах Д. Роллинса...

Admin: Спасибо за ответ. А кто такие О,Коннел и Хантер? Хант, Борн и прочие перечисленные - знакомы, а этих двоих что-то не узнал.

geklov: Джек Хантер (второй в среднем ряду) - клон Индианы Джонса (ГГ трилогии "Джек Хантер" http://ru.wikipedia.org/wiki/Джек_Хантер) У актера интересное имячко: ИВАН СЕРГЕЙ Рик О’Коннелл (второй в нижнем ряду) - ГГ трилогии Соммерса о Мумии (Мумия, Мумия возвращается, Мумия: Гробница императора драконов)

Admin: Спасибо. Даже не слышал о минисериале про Хантера.

geklov: Не шедевр...

geklov: Снят, по всей видимости, во время пика интереса к четвертому фильму об Инди. Бизнес...

Admin: Понял, спасибо.

geklov: Всегда пожалуйста.

geklov: Раз уж заговорили об Индиане Джонсе и героях Роллинса, может припомним и Дирка Питта? Я лично только фильмы об отважном дайвере смотрел ("Поднять "ТИТАНИК" и "Сахара"). Кто чтиал книги К. Касслера? Что скажете?

Gennady: Читал и Роллинса, и Касслера. Роллинса не очень долюбливаю по разным причинам. Правда, его цикл - читал только первые две книги- о колдунье понравился больше. А Касслер мне в основном нравится. И сам Дирк Питт со своим напарником, и его различные похождения его сына с собственным напарником. Но и то, и другое, и Индиана Джонс, и Хантер все же либо фантастические, либо мистические, либо фэнтэзийные ( у других авторов) приключения. По-моему, лучший из ник Клайв Касслер. Либо сам, либо со товарищи. У Касслера НЕ понравилась "Атлантида".

el_timonel: Присоединяюсь к уважаемому Геннадию насчет Касслера. Большинство книг про Дирка Питта можно смело отнести к добротной приключенческой литературе с крутым героем, гнусными злодеями, смертельными опасностями и неизбежной победой добра. Ну и толикой юмора, конечно. Серия, на мой взгляд, разная по уровню, начальные тома мне понравились больше. Они похожи, конечно, поэтому читать подряд категорически не рекомендуется, как и относится всерьез. Но под настроение - очень даже замечательно. Очень нравятся исторические экскурсы Касслера. Мне кстати, весьма по душе пришлась его документальная книга "Морские охотники" - рассказ о его собственных поисках затонувших кораблей и прочей техники.

geklov: Многоуважаемые Gennady и el_timonel! Спасибо за отзывы о Касслере. А то как-то проскользнул он мимо меня. Фильм "САХАРА" понравился. Дирк Питт - харизматичный, обоятельный герой (спасибо Мэттью МакКонахи за воплошение! Право, не ведаю, насколько актер соответствует описанному в книгах герою) Эх, а я ни разу не нырял с аквалангом... Наверное, здорово...

Admin: Еще один некогда очень популярный американский супергерой палп и радиофикшен - таинственный некто в красном шарфе, не умеющий кричать как Тарзан, но умеющий смеяться в темноте как Шаляпин. Вопрос: Кто знает, что скрывается во мраке человеческой души? Ответ: Тень – знает... Подробности в отличном фильме с Алеком Болдуином "Тень" (1994) http://www.kinopoisk.ru/film/3509/ вот в этой (первоклассной) статье http://barros.rusf.ru/article203.html и вот в этом сборнике на рус. (пока единственном) Живая тень / Авторский сборник Автор: М. Грант Переводчик: А. Тетеркин Издательство: Терра-Книжный клуб, Северо-Запад; 2009 г. 416 стр. Серия: Малая библиотека приключений Содержание Живая тень /Повесть, стр. 5-254 Зеленоглазый / Повесть, стр. 255-413 От производителя Произведения Максвела Гранта о приключениях отважного борца с преступностью во многом перекликаются с книгами о зловещем докторе Фу-Манчу и профессоре Мориарти. Только тут гений - таинственный мститель Тень - стоит на страже справедливости и порой нарушает закон, чтобы воздать должное злодеям. В первой повести "Живая тень" главному герою, спасенному руководителем тайной организации, предстоит борьба с преступниками, которые хотят переправить ворованные драгоценности китайской тайной организации в самое сердце Чайнатауна, а также разгадать тайну смерти миллионера - бывшего владельца драгоценностей. Во второй - китайская тайная организация пытается захватить власть над преступным миром Америки, и только Тень и его агенты могут разгадать тайну нефритовых "Зеленых глаз" и разрушить коварные планы выходцев с Востока. http://www.ozon.ru/context/detail/id/4623816/

geklov: Многоуважаемый Владимир, СПАСИБО, что вспомнили о ТЕНИ и о таком интересном явлении, как house names (коллективный псевдоним). А Тень на обложках весьма напоминает Казанову-Лыкова из «Разбитых фонарей» Красный и черный – цвета анархистов…

geklov: К вопросу о приключенческих циклах и многотомных сериалах (я, помнится, уже не единожды поднимал сей вопрос в разных темах) В статье о М. Гранте С. Бережной пишет: Впрочем, некоторые персонажи напрочь затмевали своих творцов. Кто сейчас вспомнит, чем знаменит Нед Бантлайн? Зато все хотя бы раз слышали имя его героя Буффало Билла. А кто такой Фредерик ван Ренселлер Дей? Всего лишь творец великого детектива Ника Картера... А многие ли из нас знают имя человека, придумавшего Зорро? Как и любая индустрия, массовая литература заинтересована в том, чтобы пользующийся спросом продукт не был привязан к своему создателю. А вдруг автор не захочет писать продолжения? И если на Э. Р. Берроуза, который новые романы о Тарзане писал чуть ли не каждый год, еще можно было положиться,– то, например, А. Меррит, хоть и был популярен безумно, новые вещи выдавал под настроение - в год по чайной ложке, а длинных циклов у него вообще не было... потом, кто лучше издателя журнала – не автора, а именно издателя! – знает, на какого персонажа "клюнет" массовый читатель?.. Так рождается идея героя без автора, героя самодостаточного, безотказного, всегда готового к новым приключениям. Супергероя. Так неужели Акунин с Фандориным, Доценко с Бешеным, Бушков с Мазуром и Сварогом, Дойл с Холмсом, Берроуз с Тарзаном и Анри Верн с Бобом Мораном - всего лишь исключения из правил? А поистине МНОГОтомные приключенческие циклы - есть продукт коллективного авторства? Наши Воронин и ЭТНОГЕНЕЗ тому подтверждение? Т. е. рулят не авторы, а издательства??? Наверное, я не совсем в тему. Было бы уместнее поговорить об этом в теме "ЧТО ТАКОЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА"

Admin: geklov пишет: А Тень на обложках весьма напоминает Казанову-Лыкова из «Разбитых фонарей» Ага, есть у них что-то такое-общее... в районе носа. geklov пишет: и о таком интересном явлении, как house names (коллективный псевдоним). Об этом явлении я пока не говорил. Вы верно подметили, Максвелл Грант у Тени, как и автор-конкурент Кеннет Робсон (серия о Доке Сэвидже) - это коллективные псевдонимы. Тема любопытная, истоки коей глубоки и далеки. Литнегритянский фольклор, однако.

Admin: geklov пишет: А поистине МНОГОтомные циклы - есть продукт коллективного авторства? Наши Воронин и ЭТНОГЕНЕЗ тому подтверждение? Наверное, я не совсем в тему. Было бы уместнее поговорить об этом в теме "ЧТО ТАКОЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА" Да, уважаемый Андрей, лучше бы в той теме или в Русском романе. Вас ведь волнует эта проблема на нашей почве. А здесь - об особенностях и образцах англо-американской культуры. Обзорный срез авторов, тем и направлений.

geklov: Ну, тут не только нос. Но и одежда. Черная фетровая шляпа, черное пальто и красный шарф. В сумерках так сразу и не поймешь: Казанова это, или Тень

Admin: В сумерках все кошки серы. А у Лыкова шарф был шотландский, клетчатый.

geklov: Подумал тут. А не имеют ли и Тень, и Казанова одного предтечу? Аристид Брюан. Поэт, шансонье, комедиант. Вики пишет: Герой сериала «Улицы разбитых фонарей» Казанова (Александр Лыков) ходит в чёрном плаще и красном шарфе. Очевидно, это навеяно образом Брюана. http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%F0%FE%E0%ED,_%C0%F0%E8%F1%F2%E8%E4 А, по-моему, на Тень он больше смахивает...

Admin: Вполне возможно, что Брюан (тоже о нем вчера вспомнил). А еще кажется, создателям Тени не давал покоя вот этот знаменитый красно-черный постер.

geklov: http://www.youtube.com/watch?v=Ya6EnV2yTMU Секунде так на 40 (а ещё на 1.40 и 2.25) Казанова в черной шляпе, черном плаще и красном шарфе (без шотландских клеточек). Тень

geklov: А без Ужаса, летящего на крыльях ночи (это я не о Черном плаще из диснеевского мультика, а о месье Фантомасе), мне думается, не обошлось...

Admin: Про книги самого Брюана продолжил в теме Французский приключенческий роман http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000012-000-120-0#096

Admin: geklov пишет: Секунде так на 40 (а ещё на 1.40 и 2.25) Казанова в черной шляпе, черном плаще и красном шарфе (без шотландских клеточек). Тень Убедили (хотя ткань другая! ). Уважаемый Андрей, и другие форумчане, просьба: ролики не вставлять, а давать к ним ссылки (на ютуб или еще куда). Замедляет загруз страничек и не у всех плагины с видео работают - черным пятном такой пост висит. А у нас позитивный форум. Но ССЫЛКИ НА РОЛИКИ ПРИВЕТСТВУЮТСЯ!!! Спасибо! Пункт в правила уже добавлен.

geklov: Понял. Извините. Просто лично у меня видеоокошки смотрятся как веселые картинки, а не как квадраты Малевича. На посошок о потомках Тени. Ещё один наследничек

Admin: Да, люди в плащах, шарфах и масках ковбойско-зорровского пошиба - популярны в Америке.

geklov: Да и не только за океаном. В старушке Европе тож хватает героев в плащах и шляпах. Навскидку вспомнил румынского Мэрджелату. Но это гость уже из другой темы (хотя и навеян американскими героями). Пардон.

Gennady: Американец Фрэнк Лимэн (Лаймэн) Баум. (1856-1918). Известен, прежде всего, как автор прозаического цикла "Матушка Гусыня" и "Мудрость страны Оз", а также еще несколькими циклами детских сказок. Чрезвычайно плодовитый автор- стихи, поэмы, драматургия, рассказы, романы, несколько сценариев для собственных фильмов. Работал в жанре фэнтэзи и фантастики - предсказал появление компьютеров, в особенности лэп-топов, придумал первую в мире конору по заказу рекламы, очередное фантастическое изобретение касалось, наверное, плазменных телевизоров. Многие романы были анонимны, вследствие чего, согласно записям его внука, теряны, очевидно безвозвратно. Некоторые все же повторно увидели свет благодаря стараниям того же внука. Баум автор одного из некогда самых знаменитых авантюрных романов 20 века, навеянного романами Хаггарда и скорее всего, Карла Мая. Роман называется "Последний египтянин" Вкратце. Речь идет о потомке династии Рамзесов, которого зовут Кара ( вспомните героя Мая, Кару бен Немзи), который совместно с ученым-египтологом и драгоманом- переводчиком ищет сокровище своих предков египетских фараонов. Кара-герой отрицательный, отчего и действия его симпатии не вызывают. Он покупает девушку по имени Нефтис, предает тех, кто ему доверился, лжет и убивает и в конце концов удачно скрывается хоть и без вожделенного сокровища, поскольку ненавидящая его Нефтис пытается убить Кару, но вместо него по случайности закалывает кинжалом совсем другого человека. Остальные герои, тоже первостепенные, благополучно выживают, кое-что все-таки находят хотя и не знают как Кара древние ритуалы, женятся и выходят замуж. В романе нет и намека на наивность, он жЕсток и довольно жестОк. Немало мистики в духе Хаггарда и Пьера Бенуа. Это не единственный приключенческий роман Баума. Есть еще чрезвычайно увлекательные романы "Рок короны" и "Дочери судьбы", опубликованные под псевдонимом "Шуйлер Стонтон". Другие также приключенческие романы опубликованы под другими псевдонимами и были написаны для юношей и девушек.

geklov: Многоуважаемый Gennady, спасибо за новую информацию об авторе "Страны ОЗ"! Да, всем бы таких внуков! А книга, как я понимаю, не переводилась на русский. Нашел в сети только на английском. А ещё есть вот какая вещица: Интригующе... ЗЫ: Наша Википедия отчего-то продляет Бауму жизнь на целый год. Мол, умер не в 1918, а в 1919.

Gennady: geklov Огромное спасибо за иллюстрации. А дату смерти Баума переписал из своей записной книжечки и отчего-то не стал проверять. Конечно, википедия права.

Gennady: Да, наверное, книги Баума кроме "Страны Оз" на русский не переводились. Может быть, когда-нибудь, все же доживем до переводов?

geklov: Вот и фильм недавно сняли. Интерес к автору киношники несколько подогрели. Как говорили в одном хорошем фильме: Надо ковать железо, не отходя от кассы Надо переводить, пока имя сочинителя у всех на слуху...

Gennady: Randall Parrish(1858-1923) Рэндалл Пэрриш- американский автор романов-за 10 центов (dime novels) один из самых плодовитых и интересных. В 0стро-приключенческой форме в них описывались история США, пиратство у американских берегов, поиск сокровищ (куда же без этого), история Иллинойса. Романы "Морские волки; рукопись Джеффри Карлайла на борту пиратского судна", "Меч старого фронтира", "Миледи Севера", "Миледи Юга", "Морское путешествие леди Изабеллы" едва ли не самые известные и публикующиеся до сих пор. Кое-что мне довелось читать и мнение мое таково, что это очень увлекательное чтение и вполне профессионально написано. Прекрасный автор, во многом не хуже Сабатини. Вот ссылка на статью в википедии хотя это не единственное упоминание о Пэррише Рандалле. http://en.wikipedia.org/wiki/Randall_Parrish

Admin: Уважаемый Геннадий, спасибо за рассказ о Рэндалле Пэррише. Еще о нем немножко здесь: http://adventures.unoforum.ru/?1-5-0-00000000-000-10001-0#080 http://adventures.unoforum.ru/?1-5-0-00000000-000-10001-0#080.001

ffzm: А ведь был ещё один американский писатель с фамилией Пэрриш, это Джордж Пэрриш (George Dillwyn Parrish 1894-1941), его пиратский роман "Повешенный за песню" выходил в сборнике "Золото флибустьера": click here Об авторе есть страница в англ. вики: click here но у меня плохо с английским и я так и не понял есть ли у него еще романы подобные "Повешенному за песню".

Gennady: ffzm Ух вы. Вы просто молодчина, я попробую разобраться если меня Владимир не опередит

Gennady: ffzm пишет: есть ли у него еще романы подобные "Повешенному за песню". Английским я владею, но к сожалению так пока и не могу ответить на ваш вопрос. Ничего, как говорил один милиционер- Разберемся. Разршите сегодня ознакомить вас с еще одним автором авантюрных романов-сериалов, моментально экранизировавшихся в Голливуде. Его зовут Джилсон Уиллетс. (1868-1922). Он американец, популярность его была не просто огромной, а грандиозной. Жизнь он вел такую, что даже завидно. Он был журналистом и землепроходцем, принимал участие в разнообразнейших экзотических экспедициях, в том числе к майясским храмам, скрытым в джунглях Юкатана. Собственный 25-летний опыт дал ему возможность создавать полные тайн и приключений сериалы-саги. Пишут, что именно Уиллетс был автором первого американского сериала "Похождения Кэтлин" (1913), в которм описывает полное опасностей путешествие Кэтлин, дочери исследователя в Индию, и ее попытки отвергнуть многочисленных подозрительных воздыхателей, жаждущих золота. Затем последовали и другие сериалы о девушке Рут и ее приключениях и романы, например, "Анита, кубинская шпионка".

Gennady: Американский писатель и сценарист, Эдисон Тесла Маршалл Edison Tesla Marshall (August 28, 1894 - October 29, 1967) Автор романа и участник написания сценария к нему "Викинги" с Кирком Дугласом в главной роли. Родился в штате Индиана. Служил вторым лейтенантом во время Второй мировой войны. Стал профессиональным писателем, с уклоном в экзотическую авантюру. Примером может служить его роман "Янки-паша", где речь идет об охотнике за пушниной Джейсоне Старбаке. Прибыв в Салем, штат Массачуссетс, Он влюбляется в Роксану, невесту хозяина магазина. Она отвечает ему взаимностью, и не желая преследований со стороны жениха, человека бессовестного, пытается сбежать от него на корабле во Францию. Во время этого путешествия , корабль атакован марокканскими пиратами и Роксана оказывается в гареме у у султана. Джейсон, не теряя девушку из виду, едет за ней в Марокко, где американский консул представляет его султану. Султан впечатлен его мастерским владением ружьем и ножом. Султан предлагает Старбаку должность паши в войске и собственную рабыня, восточную красавицу, которую зовут-Лилит. Между тем, Роксану продают некоему Омару-ад-Дину, злоумышляющему против султана. Старбак готов сразиться с Омаром и одерживает верх над ним в смертельном поединке. Ему и Роксане почти удается стать свободными, но тут вмешивается , безумно влюбленная в Старбака и столь же ревнующая его- Лилит. Маршалл очень интересен и изобретателен в описании диалогов и интриг. Нет смысла перечислять романы Маршалла. Могу назвать еще очень увлекательные "Бенгальский тигр" и "Цыганский шестипенсовик".

geklov: Вот это имячко!!! Три в одном. Эдисон - изобретатель фонографа. Тесла - тот самый Тесла, "повелитель молний"! Маршалл - автор "Программы восстановления Европы" после 2 мировой войны. С таким имячком грех писать плохие книги

Gennady: Очередной американец с именем известным по всему миру, переводившийся на многие языки. Одна из культовых фигур в экзотической авантюрной литературе. Артур Олни Фрил (Фриль). Arthur Olney Friel (1887–1959). Журналист, издатель, неутомимый путешественник по Южной Америке, любимый автор Роберта Говарда (автора Конана-киммерийца). Сперва в цикле небольших художественных новелл описывал жизнь и невероятные приключения двух друзей- серингуэйрос (то-есть, работавших с гевеями- каучуковыми деревьями, что было очень опасно из-за условий работы, и бандитов, находившихся неподалеку). Зате, после буквально сокрушительного успеха новелл, Фриль стал писать романы о трех друзьях друзьях- "мушкетерах" Мак Кее, Райане и Ноултоне, искавших приключений на Амазонке, в Перу и Бразилии. Примером одного из таких романов может быть роман с закрученным сюжетом Tiger River (1923) Тигровая река. Или Горы тайны.

Gennady: Уважаемые коллеги, Несмотря на отсутствие ваших реплик, по крайней мере, меня никто не ругает, посему буду считать молчание знаком непротивления и продолжать начатую мною тему. Я не обязательно придерживаюсь хронологии, но обязательно рассказываю о тех авторах, которые когда-то, и нередко и сейчас пользовались и пользуются огромным вниманием читающей публики. Edward Zane Carroll Judson, Sr. (March 20, 1821/1823 – July 16, 1886), known as E. Z. C. Judson and by his pseudonym Ned Buntline. Эдвард Зейн Кэрролл Джадсон более известный как Нед Бантлайн, вошедший в историю литературы навечно, не только потому что он ввел в литературу Уильяма Коди, прозванного им же Буффало Биллом, не только потому что он написал роман "Тайны Нью-Йорка", в котором одним из первых использовал традицию Эжена Сю, не только потому что сам будучи мичманом, писал довольно жесткие пиратские романы, а еще и потому, что излюбленное Томом Сойером прозвище "Черный Мститель Испанских морей" заимствовано именно у него, Неда Бантлайна. Вообще, жизнь этого человека заслуживает книги, кинофильма, сериала. Мало кто был до такой степени погружен в опаснейшие приключения. Беспредельно храбрый и вооруженый специально для него изготовленным кольтом, он самолично задержал двух профессиональных убийц, стрелял без промаха и конечно был изрядным ловеласом. Влюбился в юную замужнюю женщину, был вызван мужем на дуэль, убил мужа, предстал перед судом, во время которого в него стрелял и ранил брат покойного. Во время возникшей суматохи, ухитрился бежать, но был пойман разъяренной толпой, которая его линчевала и в результате повесила. Тем не менее, друзья Бантлайна все же успели вынуть его из петли. Бантлайн подарил всем знаменитым стрелкам- участникам не менее знаменитой перестрелки в ОКей Корале, Уайетту Эрпу и другим по именному шестизарядному кольту 45 флотского образца с дарственной надписью. Пил он чудовищно, но как-то ухитрялся при этом еще и писать. Как говорилось выше, именно он ознакомил публику Нью-Йорка с Уильямом Коди- Буффало Биллом, ставшим буквально не только литературной, но и торговой маркой. Впоследствии, Коди и сам писал романы и пьесы о себе самом и руководил постановкой пьес. О Бантлайне в 1952 году была написана книга Джея Монагана "Великий негодяй", название которой наверное полностью соответствовало характеру этого глубоко незаурядного человека. Не знаю написал ли я о нем достаточно. Если возникнут вопросы, я буду рад ответить. Разумеется если буду знать ответ. А книга о нем у меня есть. Увидеть бы ее на русском языке!

Admin: Спасибо, уважаемый Геннадий, за интересный рассказ! О Бантлайне уже писали в отдельной тем "Dime novels (десятицентовые романы) и pulp fiction" http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000013-000-0-0-1366030929 Там указаны линки к текстам его романов на русском. Хорошие переводы энтузиаста-переводчика Николая Васильева. Целый сайт! Который опять заработал! Недавно был закрыт. Там и большая статья с биографией Бантлайна есть "Открытие Буффало Билла, или Как был завоёван вестерн" http://dzatochnik.dreamwidth.org/tag/%D0%BD%D0%B5%D0%B4+%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD

geklov: Многоуважаемый Gennady, СПАСИБО! Всегда с интересом знакомимся с Вашими весьма познавательными сообщениями о замечательных писателях-приключенцах. Порою забываем поблагадарить. Извините... А о Неде Бантлайне мы как-то уже баяли в темке "Dime novels (десятицентовые романы) и pulp fiction". Там и ссылка была на вот такую книжицу: Не знаете, что за книга? Что за авторы? Спасибо!

geklov: О! Многоуважаемый Владимир уже меня опередил Я ещё и кольт из кобуры не успел выхватить, а он уже пальнул

Gennady: Да. Вот что бывает. Забыл о той теме. Да я впрочем там только один раз высказался как будто. Похоже, что более туда и не заглядывал. Извините. Глубокоуважаемый Владимир, может быть, есть возможность передвинуть этот рассказ? Заранее благодарен любому вашему решению. geklov Да, уважаемый Андрей. Читал ее. Написана менее эмоционально нежели "Большой негодяй". Но и менее увлекательно.

Admin: geklov пишет: Я ещё и кольт из кобуры не успел выхватить, а он уже пальнул Оно само пальнуло, чессслово. Просто дополнял пост, не зная, что там на форуме. Опять наше трио "неленивых" читателей встретилось в дебрях форума для никого.

Admin: Gennady пишет: Да. Вот что бывает. Забыл о той теме. Да я впрочем там только один раз высказался как будто. Похоже, что более туда и не заглядывал. Извините. Глубокоуважаемый Владимир, может быть, есть возможность передвинуть этот рассказ? Уф. Притомился я тасовать форум. Пусть уж будет там и там. Но, друзья и коллеги, старайтесь не спешить. Бантлайна бы лучше в вестерны отписывать. Как и других писателей, у которых основное направление вестерн во всех его проявлениях. Да и тема дайм-новелл американских будет пустовать, если сюда все писать. Потом сами ничего не найдем. Где и что было. Поиск по сайту пока более-менее помогает. Сегодня для кроссоверов нашел старый пост через поиск по сайту и линк разместил в новой теме про Литературных людей-теней (Shadowmen).

Gennady: Думал, думал и решил все же поместить сообщение в эту тему. Речь пойдет о семействе английских писателей Берреджей. Информация о них ограниченная и очень путаная поскольку в каждом новом сведении сообщаются другие данные. Их, насколько известно, было трое и все трое чрезвычайно широко известны. Пожалуй, там засветилась еще одна женщина, тоже член семьи, но поскольку я о ней почти ничего не знаю, то умолчу пока не выясню хоть что-нибудь. Два родных брата- Альфред Шеррингтон Берредж и Эдвин Харкурт Берредж. И сын Альфреда Шеррингтона- тоже Альфред МакКлелланд Берредж. Альфред МакКлелланд писал приключенческие "хоррор" рассказы и романы, а также военно- приключенческие романы. Особенно широко известен был его роман "Война есть война". Альфред Шеррингтон под псевдонимами, и как будто бы под псевдонимом Чарлтон Ли, создал несколько серий выпусков разбойничьих романов о французском разбойнике Клоде Дювале и английском разбойнике Дике Терпине. По все видимости, он же создал и серию выпусков о таинственном чудовище, пугавшем жителей Лондона и Англии в середине и конце 19 века, Джеке-на пружинках. Уточню дальнейшие данные и вернусь к своему посту. Алфред Маклелланд Берредж

ArK: geklov пишет: Не знаете, что за книга? Что за авторы? Спасибо! Это афера!

geklov: То бишь такой книги нетути? Ну, хоть труд Джея Монагана "Великий негодяй", судя по картинке, существует. Жаль не переведен...

ArK: Это сборник статей из википедии

geklov: Многоуважаемый ArK, СПАСИБО за разъяснение! Вики мы и сами "полистаем"

Gennady: Speight, Thomas Wilkinson T.W. Spelght, 1830–1915. Томас Уилкингтон Спайт, британский романист, родился в Ливерпуле, занимал высокий пост в железнодорожной компании. Писатель, которого высоко ценили Диккенс и Уилки Коллинз, публикуя его романы и повести в своих печатных изданиях. Романы Спайта - в духе "Лунного камня" Коллинза. Например, роман "На замке и ключе" Спайт также написал авантюрно-готико-детективные романы "Тайна моря", "Серый монах", "Тайны Хирона Дайка". Автор не менее 50 романов. Много произведений публиковались в "Аргоси".

