Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Англо-американский приключенческий роман » Ответить

Англо-американский приключенческий роман

Gennady: Очень захотелось открыть такую тему. Но я не буду говорить о Сабатини, Уаймене или Пембертоне. Или о уже упомянутых ярких представителях. Мне хотелось бы так сказать продвинуть кого-нибудь, кто не так хорошо знаком, нам русскоязычным читателям. Сегодня не знаком, а завтра его или ее переведут- а мы уже будем знать кто это такой или такая. Для начала хочу выдвинуть гипотезу (свою сбственную, так что все возможные недостатки- мои собственные) о сходстве романа Джека Лондона и Чарльза Годдарда "Сердца трех"(1916 год) с романом некогда известнейшего автора, британца, Виктора Бриджеса, прожившего очень долгую и плодотворную писательскоую жизнь "Человек ниоткуда" (Двойник) 1913 год. Роман переводился на русский язык неоднократно. Как в том же 1913 году, так и в двадцатых года, так и в 90-х. Качество перевода увы везде одинаковое. Но Бог с ним. Сюжет- очень коротко (чтобы не делать спойлер) следующий. Англичанин Джек Бертон, авантюрист в положительном смысле слова, ищет денег на разработку золотых полей в Южной Америке. Случайно встречает миллионера, до невероятности на него самого похожего и тот предлагает Джеку на три недели перевоплотиться в этого миллионера. Миллионеру угрожает нешуточная опасность- его могут убить. Джек соглашается на это предложение. На своем дальнейшем пути знакомится с юной девушкой, которая его ненавидит (она убеждена, что ее отец пал от руки его прототипа) и стреляет в него. Девушку зовут Мерсия Солано. И так далее. не находите сходство нескольких сюжетных линий? Двойники, девушка, имя и