Admin: Уважаемый Геннадий, спасибо за нового автора! Кстати, было три журнала "Аргоси". Два британских, один американский. Спайт в американском замечен только с одним романом, а вот в первом английском (викторианском) их было больше (кажется, 4 романа). Первый английский "Аргоси" продержался не так много - с 1865 до конца Викторианской эпохи (1901). Второй - его американский тезка (впоследствии объединившийся с журналом "Олл-Стори", где стартовал Марс Берроуза) просуществовал почти сотню лет: 1882-1978. Именно на страницах американского "Аргоси" (первоначально "Голден Аргоси") появились ныне известные хиты приключений. Кроме Берроуза там печатались Форестер ("Хорнблауэр"), Джонстон Маккэллей ("Зорро"), Макс Брэнд, Мерритт, появлялись некоторые публикации Сабатини. Кажется, и первый шпионский триллер "З9 ступенек" там печатался (скорее всего это была не премьера, а перепечатака из английского издания). Третий "Аргоси" - снова британец (UK Argosy). Издавался почти полвека - с 1926 по 1974гг. В нем печатались в основном рассказы, но в отличие от первого викторианского патриота, авторы здесь появлялись из разных стран, включая и заокеанских (наряду с Лордом Дансейни там замечен и Брэдбери, и Старджон, и О.Генри, и Мопассан, и даже Антон Чехов, угу, тот самый, наш, Палыч, величайший из великих! - замечен в самом первом номере за 1926г. - во-он в том, оранжево-синем, с корабликом и восходом солнца). Самый интересный из всех "Аргоси", конечно же, второй - американский, еженедельный. Его диапазон: все жанры и максимум выдумки - от обложки до текстов. Вот несколько наглядных примеров (и почему у нас сейчас таких журналов не издают?): Американский "Argosy" (издатель - Фрэнк Манси) А вот два английских "Аргоси". Викторианский "The Argosy" (издатели: Миссис Генри Вуд, Чарльз Вуд, и др.) Британский "Argosy" (ed.: Cassell’s; Amalgamated Press)

Gennady: Admin Владимир, простите, но я просто вынужден сказать вам горькую правду: я просто упивался вашим восхитительным постом. И упоминанием Чехова в журнале "Аргоси". Гениальный журнал. Там еще на обложках видно миссис Генри Вуд и Теодор Роско, о которых я как как раз собирался сделать отдельные посты в соответствующих темах.. Вуд триллерная детективщица, а Роско-фантаст.

Admin: Уважаемый Геннадий, я тоже от таких имен и вида обложек всегда чувствую смысл бытия. А уж когда начинаешь эти журналы листать и читать (даже отрывочно) - так вообще сплошной позитив. Роман Теодора Роско, с обезьяной на обложке, уж не знаю чем - просто гипнотизирует. Понимаю, что это может быть протовариант романа Буля. Хотя нет, там про Иностранный легион, как видно на обложке. Но в любом случае - магия, включающая воображение. Да, миссис Генри Вуд (Эллен Вуд) очень известна и популярна была в XIX веке со своим "Ист-Линном". До революции ее переводили неплохо, называя милым (ныне архаичным) манером - мистрис Генри Вуд: "Накануне Мартинова дня", "Семейство Чаннингов", "Дочери лорда Окбурна", "Закон Ист-Линн". Два последних переиздавались в 1990-х. В сборнике "Не только Холмс" что-то "новое" из ее рассказов перевели. Геннадий, а что Вам у миссис Вуд больше всего понравилось? С большим интересом буду ждать Ваши посты про мистрис Вуд и Роско!!!

Admin: Уважаемый Геннадий, если читали, расскажите, пожалуйста, завязку романа Теодора Роско "Обезьяна видит - обезьяна делает". Я пока не читал. Но надеюсь добраться и до него.

Gennady: Admin пишет: С большим интересом буду ждать Ваши посты про мистрис Вуд и Роско!!! Насколько сумею, напишу. Несколько позже. Пока почти не могупользоваться компьютером и библиотекой по техническим причинам. Миссис Вуд читал лет пять-шесть назад. Викторианский детектив, пожалуй, чуть наивный. Но я читал только один роман. Из-за чего о степени Мастерства судить не возьмусь. К миссис Вуд и ее творчеству к слову примыкают ммиссис Брэддон и миссис Йонге (Йонж), о чем тоже напишу.

Gennady: Admin пишет: расскажите, пожалуйста, завязку романа Теодора Роско "Обезьяна видит - обезьяна делает". К сожалению, я тоже пока что не читал. Вижу только, что действие происходит в Иностранном Легионе. Прочитаю, обязательно расскажу. Хочу сегодня обратить внимание на Артура Катеролла, Arthur Catherall (1906–1980) английского писателя - приключения для молодежи. Много псевдонимов, в том, числе и женские. Однако, у него есть приключенческие циклы и для взрослых. Например, 11 книг из серии "Бульдог". Недавно приобрел заключительную книгу "Остров забытых людей". Она увы- самая недорогая. Скоро, надеюсь, смогу рассказать, что это за серия, и о чем она.

Gennady: Об этом авторе просто нельзя умолчать. Он афроамериканец и его имя Фрэнк Йерби (1916-1991). Прожил он как видите 75 лет, окончил несколько университетов, специализировался в истории и исторической авантюре и явялется автором 33 романов. Родился он на юге США, в Джорджии, что очевидно сказалось и на его отношении к жизни вообще, и к героям его романов, в частности. Несколько его романов были экранизированы. В начале 50-х годов 20 века, Йерби, протестуя против тогдашней дискриминации уехал в Испанию, где и находился до конца жизни. Там и был похоронен. Считаю, что Йерби - один из ярчайших и талантливейших представителей американской исторической авантюры наряду с такими авторами как Сэмюэл Шеллабаргер, о котором мы уже упоминали. Роман Йерби "Изгнанник из Спарты" живописует древнюю Грецию с таким мастерством, таким реализмом и такой упругой интригой, что мне редко доводилось встречать нечто подобное. На русский язык еще переведен пиратский роман "Золотой ястреб", который, на мой взгляд, не хуже Сабатини. Возможно было что-то и еще, но я не видел. Мне очень жаль, что этому блестящему мастеру уделено не так много внимания русскими переводчиками. Хотя ... авторские права, конечно, еще не истекли.

Gennady: А вот еще один рыцарь "плаща и шпаги". По происхождению канадец, родившийся в Оттаве в 1903 году, долгое время, живший в США до конца жизни (1967 год). Лесли Тернер Уайт. Leslie Turner White. Так что по српкам больше американец, нежели канадец. Работал в полиции, детективом, следователем. Но писал о временах шпаги и меча. Известен как автор знаменитого романа "Лорд Джонни", а также "Магнус Великолепный" и других романов о разбойниках.

Admin: Gennady пишет: Хотя ... авторские права, конечно, еще не истекли. Уважаемый Геннадий, дело не в авторских правах, о в холодном носе читающих масс. Был бы спрос - издатели держали бы ушки на макушке. У Дэна Брауна вон права спокойно покупают.

Gennady: Ох, уважаемый Владимир, дался вам этот Браун Бог с ним. Только сегодня в Штатах никто не знает Лесли Уайта. Если не ошибаюсь, и в России тоже. А вот Йерби знают. Как кому повезло. Читал пару романов Уайта- как на мой вкус- очень здорово. Но по-моему его не переиздают как и десятки, если не сотни других. Американцы вообще как сами знаете изрядные монополисты рынка. И конечно конъюнктурщики. Иногда любопытно проследить как на английский язык переводятся (или переводились) те же французы. Имею в виду "наших" французов.

Admin: Уважаемый Геннадий, я просто привел пример. А то мы так всех авторов начнем "мерить" правами. А дело совсем не в этом. Масса авторов, тексты которых уже давно в народном достоянии, не издается и не переиздается. На русском из книг Йерби еще выходили романы: Сарацинский клинок Исторический роман, повествующий о страстной и значительной фигуре Фридриха II, последнего из средневековых императоров, бывшего искусным военачальником и тонким государственным деятелем. http://www.ozon.ru/context/detail/id/5633916/ Сатанинский смех Франция. Великая революция. Сын судовладельца Жан Марен из объятий аристократки попадает на каторгу, а бежав, становится депутатом Конвента. Почитатели авантюрного романа найдут в книге Ф.Йерби все атрибуты любимого жанра: честные поединки и убийства из-за угла, заговор аристократов и побег с каторги, политические интриги и, конечно, любовь... http://www.ozon.ru/context/detail/id/3975305/ Гибель «Русалки» Сэм и Джейк: дети служанки из таверны и вора, кончившего жизнь на виселице, в 1780 году попадают в Америку и выдают себя за сыновей английского лорда - сэра Персиваля Фолкса... Невероятные приключения их потомков, аристократов с плебейской кровью, и описывает Фрэнк Йерби в своем увлекательном романе. http://www.ozon.ru/context/detail/id/1090873/ + рассказ "Возвращение на родину" (в сборнике "Судьбы наших детей") http://www.ozon.ru/context/detail/id/1147428/

Gennady: Здорово! Огромное спасибо. "Гибель "Русалки" у меня есть- - забыл о ней. А остального, к сожалению нет. Но с дргуой стороны и книги уже некуда ставить. Проблема. А как насчет Уайта? Искал вроде бы, но ничего не нашел.

Admin: "Лорд Джонни" - это класс! Наслышан о нем. Отличный пиратский роман. При случае собираюсь почитать. Жаль, что не издавался на русском. Автор давно внесень в базу крепких мастеров хард-бойлд детектива http://rraymond.narod.ru/a-z-list.htm На русском из его историко-приключенческих романов вообще ничего, как мне кажется, не выходило, но был издан один детектив в отличной серии сборников (с плохими суконными переводами) - Лесли Т. Уайт. Прóклятый город. http://rraymond.narod.ru/penzler-anthology.htm Пока не читал эту повесть, но читал несколько других из этой большой антологии Отто Пенцлера. Читал например на английском Фредерика Небела. Автор - хороший стилист, близок к Хэмметту и Чандлеру. С кондачка не переведешь. Нужна не затасканная лексика, интересные обороты. Перечитав несколько его рассказов в переводе (в этом издании) - ужаснулся. Выхолощен весь стиль, пропал драйв и обеззубел юмор. А хард-бойлд это в первую очередь "КАК это написано", а не "о чем". Основная часть переводов - сухари сушеные. Неудивительно, что это издание на русском не пошло и не было полностью выпущено (один том, который наверняка планировали разбить на 2, канул в Лету - с подобными переводами, может оно и к лучшему). Из прочитанного в этом издании выделил лишь перевод М. Жуковой - "Умрешь со смеху" Норберта Дэвиса. Другой рассказ Дэвиса читал по-английски, на русском он совсем не стреляет. Школьный перевод.

Admin: Вдруг сейчас подумал, а он ли это? Немножко засомневался. Давно о нем искал информацию. Про детективы есть, про приключения мало. Уайтов много и совпадения в именах-инициалах, наверное, возможны. Надо будет еще уточнить. Кто что знает - пишите. Главный вопрос: Leslie T. White, автор, публиковавшийся в журнале "Блэк мэск", написавший биографическую книгу "Me, Detective" и Leslie T. White, автор приключенческих романов "Lord Johnnie", "The Highland Hawk" и др. - одно и то же лицо? Этот сайт не показатель, там может быть все смешано, и нет био: http://www.librarything.com/author/whiteleslieturner

Admin: Похоже, это один и тот же автор. На сайте гудридс один из читателей немножко пишет об авторе "Лорда Джонни" (то же био, что и во всех статьях о писателе-детективщике Лесли Т. Уайте). Если у кого есть возможность, отсканируйте, пожалуйста, фото автора из этого издания "Лорда Джонни" и разместите на форуме. Lord Johnnie by Leslie Turner White Excellent descriptions of life aboard ship both as impressed seamen and as pirates/privateers. The info about fashion and society seemed accurate and well depicted. Overall this reminded me a bit of books by Bernard Cornwell- lots of action but also plenty of character/emotion and emphasis on personal honor. Could not find much about the author apart from the page at the front which states that White was a Canadian who enlisted in the Cameron Highlanders at age 16. He later became a pro boxer, a log-roller, forest ranger, sheriff's deputy, detective and then writer. There was a Leslie T White on IMDB who was story or screenplay writer for a number of films in the 30s/40s. Some of his bio details match the book's author. There's a sketch in the front of my PB that makes him look Hemingwayesqe with nautical cap and pipe. http://www.goodreads.com/book/show/3665080-lord-johnnie

Admin: Нашел не очень качественный скан (кликните для увеличения). Там есть небольшое био с доп. информацией! Да, это он - человек и пароход (детективщик). Сказано, что "Лорд Джонни" - это 8 книга Уайта, у писателя есть сын и дочь, а сам он живет вместе с женой на шхуне "Эйбл Леди", с ними там же обитает еще и карликовая мартышка по кличке Иван Грозный. Отменное чувство юмора! Издание 1949 года. И там в био указано, что Уайту 45 лет. Стало быть он и есть наш канадец-детективщик из "Блэк мэск": White, Leslie T(urner) (1903-1967).

Gennady: Потрясающие сведения. А я уж было решил, что это совсем не он, а другой Уайт. Когда же у него время было? Он же был полицейским следователем. И жил на суденышке? Мартышка "Иван Грозный"? Да, с чувством юмора у Уайта было все очень хорошо.

Admin: В молодости был, пока не стал писателем. Неплохие гонорары, видать, у сыщиков. Можно купить "Сен-Мишель" и плавать наперегонки с баржей Пьера Ришара. Идеальная жизнь без всякого ЖКХ!

Gennady: С любопытством просматривая материалы форума фантлаба, вижу, что многие задают один и тот же вопрос: почему вы рекомендуете Фу-Манчу. Но не наблюдаю ответа на этот вопрос. Может быть, просто не вижу. Поэтому решил взять на себя попытку пояснения. Я тоже люблю романы о Фу-Манчу. Можно сказать и иначе. Мне вообще нравится Сакс Ромер. Его произведениям можно вменить в вину разное: и некоторую наивность, и слишком конденсированную "зловещесть". И наверное многое другое. Так все-таки почему? В одном из моих постов я писал о том, что Шерлок Холмс- часть "золотого сна" человечества. Сна о том, что среди обычныхлюдей есть некто всезнающий, всеслышащий и всепонимающий. Но точно так же люди мечтают и о всемогущем злодее. Разве мало обожателей произведений в жанре "хоррор"? Разве сам Шерлок Холмс и его коллеги (Пуаро, патер Браун и т.д.) не мечтают тайно и интенсивно о некоем всемирном универсальном злодее, могущем противопоставить блестящему уму сыщика не менее блестящий ум преступника? Разве не поэтому такой огромный интерес к личности Джека-Потрошителя, как реального, так и вымышленного? И наконец разве не увлекательно следить за постоянством тайны, рождающей другие тайны, которые в свою очередь, цепляются за первую? И разве не это и проявляется в романа о зловещем, неумирающем докторе Фу-Манчу? Между прочим, гениальном ученом? Мориарти, Фантомас, Фатала, Фу-Манчу, Сумуру, Мадам Атомос, Тень и десятки если не сотни других. Не менее важный пункт. Доктор Фу-Манчу- китаец. Обойдусь без расхожей цитаты из Киплинга. Но я 11 лет преподавал у китайцев, корейцев и японцев. Преподавал психологию, был у них семейным консультантом, очень часто и подолгу бывал в их квартирах. И с уверенностью могу сказать следующее: многие пункты европейской этики у представителей Азии- иные. Не хуже, ничуть. И не лучше. Иные- и все тут. Поэтому многое остается для европейского способа мышления загадкой. Непонимание и рождает некоторый страх. На уровне подсознания, которое глухо толкует свои законы. Итак, в случае китайского доктора- гений зла и коварства плюс этническая принадлежность. Плюс талант писателя. Скоро поделюсь с вами некоторыми материалами о жизни автора- Сакса Ромера.

geklov: Соглашусь с многоуважаемым Геннадием! Именно что ИНОЙ менталитет (да простят меня форумчане за вумное словцо), ИНОЙ взгляд на некоторые вопросы бытия. Не плохой и не хороший. Просто иной. Это уж мы сами зачастую даем оценку. А порою и такую: не понимаем, значит, это плохо. По-моему, один из способов понять нацию - читать книги её писателей. А как видно даже по нашему Форуму, со знанием китайской литературы у нас не всё так хорошо... Хотя далек от мысли, что китайцы зачитываются книгами русских сочинителей. Рад буду ошибиться... (ЗЫ: Акунин в своем блоге как-то расссказывал о буме Достоевского в Японии. Но японцы - не китайцы)

Gennady: В свою очередь с удовольствием и уважением согласен с вами. И очень согласен в отношении литературы. Хотя три четверти известных мне китайцев- тысячи, без всякого преувеличения не имеют никакого представления о том, что у их народа литература вообще была как таковая. А у меня есть еще один способ познакомиться с народом, в гостях у которого мне побывать не довелось- в маленьких национальных ресторанчиках.

geklov: Замечательный способ! Но в моем родном городе легче найти роман "Речные Заводи", чем соотечественника Ши Найаня У нас больше вьетнамцев. Да и те больше торговлей, а не литературой интересуются.

robyr: Эллис, Эдвард Сильвестр (см. ru.wikipedia) Эдвард Эллис родился в Женеве (Огайо) в семье охотника Сильвестра Эллиса и Мэри Альберти Эллис. Работал учителем. Публиковал стихи с 1857 года и романы с 1859 года. В 1860 году вышел «десятицентовый роман» Эллиса «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (Seth Jones, or the Captives of the Frontier). Он был написан в подражание пенталогии Джеймса Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Первоначально было продано от сорока до шестидесяти тысяч экземпляров, а всего было продано 450 тысяч экземпляров. Роман «Паровой человек прерий» (Steam Man of the Prairies; 1868) повествовал о молодом изобретателе, который создаёт человекоподобную паровую машину и путешествует на ней по Дикому Западу. Он подстегнул создание «эдисонады» — поджанра научной фантастики, главным героем которого был гениальный учёный-изобретатель. Эллис был автором детских книг по истории США и других стран, а также биографий Томаса Джефферсона, Кита Карсона, Дэви Крокетта. Всего под различными псевдонимами он написал 460 крупных сочинений и 523—650 более мелких. доступное на русском-- «Сет Джонс, или Пленники фронтира» « Паровой человек в прериях» перевод Н. Васильева sites.google.com «Понтиак, вождь оттавов» «Лагерь в горах» « Искатели каучука» по сведениям Российская государственная библиотекаold.rsl.ru/table.jsp Волк-индеец : История великого восстания индейцев в 1890-91 г. : [Повесть] : Пер. с англ.Москва:А.Д.Сазонов,1899 ссылки (ранние автор обсуждался на форуме) Gennady adventures.unoforum.ru Сан-Антонио 1-adventures.unoforum.ru 2-adventures.unoforum.ru ffzm adventures.unoforum.ru История вестерна furfur.meФронтир (от англ. «граница, рубеж») — зона освоения Дикого Запада, первоначально расположенная на территории современных штатов Монтана, Колорадо, Вайоминг, Небраска, Канзас, Техас, Северная и Южная Дакота, а позже раскинувшаяся до самого Тихого океана. книги онлайн на английском onlinebooks.library.upenn.edu The Boy Patriot ------------------Adrift in the Wilds: or, The Adventures of Two Shipwrecked Boys

Admin: Спасибо.

ffzm: Заходил сегодня днем на форум (но не было возможности написать), была тема Эллис Эдвард Сильвестр, жаль что её не стало. Э.С.Эллис очень плодовитый писатель-приключенец, писал в основном для юношества как Сальгари, Буссенар, М.Рид и многие другие и думаю он стоит в одном с ними ряду, и достоин темы. А мне казалось, что чем больше тем по конкретным приключенцам, тем лучше, даже если стоят они с одним или двумя ответами, они просто ждут своего часа. В ближайшее время хотел открыть несколько тем по очень известным авторам, но теперь подумаю стоит ли. Вот перевел несколько названий романов Эллиса: "Уному гурон" "Индеец Джим" "Натан Тодд, или судьба пленника Сиу" "Вождь призрак" "Лесной монстр" "Жизнь в горах и прериях" "Забытая тропа" "Костер и вигвам" "Последняя тропа войны" "Белый мустанг" "Текумзе, вождь шайенов" "Тропа Джеронимо" "Золотая скала" "Затерянные в Скалистых горах" "Через джунгли и пустыни" "Железное сердце" "Оцеола, вождь семинолов" "Юный патриот" "Среди краснокожих" "Последний дракон" "Юные первопроходцы" "История Красного Пера"

Admin: ffzm пишет: Заходил сегодня днем на форум (но не было возможности написать), была тема Эллис Эдвард Сильвестр, жаль что её не стало. Тему я не перемещал и не удалял. Наоборот, подробно написал, почему тема не имеет особого смысла, пока в ней нет ничего, кроме копии материала из другого источника (в таких случаях проще дать линк, и кому нужно - прочтет весь материал сам). Тему удалил сам ее создатель, когда я напомнил ему правило 3 (Случайные вопросы или разговоры об авторах и книгах, которые Вы не собираетесь постоянно дополнять и активно поддерживать, размещайте в НОВИНКАХ И ОБЗОРАХ). Повторюсь (поскольку и моя запись и запись уважаемого Геннадия, исчезла вместе с удаленной темой): просто перепостить что-то из википедии - это не сложно. У нас форум, т.е разговор, личные рассказы, впечатления и беседы о любимых авторах. Я уже не раз писал, старайтесь писать от себя, тем и ценен форум. Даже рассказ об известном авторе можно пересказать своими словами, добавив что-то новое или переосмысленное от себя. У форума нет цели перекопировать биографии или библиографии всех приключенцев из википедии или других сайтов. Иначе я бы с этого и начал и, не особо задумываясь, завалил бы весь ресурс темами от которых бы только рябило в глазах. Любой не механический проект строится постепенно, обдуманно, с личным вложением и отношением. Подвисших тем у нас уже хватает, если в них кто-то что-то серьезно от себя написал, я ничего не трогаю. Если это клон чужого материала или пустышка, как например вот эта тема по Азимову http://adventures.unoforum.ru/?1-7-0-00000005-000-0-0-1389784138 то я просто пишу, что со временем, если в теме не будет наполнения (новых оригинальных записей), ее придется либо удалить, либо переместить (в Обзоры или в Корзину). И здесь я уже писал об этом бесмысленном конспектировании слово в слово или составлении пазла из чужого авторского материала: http://adventures.unoforum.ru/?1-7-0-00000000-000-0-0#034 http://adventures.unoforum.ru/?1-7-0-00000000-000-0-0#035 Зачем пересказывать что-то так рьяно и громоздко? Дайте линк - прочтем оригинал. Уместна лишь небольшая цитата или основная мысль (чтобы ЗАИНТЕРЕСОВАТЬ), пара-тройка пунктов биографии, а за подробностями - к автору с указанием линка. НО, если это уж какой-то очень случайный ресурс, который может самозаброситься или закрыться (как некоторые ЖЖ) или где много всякой разноплановой информации и ее не всегда легко найти (как частично и на нашем форуме), то можно и скопировать полностью, чтобы сохранить для потомков (но всегда с указанием линка и собственным пояснением, зачем и почему это делается). ffzm пишет: А мне казалось, что чем больше тем по конкретным приключенцам, тем лучше, даже если стоят они с одним или двумя ответами, они просто ждут своего часа. В ближайшее время хотел открыть несколько тем по очень известным авторам, но теперь подумаю стоит ли. Подумайте и открывайте темы об авторах, которые Вам интересны, только в том случае, если Вы сами в первую очередь готовы что-то сказать кроме колонтитула-шапки темы и собственного первого поста. Если просто тема ради темы, то не нужно спешить и что-то открывать, подождем лучше настоящих знатоков и энтузиастов, которые горят данным автором и готовы о нем рассказывать, даже если другие в тему писать не будут. Вот тогда и наступит "тот самый час" любимого автора на форуме. И только так у нас может и получится хороший форум, а не всхлипы в обед раз в 100 лет. А именно так у нас пока все и происходит. Накидываем крохи просто имен и уже в глазах рябит от непонятности, точно ли нужно читать этого Паро (с тончайшими оттенками юмора? хоть бы один-два примера) или Вербинину (с кровьисамизнаетечем)? Личные впечатления от книг - с трудом, чужие цитаты - легко. Безликий вал по валу какой-то периодически случается. Без отношения и конкретики. Форум - это не чтение по бумажке чужих лекций, это живое общение на тему людей с личным опытом - любым, маленьким/большим, но личным, пропущенным так или иначе через себя. Прочитал-рассказал, спросил, уточнил. Делитесь впечатлениями о прочитанном, интересными мыслями о книгах и неожиданными находками из биографии автора или прототипов героя. И ВСЕМ будет интересно. Википедия сама по себе, мы сами по себе, как и Фантлаб или "Детектив. Признание в любви", как и любой другой, по-настоящему ПОЛЕЗНЫЙ сайт или форум.

Gennady: Уважаемые коллеги, нашел по-моему интересную подборку приключенческих романов. Увы, на английском языке. Посмотрите. Переводить все это на русский просто немыслимо. Если что-то особенно заинтересует, дайте знать, и я переведу на русский. Извините, что не перевожу сразу. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/browse?type=lcsubc&key=Adven

ffzm: Вот такую книгу нашел на Alib.ru, новая приключенческая серия в "рамке", британского писателя. Кто нибудь слышал об этом Элдер-Берри, современный писатель то, или из старых. Фото книги пока не видел. Элдер-Берри, Николас. Лучшие годы короля Карла II. Серия: «Библиотека исторического, авантюрного и приключенческого романа» (Рамка). — М.: ООО «Пристанище», 2014г. 688 стр., илл. Переплет, Обычный формат. Тираж 1 000 экз. (Продавец: BS - Andy-R, Москва.) Цена: 400 руб. Купить История человечества часто преподносит нам сенсации и не только потому, что скрывает какие-то загадки или ранее неизвестные факты, но еще и по той причине, что некоторые ее страницы не были должным образом освещены, оттого и события, происходившие в те времена, не удостоились интересного художественного описания. Вот, к примеру: все знают о похождениях д Артаньяна и его верных друзей-мушкетеров. И конечно, об их лихом вояже в туманный Альбион. Все это благодаря бессмертному роману А. Дюма. Но что же произошло в Англии после того, как они «двадцать лет спустя» покинули эту несчастную страну, раздираемую на части гражданской войной? В художественной литературе эти события отражены весьма смустно — видно, не нашлось своего Дюма, — а между тем мушкетеры немало потрудились, чтобы справедливость восторжествовала и на английский престол возвратился из своего изгнания законный наследник из рода Стюартов — сын казненного короля Карла I. Что же произошло на английской земле после Реставрации? Какая судьба ожидала молодого монарха Карла II? Обо всем этом читатель узнает из самого раннего романа британского писателя и журналиста Николаса Элдер-Берри, за которым последовала целая серия произведений, повествующих о самых интересных событиях истории Великобритании. Cостояние: Отличное (Новые книги).

Admin: Т.е. времена "пост-20 лет спустя", после казни Карла I: эпоха Кромвеля, Карла II, Якова II сразу отсылают к Сабатини (Рыцарь таверны, Одураченный фортуной, Фаворит короля, Энтони Уайлдинг), вспоминается и сага о Стюартах Виктории Холт (Принц-странник, Избранницы короля). Если покопаться - море романов про Англ. революцию, Железнобоких и Реставрацию Стюартов. Сдается мне, этот Элдер-Берри с малой Арнаутской. Начитанный русский джентльмен "эпохи пишукручедэнабрауна".

ffzm: Admin пишет: Сдается мне, этот Элдер-Берри с малой Арнаутской. Начитанный русский джентльмен "эпохи пишукручедэнабрауна". Может быть и так, я не удивлюсь, но в аннотации уверяют что это британский писатель и журналист.

Admin: Все может быть, конечно, но аннотация, тираж и серия не вселяют большой уверенности... Рамки кто только не издает в наше время.

ffzm: Недавно в теме "Приключенческая литература - что это" упоминались спортивные и охотничьи романы и я вспомнил об одном интересном авторе таких романов, это- Роберт Смит Сертис 1805-1864 (Robert Smith Surtees). О нем упоминает М.Д.Урнов в статье о Ф.Марриете и приключенеской литературе, в книге "Мичман Тихоня" Ташкент.1987. Вот выдержка из этой статьи: "Продукцию спортсменскую или охотничью поставлял Р.С.Сертис (R.S.Surtees 1805-1864), сумевший растянуть на несколько томов скачку по полям и погоню за зверем, неких бравых буржуа, которые решили, что пришла пора подделываться под сельскую аристократию." Мне лично этот писатель интересен тем, что он почти ровесник Дюма и Эйнсворта, а не какой нибудь современный. Вики: click here

DeMorte: ffzm пишет: Элдер-Берри, Николас. Лучшие годы короля Карла II. Серия: «Библиотека исторического, авантюрного и приключенческого романа» (Рамка). — М.: ООО «Пристанище», 2014г. 688 стр., илл. Переплет, Обычный формат. Тираж 1 000 экз. (Продавец: BS - Andy-R, Москва.) Цена: 400 руб. Купить ИМХО на Фантлаб Мистификация. Хотя упомянуты два исторических персонажа, фамилии Элдер-Берри не существует. На самом деле elder berry по-английски "бузина". О якобы-переводчике: цитата Катамидзе Вячеслав Иванович, выпускник Военного Института Иностранных Языков и эксперт по ближневосточным проблемам, работал в Египте, Кувейте и других арабских странах, в 1973-4 гг. был военным наблюдателем ООН на Ближнем Востоке и заместителем председателя смешанной израильско-египетской комиссии по перемирию. Затем работал на радио комментатором, снимал документальные фильмы об арабских странах, а также был автором популярного документального сериала "Москва Златоглавая". Руководил независимой студией документальных фильмов, создавшей документальные телефильмы "Полуостров сокровищ", "Айвазовский", "Взгляд с высоты пирамид" и т.д. Как политолог стал известен после публикации книги "Ирако-кувейтский конфликт", в которой сделал глубокий и оригинальный анализ конфликтов на Ближнем Востоке. Другими его политологическими публикациями являются книги "Какой мир мы оставим детям?", "Кэмп-Дэвид: кто выиграл, кто проиграл", « Встречи в Баку", "Конфликты региональные - опасность всеобщая". Ряд публикаций посвящен истории России и других стран. В последнее десятилетие вышли книги "Лондон вчера и сегодня" (в соавторстве с Н.Юдиным), "Тайна человека из Стратфорда" и другие (всего около 20 публикаций на разные темы, включая художественные произведения под разными псевдонимами).

Gennady: Хочу сообщить, что тема о писателe-враче англичанине Фрэнке Слотере продолжается. Видимо, пираты не давали ему покоя. Только что окончил очень мне понравивишийся роман "Смертоносная леди из Мадагаскара" Речь идет о пиратке, дочери пирата Красного Картера. Зовут ее Бонита. Очень жалею, что до сих пор (как мне кажется) никто не переводил Слотера. Он вполне достойный преемник капитана Блада.

ffzm: Gennady пишет: Очень жалею, что до сих пор (как мне кажется) никто не переводил Слотера. Не помню когда началась тема о Ф.Слотере. Но хочу сказать, что издавался его исторический роман "Чудо пылающего креста": click here

Admin: + еще один ужастик выходил http://www.ozon.ru/context/detail/id/3751804/ Портрет автора, био и обложки здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Frank_G._Slaughter http://www.kirjasto.sci.fi/slaugh.htm http://www.fantasticfiction.co.uk/s/frank-g-slaughter/

el_timonel: Да, потрясающей плодовитости и многопрофильности автор. Я, как правило, настороженно отношусь к таким, но думаю, в каждом конкретном случае надо решать отдельно.

ffzm: В серии ЖЗЛ выходит еще одна книга Андрея Танасейчука, на этот раз Эдгар По:click here

Антон: Думаю следующим будет Бирс... https://fantlab.ru/work599428 https://fantlab.ru/work599427

el_timonel: Будем ждать, интересно. А вот прежде чем читать новую биографию Эдгара По, стоит сравнить ее с уже изданной в ЖЗЛ книгой Герви Аллена.

ArK: Неплохая книга должна быть у Глеба Елисеева https://fantlab.ru/edition134655

Антон: Возможно и неплохая... Купил на всякий случай

ArK: Про Лавкрафта Г. Елисеева мне понравилась книга.

Антон: А по По ещё вышла "Миссис По" https://fantlab.ru/edition133531

el_timonel: Антон пишет: А по По ещё вышла "Миссис По" Ну, это уже по художественной части.

robyr: Джуд Деннис Denis Judd авторский сайт http://www.denisjudd.com/biography.html Известен в России отличным приквелом «The Adventures of Long John Silver» / «Приключения долговязого Джона Сильвера». Кто не читал советаю, история Джона рассказана очень интересно. Новость с сайта http://www.denisjudd.com/currentprojects.html Два его романы, «Приключения Джона Сильвера» и «Возвращение на Остров сокровищ» http://www.denisjudd.com/returntreasure.html переводятся на русский язык , и будут опубликованы в 2014 году.

ffzm: Сегодня дочитал "Через испанский Мэйн" Коллинвуда, хорошая штука, морские битвы с испанцами и пиратами, необитаемый остров, пытки инквизиции, поиски клада. Люблю вообще книги о противостоянии на море Испании и Англии, побольше бы такого чтива. Хочу ещё Коллинвуда.

el_timonel: ffzm пишет: Люблю вообще книги о противостоянии на море Испании и Англии Целиком солидарен с коллегой - со времен знакомства с "Одиссеей капитана Блада" это одна из любимых тем. Однако с течением времени стало крепнуть стремление познакомиться и со взглядом с другой стороны, а то ведь мы привыкли смотреть исключительно со стороны англичан. И вот тут дело обстоит хуже, поскольку таких книг мало.

Gennady: Артур Расселл Торндайк (Thorndike) 1885-1972- еще один незаурядный британский писатель-приключенец. Вся его семья была пишущая, но не в том плане, который нас интересует. Расселл Торндайк автор, главным образом, авантюрной эпопеи под общим названием "Доктор Син", в которую вошли 7 романов. Доктор Син не совсем обычный романтический герой. Он контрабандист, прекрасный фехтовальщик, у которого великолепное по тем временам образование-он окончил Оксфорд. Почему необычный? Потому что сага оканчивается не очень характерно для авантюрной литературы. Кроме того, возлюбленная доктора Сина- это не Констанция Бонасье. Каждый роман относится к определенном жанру: пираты, разбойники, героические "зорровские" приключения. И так далее. В чем-то напоминает романы о Картуше, в частности, о друзьях, предавших главного героя. Фильм, о котором я рассказывал в другой теме, рассказывает просто один из эпизодов книги о Пугале из местечка Ромни Марш. К слову, в этом местечке и окрестностях, в действительно до сих пор бытуют легенды об этом разбойнике, известном там не меньше Робин Гуда. Конечно, фильм, хотя мне и понравившийся, до книги не дотягивает. А романы следующие: 1. Доктор Син. Легенда Ромни Марш 2. Доктор Син в дальних морях 3. Доктор Син возвращается 4. Дальнейшие приключения доктора Сина 5. Мужественные подвиги Доктора Сина 6. Потрясающий поиск доктора Сина 7. Тень доктора Сина

ffzm: Gennady пишет: Артур Расселл Торндайк (Thorndike) 1885-1972- еще один незаурядный британский писатель-приключенец. Спасибо Геннадий, почитал сейчас о Торндайке в Википедии, он еще и актером был известным, а про "Доктора Сина" было снято несколько фильмов.

el_timonel: Читал первую книгу из цикла. Вернее, насколько я понимаю, автор хотел ей и ограничиться, но успех побудил его развить ее в цикл о докторе Сине. Очень понравилась неоднозначная трактовка главного героя, в котором наряду с благородством таятся необузданность и где-то жестокость. Согласитесь, непривычная трактовка. Много ярких персонажей второго плана, присутствие юмора, ну и впечатляющая концовка, конечно. Все компоненты, объясняющие широкий успех.

1.66: Обнаружил переводы еще двух приключенческих романов Энтони Хоупа, возможно больше никогда не переиздававшихся на русском, но точно утверждать этого не буду. Предполагаю, что это "дозендовский" Хоуп, т.е. данные романы возможно изданы до публикации "Узника Зенды" в 1894г (один точно), но по названиям я не смог привязать их к англоязычной библиографии автора (возможно маркетинговые названия от переводчиков-издателей). Итак, роман "Пара башмаков" опубликован в журнале "Вестник моды" за 1893г №№1-13, а роман "Бриллиантовое ожерелье" - в журнале "Вестник моды" за 1895г №№15-39.

1.66: Приключенческий (с элементами робинзонады и с весьма необычным сюжетом) роман Франка Баррета "Тайна колодца" опубликован в переводе с английского Е.Ильиной в журналах "Модный курьер" и "Модный свет" за 1914г.

1.66: Прочитал роман британского автора Альфреда Мейсона "Сапфир", опубликованный на русском в газете "Возрождение" за 1934г. Весьма неплохой приключенческий роман (хотя и по началу действие развивается весьма неспешно) о поисках гигантского сапфира, украденного из буддийской пагоды в Бирме. Действие романа происходит в Бирме, на Целоне и в Англии. Стиль изложения весьма непростой, хотя читается роман весьма легко. При чтении романа выявил интересный факт. Принято считать, что Мейсон написал всего пять романов и один сборник рассказов, в которых действует инспектор Сюртэ Женераль Ано (Ганно). Об этом написано и в английской, и в русской википедии, и на странице Мейсона в ЛайвЛиб. Причем в английской википедии список романов об Ано так и дан с примечанием - романы в которых участвует Ано. Однако Мейсон включил Ано и в роман "Сапфир", хотя там он и является эпизодическим персонажем и действует всего в двух главах из 27. Однако эпизод с участием Ано один из самых эффектных и запоминающихся в этом романе. Рекомендую данный роман к прочтению. Вообще, хотя Мейсону (в отличии от того же Валентина Уильямса) повезло с экранизациями (один только роман "Четыре пера" экранизован, ЕМНИП, четыре раза, последний раз в 2002г с Хитом Леджером и Кейт Хадсон в главных ролях), но не очень повезло с переводами на русский, обычно переводятся три первых романа из цикла об Ано (первый роман цикла впервые издали на русском еще в 1911г, через год после выхода на языке оригинала), которые публиковались еще в "Возрождении", затем перестроечное и постперестроечное время. Знаменитый (и отличный) шпионский исторический триллер "Пламя над Англией" (экранизация 1937г с Лоуренсом Оливье и Вивьен Ли в главных ролях) издан на русском всего два раза - в 1992 и 2009г. Из публикаций в эмигрантской прессе мне известны переводы романов "Бегущая вода" и "Сапфир", а также сборника рассказов "Диллемы", хотя эмигрантская периодика (как и дореволюционная) это еще во многом белое пятно для исследователей. А вот знаменитые "Четыре пера", насколько мне известно, на русский не переводились, однако рад буду если ошибаюсь в этом. Про другие, кстати многочисленные, романы Мейсона я уже и не говорю. Вообще у Мейсона была, в отличии от многих писателей приключенческого жанра, довольно разнообразная и интересная жизнь - он был членом британского парламента, во время Первой Мировой войны служил в британской контрразведке, отказался от предложенного ему звания баронета.

Admin: Спасибо за отзыв! Интересно! 1.66 пишет: Вообще у Мейсона была, в отличии от многих писателей приключенческого жанра, довольно разнообразная и интересная жизнь Разнообразная и не лишенная опасностей жизнь была у таких мастеров жанра (навскидку): Дюма, Ферри, Майн Рид, Эмар, Жаколио, Хаггард, Буссенар, Конан Дойл, Дю Буагобе, Понсон дю Террайль, Персиваль Рен, Флеминг, Джон Бакен (Бьюкен), Макнил/Саппер, Марсель Аллен, Талбот Мэнди, Кервуд, Стивенсон, Марриет, Карл Май, Герштеккер, Патрик О’Брайан, Конан Дойл, Генти (Хенти), Зевако, Хэммет, Сакс Ромер, Макс Брэнд, Капитан Данри, Луи Ламур, Пол Кейн, Роджер Торри, Питер Чейни, Алистер Маклин... Продолжать можно до бесконечности.

1.66: А что интересного в жизни Карла Мая? Неоднократные отсидки в тюрьме за кражи чужого имущества? Вроде ничем особенным больше в своей жизни, кроме литературного творчества конечно, он не отметился. А так, ЕМНИП, восемь лет жизни по ту сторону колючей проволоки, но вроде бы тогда (60-70-е годы 19-го века) колючей проволоки не было.

Admin: 1.66 пишет: А что интересного в жизни Карла Мая? А Вы почитайте, в сети много чего доступно. Кроме тюрьмы, были еще годы бродяжничества, побег, расследование и маскировка, подлоги, журналистские скандалы, нервный срыв, путешествие на Восток, Суматра, Америка, Ниагара. У многих творческих личностей в биографиях можно найти много остросюжетного. Даже "кабинетный ученый" из Нанта не увернулся от пули.

1.66: Путешествия, совершенные Карлом Маем, никак нельзя назвать чем-то необычным даже для обычного туриста, как и нервный срыв нельзя назвать необычным даже для обычного человека, подлогами в литературе о Карле Мае деликатно называют совершенные им кражи. Так, что обычная жизнь обычного человека (не считая тюрьмы и того, что к ней привело), другое дело, что гениального писателя. В те времена тысячи людей совершали путешествия на Восток и в США (Конан Дойл поездил-то по свету гораздо больше, к примеру будучи студентом-медиком, в студенческие каникулы в качестве судового врача совершил промысловый рейс на китобойном судне в Арктику, ЕМНИП, у него есть и еще один рейс на торговом в судне в Африку, тоже в студенческие каникулы и тоже в качестве судового врача) и кражи, сидели в тюрьме и испытывали нервные срывы, переживали духовное перерождение.

Admin: Пардон, если для Вас все это - обычное дело и ничего интересного в путешествиях Вы не находите, не смею спорить.

1.66: Если путешествие совершается тысячами и десятками тысяч людей, как до него, так и после, причем в комфортных и безопасных условиях, а именно такие совершил Карл Май, в то время не испытывавший недостатка в деньгах, то конечно ничего необычного в них я не вижу. Вот если Феликс Дан, к примеру, в 20 лет стал профессором университета, а будучи профессором добровольцем участвовал в австро-прусской и франко-прусской войнах, вот это необычно. Но хватит об этом, зачем толочь воду в ступе, у нас ведь есть и более интересные темы для разговоров.

Admin: Интурист и сервис даже в наше время таят неожиданности, а что уж там фантазировать про сервис конца/начала XIX-XX вв., тем более на Суматре. Не только война и служба в контрразведке делают жизнь интересной и необычной. Если, конечно, писатель не унылый мизантроп.

1.66: Сразу видно, что вы не читали многочисленные отчеты о путешествиях тогдашних туристов из дореволюционных журналов (я их видел в журналах еще 60-х годов 19-го века). Еще вспомните, что Жюдь Верн в "В восемьдесят дней вокруг света" описывает, что еще в 70-е годы 19-го века Дальний Восток связан регулярными пароходными рейсами с другими частями света. Вспомните к тому же описания туристических путешествий, естественно без приключенческой составляющей, у Жюля Верна ("Плавающий город", "Кловис Дардантор", "Агентство Томпсон и К", Конана Дойла "Трагедия с Короско", Додэ "Тартарен в Альпах" и многие другие, действие которых происходит примерно тогда, когда и путешествовал на восток и Май), там ведь очень много о реальной организации туристического бизнеса, туристическая составляющая, в части организации не особенно изменилась до настоящего времени (примерно также она описывается и в некоторых романах Агата Кристи, хотя действие там происходит уже в 30-е годы 20-го века на Ближнем Востоке или других туристических местах). В первую очередь безопасность клиентов, иначе они туда не поедут.

Admin: Я читал и продолжаю читать много биографий писателей, к том же и сам порой путешествую не только на электричке, и не представляю себе поездок без приключений и внештатных ситуаций, тем более на чужой земле. А уж если речь идет о человеке с таким бурным темпераментом и склонностью к авантюре, как Карл Май. Нервный срыв у него приключился как раз в связи с путешествием по Востоку.

1.66: Прочитал роман Арнольда Беннета "Дань городов" (1904). Весьма и весьма неплохо. Повествование представляет собой фактически цикл рассказов (названных в книге частями) объединенных между собой главным героем - миллионером-борцом с преступностью, выводящим на чистую воду разного рода жуликов (в каждой части разных). Написано легко и с юмором. Вообще построение повествования очень напоминает роман Эдгара Уоллеса "Бандит" (1927), но там главный герой начинает свой путь в подобной же борьбе за правду почти нищим, не говоря уж о том, что он написан почти на четверть века позже.

el_timonel: Спасибо за отзыв! Арнольд Беннет хорошо пишет - читал его "Заживо погребенный", понравилось.

1.66: Уважаемый el_timonel, очень рекомендую совместный роман Беннета и Идена Филпотса "Отголоски войны". На форуме я писал уже где его найти на русском. Хочу также прочитать роман Беннета (кстати это русская традиция написания его фамилии, на самом деле он Беннетт, как и Филпотс на самом деле Филлпоттс) "Его тень" из "Последних новостей" за 1939г, но надо сравнить его текст с текстами романов "Великий Вавилон" (="Гранд-отель Вавилон") и "Заживо погребенный". Кстати, уже второй раз после прочтения романов Беннета замечаю как они похожи на опубликованные позднее романы Эдгара Уоллеса.

1.66: Посмотрел на сайте ГПИБ имеющиеся там номера "Последних новостей" с фрагментами публикации "Его тени", это действительно не "Великий Вавилон" или "Заживо погребенный", а другой роман, но с типично беннетовским стилем повествования.

el_timonel: Спасибо за совет, обращу внимание. Действительно очень интересный автор. А что касается написания, так это общепринятая (и правильная) практика передачи английских имен на русском. Мы ведь не произносим в данных случаях эти двойные "л" и "т". Англичане тоже не произносят, но они им нужны по иным соображениям. На русском же они, по идее, обязаны были бы произносится, только это не реально - язык сломаешь. Как в случае с достопамятной попыткой заставить нас называть Таллин с двумя "н" на конце

1.66: Удалось наконец собрать полный русский текст романа "Его тень", опубликованный в газете "Последние новости", автором указан А.Бенет (вот так именно с одним н и одним т). Это действительно роман Арнольда Беннета, в оригинале он называется "The Ghost - a Modern Fantasy" (1907) - сравнивал с английским текстом, структура глав сохранена. Если я правильно понял информацию о Беннете из некоторых источников в сети, то он делил, причем довольно жестко, свои романы (всего около 30) на серьезные и развлекательные (т.е. приключенческие), как, кстати, впоследствии делал Грэм Грин. "Его тень" из числа приключенческих, да еще с мистической составляющей. Еще обнаружил в сети небольшой русскоязычный сайт, посвященный персонально Арнольду Беннету ( http://arnoldbennett.ru/ ), но к сожалению список произведений Беннета там неполный. Так, что оказывается мы с уважаемым el_timonel не единственные русскоязычные поклонники этого писателя.

1.66: Прочитал роман Арнольда Беннета "Великий Вавилон", в оригинале "The Grand Babylon Hotel"(1902), в издании 2012г издательства "Столица" в серии "Книжная коллекция МК". Роман очень понравился, этакая, в своем роде, модерновая (т.е. в стиле "Модерн" начала 20-го века) версия "Пленника Зенды", действие которой перенесено в Лондон и Остенде. И опять, как и в последующем романе "Дань городов" (1904) миллионер в роли расследователя, правда тут ему помогает дочь. Рекомендую к прочтению. С одной стороны влияние произведения Хоупа на этот роман Беннета, мне кажется неоспоримым, с другой стороны и сам "Великий Вавилон" (как и некоторые другие произведения Беннета ("Дань городов","Отголоски войны") кажется похожим на еще не написанные романы Эдгара Уоллеса, что я отмечаю уже после прочтения третьего романа Беннета. Возможно, что Беннет выступает таким образом, в некотором роде, как литературный учитель Уоллеса. Вообще же этим романом Беннет начал свой второй цикл романов, названным им "фантазиями на современную тему" (в другом переводе "современными фантазиями"), о котором он сам писал, что они написаны для развлечения и заработка. В отличии от своих серьезных романов (цикл о пяти городах и некоторые другие) своим развлекательным романам, которые не связаны (почти) между собой сюжетом, Беннет давал (насколько мне известно) после названий подзаголовок "a Modern Fantasy", наверное, чтобы отличали его серьезные и развлекательные романы, последние, по крайней мере известные мне в русском переводе, как раз и являются приключенческими произведениями. Роман "The Grand Babylon Hotel" известен, как минимум, в трех различных русских переводах. Первый, из известных мне, переводов (Д.Лаврентюка) опубликован в 1906г в Санкт-Петербурге редакцией "Нового Журнала Литературы Искусства и Науки"(Ф.И. Булгакова) в Типографии Х. И. Бреденфельда под названием "Гостинница "Великий Вавилон". Этот перевод в современной литературной обработке и опубликован в 2012г издательством "Столица". Под названием "Гранд отель Вавилон" этот роман опубликован в газете "Возрождение" (г.Париж) 14 сентября-29 октября 1925г, но в другом переводе (анонимном). Я сравнивал переводы, по крайней мере в начале, они хоть и разные (и значительно), но по полноте текста одинаковые. В 1997г этот роман в новом переводе Виктора Медведева издан под названием "Отель "Гранд Вавилон" в составе сборника детективов "Волк на заклание" издательства "Терра" в серии "Терра-детектив". Про этот перевод сказать ничего не могу, т.к. сам его не видел. И еще - этот же отель "Вавилон" появляется и на страницах романа Арнольда Беннета "The Ghost" (1907), опубликованного на русском под названием "Его тень", но который я пока не читал, только мельком пролистал некоторые страницы.

Admin: 1.66 пишет: И еще - этот же отель "Вавилон" появляется и на страницах романа Арнольда Беннета "The Ghost" (1907), опубликованного на русском под названием "Его тень" Уважаемый 1.66, спасибо за интересные отзывы о Беннете! Добавлю, что "Гранд-отель Вавилон" задействован и в романе "Заживо погребенный".

el_timonel: В очередной раз спасибо за прекрасный отзыв!

1.66: Хочу немного рассмешить софорумчан цитатой из статьи об Арнольде Беннете в "Литературной энциклопедии" 1929-1939гг - "Второй цикл романов Б., так наз. «фантазии», написанные, по его заявлению, «ради удовольствия и прибыли»: «The Grand Babylon Hotel» [1902], «Тереза с Уэтлинг Стрит» [1904], «Дар городов» [1904], «Гуго» [1906], «Привидение» [1907], «Город наслаждения» [1907], «Авангард» [1927]. Эти романы лишены какого бы то ни было художественного значения". От себя - вот так ни более и не менее!

1.66: Приобрел полный текст романа Генри Де Вэр Стэкпула (в публикации Де Вир Стекпуль) "Перламутровая раковина". Вроде-бы он на русском, кроме как публикации в "Последних новостях" не издавался. По жанру экзотический триллер (Голландская Ост-Индия, 20-30-е годы 20-го века, пиратские сокровища и торговцы наркотиками), пока не читал, только бегло пролистал, когда делал единый файл, но выглядит очень аппетитно. Не поможет ли кто-из форумчан идентифицировать его по списку произведений Стэкпула из английской википедии. Я сначала предполагал, что это The Pearl Fishers (1915), но в "Перламутровой раковине" главный герой говорит, что он бывший мичман британского флота и участвовал в Ютландском сражении, а это 1916г, что указанный роман сразу исключает. Выложу два первых фрагмента публикации первый и последний , чтобы облегчить идентификацию.

ffzm: 1.66 пишет: Выложу два первых фрагмента публикации Фото что ли не четкое, ничего не смог прочитать.

1.66: Надо его увеличить, нажав на значок лупы в правом нижнем углу, и сохранить на компьютере.

ffzm: 1.66 пишет: Надо его увеличить, нажав на значок лупы в правом нижнем углу, и сохранить на компьютере. Увеличил и сохранил, но буквы расплываются.

1.66: Завтра пришлю вам эти страницы в оригинале в личку. Сегодня уже не могу, т.к. компьютер выключил, пишу с планшета.

ffzm: Хорошо.

1.66: Прочитал роман Генри Де Вер Стэкпула "Перламутровая раковина" из газеты "Последние новости". На мой вкус просто отличная вещь. Этакий "Остров сокровищ" в стиле "модерн" и не только. Дело в том, что и "Остров сокровищ" и известные мне романы в этом стиле в русском переводе ("Знак черепа" (1918) Аллана Данна, "Сокровище глубин" (1883) Мелвилла Фенна) заканчиваются тем, что найденные сокровища переходят в руки положительных героев, чем приключения и заканчиваются. В "Перламутровой раковине" на этот этап уходит треть романа и приключения на этом не заканчиваются, наоборот борьба за сокровища обостряется и ужесточается, найденные сокровища словно кем-то прокляты и несут смерть и несчастья всем кто к ним прикасается. Вообще редкий авторский прием в романе - противостояние проклятого сокровища и счастливого талисмана, этой самой перламутровой раковины-левши, а точнее их обладателей. Рекомендую к прочтению. И кстати, "Перламутровая раковина" и "Озера безмолвия" Стэкпула это разные романы, действие первого происходит в Голландской Ост-Индии (нынешней Индонезии), а второго в Африке.

1.66: Уважаемый ffzm смог идентифицировать роман Генри Де Вер Стэкпула "Перламутровая раковина", опубликованный на русском языке в 1939г в газете "Последние новости" (г.Париж). Это роман "The Chank Shell: A Tropical Romance of Love and Treasure" 1930, в США этот роман вышел под названием "The Island of Lost Women". Моя благодарность уважаемому ffzm.

ffzm: 1.66 пишет: Моя благодарность уважаемому ffzm. Спасибо. Давно интересуюсь творчеством Стэкпула и самому было очень интересно узнать.

1.66: Вчера на странице "Саламандры ПВВ" в Живом Журнале размещен впервые переведенный на русский язык историко-приключенческий роман Джона Бакена (Бьюкена из публикаций "Возрождения" и "Последних новостей") "Запретный лес".

1.66: Совместно с уважаемым Геннадием выявили еще один классический приключенческий роман о двойниках на русском языке. В журнале "Модный курьер" за 1906г №№28-48 и 1907г №№4-8,12-16,20-32 (четные номера) (аналогичная публикация в те же годы, чуть позднее в журнале "Вестник моды") опубликован роман "Джон Чилькот Ч.П." в переводе Е.Д.Ильиной. Автором указана мистрис Терстэн. Ч.П. в названии романа означает член парламента. Как установил Геннадий, автором является ирландская писательница Katherine Thurston ( https://en.wikipedia.org/wiki/Katherine_Thurston ), долго жившая в США. Этому роману, называющемуся на английском John Chilcote M.P. ( в США: The Masquerader), на котором он вышел в 1904г, посвящена персональная статья в английской википедии. Если я правильно понял ее, а также бегло пролистав роман, названный в этой статье политическим триллером - политик, пристрастившийся к наркотику и журналист-неудачник, случайно встретившись, меняются местами, при этом, т.к. автор женщина, и сильная романтическая линия. Опять же если я правильно понял статью википедии, этот роман занял какое-то место в списке национальных бестселлеров США за 1904г.

Gennady: Прочитал несколько глав "Перламутровой раковины". Просто, знаете, не хочется читать быстро и оканчивать не хочется. Такие книги я бы читал всю жизнь. Даже обычные описания, или, так сказать, фон, сделаны на высоком уровне.А уж характеры... Не зря автор- врач. Отпишусь полностью, когда полностью прочитаю, но пока что нахожу, что это просто шедевр. Психолого-авантюрный шедевр. Роман о двойниках пока не читал. Но я уже сознавался, что очень люблю такую тематику. Попробую объяснить почему. Наверное, опять-таки из-за психологии: человек никогда не знает как будет себя вести с другим незнакомым, встретившимся ему, человеком. Нередко поведение такого человека сложно предсказать. Но что делать, если до известной степени, встречаешься сам с собой, будь-то та же внешность или тот же характер? Казалось бы, ну какая тут психологическая загадка? Ан нет. Есть такая загадка и мне очень важен фон- детективный ли, фантастический или реальный. И постепенно приходишь к выводу, что двух совершенно одинаковых людей нет. Извините, коллеги, за длинные рассуждения.

1.66: Вот здесь в качестве двух лучших произведений Стэкпула указывается "Голубая лагуна" и, как раз, "Перламутровая раковина" ( http://www.sf-encyclopedia.com/entry/stacpoole_h_de_vere ).

1.66: Удалось установить английские названия романов Энтони Хоупа, опубликованных в русском переводе в журнале "Вестник моды": Бриллиантовое ожерелье (=The Indiscretion of the Duchess (1894) Пара башмаков (=Mr Witt's Widow (1892).

1.66: Прочитал роман Луиса Вэнса "Черная сумка" (1908) из "Возрождения" за 1930г. Это четвертый роман автора, которому на момент его написания было только 29 лет. Чувствуется, что автор еще ищет свой стиль и подражает британскому городскому приключенческому роману начала 20-го века. Причем подражает настолько, что хотя и главные герои американцы, большая часть действия романа происходит в Англии (+ немного в Голландии и Бельгии). Я бы назвал жанр романа уоллесообразным триллером (минимум описаний, чуть побольше переживаний героев и масса движения и действия, в конце чуть-чуть появляется и Скотленд-Ярд), если бы ранее не сделал для себя вывод, что Уоллес учился на романах Арнольда Беннета из цикла "Современных фантазий" (хотя, возможно, и Беннет в свою очередь кому-то подражал). Конечно в будущем у Вэнса романы будут сильнее и интереснее (тот же цикл об Одиноком Волке), но "Черная сумка" тоже весьма неплоха, особенно для любителей литературного антиквариата. Рекомендую к прочтению.

1.66: Удалось посмотреть перевод В.Медведева романа Арнольда Беннета "Отель "Гранд Вавилон" из сборника детективов "Волк на заклание" издательства "Терра" 1997г. Как мне показалось, по крайней мере по начальным страницам, все три перевода этого романа Беннета одинаковы по полноте. Но все таки перевод В.Медведева лучше тем, что это перевод на современный русский язык, а два другие все таки переводы начала 20-го века, а русский язык все таки не стоит на месте и современная литературная обработка не всегда может полностью осовременить языковые особенности перевода старого времени. Да и сам по себе перевод В.Медведева этого романа Беннета мне как-то понравился больше других. Как ложка дегтя в бочке меда - в аннотации к изданию 1997г Арнольда Беннета обозвали американским (!) писателем и драматургом. Возможно посчитали, что уж если главный герой и его дочь американцы, то и автор должен быть обязательно американцем.

1.66: Для нашего уважаемого Геннадия, как для любителя "монтекристовщины", теперь и в британском варианте. В журнале "Вестник моды" за 1891г опубликован роман Кристи Муррея и Генри Германа "В западне". Действие происходит в 1870-1880гг. Молодого британского аристократа перед свадьбой группа преступников подставляет под обвинение в краже драгоценностей. Он бежит в Турцию, где вступает в армию и участвует в русско-турецкой войне. Затем становится под вымышленным именем известным журналистом и путешествует по Азии. Через несколько лет возвращается в Великобританию, расправляется с преступниками и восстанавливает свое честное имя. На мой взгляд чистейшая "монтекристовщина". И еще в 1889г в журнале "Библиотека "Вестника моды" опубликован детективный роман Кристи Муррея "Нашла коса на камень". Оба романа, естественно, в русском переводе.

1.66: Прочитал роман Кристи Мюррея (такова сейчас общепринятая в сети транскрипция его фамилии) и Генри Германа "В западне". Если я правильно понял, то оригинальное название романа "One traveller returns" (1889). К сказанному о сюжете произведения в предыдущем посте добавлю, что в романе скрещиваются темы монтекристовщины и двойников, т.е. две любимые темы в приключенческой литературе уважаемого Геннадия. Перевод конечно сокращенный, что естественно, на мой взгляд для тонкого журнала большого формата. Написано легко, немного даже с юмором (что неудивительно, т.к. один из авторов журналист, а другой драматург). Минусом, кроме устаревших слов (к примеру лифт в жилом доме называется подъемной машиной), является довольно значительное количество опечаток. Об авторах. Дэвид Кристи Мюррей https://ru.wikipedia.org/wiki/Мюррей,_Дэвид_Кристи и https://en.wikipedia.org/wiki/David_Christie_Murray . Советую смотреть обе статьи в википедии, т.к. в русской упоминание о его русских переводах из ЭСБЕ, а в английской список произведений. Генри Герман https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Herman . Между 1887 и 1891гг Мюррей и Герман совместно написали пять романов. Как сказано в википедии Герман написал и сольно большое количество романов, но их русские переводы мне не попадались и их тематика мне неизвестна. О русских переводах произведений Кристи Мюррея, кроме тех двух, которые указаны в предыдущем посте. Будуарная интрига. Роман из великосвет. англ. жизни -- СПб: тип. П.П. Меркульева, 1876 (любопытно, что англоязычные источники датируют первый роман Мюррея 1879г, возможно, что перевод был сделан по публикации в периодике или это другой Мюррей (Муррей), т.к. указана только фамилия автора без имени); Миллионер. Роман. Журнал "Русское богатство", 1887 №№4(5?)-12; Лондонцы. Роман в 2 ч. -- СПб: тип. т-ва "Обществ. польза", 1889; Раскаяние. Повесть (Young Mr. Barter's Repentance). Перевод А. Э. журнал "Вестник Европы", №10, 1889. Повесть является выжимкой из романа "Schwartz" (1889) (по жанру детектив или уголовный триллер, есть в сети). Также имеется информация о публикации перевода произведения Мюррея в 1880-е годы в газете "Неделя", но ни название, ни точная дата публикация неизвестны. Насчет тематики произведений Мюррея, если я правильно понял статью о нем в Dictionary of National Biography, 1912 supplement https://en.wikisource.org/wiki/Murray,_David_Christie_%28DNB12%29 то в своих произведениях он активно использовал свой журналистский опыт, а в английских газетах Мюррей (кроме периода русско-турецкой войны 1877-1878гг, когда он был военным журналистом) специализировался на криминальной хронике. Опять же, если я правильно понял в 1880-1890гг произведения Мюррея были весьма популярны в Великобританиию Так, что с возвращением (по крайней мере ко мне) с пожелтевших страниц книг и журналов 19-го века приключенческий писатель Кристи Мюррей!

1.66: Обнаружил еще один роман Мюррея в переводе на русский язык: Муррей Д.К. Через морские ворота : Роман Давида Кристи Маррея. - Санкт-Петербург : тип. В.В. Комарова, 1884. - 217 с. разд. паг., 3 л. ил. ; 22 см. - (Приложение романов к газете "Свет" ; Май, кн. 5, 1884 г.)

1.66: Прочитал роман Кэтрин Сесил Тэрстон "Джон Чилькот Ч.П." Начал читать в переводе Е.Д.Ильиной из "Модного курьера" за 1906-1907гг, а уже в процессе чтение нашел еще один, причем немного более полный, перевод нашей знаменитой переводчицы и литературоведа Зинаиды Венгеровой (см.русскую википедию) этого романа под названием "Член парламента" в журнале "Вестник Европы" за 1907г №№1-3. Заканчивал читать роман уже в этом переводе. В этом же переводе роман вышел и отдельным изданием в 1909г. Роман понравился (и не мне только одному - в 1904г он был третьей по популярности книгой в США https://en.wikipedia.org/wiki/The_Masquerader_%28novel%29 ), и написан отлично, и переведен очень хорошо (чего не скажешь и о некоторых современных переводах, а о переводах начала 20-го века тем более). Рекомендую к прочтению. О сюжете романа я уже писал в этой теме, добавлю, что и романтическая линия в романе очень красивая и необычная. А еще обнаружил, что этот роман был трижды экранизован: в 1912, 1918 и в 1933гг. Причем экранизация 1918г под названием "Член парламента" российская! Режиссером фильма был знаменитый Яков Протазанов, в главных ролях снимались не менее знаменитый Иван Мозжухин и его тогдашняя жена Наталья Лисенко. Снимался фильм ялтинским киноателье (так тогда назывались киностудии), но российские экраны так и не вышел, т.к. вместе с актерами и сотрудниками ателье в 1920г был вывезен во Францию, где вышел на экраны только 7 января 1923г. Также любопытна голливудская экранизация 1933г (уже звуковая). Дело в том, что в ней главную роль двойников играл знаменитый британский актер Рональд Колман, который вновь играл двойников в голливудской экранизации 1937г "Пленника Зенды" (кстати этот же актер играл и Бульдога Драммонда в двух фильмах 1920-1930-х гг).

1.66: Прочитал роман Энтони Хоупа "Пара башмаков" из журнала "Вестник моды" за 1893г. В оригинале этот роман называется "Mr Witt's Widow" (1892), т.е. если я правильно понял, то "Вдова мистера Уитта". Редкий случай когда и оригинальное название и рекламно-маркетинговое удачно отражают содержание романа. Это, если я правильно понял английскую википедию, третий роман Хоупа, написанный еще до "Пленника Зенды" и как в ней сказано имел определенный успех (а это для Хоупа было впервые). Весьма неплохо на мой вкус написано. Завязка сюжета: член некоей титулованной британской семьи собирается жениться на 25-летней, очень красивой и очень богатой вдове. Однако его кузен, адвокат по профессии, узнает в этой вдове, свою бывшую подзащитную, которую он защищал восемь лет назад, она украла пару башмаков, чтобы обменять их на хлеб или виски для отца, и которую приговорили к одному месяцу тюрьмы. Вдова все это отрицает, адвокат начинает свое расследование этого случая. Фактически своеобразный детектив, но опять же с сильной романтической линией, написанный мастером приключенческой литературы в период когда он еще искал свой путь в творчестве. Перевод конечно сокращенный, опечатки попадаются, позабавило, что известный британский журнал "Панч" в тексте романа назван как Понч. Несмотря на все это рекомендую к прочтению, и не только для любителей литературного антиквариата.

1.66: Обнаружил еще один роман Кристи Мюррея на русском языке. Роман "С того света" (с подзаголовком "Поэма") опубликован на русском языке в журнале "Вестник Европы" за 1888г №№8-10. Весьма необычное для Мюррея произведение, т.к. роман исторический (о временах "Первого крещения Британии", т.е. где-то 3-4-е века н.э.), причем написан в ярко выраженном романтическом стиле (о чем говорит и подзаголовок "Поэма"), я бы сказал, что в подражание очень популярному в 1880-е гг в Европе Феликсу Дану, причем сходство весьма удивительное. Оригинальное название романа пока не установлено.

Gennady: Едва пробился на форум. У нас вся электроника летит. Снежные заносы. К делу. Хотел бы обратить внимание на английского автора, которого зовут John Masefield. Он родился в Англии в 1878 году, был во флоте и остался в работать в США. Его, пожалуй, самый известный роман "Captain Margaret" (1908 год), что многих вводит в заблуждения, потому что Маргарет, в данном случае - это фамилия мужчины, а не имя женщины. Книга написана замечательно и рассказывает о рейсе судна "Разбитое сердце" из Англии в Штаты, Виргинию. Судном командует морской волк и старый пират, капитан Кэммок. По замыслу этот роман- любовно- авантюрный и пиратско-индейский. Все жанры вместе. Капитан Маргарет влюблен в женщину, которая присутствует на судне вместе со своим мужем, грубияном и негодяем. Команда и пассажиры переживают множество злоключений и приключений прежде, чем судно пересекает Испанские моря и все приходит к относительному "хэппи-энду".

1.66: Прочитал роман английского писателя Джона Эвелина "Королева инков", изданный на языке оригинала в 1891г и впервые опубликованный на русском в 1894г в приложении к журналу "Вокруг света". Читал по публикации 2014г во втором томе серии "Бухта приключений". Что сказать о романе? Принадлежит к старому как сама приключенческая литература и вечно молодому жанру "затерянных миров". Перевод и/или его литературная редакция весьма неплохи. Судя по дате публикации на языке оригинала, сюжет романа явно навеян "Копями царя Соломона" Хаггарда, но перенесен местом действия в Южную Америку, конкретно в Перу. Необходимый набор штампов приключенческого романа в наличии. Ну сравнивать литературные таланты Хаггарда и Эвелина конечно не стоит, да и сам роман "Королева инков", на мой взгляд, как раз и интересен как представитель массовой культуры Великобритании в виде географической приключенческой литературы конца 19 века. Любопытно сравнить и лучшие произведения такой литературы и ее, так сказать, третий дивизион. Рекомендую к прочтению.

1.66: Юмористический рассказ Идена Филпотса (в публикации Эден Фильпотс) "Неизданный роман" опубликован на русском в журнале "Вестник Европы" за 1894г №6. Возможно, первая публикация Филпотса на русском.

1.66: Как тогда говорили "сенсационный и уголовный", а ныне мы говорим детективный роман Джеймса Пайна "Конфиденциальный агент" опубликован в переводе с английского в журнале "Русская речь" за 1881 №№6-8,10-12. Любопытный эксперимент по пересадке габориообразного детектива на британскую почву.

Gennady: Пока что единственная вещь Филпоттса, которую прочитал, "Рыжие братья". Напомнил мне детективы Мэри Брэддон плюс кое-какие мысли из Шерлока Холмса. И уж точно атмосфера Джеймса Хэдли Чейза. Не могу сказать, что от "Рыжих братьев" был в восторге, но возможно нужно перечитать еще раз. А как вам Джеймс Пайн?

Admin: Ого! Холмс, Брэддон, да еще и с атмосферой Чейза! И не в восторге?.. Подозреваю, что с атмосферой что-то не то. У Чейза атмосфера - главное. Если ее нет - это уже не Чейз. Что и видно во многих (в большинстве) его экранизации. Актеры, режиссеры делают всё с холодным носом, либо стараются делать погорячее, а у них не получается "та атмосфера". И Чейз как был, так и остался в стороне, покуривая "Данхилл".

1.66: По моему глубокому убеждению, творчество Чейза, в том числе и его знаменитая атмосфера романов, возникло не на пустом месте. И у него были предшественники. Я уже отмечал, что ряд произведений самого конца 19 века, к примеру "Ализа" Жюля Лермина или "Нежданный обвинитель" Эмилио де Марки имеют все отличительные черты типично чейзовских сюжета и общей гнетуще-тревожной атмосферы произведений. Про Джеймса Пайна и его "Конфиденциального агента", могу сказать не разглашая сюжета, что автор, впервые из известных мне произведений, использует один из ныне широко известных ходов сюжета. Про автора вообще ничего не знаю.

Admin: Конечно, не на пустом. Но, атмосфера Чейза и атмосфера, скажем, Агаты Кристи (например "Экспресс", "Негритята") - это все же разное. Триллер триллеру рознь. Истоки Чейза - это американская хард-бойлд школа детектива: Хэмметт, Чандлер, Джонатан Латимер, Джеймс Кейн. Немалое влияние на Чейза оказали и Хемингуэй с Фолкнером. А так, да, все может быть в нюансах и у других старых мастеров жанра. Очень интересно, в чем "Рыжие братья" похожи на Чейза. И почему этот роман не вызвал восторга при сравнении с книгами (элементами книг) других классиков детектива?

1.66: Возникла и такая мысль насчет атмосферы романов Чейза, да влияние предшественников по хард-бойлу бесспорно, но там есть и не только оно одно. Чейз, ведь человек британской культуры, а она отличается очень сильным влиянием театра. Многие романы Чейза полны поистине театральных страстей. Сегодня закончил чтение романа Джона Бакена (Бьюкена в публикации) "Под зеленым плащом" ("Последние новости" за 1927г), и, похоже, я стал первым читателем этого романа на русском за несколько десятков лет. Роман отличный, рекомендую его к прочтению. Это второй роман из серии о приключениях Ричарда Хенни (Хэннея), первым романом которой были знаменитые "39 ступеней". Роман начинается как шпионский триллер, а заканчивается как военные приключения. Хенни уже майор британской армии, получает задание на территории Германии и ее союзников. Действие происходит на рубеже 1915-1916гг на территории Великобритании, Португалии, Голландии, Германии, Сербии, Болгарии, Турции. Читал ранее, что творчество Бакена в серии романов о Хенни сильно повлияло на творчество (в его шпионских романах) Валентина Вильямса, после прочтения "Под зеленым плащом" полностью с этим согласен, Вильямс учился у Бакена именно в части описания работы шпионов (Сторер Клоустон, к примеру, в создании шпионских романов шел своим путем, его романы, как и довоенные шпионские романы Филлипса Оппенгейма, не похожи на шпионские романы Бакена и Вильямса). Кстати, Бакен вмешался в судьбу Вильямса-писателя и другим способом, он как сотрудник британского Министерства информации, дал указание военному цензору дать разрешение на публикацию первой документальной книги Вильямса "Приключения энстина". К очень большому сожалению романы Джона Бакена пока не привлекают внимание издателей приключенческой литературы, хотя он уже полностью некопирайтный писатель Кстати надо бы прочитать и "Рыжих братьев" Филпотса, вроде бы они у меня есть.

Admin: Ну театр был (и есть) еще и во Франции, как и в Штатах, как и почти везде. Да и какой триллер без страстей? Влияние театра у Чейза не так велико, как у Дюма или у той-же Кристи. Хотя пару-тройку своих произведений Чейз в соавторстве переделал для сцены на волне популярности. И написал одну пьесу, которую неплохо экранизировали - "Последняя страница"/"Наживка для мужчины". Но вообще-то его романы не слишком укладываются в классическую театральную формулу триединства. И таких театрально-постановочных сюжетов как у Кристи в "Негритятах" или в "Мышеловке" у него практически нет. Даже, если он ходил в театр (а он в него, несомненно, ходил, по крайней мере в оперный), то равнялся не на него. Скорее, кино. Говард Хоукс ("Лицо со шрамом"), Джон Хьюстон ("Мальтийский сокол") и тп. Тут дело именно в подаче материала, стиле изложения. Чейз равнялся на тех авторов, о которых я писал выше. Чандлер и Кейн даже подавали на него в суд за "плагиат". А вот влияние триллер-тем "человек в бегах" и "охота на человека" (куда относятся и "39 ступенек" Бакена, и "Одинокий волк" американца Джеффри Хаусхолда), как на Чейза, так и вообще на хард-бойлд с нуаром - несомненно. Но у Бакена и Хаусхолда еще нет чандлер-хэмметовского остроумия и лит. мастерства, острых на язык сыщиков, хемингуэевских диалогов, емких и метких описаний, того, чем славен хард-бойлд. Кстати, Чейз начал британский хард-бойлд (брит-грит) вместе с Питером Чейни, который тоже "писал по-американски", особенно в ранних работах. А то, что Бакена не переводя, не издают, хотя он давно в народном достоянии, так это все еще большая беда многих и многих классиков в нашей стране. Большие издатели не слишком балуют вниманием старомодных авторов, которые не зарекомендовали себя активно в эпоху переводов в СССР. Это же не Сэлинджер с Ремарком.

1.66: Такого влияния на культуру страны, как в Великобритании, театр не имеет ни в одной стране мира. В традиционной культуре Японии есть, как минимум три традиционных театра, но, что-то их влияния на японские детективы, в т.ч. и политические, не заметил, хотя может быть потому, что прочитал их всего два десятка. Классике хард-бойла явно подражал и француз Борис Виан, но кто помнит сейчас этого автора 1950-х годов, довольно рано умершего, и его романы. Их переводили и на русский, совсем другой, нечейзовский стиль. Да и американская крутая школа была довольно разнообразна по стилистике, для примера укажу на Хэлберта Футнера и переведенный на русский в 1930г его роман "Телохранитель". Кстати у британцев и до Чейза и Чейни были также детективы в крутом стиле, но также в 1930-х гг, для примера укажу на переведенные на русский эмигрантами романы Роя Дугласа "Никто" и Луи де Воля "Неисправимый Денис".

Admin: Франция ничуть не меньше "самая театральная" страна в Европе, а то и в мире. И Мольеровские персонажи известны не меньше чем Шекспировские. А что творили романтики на премьере "Эрнани" Гюго и какое это влияние оказала на культуру вообще - революция в головах, как и в клозетах. Весь XIX век во Франции буквально пропитан театром. И влияние его шагнуло далеко за. Хард-бойлд зародился примерно в 1923-м. А выкристализовался в крепкое самобытное направление в 1930-х. Конечно, он разный. А кто говорит, что он одинаковый? Как это вообще может быть? Кто-то из авторов писал хорошо, кто-то по-проще, только и всего. Отголоски хард-бойлда есть, скажем, в ковбойском фольклоре, в рассказах О.Генри, даже у Бабеля они наблюдаются. Можно попытаться найти хард-бойлд в романах Уоллеса, в немецких детективах, но жанра еще не было. Темы, либретто были (сколько угодно), но музыки еще не было. До Дюма тоже писали про плащи и шпаги, но сформировался жанр именно при нем. Он создал главные образцы. Показал как. Кто-то писал под него, а кто-то просто исторические романы, где шпаги были просто деталью эпохи, костюма. И Чейз писал не как классические викторианцы и не в головоломочно-ребусной манере своих соседей-коллег Кристи и Сименона, а в манере совсем другой школы детектива. Про Виана никто и не забывал. Пару лет назад "Пену дней" французы даже экранизировали со звездной "Амели" Тоту в главной роли. А что крутыми хард-бойлд детективами он чуть-чуть побаловался, так таких немало во Франции было, есть и будет. А есть и покрепче мастера, которые не пару книг в жанре написали. Мале, Амила, Ле Бретон, Гризолиа, Синьяк, Дар/Сан-Антонио. Продолжать можно до бесконечности.

1.66: Сравнение известности шекспировских и мольеровских персонажей просто некоорректно. В России Шекспир есть в школьной программе, а Мольера нет. Вот вам и живой пример сравнения их популярности. Акира Куросава снял не один фильм по своим адаптациям сюжетов шекспировских пьес и эти фильмы шедевры мирового кинематографа. А расскажите уважаемый Админ о фильмах Куросавы снятых по сюжетам мольеровских пьес? "Король Лир" Козинцева шедевр нашего кинематографа, может вы расскажете о шедеврах российского кинематографа снятых по сюжетам мольеровских пьес? Во Франции до конца 18-го века актеров было запрещено хоронить на общих кладбищах и при реставрации Бурбонов ситуация была такая же. Об этом, кстати, рассказывал и Вальтер Скотт в своих "Письмах Павла своей родне". Это о Франции как о театральной стране во времена Мольера. Популярность французских пьес в мире значительно ниже британских, они и варятся в своем франкоязычном мирке. Наверное это и хорошо, что они не прогибаются под англоязычный мир, а берегут национальное наследие. Уважаемый Админ конечно не согласится с моим мнением и напишет большой пост о популярности Мольера в мире, он всегда не любит проигрывать в споре и хочет, что бы его слово было последним, тут я ничего возразить не могу, т.к. форум его собственность, он может меня забанить, а его нет, он может удалить мои посты, а его нет, но я все таки жду от него сенсационных сообщений о шедеврах мирового кинематографа, снятых, конечно, не во Франции, и по сюжетам пьес Мольера. А вообще известность шекспировских и мольеровских пьес можно легко сравнить подсчитав количество их экранизаций и это сравнение, однозначно, не в пользу Мольера. Любовь к Франции нашего уважаемого Админа это хорошо, но истина дороже. Хотя, конечно, это не тема для разговора в теме об англо-американском приключенческом романе.

Admin: Когда я учился в школе (еще в СССР) у нас в хрестоматии по литературе (кажется, класс 6-7) были отрывки не только из русской, но и из зарубежной классики: из "Мещанина во дворянстве" Мольера, "Гобсека" Бальзака и "Дон Кихота" Сервантеса. Это я прекрасно помню. А школа была самая обычная - средняя, провинциальная, сибирская. Мольера мы даже читали по ролям, не вставая из-за парты. А много ли кроме Шекспира Вы наберете по-настоящему знаковых английских драматургов? А французская драматургия обогатил мировую драматургию еще и таким именами, как Бомарше, Расин, Корнель, Гюго, Виньи, Скриб, Лабиш, Дюма, Ануй, Кокто, Беккет, Йонеско, и мн. др., чьи пьесы попали и на киноэкран, и не сходят до сих пор со сцены мировых классических театров. Что касается личности Мольера: его похоронили за чертой города потому, что он, в отличие от Шекспира (или тех, кто скрывался за этим именем), не особо дружил с власть предержащими. Почитайте историю создания "Тартюфа" и все поймете. Вы, наверное, знаете, что Луи Армстронг классно играл на трубе, с успехом давал концерты. Но он отчего-то не давал концертов на губной гармошке. Думаете, он не знал как на ней играть? И в игре на клавесине он не замечен. Думает, не знал о существовании такого экзотического музыкального инструмента? Мог и не знать. Гениям все простительно. Но мир состоит не только из гениев. Все люди разные и каждый занимается тем, что ему ближе, интереснее. Это к Вашему вопросу о Куросаве. Много ли людей вне нашей страны знает Арсеньева? Наверное, немало. Но можно ли его имя сравнить с известностью имени Шекспира или Мольера? А ведь Куросава экранизировал его роман "Дерсу Узала". Думаете, до или после этого Арсеньев стал во всем мире популярным, моментально узнаваемым автором и его творчество растащили на цитаты, крылатые слова, как фразы из Мольера и Шекспира? А еще Куросава в своих фильмах обращался к творчеству Хэммета. Так что, и его в школе проходят? Наследие пьес Мольера использовали в своем творчестве Грибоедов, Гоголь, Булгаков, Рихард Штраус. Немецкий кинорежиссер Фридрих Мурнау, один из крупнейших мастеров киноэкспрессионизма тоже не побрезговал обратить свое киноэкспрессионистское и патриотическое внимание на творчество этого француза. Цитирую: Мурнау обратился к экранизациям классики и поставил фильмы «Тартюф» (1926) и «Фауст» (1926), в каждом из которых сыграл Эмиль Яннингс. На фильме «Тартюф» он снова сотрудничал с Эрихом Поммером, который был продюсером «Последнего человека», а сценарист Карл Майер превратил мольеровскую комедию в «фильм в фильме». Студия УФА открыла новый берлинский кинотеатр «Gloria Palast» немецкой премьерой «Тартюфа», презентуя фильм Мурнау как главное общественное событие. «Тартюф» задумывался как грандиозный проект международного кинорынка. Бюджет фильма составил 2 млн марок. https://ru.wikipedia.org/wiki/Мурнау,_Фридрих_Вильгельм И вот еще случайная информация к вопросу не только об европейской известности Мольера, была еще и такая экранизация: "Лекарь поневоле" (Гонконг, 1999) https://en.wikipedia.org/wiki/The_Doctor_in_Spite_of_Himself_%28film%29 Вероятно, благодаря Интернету, дошли слухи из Европы о существовании Мольера. Решили в конце прошлого века экранизировать его для своих нужд и в насквозь шекспировской Азии. Мелочь, конечно, но приятная. А так, из известных, еще и Ингмар Бергман не постеснялся (наряду все с тем же Шекспиром) потратить свое драгоценное время на постановку в театре пьес Мольера "Дон Жуан" и "Мизантроп". Последнюю он выпустил и на телеэкран в 1974-м. И хотя это не кинофильм, рейтинг у этой постановки на международном киносайте ИМДб достаточно высок 7,6. http://www.imdb.com/title/tt0184741/?ref_=nm_flmg_wr_125 Как видите, не только французам интересен Мольер. Опять же, если не считать столь нелюбимых Вами французов (о культуре и о нации которых Вы всё-про-всё насквозь знаете, коль так легко и свысока о них судите), существует множество экранизаций Мольера. Вот ссыслка http://www.imdb.com/name/nm0596942/?ref_=tt_ov_wr Там есть не только французские экранизации, но еще и немецкие, итальянские, чешские, шведские, австрийские, португальские, канадские, югославские, греческие, румынские, финские, венгерские, датские, бельгийские, американские, английские, испанские, нидерландские, бразильские, и даже, вы удивитесь — ибо об этом промолчали, — русские. Так же как промолчали Вы о том, сколько выдающихся русских театральных режиссеров и знаменитых актеров ставило и играло в пьесах по Мольеру. Называть не буду. Интернет и книги по истории русского театра Вам в помощь. И это не смотря на то, что "Мольера нет в нашей школьной программе".

Admin: 1.66 пишет: Любовь к Франции нашего уважаемого Админа это хорошо, но истина дороже. Хотя, конечно, это не тема для разговора в теме об англо-американском приключенческом романе. Я люблю не только литературу Франции, но еще и Англии, США и, как ни странно это для Вас прозвучит, России. Это на заметку Вашей проницательности. А не люблю я голословных зануд, жаждущих спорить обо всем подряд.

1.66: Увы, но это все не шедевры мирового кинематографа, увы мне. Единственно, что я понял из этого поста популярность персонажей Шекспира и Мольера просто не сопоставима, и не в пользу Мольера. Шекспировских экранизаций все равно в разы и разы больше, тут и спорить нечего. По данным Кинопоиска.ру экранизаций Мольера - 152, а экранизаций Шекспира - 895 (!). И после этого, кто-то будет утверждать о равной популярности персонажей этих драматургов? Это к вопросу о голословности. Получается, что персонажи Шекспира в шесть (!) раз популярнее персонажей Мольера. Любопытно, что они прожили почти равное количество лет - Мольер - 51 год, а Шекспир - 52 года. У меня, кстати, не получается любить какую-то одну национальную литературу. В каждой есть и шедевры, и хлам (понравился комментарий на одном из литературных форумов о начинающих писателях - "мучимые зудом графоманства"). Но если бы не было у писателей такого зуда, разве бы отшлифовали бы свое литературное мастерство Рафаэль Сабатини, Энтони Хоуп, Филлипс Оппенгейм, ведь их первые романы весьма далеки от литературного совершенства, но со временем за счет упорного труда пришло к ним и литературное мастерство. Также и по жанрам литературы, в каждом есть и то, и другое. И каждый, как поется в песне "выбирает по себе". Хорошо, что есть возможность выбора. Не всегда и в части выбора литературного жанра сразу же удается писателям сделать правильный выбор. Вспомните, что и Райдер Хаггард, и Жан де Ла Ир, начинали как авторы мелодрам, но их мелодрамы не принесли им успеха, наверное это к счастью для их поклонников как писателей-приключенцев. Уважаемый Админ не обижайтесь, нельзя победить в каждом споре, проигрывать надо тоже уметь. Все равно большинство споров со мной вы выиграли!

Admin: Можно сравнить тиражи Библии и Агаты Кристи и обсудить кто из них круче по популярности. Или попробовать поразмышлять, кто кому мог бы навалять в расцвете молодости и сил - Шварценеггер или Джекки Чан? Цифры на IMDb гораздо больше, чем на Кинопоиске (который им пользуется, а потому вторичен). Это ничего не меняет. Классики уже состоялись и их вклад в мировую культуру значим и бесценен. Попробуйте оспорить этот факт, если есть желание. Другую когорту славных французских драматургов я тоже назвал. Попробуйте и их измерить и перечеркнуть британским театром и Куросавой. Чужая душа - потемки, а Вы целую нацию обсудили с высоты другой (еще и не родной) культуры. А если отмотать колесиком назад, то мой вопрос был о Чейзе и "Рыжих братьях". И обращен он был к тому, кто этот роман прочитал и о нем высказался. Возвеличивание английского театра и "Куросава, как эталон по обесцениванию Мольера" - это уже странные круги по воде, которые запустил не я. Мольер для Вас - ноль на фоне Шекспира и Вам хочется, чтобы так и было для всех? Смешно и грустно. Играть с Вами я не собирался. Этот форум открыт не для этого. Есть знания, которые я использую, и использую их, как правило, не голословно, а в темы, где я мало что знаю/понимаю, я не вмешиваюсь. Чего и Вам желаю.

1.66: "Рыжих братьев" я прочитаю и отчитаюсь на форуме о впечатлениях, их текст у меня есть. Кстати обратил внимание, на то, что очень многие британские писатели-приключенцы очень легко либо переделывали свои произведения в театральные пьесы, либо писали оригинальные пьесы (я не говорю о киносценариях), навскидку - Конан Дойл, Альфред Мейсон, Арнольд Беннет, Сапёр, Кристи Мюррей, Агата Кристи, а вот у французских приключенцев могу вспомнить только пьесы супергигантов приключенческой литературы, переделанные из их произведений - Дюма и Верна. Алексис Бувье конечно писал либретто к опереттам, но вряд ли он переделывал в них свои романы.

Admin: 1.66 пишет: "Рыжих братьев" я прочитаю и отчитаюсь на форуме о впечатлениях, их текст у меня есть. Прекрасно, я еще не скоро до него доберусь. А пока буду ждать, как прояснит свое высказывание уважаемый Геннадий.

Admin: 1.66 пишет: Кстати обратил внимание, на то, что очень многие британские писатели-приключенцы очень легко либо переделывали свои произведения в театральные пьесы, либо писали оригинальные пьесы Секрет Полишинеля. У французов та же песня. Монтепен, Понсон, Габорио, Cю, Феваль, Леблан, Леру, etc, etc - всё АБСОЛЮТНО то же самое. Сегодня в газете, завтра в куплете на театральных подмостках. Закон потребителя: все популярное адаптируется для масс. Театр предтеча кинематографа. И оригинальных пьес у французских приключенцев полным-полно.

Admin: 1.66 пишет: Алексис Бувье конечно писал либретто к опереттам, но вряд ли он переделывал в них свои романы. la Grande Iza, drame en cinq actes, William Busnach avec Alexis Bouvier (1882) http://www.artlyriquefr.fr/personnages/Busnach%20William.html

1.66: Отсюда, из закона потребителя, можно сделать предположение, что публикации переводных приключенческих произведений в русской дореволюционной и эмигрантской периодике (в своей основе, конечно, есть и исключения в виде публикаций достаточно старых произведений) - публикации наиболее популярных на тот момент на языке оригинала произведений (ну, чтобы привлечь внимание читателей к своему изданию, что кстати очень облегчалось тем, что царская Россия не подписывала, ЕМНИП, никаких международных соглашений по авторским правам). Однако очень многие произведения бывшие очень популярными в определенный период, не выдержали испытания временем (+ постоянный вал все новых и новых произведений) и их и на языке оригинала найти сейчас сложно. Это объясняет, почему я прочитал множество переводных произведений из старой русской периодике и в подавляющем своем большинстве это очень и очень неплохие произведения, хотя может быть на мой извращенный вкус любителя литературного антиквариата.

Admin: "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам". "Приятно знать, что ты что-то узнал!"

1.66: Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. (Екклесиаст. 3:1-8)

1.66: Прочитал роман Идена Филпотса "Рыжие братья", пусть вас не удивляет скорость прочтения, роман не очень большой + я могу читать довольно быстро (до ста страниц в час, хотя конечно не всякую литературу). Сейчас пишу с планшета, поэтому название на английском и картинку обложки издания этого романа "Грамату Драугс" смогу выложить только завтра. Роман, лично мне очень понравился, читал с удовольствием, необычный, очень запутанный сюжет, достаточно жестокий (четыре убийства) и очень необычная развязка. Полностью согласен с мнением уважаемого Геннадия, что этот роман напоминает романы Кристи и Чейза одновременно, да такое может быть. По жанру классический детектив в стиле Кристи, а конструкция загадки напоминает чисто детективные произведения Чейза (есть у него и такие). Уважаемый Геннадий был полностью прав, говоря, что при чтении появляются ассоциации с произведениями Чейза, но у меня лично именно с чисто детективными произведениями Чейза, которые сами по себе достаточно жесткие, хотя и не все относятся к чисто крутому детективу. Рекомендую к прочтению. Кстати, в сети наталкивался на информацию, что Филпотс сотрудничал не только с Арнольдом Беннетом, но и с Джеромом Клапкой Джеромом. Если плод сотрудничества с Беннетом - роман "Отголоски войны" (в США - "Дублоны") найти в информациях в сети не проблема, то вот плод его сотрудничества с Джеромом я не нашел. По крайней мере на сайте "Невозможные преступления" в списке детективных произведений Филпотса такого нет. Предполагаю, что т.к. первоначально Филпотс считался не приключенческим, а юмористическим писателем, то сотрудничество Филпотса с Джеромом относится к его юмористическому периоду творчества. Еще любопытный факт - последнее детективное произведение Филпотса в сети датировано 1959г. Неужели он продолжал писать до 97 лет?

Admin: 1.66 пишет: Если плод сотрудничества с Беннетом - роман "Отголоски войны" (в США - "Дублоны") найти в информациях в сети не проблема, то вот плод его сотрудничества с Джеромом я не нашел. По крайней мере на сайте "Невозможные преступления" в списке детективных произведений Филпотса такого нет. Находится без проблем. The Prude's Progress: A Comedy with Jerome K. Jerome (1895) https://en.wikipedia.org/wiki/Eden_Phillpotts 1.66 пишет: Еще любопытный факт - последнее детективное произведение Филпотса в сети датировано 1959г. Неужели он продолжал писать до 97 лет? Год публикации может быть даже и после смерти автора. Прожил много - это здорово! А в плане творчества - многие пишут до последнего, либо диктуют несмотря на возраст и здоровье. Стивенсон, Пратчетт, Вудхауз...

Admin: 1.66 пишет: Полностью согласен с мнением уважаемого Геннадия, что этот роман напоминает романы Кристи и Чейза одновременно, да такое может быть. Ого, каков талант! А ведь про Кристи речи не было. Была Брэддон, Холмс и Чейз. Но какая разница. Филпотс может напоминать любого детективного писателя, о котором зайдет заочный спор. Сомнения есть только насчет схожести его с Акутагавой (при всем уважении к Куросаве).

1.66: Про схожесть Акутагавы с "Рыжими братьями" сказать ничего не могу, т.к. Акутагавы не читал. А на Холмса, на мой взгляд, в той или иной мере, похожи очень многие детективные произведения, хотя конечно и не все.

1.66: Как я и обещал оригинальное название "Рыжих братьев" Идена Филпотса - "The Red Redmaynes" (1923), т.е. Рыжие Редмейнсы. Редмейнс это фамилия трех братьев, персонажей данного романа. Вот обложка эмигрантского рижского издания романа . По тем трем романам Филпотса, которые мне удалось прочитать - "Отголоски войны", "Серая комната" и "Рыжие братья" полностью согласен с рекламой на обложке последнего романа. Насколько мне известно, что на русский переводился еще один роман Филпотса " Бронзовая Венера" ( http://www.ozon.ru/context/detail/id/20274270/ ), "Комната с привидением" в этом же издании это другое название "Серой комнаты". Может у уважаемого Админа есть еще сведения о переводах Филпотса на русский, по крайней мере сайт РГБ таких не выдает, но у них, конечно, и не все есть.

1.66: Да, забыл указать - первая публикация "Рыжих братьев" на русском - газета "Последние новости" (г.Париж) 1927г 13 сентября-11 октября.

Gennady: Admin Едва добрался до форума. Извините, что припозднился с ответом. Мне не очень сильно понравились "Рыжие братья", а не Чейз. Почему тогда сравнил? Говоря об атмосфере, я имел в виду не окружающий антураж, а довольно плотный "экшн", быструю смену действия, довольно отчаянные драматические положения, которые мне чем-то напомнили Чейза. Почему не понравилось? Не понравилась сама детективная загадка в "Рыжих братьях", которые, помимо не понравившейся мне загадки, имеют все же и много достоинств. Во всяком случае, если я и не прав, то у меня возникло именно такое ощущение. Прошу меня извинить если ощущение мое неправомерное.

Gennady: Еще хотел прибавить, что я читал "Рыжих братьев" около 25 лет назад в издательстве "Ардис". Может быть, поскольку за это время мои вкусы как-то поменялись, я бы сейчас так не написал. Но основывался на тех впечалениях, которые возникли много лет назад.

Admin: Уважаемый Геннадий, спасибо за пояснения. Такой же плотный "экшн", как у Чейза?! Становится любопытно и теперь вполне понятно. Т.е. экшн плотнее и реалистичнее чем у Понсон дю Террайля или, скажем, Уоллеса и Бриджеса? Все же старая, условно говоря "дохэмметовская" школа детективного триллера отличалась некоторой схематичностью, без жизненной "кинематографичности" событий и эмоций. Транслировалось действие ради действия и диалоги, мысли героев были большей частью рафинированными - прописанными, а не звучащими. Как писал Чандлер: "Жемчужина преступления все еще покоилась в венецианской вазе". При случае ознакомлюсь, раз это не совсем венецианский триллер.

Admin: 1.66 пишет: есть еще сведения о переводах Филпотса на русский, по крайней мере сайт РГБ таких не выдает, но у них, конечно, и не все есть. Не уверен, что у меня есть что-то еще. Посмотрю свои выписки на днях. Если что найду - напишу.

Admin: Рассказы Идена Филпотса на русском: "Железный ананас" - сборник "Комната с призраком" "Три смерти" - сборник "Антология полицейского рассказа" (Библиотека Борхеса) "Архидьякон и динозавры" - сборник "Бог пещер: Забытая палеонтологическая фантастика V" (содержание сборников раскрывается по ссылкам) https://www.livelib.ru/book/1000441505 https://www.livelib.ru/book/1000471242 https://www.livelib.ru/book/1001082202

1.66: Спасибо уважаемый Админ! Романов, кроме тех четырех, указанных выше, в русском переводе похоже нет. Кстати, на сайте РГБ в свободном доступе роман Амелии Эдуардс (Эмели Эдвардс) "Полмиллиона" из "Собрания иностранных романов..." Е.Н.Ахматовой. Социальная авантюра в духе Коллинза и Брэддон на 500 страниц. Там же на сайте в свободном доступе еще кое, что о чем напишу чуть позже.

1.66: Прочитал роман Джонатана Грея "Сыч" из "Последних новостей" за 1939-1940гг. Отличный роман, рекомендую к прочтению. "Сыч" это прозвище главного героя романа, благородного и хитроумного вора из высшего общества, еще одного варианта Арсена Люпена по британски (на мой взгляд влияние Леблана в этом романа бесспорно). Роман кое в чем неполиткорректный по нынешним временам, юмор в нем ближе к сатире, Скотланд-Ярд выведен не с лучшей стороны, т.к. главный герой, как и положено в этой разновидности приключенческой литературы, неоднократно обводит его сотрудников вокруг пальца. Жаль, что продолжения приключений "Сыча" не последовало.

1.66: Прочитал роман Кристи Мюррея "Нашла коса на камень" из "Библиотеки Вестника моды" за 1889г. Весьма и весьма неплохой гибрид детектива и уголовного триллера, даже, на мой взгляд, и по современным меркам. Не даром Мюррей в качестве журналиста вел в двух газетах именно раздел криминальной хроники. Очень неплохо сконструированный сюжет. Некий адвокат добивается в суде оправдания подсудимого по обвинению в краже и покушении на убийство. Оправданный, по профессии мастер по изготовлению различных хозяйственно-бытовых инструментов, благодарит своего защитника, предлагает ему за свою защиту деньги, адвокат отказывается, хотя и весьма небогат, т.к. только начинает свою карьеру. Их беседа продолжается, оправданный рассказывает, что воровские инструменты для взлома делаются по образцам обычных бытовых инструментов, у него такие несколько раз заказывали, а затем дарит адвокату некий сборный инструмент для взлома дверей, т.к. заказавший его уже несколько месяцев не является. Адвокат берет этот инструмент, приносит домой и успешно испытывает его на взломе двери в ванную комнату собственной квартиры. Знал бы он какие приключения и злоключения его ждут в самом ближайшем будущем. В этом произведении есть и весьма нестандартные приемы для детектива. Рекомендую к прочтению. К сожалению пока не смог идентифицировать оригинальное название романа на английском.

1.66: Получил текст окончания романа Кристи Мюррея "С того света" и наконец-то смог прочитать этот роман целиком. Проблема и была в том, что в сети отсутствует в свободном доступе как раз номер журнала "Вестник Европы" за 1888г с окончанием этого романа. Роман для Мюррея необычный, т.к. это не характерное для него обращение к жанру исторического романа (видел в сети информацию на английском о направлении творчества этого писателя, так там указаны всего два слова: драма и криминал) + элементы мистики. Вообще в романе подчеркнуто романтический стиль повествования, в духе произведений Феликса Дана, как раз популярного в Европе в 1880-е годы, автор даже дает подзаголовок названию произведения "Поэма", подчеркивая романтизм произведения. Действия происходит во 2-м веке н.э. в Британии на фоне борьбы первых проповедников христианства с кельтскими друидами. Друиды отравляют королеву одного из племен, склонную к христианству. Ее торжественно хоронят, однако ее душа не умирает, а через два гола вселяется в тело некоей живой женщины по имени Калерия (отсюда и название романа в русском переводе), которая включается в борьбу, причем весьма жестокую, между язычниками и христианами. Вообще в этом месте разительное сходство с многочисленными современными историко-фантастическими романами о попаданцах в другое время. И еще этот роман можно назвать "Монте-Кристо наоборот", т.к. если граф возвращается, чтобы отомстить, то, что делает Калерия вы и узнаете из романа. Но не забывайте, что автор бывший журналист уголовной и военной хроники, это и чувствуется из сюжета романа. И в этом произведении он не обманул моих ожиданий. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Энтони Хоупа "Бриллиантовое ожерелье" из "Вестника моды" за 1895г. Как мне показалось, сюжет этого романа навеян творчеством Кристи Мюррея, т.к. по современной терминологии я бы отнес жанр этого романа к уголовным триллерам. Название перевода рекламно-маркетинговое (об идентификации романа на языке оригинала я уже писал в этой теме), но довольно точное по отношению к сюжету, как раз и построенному на борьбе, причем довольно кровавой, за это самое бриллиантовое ожерелье. Роман написан от первого лица и его главный герой англичанин, но действие почти целиком происходит во Франции, и конкретно в Нормандии, и все остальные персонажи романа французы. Мне, как любителю литературного антиквариата, роман понравился, рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Кристи Мюррея "Миллионер" из журнала "Русское богатство" за 1887г, оригинальное название, по моему предположению, "The way of the World" (1883). В романе фактически две сюжетные линии, которые временами пересекаются, но в основном идут независимо от друг от друга. Одна бытовая, о мелком чиновнике, получившем внезапно огромное наследство и титул и вынужденном резко поменять образ жизни и как он к этому приспосабливался (отсюда и название перевода), а вторая - путь наверх начинающего журналиста, талантливого, но крайне не разборчивого в средствах на этом пути. Т.е путь в большой мир того и другого, отсюда мое предположение об идентификации романа на языке оригинала. Если первую сюжетную линию можно отнести назвать бытовой, то вторую можно отнести к социально-авантюрным. Но весь роман изобилует юмором, что делает его в этом плане немного похожим на произведения Энтони Троллопа. Рекомендую к прочтению.

Антон: 1.66 пишет: Рекомендую к прочтению. Спасибо. Где искать? Никак Публичка выклала?

1.66: Думаю, что не нарушу чьих-либо авторских прав и правил форума (журнал-то дореволюционный) если дам ссылку на МакрософтОнДрайв ( https://onedrive.live.com/?authkey=!AIXrAkG6Msmc6m0&id=7CA8E82C74D010A3!59353&cid=7CA8E82C74D010A3 ), где выложена часть номеров "Русского богатства" за 1887г с публикациями романа Кристи Мюррея "Миллионер". Но номера журнала с текстом романа там не все, нет №№4,5/6 (сдвоенный выпуск) и 10. Сканы с фрагментами публикаций из этих номеров пришлось покупать в РГБ. И пусть не смущает, что в №9 указано, что окончание следует, на самом деле публикация продолжалось вплоть до №12 за 1887г.

Антон: Ага, Спасибо. Попробуем.

1.66: Прочитал романа Виктора Бриджеса (Бриджса) "Как я был королем" из "Последних новостей" за 1931г. Как я понял, в оригинале это роман "The King Comes Back" (1930). Виктор Бриджес (см.первый пост темы) в России более известен как автор романа "Человек ниоткуда" (1913), издававшегося на русском также под названиями "Двойник" и "Приключения Джека Бартона". Вот статья об этом авторе из английской википедии - https://en.wikipedia.org/wiki/Victor_Bridges . По жанру это новое обращение автора к теме случайно встречающихся двойников, на этот раз в Монте-Карло встречаются и меняются местами британский инженер, только, что вернувшийся из Южной Америки (как и в "Человеке ниоткуда") и представитель бывшего правящего королевского дома вымышленной балканской страны Катро-Долматии (за которой конечно угадывается тогдашняя Югославия), которого уговаривают занять престол в этой стране. В остальном сюжеты же конечно полностью различные. На мой взгляд написано неплохо и перевод неплохой, несмотря на то, что, конечно же, сокращенный, что и неудивительно для газетной публикации. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Тома Бевана "Морские гезы" (1906) опубликованный в серии "Бухта приключений". Для среднего по качеству историко-приключенческого романа конца 19-начала 20 веков весьма и весьма неплохо написано. Роман о Нидерландской революции 16 века. По качеству я бы сравнил его с романами того же периода и о тех же событиях "Под крестом" Карла Беркова и "Тень власти" Поля Бертрама. Но вот по сравнению с произведениями классиков приключенческой литературы (опять же того же периода и о тех же событиях) "Жена бургомистра" Георга Эберса (который, кстати, сам наполовину голландец)и "Лейденская красавица" Райдера Хаггарда, все же роман Тома Бевана послабее, на мой взгляд, с точки зрения чисто литературных достоинств, особенно мастерства изложения сюжета, с точки зрения приключений он ничуть не хуже их. Как недостаток перевода, опять же на мой взгляд, отмечу, что переводчик, правда изредка, дает голландским именам и географическим названиям не голландскую, а английскую транскрипцию. Рекомендую роман к прочтению.

1.66: Прочитал фантастический роман Джорджа Гриффита "Ангел революции" (1893) опубликованный в серии "Бухта приключений". На мой взгляд весьма и весьма качественное для фантастики того времени произведение. Через два года после выхода этого романа стали выходить романы признанного мастера фантастики Герберта Уэллса, так, опять же на мой взгляд, роман Гриффита ничуть не хуже романов Уэллса, так сказать планетарного масштаба, о коренном социально-политическом переустройстве государств и народов Земли - "Когда спящий проснется", "В дни кометы", "Война в воздухе", " Освобожденный мир", хотя конечно же сюжеты у романов Гриффита и Уэллса полностью разные. И еще существенное различие между этим романом Гриффита и творчеством Уэллса - Гриффит певец англо-саксонской расы, а Уэллс все таки в этом отношении значительно политкорректнее. И еще, на мой взгляд, с текстом романа Гриффита, как и с текстом романа Уэллса "Война в воздухе", был явно знаком (он знал английский язык) русский писатель Владимир Семенов, автор "воздушно-фантастической" дилогии "Царица мира" и "Цари воздуха", о которой я уже писал на форуме. Рекомендую роман "Ангел революции" к прочтению. Кстати у этого романа есть продолжение - роман "Ольга Романова" (1894), опубликованный также в серии "Бухта приключений" под названием "Сирена воздуха".

1.66: Прочитал, опубликованный в серии "Искатели приключений" роман Чарльза Кингсли "Вперёд на Запад", который также публиковался на русском под названием "Искатель приключений Эмиас Лей". В оригинале это роман "Westward Ho!" (1855). Роман очень понравился, один из первых случаев использования сюжета в британской литературе о молодом человеке, уходящем в море на корсарском корабле во времена Елизаветы I и Дрейка искать удачи и богатства в испанских колониях. Конечно аналогичный сюжет использовался в британской литературе и ранее, к примеру в романе Фредерика Марриета "Сто лет назад", но там действие происходит в середине 18 века. Уже после романа Кингсли были романы из времени "Золотого века Елизаветы" второй половины 16 века с аналогичным сюжетом, упомяну которые переводились на русский, "Ударом шпаги" (1897) Эндрю Бальфура и "Морские псы все до одного" Тома Бевана. При некоторой схожести сюжета в каждом из романов свой неповторимый "комплект" приключений, что делает интересными их все. А роман Кингсли хорош и с точки зрения чисто литературных достоинств (местами, где это, конечно, возможно по сюжету, прекрасный юмористический стиль, похожий, опять же на мой взгляд, на Энтони Троллопа, вообще очень легкий слог, колоритные второстепенные персонажи), и с точки зрения приключений. Перевод сокращенный, по первой публикации на русском в 1931г. Стоит отметить, что этот роман, опять же на мой взгляд, оказал влияние на романы Конана Дойла "Белый отряд" и "Сэр Найджел", а также на роман Сабатини "Псы господни". Помните колоритные названия глав в этих романах Дойла, начинающиеся со слова "как", такие же названия глав и в романе Кингсли, написанном на полвека раньше. И такая же местами нарочитая стилизация под старинные тексты отдельных описаний. В других произведениях, по крайней мере из числа переведенных на русский язык, я таких приемов не встречал. А Сабатини позаимствовал, опять же на мой взгляд, у Кингсли сюжетный ход с пленным испанцем, живущем в ожидании выкупа в южной Англии, который обольщает возлюбленную героя и вместе с ней тайно бегущим из страны. Рекомендую роман к прочтению.

el_timonel: Спасибо за обзор! В свое время начинал читать в оригинале. Начало понравилось, но обстоятельства не сложились. Теперь обязательно дочитаю.

1.66: Уважаемые форумчане помогите идентифицировать вновь обнаруженный роман Луиса Вэнса "Новые приключения Волка-Отшельника" опубликованный в русском переводе в газете "Последние новости" в апреле-мае 1934г. На сайте "Проект Гуттенберг" есть далеко не все романы этого писателя, в т.ч. и не все романы серии о Волке-Отшельнике (Одиноком Волке). И как раз нет и указанного выше. С разрешения уважаемого Админа выкладываю ссылку на единственный фрагмент публикации который у меня сейчас есть http://www.uschovna.cz/en/zasilka/JYK6SSUR3CBT7Y7L-D4X/ . Заранее всем благодарен независимо от результатов поисков.

Admin: 1.66 пишет: "Новые приключения Волка-Отшельника" Возможно, это "Одинокий Волк возвращается" (The Lone Wolf Returns, 1923) - 5-й роман серии. Если окажется, что текст 1 главы начинается с фразы "Я вас люблю", с уточнением, что заглавный герой говорил по французски, то это точно эта книга. Нет - будем гадать дальше.

1.66: Надеюсь, что на следующей неделе получу полный текст "Новых приключений Волка-Отшельника" из "Последних новостей", только тогда смогу посмотреть первую главу.

Admin: 1.66 пишет: роман Чарльза Кингсли "Вперёд на Запад", который также публиковался на русском под названием "Искатель приключений Эмиас Лей". Спасибо, уважаемый 1.66, что рассказали про эту книгу. До романа я до сих пор так и не добрался, хотя помню, что в 90-х смотрел австралийский мультик-экранизацию по тв. Осталось только приятное впечатление, как, впрочем, практически от всех мультиков студии "Бербанк" Они простенькие, но своеобразные. https://en.wikipedia.org/wiki/Burbank_Films_Australia Австралийские мульт-экранизаторы вообще удивительный народ, упрощая сюжеты, они частенько добавляют от себя что-нибудь юмористическое и сравнивать с оригиналом - одно удовольствие. Иногда даже получается не хуже книги, а то и лучше (например, линия Фикса в мультсериале "80 дней вокруг света" - просто шедевр бурлеска и выдумки! "Голова В Котелке говорит дело!"). Надо будет почитать этот роман Кингсли.

Admin: 1.66 пишет: Помните колоритные названия глав в этих романах Дойла, начинающиеся со слова "как", такие же названия глав и в романе Кингсли, написанном на полвека раньше. Интересное наблюдение, хотя названия глав с "как" бывали в мировой литературе и до Кингсли, напр. у Диккенса ("Пиквик") и Дюма ("Сорок пять"). Правда, не так часто, как у Конан Дойла. Гораздо чаще ранее использовался другой оборот "о том, как", тоже не обойденный автором "Белого отряда". А еще до Дойла главы с "как" активно встречались и у Хаггарда ("Эрик Светлоокий").

Admin: Кстати, одним из тех, кому Кингсли посвятил свой роман "Эй, к Западу!", был небезызвестный сэр Джеймс Брук, белый раджа Саравака. Любопытный факт для всех любителей приключений, которые успели познакомиться с двумя сторонами этой личности в романах о Сандокане и Флэшмене!

1.66: Уважаемый Админ помните как мы с вами пытались безуспешно установить данные некоего Ф.Адамса, автора романа "Райский остров" из "Последних новостей" за 1938-1939гг? В этой же газете за декабрь 1937-январь 1938г напечатан роман "Полярная ночь" за авторством Франка Адамса. Предполагаю, что это тот же писатель, который является и автором "Райского острова". Вот ссылка на единственный фрагмент публикации который у меня сейчас есть - http://www.uschovna.cz/en/zasilka/JYU2JG9537ZTDTU4-PVL/ . Уважаемые форумчане, какие будут предположения об идентификации этого самого Франка Адамса? Оба романы переведены с английскогою

Admin: Помню. Cомнения мои, что это не Клив Ф. Адамс, подтвердились. Если это тот же Ф. Адамс, что написал "Райский остров", то вот оригинал кусочка его "Полярной ночи". http://archives.chicagotribune.com/1929/08/04/page/70/article/the-long-night Фрэнк Р. Адамс - Фрэнк Рэмси Адамс (Frank Ramsey Adams 1883 – 1963), первый из двух, "предположенных" вот в этом посте http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000072-000-10001-0#038.001 Вики опять немножко попутала, зачислив "The long night" (1929, in Chicago Sunday Tribune) в категорию рассказов. Это либо повесть, либо роман. Фрагмент газетной публикации имеет классическую "магическую" пометку - "продолжение следует" (to be continued).

1.66: Да это скорее повесть или небольшой роман, т.к. печаталась в "Последних новостях" 1937г 12 декабря-1938г 5 января, а там часто переводы были сокращенные. Когда у меня будет полностью "Полярная ночь" для пущей точности надо сравнить ее по стилю с "Райским островом", хотя я и сейчас не сомневаюсь, что это Фрэнк Рэмси Адамс. Спасибо за помощь уважаемый Админ. И, кстати, вы интересовались переводами Виктора Бриджеса на русский язык. О "Как я был королем я уже писал в этой теме. Сейчас обнаружен перевод еще одного, третьего, романа Бриджеса на русский - "Девушка с улицы" "Последние новости" 1936 15 января-12 февраля.

Admin: Спасибо за информацию о Бриджесе и других тайнах эмигрантской прессы!

1.66: Прочитал роман Уильяма Кингстона "Молодой раджа", опубликованный в серии "Искатели приключений". В оригинале это роман "The Young Rajah" (1865). Как и часто в этой серии, старый перевод 19 века без редактирования (или как сейчас пишут адаптации), только переведен в новую орфографию. Но с другой стороны позволяет почувствовать аромат эпохи, когда был сделан перевод. О сюжете - раз раджа, значит и Индия, а раз Индия, значит и туги-душители? Но вот никаких тугов-душителей в романе нет. Хотя врагов у героя предостаточно (включая и некоторых английских офицеров) и его приключения многочисленны и опасны. По сюжету - молодой англичанин, с примесью индусской крови и родившийся в Индии, возвращается туда, чтобы найти документы о своем рождении, спрятанные его отцом, чего не хотят по разным причинам и препятствуют поискам героя романа многие люди. Я бы сравнил этот роман с поздними произведениями Майна Рида, типа "Американских партизан" и "Королевы озер", которые написаны для взрослых. Описаний природы и животных почти нет, только интрига и действие. И множество разнообразных приключений. Как любопытный факт (впервые прочитал именно в этом произведении) описана охота на оленей с помощью дрессированных оленей. Как? Узнаете из романа. Рекомендую к прочтению.

1.66: Уважаемый Админ оказался прав. Роман Луиса Вэнса "Новые приключения Волка-Отшельника", полный текст которого я сегодня получил, действительно начинается со слов: "Майкель Леньярд наклонился к своей соседке: - Я вас люблю. Гром оркестра заглушил его голос. Этих трех слов, сказанных по-французски, никто не услышал, кроме молодой женщины". Так, что это действительно "Одинокий Волк возвращается" (The Lone Wolf Returns, 1923) - 5-й роман серии.

1.66: Прочитал роман Генри Де Вэр Стекпула "Остров Пальм", опубликованный в серии "Искатели приключений". В оригинале это роман "The Garden God" (1923). Перевод С.Лялицкой из издания 1926 весьма неплох, но мне показался сильно сокращенным. По жанру очередная робинзонада этого писателя. Уже второй раз (первый "Перламутровая раковина") сталкиваюсь с таким "кровожадным" произведением Стекпула. В чем "кровожадность" "Острова Пальм"? Узнаете из романа, который рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Луиса Вэнса "Новые приключения Волка-Отшельника" по публикации в "Последних новостях". Шикарный роман, теперь становится понятно почему у Вэнса такое огромное количество экранизаций в первой половине 20 века. Великолепно сконструированный сюжет, масса приключений и великолепный литературный слог. Читается, как говорится, на одном дыхании. Действие романа, в основном, происходит во времена "сухого закона" в Нью-Йорке в 1922-1923гг. Одинокий Волк еще не стар, хотя от пережитого на висках у него уже засеребрилась седина. Он вступает в смертельную схватку с крупным нью-йоркским гангстером по прозвищу "Султан контрабанды". По стилю, как мне показалось, этот роман напоминает ранние фильмы о Джеймсе Бонде (именно фильмы, а не романы). Считаю, что ничего удивительного в этом нет, т.к. романы об Одиноком Волке неоднократно экранизировались в США в 1910-1950гг. Рекомендую роман к прочтению.

armani1120: Здравствуйте!!! Не подскажите ли где нибудь можно найти старые немецкие романы вроде Палача города берлина и Розы бургер с очень крупным шрифтом? Конечно бы электронку лучше было бы, ведь можно любой шрифт выставить, мой дедушка хочет почитать, а уже плохо видит...

Admin: armani1120 пишет: где нибудь можно найти старые немецкие романы На тему, в которую пишите, внимательно взгляните. Похоже, дело не в зрении дедушки. У Вас за сегодня 2 записи наобум. http://adventures.unoforum.pro/?1-4-0-00000000-000-160-0#129 Уважаемый armani1120, это литературоведческий форум. Пора задуматься, стоит ли тратить время на столь небрежные случайные визиты. Об этой своей проблеме Вы не раз уже писали. Как могли Вам на вопросы ответили. Вот здесь, если Вы забыли: http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#200 http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#207 http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#214 http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#224 http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#228 http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#229

1.66: Сегодня получил текст публикации романа Фрэнка Адамса "Полярная ночь" из "Последних новостей" за 1937-1938гг. Действительно по стилистике очень похоже на роман "Райский остров" Ф.Адамса из этой же газеты, опубликованный годом позже, что еще более усилило мою уверенность, что это романы одного и того же писателя. Пока только бегло просмотрел текст "Полярной ночи" (когда обрабатывал текст) и у меня сложилось глубокое впечатление, что с текстом этого романа явно был знаком Хэммонд Иннес, когда писал свой роман "Белый юг". Сюжеты конечно же у романов Адамса и Иннеса различные, но общая идея триллера на борту корабля затертого льдами (и еще кое-что).

Антон: Чертовски интересно! Сообщите, если он где доступен будет!

1.66: В открытом доступе его нет, а автор "глубоко" копирайтен (умер в 1963г). А романы, что "Райский остров", что "Полярная ночь" вообще очень хороши, динамичные, с закрученной интригой, особенно последний, + экзотическая составляющая.

Антон: По "полярность" - зело любопытная экзотика Страшнее (в подавляющем смысле) "Террора" Симонса ничего не читал.

Admin: Уважаемый Антон, раз на Вас произвел такое сильное впечатление "Террор", поделились бы. Может, подготовите интригующий пост? Не первый раз слышу, что у Симмонса это один из лучших романов (после "Гипериона", конечно), но что там и о чем не знаю. Если автор - вершина жанра ужасов заполярья, хорошо бы чуть приподнять вершину этого айсберга. Я пока на "Друда" нацеливаюсь и "5 сердце". Диккенс и Холмс наше все. А есть в "Терроре" кто-то известный из мира культуры или литературы? Впрочем, если это тайна в романе, то не говорите.

Антон: Ну насчёт интригующего сильно сомневаюсь... Admin пишет: А есть в "Терроре" кто-то известный из мира культуры или литературы? Нет. А вот в истории - таки да. Ибо описание старта экспедиции - практически документально - именно так тов. Франклин и отплывал в поисках СЗ-прохода. Мало того - после прочтения поискал документалистику - в принципе в романе озвучены все обнаруженные следы экспедиции. Перечислять не буду. Есть центральная сцена романа - глубокий поклон Э. По. Роман отлично написан. Читается влёт. Но это роман отчаяния и безнадёжности. Это не "Два капитана" или "Белый юг". Это роман, что во льдах человеку не место. А если уж попал сюда - то здесь только смерть. Чем-то по настроению роман близок заключительным главам "Франкенштейна". Т.е. если б герои нашли место самосожжения Адама - я б не удивился. Фантастики в романе практически нет. Просто отчаяние и безнадёжность персонифицированы - да, тварюга здоровая - но, возможно, и без неё было б неплохо...

el_timonel: Антон пишет: Это роман, что во льдах человеку не место. А если уж попал сюда - то здесь только смерть. Не совсем так. Автор утверждает, что не место во льдах белому человеку. Еще точнее - цивилизованному. Он может идти по пути прогресса и электричества, но Арктика все равно возьмет верх. Зато эскимосы, слившиеся с природой, прекрасно уживаются в этих суровых условиях. Что касается остросюжетности и хорошей документальной основы - тут полностью согласен. Как и с жутковатой атмосферой. Сильная книга.

Антон: Ну да, согласен. Описание несоответствия европейской одежды для холодов Арктике - вельми проникновенно. И как хорошо эскимосам в парке - тоже

Admin: Уважаемый Антон, спасибо! Отлично заинтриговали. Ссылки на "Гордона Пима", Шелли, Иннеса и Каверина весьма порадовали. И про Адама сильно сказано. Надо брать и впечатляться. el_timonel пишет: Автор утверждает, что не место во льдах белому человеку. Интересная корректировка! А вот интересно, а космос нас по той же причине не пускает?..

Антон: Admin пишет: Ссылки на "Гордона Пима" Да не только. Там именно творчеству По - много рассказов упомянуто. Admin пишет: Интересная корректировка! Ну, Арктика-то покорена. И СЗ-проходом Амундсен прошёл в 1903-1906 году. Уж не говорю о русских боевых атомных ледоколах

el_timonel: Admin пишет: А вот интересно, а космос нас по той же причине не пускает? Ну, в космосе пока аборигены не обнаружены, учиться не у кого! Антон пишет: Ну, Арктика-то покорена Скажите об этом Арктике, а то она-то не в курсе

Антон: el_timonel пишет: Скажите об этом Арктике, а то она-то не в курсе Да ладно? Вот тут всё есть http://www.polarpost.ru/ А то Админ побьёт...

Admin: Антон пишет: И СЗ-проходом Амундсен прошёл в 1903-1906 году. Отметились мы много где. Луна с Марсом то и дело пропахивается земноходами. Просто высказал мысль на перспективу. el_timonel пишет: Ну, в космосе пока аборигены не обнаружены, учиться не у кого! Что обнаружено, что нет, это другой вопрос. Я имел в виду, что САМ космос нас к себе не очень-то пускает.

1.66: Портрет английского писателя-приключенца 19-го века Джорджа Альфреда Хенти, о котором говорилось на форуме .

1.66: Прочитал роман английского писателя Тома Бевана "Морские псы все до одного!", опубликованный в серии "Бухта приключений" в 2014г. Как я писал ранее в этой теме роман на тему морских приключений во времена "морских псов" английской королевы Елизаветы I, хотя собственно приключениям в Америке отведена только последняя треть романа, хотя и в первых двух третях приключений много. Вообще по результатам прочтения этого романа писателя, как и предыдущего его же романа "Морские гезы" у меня сложилось впечатление, что Том Беван это все таки писатель второго эшелона британской историко-приключенческой литературы начала 20-го века. Хотя и он тоже ее классик, его произведения тоже памятники той эпохи приключенческой литературы и времени потраченного на чтение его романов я не пожалел. Рекомендую роман к прочтению.

1.66: Сегодня получил текст романа Виктора Бриджеса "Девушка с улицы" опубликованный в газете "Последние новости" за 1936г. В оригинале это роман "The Lady From Long Acre" (1918) экранизированный в 1921г, также был издан под названием "Greater than a Crown" в 1925г.

1.66: Прочитал роман Гарри Коллингвуда "Через испанский Мэйн", опубликованный в 2014г в серии "Бухта приключений". В оригинале это роман "Across the Spanish Main" (1906). В целом роман понравился. Это еще один роман о "морских псах" английской королевы Елизаветы I. И снова двое друзей уходят в море на английском корсарском корабле искать удачи и богатства в испанских колониях Карибского моря. Тут надо отметить некоторые отличия от прочих романов на этой же тематики, которые я упоминал в этой теме форума. Гарри Коллингвуд потомственный моряк (сын морского офицера и сам морской инженер), поэтому морские сцены у него, если так можно сказать, более реалистичные. "Английских" глав в романе почти нет, кроме самой первой. Чувствуется, что автор и сам любит приключенческую литературу - тут кусочек навеянный "Золотым жуком" Эдгара По, там кусочек навеянный "Робинзоном Крузо" Даниэля Дефо, а там кусочек навеянный "Островом сокровищ" Роберта Стивенсона. А над всем этим, как впрочем и над другими романами схожей тематики - тень "Вперед на Запад!" Чарльза Кингсли. На мой взгляд получилось очень неплохо, стиль у автора очень легкий, вчитался в текст романа очень быстро. Единственный, на мой взгляд, конечно, недостаток, автор, как-то резко обрывает повествование в конце, хотелось бы еще "продолжения банкета". Что впрочем, опять же на мой взгляд, свидетельствует о том, что роман качественный и с точки зрения приключений, и с точки зрения литературных достоинств. Перевод Юрия Чижова очень хорош, не понятно только почему он использует транскрипцию "Курасао" вместо общепринятой на русском "Кюрасао". Рекомендую роман к прочтению.

1.66: Прочитал роман Остина Смолла "Королевские бриллианты", опубликованный на русском в эмигрантской газете "Возрождение". В оригинале это роман "The Vantine Diamonds" (1928), т.е. дословно "Бриллианты Вантайна". Это третий из прочитанных мною романов писателя (и последний из известных мне, как переводившихся на русский). И вновь отмечаю, что как писатель-приключенец Смолл был весьма и весьма хорош. На этот раз он предлагает нам уоллесообразный триллер о поисках похищенной коллекции бриллиантов и борьбе за ее обладание. Стоит отметить, что Скотланд-Ярд выведен в романе не с самой лучшей стороны. Стиль повествования, конечно, отличается от стиля романов Эдгара Уоллеса, но слог легкий, сюжет хорошо сконструирован. Перевод также весьма качественный, если не считать некоторых устаревших транскрипций имен собственных. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Виктора Бриджеса "Девушка с улицы". В оригинале это роман "The Lady From Long Acre" (1918). И в этом романе тоже есть тема двойников, но занимает она места значительно меньше, чем в его же романах "Человек ниоткуда" (="Двойник", "Приключения Джека Бартона") и "Как я был королем". В отличии от этих же романов повествование ведется не от первого, а от третьего лица, а также значительно сильнее акцентирована ироничная манера повествования. Слог легкий и перевод очень качественный (все таки даже эмигранты в 1936г переводили получше чем, скажем, в 1926г). Главный герой романа - английский баронет на улице Лондона случайно встречает девушку, которую пытаются похитить два незнакомца, и эта встреча втягивает его в борьбу за власть в вымышленной южноевропейской стране Левадии (за которой угадывается Португалия). На мой вкус у Бриджеса получился весьма неплохой приключенческий роман, который и рекомендую к прочтению.

1.66: Снова прошу помощи у уважаемых коллег форумчан в идентификации произведения на языке оригинала. Получил большую часть текста русской публикации 1929г в эмигрантской периодике романа Генри Де Вэр Стэкпула "Человек, который себя потерял". Первый фрагмент публикации по ссылке http://www.uschovna.cz/en/zasilka/LF88GJIXPWKJ7KHM-3FX/ , которая действительна до 23 ноября. Заранее благодарен всем откликнувшимся на мою просьбу.

Admin: Вот одноименная книга и фильм. https://www.ozon.ru/context/detail/id/33258302/ https://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Who_Lost_Himself_%281920_film%29

1.66: Спасибо! Этот роман эмигранты опубликовали на русском дважды, причем в разных переводах - в "Последних новостях" за 1929г под названием "Человек, который себя потерял" и в "Сегодня Вечером" за 1934г под названием "Человек, потерявший себя". Роман явно написан под влиянием таких произведений как "Джон Чилкот, Ч.П." (1904) Кэтрин Тэрстон и "Человек ниоткуда" (1913) Виктора Бриджеса (при полностью различных, конечно, сюжетах). Но влияние произведения Тэрстон больше, чем произведения Бриджеса.

Admin: Спасибо, интересное наблюдение. Я у Стэкпула читал пока только один рассказ "Король Малеки". Очень понравилось. Впечатление, что Стэкпул равнялся на Джека Лондона. Т.е. скорее приключения духа, а не тела. Философский остросюжет. Тяготеет к мэйнстриму. У Бриджеса читал только "Человек ниоткуда", там чистой воды приключения тела. Увлекательно-развлекательный экшен.

1.66: Я сегодня получил почти весь (46 фрагментов из 47) перевод "Человека ниоткуда" под названием "Приключения Джека Бартона". Перевод абсолютно другой и, как мне показалось на первый и очень беглый взгляд, чуть-чуть более полный, но надо более внимательно сравнивать. Структура глав сохранена, но есть их названия.

Admin: Если заметите новые эпизоды - поведайте, что там. Любопытно, конечно. В стародавние времена переводчики (особенно безымянные) любили побыстрей да покороче работать в поте лица. Да и сейчас случается всякое.

1.66: К сожалению в ближайшее время плотно сравнить тексты не смогу, т.к. очень занят. Но у меня приятная новость для всех любителей творчества Виктора Бриджеса. Оказывается тот же самый его роман, который в 1936г был опубликован на русском в "Последних новостях" за 1936г под названием "Девушка с улицы", в 1929г был также опубликован на русском отдельным изданием в Риге издательством "Грамату драугс" под названием "Изабелла и Молли". Переводы не сравнивал по причине, указанной в начале этого поста, но мне кажется, что книжное издание должно быть пополнее газетного.

Admin: 1.66 пишет: К сожалению в ближайшее время плотно сравнить тексты не смогу, т.к. очень занят. Знакомая история. Не проблема. Спешки в этом вопросе никакой нет.

Admin: 1.66 пишет: Но у меня приятная новость для всех любителей творчества Виктора Бриджеса. Спасибо за новость. Интересно. Но похоже, что на этом форуме мало кто ждет новостей о Бриджесе. Уважаемый Геннадий, конечно, поддержит. А так - хоть трава не расти. Форум медитативно-созерцательной десятки сотоварищи ничем не удивишь. Читатели XXI века.

Admin: А может, я ошибаюсь. И на форуме много любителей творчества Виктора Бриджеса? Так вперед, господа форумчане, хоть как-то прореагируйте на посты о любимом авторе. Не все же в окопах сидеть.

Gennady: Реагирую, конечно. Однако, пока этого романа не читал. Читал много лет назад несколько романов Бриджеса по-английски. Шпионских, главным образом, и связанных с Сассексом. Мне они показались очень увлекательными. Намного увлекательнее нынешних шпионских романов. Ну, по крайней мере, для меня. Наверное, потому что они на стыке все-таки с приключенческими романами. Вообще, Бриджес по-моему, неодоценней писатель. Наверное, за счет того, что фактически в русской прессе почти не издавался. Прочитаю указанный роман и выскажу свое мнение. Спасибо за выказанное мне доверие.

Gennady: Насчет Стэкпула. О "Перламутровой раковине" я уже высказывался. Еще читал разумеется "Голубую лагуну". Знаете, коллеги, по-моему, это одна из самых увлекательных робинзонад мною когда-либо прочитанных. Сам себе задаю вопрос: почему? Наверное, потому, что в ней любовь на фоне нетривиальной экзотики и в закрытом пространстве. Ну у Маэля тоже любовь на фоне необитамемого острова. Но все-таки у Маэля как-то больше по-юношески. А кроме того любопытное мужание юноши и девушки у Стэкпула. Конечно, еще можно вспомнить "Поля и Вирджинию" Сент-Бернардена. Однако, уж очень сентиментально. Еще читал и другие романы Стэкпула с оригинальной морской тематикой. Мне кажется, что он везде врач и везде -маринист.

Admin: 1.66 пишет: русской публикации 1929г в эмигрантской периодике романа Генри Де Вэр Стэкпула "Человек, который себя потерял". Вскоре после книги "Человек, который себя потерял" (The Man Who Lost Himself, 1918) у Стэкпула появился еще и роман "Человек, который себя нашел" (The Man Who Found Himself). Под таким название книга была издана в Америке в 1920-м, а в Англии в том же году она вышла под заглавием "Дядя Саймон" (Uncle Simon). История с названиями почти как у Александра Беляева "Человек потерявший/нашедший свое лицо". К слову, Беляев опубликовал первую версию своего романа тоже в периодике 1929 года. Вряд ли там есть влияние, просто курьезное совпадение. В "Потерявшем" у Стэкпула нет никаких Саймонов, поэтому, не уверен, что это у него дилогия. Возможно, просто издательская игра вокруг предыдущего популярного названия писателя. Поскольку "Человека, который себя потерял" статья в русской вики называет "коммерчески успешным комическим романом". "Нашедшего" Генри Де Вэр Стэкпул (1863-1951) написал вместе с женой Маргарет (Маргарет Энн Робсон, миссис Стэкпул, 1870-1934). https://books.google.ru/books?id=5ZEnAAAAMAAJ&oe=UTF-8&redir_esc=y

1.66: Снова прошу помощи у уважаемых коллег форумчан в идентификации произведения на языке оригинала. Вот фрагмент публикации 1932г романа Патриции Уэнтворт "История Валентины Райвен" http://www.uschovna.cz/en/zasilka/LFU74WG4Z66JN3K5-9F5/ . Вроде бы не из серии о мисс Мод Силвер. Эта серия на русский переведена очень хорошо, а вот ранние произведения писательницы почти не переводились. Заранее благодарен за помощь.

Admin: 1.66 пишет: Вот фрагмент публикации 1932г романа Патриции Уэнтворт "История Валентины Райвен" Это роман Kingdom Lost (1930). Здесь аннотация и превью первых трех глав: https://www.amazon.com/Kingdom-Lost-Golden-Age-Mystery-ebook/dp/B01H91V3T4

1.66: Снова прошу помощи у уважаемых форумчан. Получил текст публикации 1932г романа англичанина Сиднея Хорлера "Любовь доктора Вингета" и не могу разобраться в идентификации его на языке оригинала. Вот ссылка на первый и последний фрагменты публикации - http://www.uschovna.cz/en/zasilka/LGB94LFRD9AA668H-KFW/ . У этого писателя есть цикл романов о докторе Поле Виванти, но этого доктора зовут Ричард Вингет. Есть у Хорлера роман в котором одного из главных героев зовут Роберт Вингет - https://en.wikipedia.org/wiki/Checkmate_(Sydney_Horler_novel) , но он не доктор и там абсолютно другой сюжет. Заранее благодарен за помощь.

1.66: Прочитал роман Отвелла Биннса "Три точки" по публикации в серии "Ретроскоп N" издательства Logos" 1993г. В оригинале это, по моим предположениям, роман "The Three Black Dots" (1929). Впервые на русском этот роман опубликован под названием "Три точки" в 1932г в газете "Сегодня Вечером" (Рига) и в том же году там же издан отдельным изданием. Скорее всего рижские публикации и источник текста для переиздания 1993г. Начинается как детектив - британский миллионер заколот кинжалом из коллекции средневекового оружия в своем поместье. При осмотре трупа на руке обнаружена татуировка в виде трех точек. При дальнейшем осмотре поместья в одном из строений обнаружен еще один труп неизвестного человека, застреленного из пистолета. У него на руке тоже татуировка из трех точек. В дальнейшем роман превращается в экзотический триллер, действие которого перемещается в Алжир и Марокко. Не скажу, что шедевр, но вполне терпимо. Рекомендую к прочтению. В 1920-1930гг приключенческие романы Отвелла Биннса, действие которых происходит в самых различных экзотических странах мира, были весьма популярны в Европе. К примеру, в 1929-1932гг четыре его романа переведены даже на эстонский язык. Стоит отметить, что как Отвелл Биннс писатель публиковал свои чисто приключенческие произведения, свои детективы он публиковал под псевдонимом Бен Больт. В 1920-1930-гг эмигранты опубликовали на русском четыре его романа как Отвелла Биннса ("Остров без имени", "Три точки", "Остров трех пальм" и "Белое золото"), а также один его роман как Бена Больта - "Записная книжка мистера Саутвеля".

Remote Control: Познакомился с интересным и крайне занимательным романом Томаса Эллибона Жанвье "Сокровищница ацтеков" (The Aztec Treasure House, 1890). Своей сюжетной линией и манерой повествования роман напоминает работы Г.Р. Хаггарда. Кабинетный учёный, профессор, доктор философии Томас Пэлгрейв в ходе работы над своей книгой, дабы лучше изучить местные обычаи и верования, отправляется в мексиканский городок, в надежде, что там ещё сохранились следы первобытной цивилизации изолированных индейских племён. Работая в музее археологии, профессор знакомится с монахом францисканского ордена фра-Антонио, который способствуя ему в изучении местных наречий, рекомендует археологу поселиться в горной деревушке, кроме того подыскивает для американца слугу – доброго и наивного юношу Пабло со своим неразлучным другом – осликом Эль-Сабио. Живя в горной местности и собирая необходимый археологический материал, профессор Пэлгрейв, оказывается, удивительным образом вовлечён в цепь невероятных событий. К нему в руки попадает знак верховного жреца – золотая монета, указующая путь к твердыне затерянной цивилизации, городу Кулиакан и свёрток бумаги с неизвестными символами. Возвращаясь из гор, американский археолог знакомит со своими находками монаха, а тот в свою очередь делится с профессором, найденными им документами в архиве монастыря, проливающими свет на тайну потаённого города. Готовясь в экспедицию, в поисках Кулиакана, археолог и францисканец, собирают команду, способную помочь разыскать утерянную цивилизацию. К ним присоединяются инженер Рейбёрн, грузовой агент Янг и плотник Кирней. Команда отважных героев, преследуя различные цели, выступает в путь… А дальше следует череда захватывающих приключений, где найдётся место и борьбе с дикими индейцами, и открытию затопленного города, а также посещению небесного храма, но и это ещё не всё… Хочу подчеркнуть, что роман написан живым и увлекательным языком, и, как мне кажется, любителям творчества Г.Р. Хаггарда, просто необходимо ознакомится с данным трудом. Рекомендую!

1.66: Прочитал роман Валентина Вильямса "С секретным поручением" по публикации 1929г в эмигрантской периодике. В оригинале это роман "The Red Mass" (1925). Действие происходит поздней весной и летом 1794г в Лондоне и Париже. Не устаю восхищаться литературным мастерством этого писателя! По жанру исторический шпионский триллер. С одной стороны есть влияние серии об "Алом Первоцвете" Эммы Орци, а с другой стороны сам роман предвосхищает исторические шпионские триллеры "Венецианская маска" Рафаэля Сабатини и "Пламя над Англией" Альфреда Мейсона. Т.е. в отличие от более "камерных" по подаче материала произведений Орци, в романе есть потрясающие картины парижской жизни во время пика "Террора", особенно очень сильные сцены в парижском революционном трибунале. И еще в отличии от Орци Вильямс не рисует все черно-белым цветом, у него не только старый слуга в Революционном трибунале кричит "Да здравствует король", но один из руководителей английской разведки во Франции говорит об одном французском эмигранте-самодуре, что наличие среди французского дворянства круга таких лиц, в какой-то мере оправдывает жестокости якобинцев, кроме того одна английская аристократка говорит главному герою роману, что британским офицерам-джентльменам, она в какой-то мере предпочитает французских солдат-республиканцев, которые, по крайней мере, верят в то, за что умирают. Приключений в романе, как всегда у Вильямса, много главный герой, то и дело попадает в отчаянные ситуации, из которых выбирается с трудом и на грани провала своей миссии. Очень жаль, что, по крайней мере по моей информации, Вильямс больше не возвращался в своих романах к исторической тематике. На мой взгляд был бы очень сильный конкурент для Рафаэля Сабатини. Рекомендую к прочтению.

Admin: Спасибо, любопытно!

1.66: Прочитал роман Луиса Вэнса "Волк-Отшельник" в эмигрантском переводе 1928г. В оригинале это роман "The Lone Wolf" (1914), самый первый роман цикла об "Одиноком Волке". Текст собирался очень тяжело, пришлось воспользоваться пятью или шестью источниками, чтобы собрать более-менее читаемый вариант. Зато все это окупилось удовольствием от чтения. Это лучшее, что я читал у Вэнса и, по крайней мере в этом романе, да и во всей серии о "Волке" Вэнс ни в чем не уступает лучшим писателям-приключенцам, своим современникам. В начале романа дается краткий обзор жизни "Волка", начиная с возраста 4-5 лет. Основное действие происходит в Париже, по моим подсчетам примерно в промежуток 1910-1913гг. "Волк" вступает в смертельную схватку с международной бандой, называющей себя "Собачьей Сворой". Но эта банда, а также полиция Франции и Великобритании, не исчерпывают список врагов "Волка". Приключений в романе очень много и описаны очень качественно и динамично. Как я и писал об романах этой серии ранее "Волк" не только мастер взлома, но и мастер дедукции, а также рукопашного боя. Луис Вэнс очень хорошо ориентируется в Париже и "Волк" носится по всему этому городу. Жаль только, что прочитан четвертый и последний из известных мне романов Луиса Вэнса в русском переводе. Рекомендую к прочтению.

1.66: Удалось идентифицировать романы Кристи Мюррея, опубликованные в русской периодике 1880-начала 1890-х гг, сверив тексты переводов с английскими оригинальными текстами: "Нашла коса на камень" - " A dangerous catspaw" (1889), в соавторстве с Генри Германом, "С того света" - "One traveller returns" (1889), в соавторстве с Генри Германом, "В западне" - He fell among thieves (1891), в соавторстве с Генри Германом, "Миллионер" - The way of the World (1883). Обращает на себя внимание то, что романы "Нашла коса на камень" и "С того света" написанные в соавторстве с Генри Германом, в русском переводе опубликованы за авторством только одного Кристи Мюррея. Слово catspaw (если я правильно перевел, то "кошачий коготь"), в названии и тексте романа употребляется в значении названия воровского орудия взлома, хотя возможно, что у этого слова есть и другие значения.

1.66: Прочитал роман Оттвелла Биннса "Остров без имени" в эмигрантском переводе 1927г. Предполагаю, что в оригинале это роман "Flotsam of the Line" (1926), но очень и очень не уверен в этом, т.к. Биннс написал очень много приключенческих произведений и полного их списка в интернете мне не попадалось. По жанру экзотический триллер, действие которого происходит в 1920-х гг в Голландской Ост-Индии (ныне Индонезии). Главный герой романа Пэт Марчингтон, путешествующий в поисках приключений, находит в море бутылку с запиской от потерпевших кораблекрушения и спасшихся на необитаемом острове, что становится началом его схватки сразу с двумя бандами за сокровище и девушку. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Валентина Вильямса "Возвращение Деревянной Ноги" в эмигрантском переводе 1928г. В оригинале это роман "The Return of Clubfoot" (1922), издавался также на английском и под названием "Island Gold". Опять в восторге от творчества Вильямса. Этот роман, как я уже упоминал, в этой теме, не шпионский, а экзотический триллер. Десмонд Оквуд через несколько лет после окончания Первой Мировой войны путешествует по миру и его заносит в некую центральноамериканскую страну Родригес (название страны вымышлено). Умирающий бродяга-англичанин, в благодарность об оказанной ему Оквудом услуге (вытащил из тюрьмы) передает тому зашифрованную записку, случайно найденную им на тихоокеанском острове, на которой указан путь к сокровищам, спрятанным на этом острове. Но за этим же сокровищем также охотится банда, которую возглавляет таинственный Эль Кохо, что по испански означает Хромой. Мне показалось, что когда Вильямс писал этот роман, он специально старался как можно больше сделать его по сюжету непохожим на "Остров сокровищ" Стивенсона, но отдельные аллюзии все таки проскальзывают. Великолепное приключенческое чтение. Рекомендую к прочтению. Где прочитать? Потерпите немного. Издатель Мамонов В.В. анонсировал публикацию всего цикла о Деревянной Ноге в серии "Бухта приключений".

1.66: Прочитал весьма и весьма качественный рыцарский роман Эскота Линна "По знаменем Алой Розы". В оригинале это роман "Under the Red Rose: A Tale of the War of the Roses" (1905). Очень и очень твердый середнячок историко-приключенческого жанра. Рекомендую к прочтению. Начав читать его утром, хорошо вчитался и закончил читать в тот же день вечером. Как ясно из названия - о войне Алой и Белой Розы, точнее о самых последних ее годах - 1483-1485. Действие начинается со смерти короля Эдуарда IV, а заканчивается гибелью в сражении короля Ричарда III. Кстати, для любителей истории и приключенческой литературы будет очень любопытно сравнить образы Ричарда III у Стивенсона в "Черной стреле", Джозефин Тей в "Дочери времени" и в этом романе. Это будет весьма любопытно. Как писатель Линн берет больше интересным приключенческим сюжетом, в отличии, скажем, от Георга Хильтля у которого, наряду с увлекательным сюжетом и хорошая психологическая прорисовка портретов персонажей. В этом отношении произведение у Линна построено попроще. Но в том то и прелесть, что есть возможность читать приключенческие произведения не только разные по сюжету, но и разные по подаче материала автором.

1.66: Прочитал роман "Судовой журнал "Летучей Рыбы" Гарри Коллингвуда, опубликованный в этом году в серии "Бухта приключений". В оригинале это роман "The log of the «Flying Fish". По жанру научная фантастика, как ее понимали в конце 19-го века. Есть явно сильное влияние Жюля Верна. Этот роман Коллингвуда вышел в 1887г, и я бы назвал его британским ответом на роман Верна "Робур-Завоеватель", вышедший в 1886г. Но Коллингвуд явно читал и другие романы Верна. Есть кусочки явно навеянный аналогичными эпизодами из романов "В восемьдесят дней вокруг света", "Путешествия и приключений капитана Гаттераса", "Двадцать тысяч лье под водой". В общем роман весьма неплохой и переведен неплохо. Читается очень легко.Только не понял, что хотел сказать переводчик выражением "скалы из песка" - то ли скалы были из горной породы - песчаника, то ли цвет у них был песочный. Но вот просто скал из песка я себе не представляю. Рекомендую роман к прочтению.

av1: Прочитал Стэкпула "The Man Who Lost Himself" ("Человек, который себя потерял"). Читал по-английски, текст взял в интернете. Как уже отмечали, роман про двойников. В завязке сюжета, оставшийся в Лондоне практически без денег, американец Виктор Джонс встречает в гостинице "Савой" своего двойника, который оказывается лордом Рочестером. Рочестер, напоив Джонса, похищает у него все документы, отвозит в свой дом, а сам той же ночью совершает самоубийство. Джонсу приходится столкнуться с тем, что оставил после себя Рочестер: долги, любовница, шантаж, навязчивые друзья-алкоголики, скандальная ситуация с женой и т.д. Кроме этого, ему нужно решить, выдавать себя за Рочестера или бросить все и вернуться в Америку. Книга интересная, в какой-то момент автор делает неизбитый сюжетный ход, и действие романа приобретает новое направление. Есть юмор, он тонкий и временами довольно едкий. Несмотря на наличие юмора, комическим этот роман никак не назовешь. Стэкпул показывает моральное разложение британской аристократии. Очень понравилось. Раньше читал еще два романа Стэкпула, тоже по-английски и тоже в интернете: 1) "The Presentation" - Франция времен Людовика XV и графини Дюбарри. Первые несколько десятков страниц Стэкпул старательно пересказывает сюжет из "Жозефа Бальзамо" Дюма о представлении ко двору графини Дюбарри. Тут тоже есть виконт Жан Дюбарри, Шон, враги Дюбарри похищают карету, парикмахера и платье, графиня Беарнская, в общем все то же самое. Но здесь графиня Беарнская наотрез отказывается участвовать в представлении ко двору Дюбарри, и тут уже начинается собственно сюжет Стэкпула, в центре которого французский дворянин граф де Рошфор. В результате получился хороший приключенческий роман со всеми атрибутами: погони, тайные письма, яды, заключение в Венсеннском замке, парижские катакомбы и др.; 2) "The Pools of Silence" (главный герой - американец доктор Адамс, завершив свое образование в Париже, отправляется в охотничью экспедицию в Бельгийское Конго, где сталкивается со зверствами установленного там бельгийским королем Леопольдом II режима. Экзотический роман, местами навевающий тяжелые мысли).

Admin: Уважаемый av1, спасибо за отзывы! Так держать! Да - завязке, нет - развязке и спойлерам! The Presentation - это, случайно, не тот роман, что у нас выходил как "Ордер на освобождение"? Удивительный автор этот Де Вэр Стэкпул, и экзотика дальних странствий, и плащ и шпага, и герои и ситуации довольно психологичные. И почему так не везет некоторым подобным мастерам - забывают, редко переиздают, практически не обсуждают. Вопросы, конечно, бессмысленные. Так, ворчание себе под нос. Эпоха продвинутых технологов и вебболтунов-потребителей. Спасибо, что не поленились поделиться!

av1: Не имею понятия, переводили его на русский язык или нет. Я в этом не разбираюсь. Я просто люблю почитать такие романы, их много можно найти в интернете на английском языке. Недавно читал роман Джорджа Гиббса, которого тут, по-моему, не упоминали, хотя про него есть большая статья в английской википедии. Всего в разное время прочитал 3 его романа, из них 2 понравились, 1 - не очень. Понравились: 1) "The Secret Witness" (триллер, в июне 1914 г. в замке Конопиште графиня Маришка Страни и ее возлюбленный, английский дипломат, Ренвик случайно подслушивают австрийского эрцгерцога Франца-Фердинанда, обсуждающего идею объединения Австро-Венгрии и Германии в одно государство. Оба в шоке, не знают, что делать. Графиня Маришка добивается аудиенции у ничего не подозревающего об интригах эрцгерцога императора Франца-Иосифа и все ему рассказывает. Дальше действие стремительно развивается. За графиней и Ренвиком охотятся по стране, они пытаются решить свои задачи, и это все в обстановке начинающейся Первой мировой войны); 2) "The Yellow Dove" (шпионский триллер, события развиваются во время Первой мировой войны, из британского военного министерства пропадают секретные бумаги, которые непонятно как попадают в руки немцев, а над Северным морем периодически замечают неизвестный желтый самолет, прозванный "Желтым Голубем", однажды поздно вечером в Лондоне едущие в автомобиле британский аристократ Сирил Хэммерсли и его невеста Дорис становятся жертвами нападения неизвестных, которые пытаются что-то найти в автомобиле Сирила). Не очень понравился роман "The Vagrant Duke". Тут автор замахнулся на Россию. Главный герой - вымышленный русский великий князь Петр Николаевич, двоюродный брат расстрелянного Николая II. Он наполовину русский, наполовину англичанин. Крестьяне деревни, где находится дом князя, поднимают восстание и сжигают его дом. Сам князь успевает бежать, отправляется на корабле вначале в Англию, потом - в США. Он хочет порвать со своим прошлым, поэтому берет себе имя Питер Никольс, выдает себя за англичанина, и даже работает на корабле официантом. В Америке он устраивается управляющим у живущего в глуши миллионера МакГуайра, который живет в постоянном страхе, кого-то боясь. Вроде бы неплохая завязка для триллера, но очень большое место заняла любовная линия, к тому же еще и банально-слащавая, и она по сути подмяла под себя сюжет, хотя некоторые острые моменты есть. Еще читал "The Maker Of Opportunities", но это не в счет, оказалось произведение про любовь.

1.66: Следует отметить, что Джордж Форт Гиббс, не только писатель, но и художник (и весьма неплохой), сам иллюстрировавший свои произведения. В т.ч. писал Гиббс и исторические романы времен "плаща и шпаги" и классического пиратства на материале северо-американской истории. На русском языке опубликовано как минимум два его произведения - романы "Желтый Голубь" и "Две сестры" (в оригинале - "Sackcloth and Scarlet"). Оба романа экранизированы в эпоху немого кинематографа, причем в экранизации "Желтого Голубя" 1926г снялся и прославленный чуть позднее в приключенческих и детективных фильмах 1930-1940-х гг Бэзил Рэтбоун.

Admin: Уважаемые av1 и 1.66, спасибо! Все очень интересно. Думаю, не одному мне. "Ежедневная десятка" впередсмотрящих, ау! Ужель Вам нечего сказать, если любите читать?

1.66: Прочитал роман Тома Бевана "Дорогой буканьеров", опубликованный в серии "Бухта приключений". В оригинале это роман "Out with the buccaneers" (1927). Роман понравился, очередная вариация на тему бессмертного "Острова сокровищ" с полностью другим сюжетом. Но тут карты с указанием места, где спрятано сокровище нет, а есть записка со стихами, в которых и зашифровано место сокровища. Читается очень легко. Кстати, дополнительной сюжетной линией в романе проходит знаменитый поход Моргана на Панаму 1670-1671гг. Рекомендую к прочтению.

el_timonel: Спасибо!

av1: Джон Карлинг "The Weird Picture" ("Странная картина") (1905). Обучающийся в Гейдельберге студент Фрэнк Уиллард получает приглашение от своего брата Джорджа на свадьбу, которая должна состояться в Лондоне на Рождество. По пути в Лондон в ночь перед свадьбой Фрэнк прибывает в Дувр, где на улице неожиданно встречает Джорджа, странно ведущего себя. Едва завидев Фрэнка, он начинает бежать, а на его груди виднеется красное пятно. Джордж вбегает в один из домов и исчезает. Хозяин дома утверждает, что никого не видел. Фрэнку не остается больше ничего, как ехать дальше в Лондон, чтобы успеть на свадьбу, которая теперь оказывается под вопросом. Триллер с некоторыми готическими элементами, в центре которого загадочная картина, принесшая славу одному художнику.

1.66: Сегодня только узнал, что всего три месяца назад, т.е. в июне 2017г, в английском г.Сток-он-Трент установлен памятник Арнольду Беннету (фотография памятника есть в статье английской википедии об этом писателе). В немногочисленном списке писателей-приключенцев, которым установлены памятники, прибыло.

av1: Уильям Лекё "Her Royal Highness" ("Ее королевское высочество") (1914). Шпионский роман. Английский дипломат Хьюберт Уолдрон, путешествуя в Египте, знакомится с француженкой Лолой Дюпре, в которую влюбляется. Вернувшись из путешествия, он получает назначение в британское посольство в Италии. Прибыв в Рим, он встречает Лолу, которая оказывается племянницей итальянской королевы принцессой Луизой Савойской. Король Италии поручает Уолдрону расследовать похищение из сейфа военного министра секретных планов строительства крепостей на австрийской границе. Следует стандартнейший сюжет, практически без изобретательности, обычно характерной для этого автора, который несколько спасают красочные описания Египта и Италии, а также сцены погони в конце.

1.66: Прочитал роман американского писателя Чарльза Бордмана Хоуза (Ch.B.Hawes) "Черный фрегат" (в оригинале это роман "The Dark Frigate" (1923). Мне понравился этот пиратский роман, действие которого происходит около 1640г. Нет, это не очередная реинкарнация "Острова сокровищ", сюжет полностью отличается от него. Я бы назвал этот роман "взглядом изнутри" на пиратскую жизнь 17 века. Рекомендую к прочтению.

av1: Джон Харрис-Берланд "Dr. Silex" ("Доктор Сайлекс", 1905; в США выходил под названием "The Princess Thora"). Еще один роман о затерянной цивилизации, на этот раз это остров, расположенный на Северном Полюсе, отделенный от остального мира льдами, на котором существует феодальное общество. Добротный роман, написанный в соответствии с канонами жанра, с достаточно быстро развивающимся сюжетом и несколькими яркими и запоминающимися сценами. Есть элементы мистики, которые никак не объяснены.

1.66: В эмигрантском журнале "Рубеж" за 1935г опубликован на русском языке рассказ Луиса Вэнса "Бриллианты святого Игнатия".

Этибар: Уважаемые форумчане..собирался долго написать о романе "Монастырь и любовь" и наконец собрался с мыслями.. чем же назвать это произведение? ....Если назовем его романом "плаща и шпаги" а-ля Дюма, будем далеки от реальности, хотя в романе с лихвой хватает и стычек в трактирах на шпагах... есть тут и осада замка, и погони, и пергамент с тайнами, и даже сцена с кораблекрушением..если кто-то отметит в романе мотивы "Ромео и Джульетты" или даже "Собора Парижской Богоматери" тот будет дважды неправ - другой антураж, другие цели автора, абсолютно другая, причём совсем "неанглийская" драма, хотя писал этот роман англичанин до мозга костей Чарльз Рид..Выпускник Оксфорда и сын английского сквайра писал , наверное, не за деньги, а для читателей...в числе которых был и Артур К. Дойл .Последний даже назвал роман Рида лучшим из прочитанных им когда-либо ...Трудно поверить, что этот роман писался в 60-х годах 19 в..а не например во времена Генри Фильдинга..поскольку в начале роман показался мне написанным в жанре "плутовского"...Но листая страницу за страницей и наблюдая за приключениями Гергарда ты невольно погружаешься с головой в атмосферу Голландии XV века и в драму, которую разворачивает перед нами писатель в лучших традициях развлекательно-поучительного чтива.. У меня не раз при чтении создавалось впечатление , что Рид писал свой роман то запершись где-нибудь у себя на чердаке,а затем через какое-то время продолжал писать у себя в.....винном погребе... создавая для нас настоящий фуршет из бокалов...ой!..хотел сказать из всех литературных приемов того времени..Например, ближе к середине романа Рид вдруг разделяет двух друзей Дэниса и Гергарда и потом начинаешь бояться что они разлучены навсегда..Но Рид знает больше нас и он коварен ,когда заставляет впиться чуть ли не зубами в его книгу в надежде на то, что Маргарита....Надеюсь хватит, не то придется пересказывать весь текст..остается сказать что среди героев романа - ван Эйк и сын одного из главных героев роман сам ЭРАЗМ РОТТЕРДАМСКИЙ !! (Рид его раскрывает только в конце книги).. " Монастырь и дом" ( «The cloister and the hearth») вышел в русском переводе в 1862 с продолжениями в журнале "Отечественные записки" (n 3, 7-12).. Р.S. Ни один последующий роман Рида не похож на "Монастырь и Любовь".. У него много уголовных романов в стиле "ньюгейтских" и среди них выделяется "Гриффит Гонт" ( , которого я искал долго и наконец нашел в том месте, мимо которого проходил сто раз ..в Библиотеке Либ Ру...Оказывается он был просто переименован ...http://az.lib.ru/r/rid_c/text_1866_griffith_gaunt-oldorfo.shtml

Этибар: Прочитал роман Альфреда Мейснера "Великое столпотворение". Вполне приличный авантюрный роман, к тому же исторический (итальянская война 1859 года). Главные события разворачиваются в окрестностях Вены в вилле Шенберг. Главный злодей - муж тети главной героини. Хотя таких романов тогда писали много, но эту вещь неплохо было бы включить в собрание, например в "Бухту приключений". Печатался роман с продолжениями в журнале "Дело". На очереди к прочтению другой роман того-же автора "Черно-желтое знамя".

av1: Стэкпул "The Pearl Fishers" ("Ловцы жемчуга") (1915). Экзотический роман, действие разворачивается в Южных морях. Робинзонада с остросюжетным уклоном. Завязка сюжета: Американец Флойд успевает спастись с торгового корабля, на котором вспыхнул пожар. Он оказывается один в лодке в Тихом океане. Вскоре он натыкается на маленький островок, где встречает двоих выживших после другого кораблекрушения - наполовину немца Шумера и полинезийку Исбел, которые уже провели на этом острове месяц. Благодаря Флойду, теперь на острове есть лодка. Шумер и Флойд начинают исследование лагуны и находят в ней жемчужные устрицы. Они начинают добывать жемчуг, но понимают, что сами не справятся. Одновременно обустраивают жизнь на острове. Однажды к острову приближается неизвестный корабль... Добротный роман на тематику, характерную для Стэкпула. Яркие описания природы острова, океана, технологии добычи жемчуга из раковин, тщательно проработанные образы героев, характеры которых раскрываются в ходе действия. Есть размышления о психологических отличиях полинезийцев от европейцев. Понравилось.

av1: Стэнли Уаймэн "The Castle Inn" ("Кастл-Инн", 1898). Как оказывается из прочтения книги, Кастл-Инн это реально существовавший в городе Мальборо постоялый двор, размещавшийся в бывшем особняке лорда Хертфорда. Благодаря своему расположению на дороге, которая связывала Лондон с Батом, этот постоялый двор служил местом, где в 18 веке останавливались многие английские аристократы, в том числе там бывал Питт Старший, являющийся одним из действующих лиц романа. Действие романа происходит в 1767 году в Англии, в том числе и в этом самом Кастл-Инне. Сюжет романа довольно несложный, и трудно описать завязку, не раскрыв сам сюжет. Ограничусь лишь тем, что сюжет связан с любовью и деньгами. Интрига присутствует, особенно во второй половине романа, но она мне показалась слабее выраженной, чем в "Красной кокарде" или "Красной мантии" (это единственное, что я читал у Уаймэна), и вертится вокруг любви и денег. Есть дуэли, погони, но опять же это начало и вторая половина романа. Несколько раз сюжет движется вперед за счет крайне неправдоподобных совпадений. Уаймэн пишет очень атмосферно, видно, что он немало работал над достоверностью, много читал об этой эпохе. Атмосферность достигается описанием бытовых деталей, упоминанием вскользь отдельных личностей, чьи имена были известными в 1767 году. Например, из интернета узнал, что однажды упомянутый Уаймэном лорд Байрон это аристократ, получивший известность тем, что в 1765 году убил на дуэли без свидетелей своего двоюродного брата, с которым поссорился из-за пустяка, а Фэнни Брэддок - женщина, промотавшая свое состояние в азартные игры и покончившая жизнь самоубийством. В целом, интересный исторический роман с любовно-приключенческой интригой.

av1: Джон Карлинг "The Viking's Skull" ("Череп викинга", 1904). Готический триллер. Сюжет довольно запутанный. Действие происходит в конце 19 века. В центре - преступление, случившееся больше четверть века назад в Нанте, а также поиски сокровищ, принадлежавших викингу, жившему в 9 веке, который является основателем рода Рэйвенгаров. Вокруг этой семьи и крутится сюжет. Полный набор готической атрибутики: старый родовой замок Рэйвенгаров Рэйвенхолл, могилы, склепы, приносящее несчастье таинственное кольцо, по легенде принадлежавшее Одину, охотничий рог, в который может подуть только настоящий наследник рода, ясновидение, гипноз, френология, и, конечно же, череп. В целом, занимательно.

av1: Уильям Лекё "A Woman's Debt" ("Долг женщины", 1924). Детектив. Из сейфа богатого финансиста Руперта Морриса похищены крупная сумма денег и бриллианты. Подозрение падает на его доверенного секретаря Ричарда Крокстона. Крокстон и его возлюбленная - племянница Морриса нанимают детектива, чтобы расследовать это дело. Стандартный добротный роман того времени, не хуже и не лучше себе подобных.

av1: Стэкпул "Vanderdecken" ("Ван дер Декен", 1922). Морской роман. Молодой миллионер Джордж дю Кейн и сменивший за 23 года своей жизни массу занятий Хэнк Фишер отправляются из Сан Франциско на поиски таинственного пирата, нападающего на прогулочные яхты вдоль побережья Калифорнии. Пирата газеты прозвали Ван дер Декен, по имени капитана легендарного "Летучего голландца". След ведет в Нижнюю Калифорнию, на территорию Мексики. В начале романа много юмора, но к концу появляется сильная психологическая составляющая. Роман интересный, есть неожиданные повороты сюжета, но психологическая составляющая в конце мне показалась немного клишированной.

av1: Артур Марчмонт "When I Was Czar" ("Когда я был царем", 1903). Роман, использующий тему двойников. Главный герой - американец Денвер очень похож на русского царя (имя царя не называется, но понятно, что это Николай II), но это сходство заметно только, когда он с бородой. К тому же, он еще и когда-то познакомился с царем в Германии и стал его другом. Путешествуя, Денвер приезжает в Петербург. Его встречают с помпой и селят во дворце как близкого друга царя. Ближайший советник царя князь Кальков просит Денвера о помощи. Авантюрист Борецкий, в которого влюбилась родственница царя великая княгиня Стефания, похитил важные бумаги, и в обмен на их возврат выдвинул несколько требований, одно из которых личная встреча с царем, которая должна произойти в указанном Борецким месте. Денвер должен отправиться на эту встречу и выдать себя за царя. Он соглашается, а дальше все естественно идет совсем не так, как предполагалось. С этого и начинается основное действие. Типичный для Марчмонта роман с многочисленными интригами и контринтригами. Единственное: автор имеет очень отдаленное представление о России, поэтому имена отдельных русских персонажей забавны - Хельга, полковник Вильда, мадам Корвата и т.д.

av1: Альфред Мейсон "The Courtship of Morrice Buckler" ("Ухаживание Морриса Баклера", 1896). Основное действие романа происходит в Англии и Тироле в 1685-1687 годах. К главному герою - англичанину Моррису Баклеру в Лейден, где он учится в университете, прибывает гонец, который сообщает ему о том, что друг детства Морриса Джулиан Харнвуд находится в тюрьме в Бристоле и просит Морриса о срочной встрече. Преодолев ряд испытаний, Моррису удается попасть в тюрьму и встретиться с Джулианом. Он узнает, что Джулиан приговорен к смерти за укрывательство нескольких участников мятежа Монмута, и спасти его невозможно. Джулиан рассказывает, что был арестован из-за предательства австрийского аристократа граф Лукштайна, и просит Морриса отомстить за себя. Моррис отправляется в Тироль, где расположен замок Лукштайн, и попадает туда в ночь после свадьбы графа. То, что произошло этой ночью, накладывает свой отпечаток на все дальнейшее действие. Авантюрный роман с любовной интригой, атмосфера местами мрачновата. Конец мне показался несколько странным.

av1: Прочитал: Артур Квиллер-Куч "Dead Man's Rock" ("Скала мертвеца", 1887). Это первый роман Квиллер-Куча и первый роман этого писателя, который я прочитал. Это приключенческий роман с некоторыми элементами сенсационного романа. Завязка сюжета следующая. В начале 19 века промышлявший контрабандой Амос Треноуэт после столкновения с береговой охраной покинул родной Корнуолл в неизвестном направлении. 20 лет спустя он вернулся домой изменившимся человеком: стал очень молчаливым, суровым и набожным. Перед смертью Амос оставил странное завещание: в случае, если в будущем его потомки окажутся в безвыходном материальном положении, глава рода должен отправиться в Бомбей, встретиться там с потомком названного Амосом поверенного в делах, выполнить все его инструкции, затем вернуться домой, в Корнуолл, и снять висящий под потолком в одной из комнат железный ключ, прикасаться к которому при любых других обстоятельствах Амос запретил. Уже сын Амоса Эзекиель оказывается перед лицом полного материального краха. Он решает, что настало время, о котором говорилось в завещании, и отправляется в Бомбей. Через некоторое время его жена и маленький сын Джаспер, от лица которого ведется повествование, ночью во время шторма слышат со стороны моря истошный крик. Роман несколько напоминает Стивенсона, но уступает ему по мастерству. События развиваются стремительно, но отчасти они предсказуемы. Но все ингредиенты подобных романов на месте: тут и сокровища, трагедия, месть, любовь, инфернальный злодей. Персонажи прописаны неплохо, но некоторые их поступки настолько наивны, что граничат с идиотизмом. Роман довольно кровавый. В целом понравилось.

Этибар: После приобретения еще двух романов Эдмунда Иетса (Ятса) "Безмолвный свидетель" и "Волки и овцы" прочитал первый из них. И я в восхищении. Поначалу события развиваются медленно, но уже к 20 странице,после убийства банкира Мидльгамма и похищения шкатулки с бриллиантами, автор перед нами разворачивает невероятные по драматизму события. Романы Иетса равняются, а в некоторых случаях и превосходят работы Коллинза в мастерстве и конструкции, они изобилуют сложными ситуациями и взяв их в руки, сложно не дочитать их до конца. Эдмунд Иетс был редактором журнала "Мир: Журнал для мужчин и женщин" и собрал туда авторов, имена которых говорят сами за себя - Мортимер и Коллинз, Лабучер и Эскот, Дэттон Кук, мисс Брэддон, миссис Линн-Линтон. Причем авторы, которые "обезобразили" предшественников его журнала "Эра" и "Сатирик", не были приглашены к сотрудничеству. P.S. Если Мамонов включил в свою "Бухту приключений" "Шах и мат" ле Фаню, то, считаю, что надо ему добраться и до Иетса...Когда-нибудь https://c.radikal.ru/c43/1906/fd/342d51f2ce83.jpg https://b.radikal.ru/b35/1906/af/64545fab2828.jpg https://c.radikal.ru/c23/1906/c8/f72ed0a094b2.jpg

Этибар: Наконец то, я добрался до ВАРНИ-ВАМПИРА .Впервые появившись на прилавках роман «Варни вампир» произвел в Англии фурор едва ли не больший, чем романы Дюма, Диккенса, Бальзака и открыл дорогу несметному количеству комиксов, книгам ужасом и всему тому потоку, который мы сейчас называем «массовой литературой»..Поделюсь впечатлениями от первой части романа "Варни вампир". Если вас пугает слово ВАМПИР, то можете свободно вздохнуть. Этот герой -отрицательный, и авторы сделали из него вампира только потому, что хотели отличиться от прочих авторов. Он мог быть и разбойником, и цыганом, и отшельником -медиумом..и т.д. В целом этот роман добротный авантюрно- приключенческий и никакой не мистический или там фентезийный. История изначально появилась в середине 40-х годов 19 века в 109 еженедельных частях. Затем была собрана вся рукопись и напечатана как единая книга на 800 страницах. Это был первый роман о вампире на английском языке и первое художественное произведение о вампире после рассказа Джона Полидори и сценических постановок, для которых он послужил толчком. Таким образом, книга стала важным переходом от первых письменных записей о вампире в начале XIX века и работами Шеридана Ле Фаню и Брэма Стокера. В XX веке вся карьера Варни пересматривалась. Экземпляры редко сохранялись, так что он стал редкой книгой. Хотя различные авторы ссылались на нее, мало кто видел ее копию, и еще меньше тех, кто нашел время с ней поработать. Книга вышла анонимно, и лишь только в 70-е годы было установлено подлинное авторство. Книгу невозможно было достать в течение многих десятилетий, но две перепечатки были опубликованы в 1970 и 1972 годах. Читательская аудитория была очень ограничена, и книга и по сей день остается вне печати. Прочитал первую часть великолепного перевода Сергея Трофимова. Вторая часть на Литресе и пиратских сайтах указан в переводе И. Кислова и оставляет желать лучшего,...но не пугайтесь. 3 и остальные части этой эпопеи переведены тем же самым Кисловым вполне корректно. Как и многим прочитавшим этот роман мне особо понравились среди героев - старый морской волк адмирал Белл и его сподручный, боцман Джек Прингль. Вот несколько пассажей адмирала на страницах романа : — Я спрашиваю вас, адмирал Белл, вам бы это понравилось? Я безобидный сельский интеллигент, и поэтому, когда некоторые люди из помешанных семейств в своих бредовых фантазиях начинают искать вампиров, они выбирают в роли монстра меня. Кого же еще подвергать гонениям, как не скромного одинокого джентльмена? — А что вы скажете о доказательствах? — Каких доказательствах? — Ну, скажем, о портрете. — Что?! Из-за случайного сходства со старой картиной меня записали в вампиры? Между прочим, когда я в последний раз был в Австрии, то любовался старинным портретом прославленного придворного шута. Вы так похожи на него, что, увидев вас впервые, я был просто поражен. Однако, сэр, я не настолько груб, чтобы считать вас придворным шутом, как вы меня — вампиром. — Черт бы побрал вашу наглость! из главы 23 — Я попрошу вас прислать ко мне секунданта с формальным вызовом. — Хорошо. — Он встретится с моим секундантом, и они обсудят условия дуэли. — Это все? — Не совсем. Мы пригласим врача, чтобы он мог спасти вашу жизнь, когда я проткну вас насквозь. Это будет выглядеть не только человечно, но и благородно. — Значит, вы уверены, что проткнете меня? — Абсолютно. Из диалога адмирала со своим боцманом после вызова Варни на дуэль: — Так вы договорились, сэр? — О чем? — О поединке. — Разрази меня гром, Джек, но я вообще ни о чем не договорился. — Это плохо, сэр. — Конечно, плохо. В ответ на все мои слова он только бахвалился, что проткнет меня шпагой. — Проткнет вас шпагой? — Да! Это что-то среднее между абордажной саблей и длинной зубочисткой. Потом он сказал, что хочет пригласить на наш поединок доктора. Подлец боится, что если он проделает мне в корпусе дыру, то я сорвусь с якорей, и его обвинят в моей смерти. Это просто кайф, ребята. Просьба отозваться тем из участников, которые читали хоть одну часть Варни-вампира.. P.S Если вы еще не вчитались в одного из автора ВАРНИ-ВАМПИРА -Томаса Прескота Преста, то я напомню вам, что он автор так долго ожидаемого русского перевода его авантюрной эпопеи "ЖЕМЧУЖНАЯ НИТЬ, история Суини Тодда"

av1: Луис Джозеф Вэнс "The Baroque: A Mystery" (1923). Триллер с элементами мистики, повествующий о семье итальянских эмигрантов в Нью-Йорке по фамилии Барокко и неаполитанской каморре. В целом, роман интересный, но сюжет, по сравнению с другими триллерами Вэнса, немного простоват.

av1: Прочитал Уильям Лекё "The Count's Chauffeur" ("Шофер графа", 1907). Сборник рассказов, главный герой которого Джордж Эварт устраивается работать личным шофером графа Биндо ди Феррариса, оказывающегося международным мошенником. В первых рассказах Эварт выступает простым статистом, которому только в конце граф рассказывает, что же произошло. В последних рассказах действует уже Эварт, а граф уходит на второй план. Действие происходит в обычном для Лекё антураже: Ривьера, Париж, Флоренция, Брюссель и т.д., богатые дома, виллы, роскошные гостиницы, парки, казино и т.д. Действие рассказа "Красный петух" происходит в Российской империи, в городе Острог во время первой революции. Судя по всему, Лекё писал серьезно, но читается как пародия: первое, что встречает Эварт, приехав в Острог, - кровь на снегу, а за рекой слышны выстрелы. В стране революция. А дальше пошло-поехало: бои на баррикадах, казаки, убивающие всех подряд на улице, революционеры с бомбами, генерал Красилов, отдавший приказ убивать всех подряд и т.д. Революционеры кричат: "Долой царя! Да здравствует Народная воля!" В общем, все намешано в этом рассказе. В целом, легко читающийся сборник рассказов, пусть и с не очень замысловатыми сюжетами.

av1: Прочитал Джордж Гиббс "The Splendid Outcast" (1920). Очередной добротно написанный роман на тему двойников. Здесь это братья-близнецы Джим и Гарри Хортоны. Братья резко отличаются по характеру. Джим - смелый, великодушный, Гарри - трусливый и мелочный. Они сталкиваются после нескольких лет разлуки во Франции на фронте в разгар боя в самом конце первой мировой войны. Гарри получил важный приказ командира, но, столкнувшись с гибелью людей, его охватывает страх, и он боится двигаться дальше. Тут его встречает Джим, он переодевается в форму Гарри, и выполняет приказ за него, но при этом получает тяжелое ранение. Джим приходит в себя в госпитале, где его все принимают за Гарри. Сам Гарри исчез. Попытки объяснить, что он не Гарри, ни к чему не приводят. Джим знакомится с женой Гарри Мойрой, которая вышла замуж за Гарри без любви, и ее отцом ирландцем Барри Куинлевином. Джим узнает, что его брат вместе с Куинлевином занимаются шантажом герцога де Вотрена. Джим, после выписки из госпиталя, решает что не может брльше изображать Гарри. И тут появляется сам Гарри... Роман интересный. В центре - любовная линия, но это больше триллер. Здесь есть и похищения, и покушения на убийство, и убийство, и шантаж. Персонажи хорошо обрисованы, имеют свою индивидуальность. Конец любовной линии несколько предсказуем, но все остальное - нет.

av1: Генри Марриотт Уотсон "Hurricane Island" (1904). Главный герой, от лица которого ведется повествование, Ричард Филлимор занимается врачебной практикой в лондонском Ист-Энде, которая не приносит ему ни дохода, ни удовлетворения. Благодаря случаю, он получает предложение стать врачом на паровой яхте "Морская королева", только что прибывшей в Лондон. Филлимор соглашается, не зная толком даже о том, куда плывет судно. "Морская королева" зафрахтована неким мистером Морлендом, который везет с собой целое состояние, и скоро оказывается не тем, за кого себя выдает. На судне возникает заговор с целью завладеть деньгами. Добротный морской роман с хорошо прописанными персонажами, обладающими индивидуальностью, но мрачноватый.

Этибар: Читая, будучи студентом, «Эдинбургскую темницу» Вальтера Скотта я наткнулся в примечаниях на Пороховой заговор, организованный группой дворян-католиков, против Иакова I. План заговорщиков состоял в том, чтобы подложить под здание парламента порох и взорвать его вместе с парламентерами и королем. Поиски художественной прозы на русском языке, посвященной данной теме, не дал результатов. Наконец, недавно, мне пришлось прочесть историко-приключенческий роман «Гай Фокс, или Пороховой заговор» уважаемого Уильяма Энсворта (1805-1882) на английском языке. К сожалению, если не считать его «Заговор королевы», в России переведены очень мало его произведений. Да и те, что были переведены, являются самыми слабыми в его писательской карьере. «Джон Лоу», опубликованный в «Вече» хорош, но это не приключенческий роман. Вернемся к «Гаю Фоксу». Роман достаточно драматичен. Никогда не забуду шествие католиков к источнику Святой Уинифриды, опыты ректора Манчестерского колледжа знаменитого доктора Ди, тайники в замках для католических священников, приключения на болоте Чатмосс, сцены последнего сражения Кейтсби, погони на Темзе, приключения героев в Манчестере и замке Ордсолл, Вивиану Рэдклифф и невообразимую стойкость Гая Фокса. Впечатляет сцены в Тауэре. В книге много реальных исторических лиц. Один из героев романа, заговорщик Кейтсби сначала производил на меня отрицательное впечатление, но по ходу романа, его смелость впечатлила меня, и к концу он превратился в самого любимого героя «Гая Фокса» Энсворту принадлежали несколько журналов, где и печатались его романы. Среди них стоит отметить «Энсворт мегэзин» , «Санди таймс», «Монтли» и др. «Ланкаширские ведьмы» считается лучшим романом Уильяма Энсворта. Тем не менее «Боскобель», «Звездная палата», «Собор святого Павла», «Руквуд», «Виндзорский замок», «Коннетабль Бурбонский», «Лондонский Тауэр» и др. составляют жемчужину английского исторического романа и имели успех у читателей. Но не все однозначно воспринимали эти романы. Теккерей упрекал Энсворта и Бульвер-Литтона в излишней их склонности в своем творчестве к «бульварности». А Джон Форстер – литературный критик журнала «Ревизор» обвинял Энсворта в прославлении преступников в его ньюгейтском романе «Джек Шеппард» (1839). Тем не менее творчество Уильям Энсворта вызывает несомненный интерес у любителей приключенческого романа, и дай Бог, его романы и дальше будут публиковаться на русском языке. Оринальная иллюстрация к роману "Гай Фокс, или пороховой заговр" (1840)

Admin: Уважаемый Этибар, спасибо за пост! Да, автор очень интересный, а про Пороховой заговор и впрямь мало книг. В XIX веке выходила еще серия анонимных выпусков "Молодость Гая Фокса", кажется, автором их был кто-то из тандема серии про Варни (не уверен что это так, давно об этом читал что-то мимолетное). Этибар пишет: К сожалению, если не считать его «Заговор королевы», в России переведены очень мало его произведений. Да и те, что были переведены, являются самыми слабыми в его писательской карьере. «Джон Лоу», опубликованный в «Вече» хорош, но это не приключенческий роман. Были еще в этом веке переиздания старых переводов его романов "Уот Тайлер" и "Беатрис Тилдсли" ("Борьба за трон"). Потом они появились на Lib.Ru/Классика. Перевод "Коннетабля Бурбонского", кажется, с XIX века не переиздавали. Этибар пишет: Теккерей упрекал Энсворта и Бульвер-Литтона в излишней их склонности в своем творчестве к «бульварности». Вот ведь Теккерей какой! Даже Эйнсворта в бульварную литературу записал? Да что он понимает в бульварной литературе... Ведь даже Монтепена с Дю Буагобе не читал :)



полная версия страницы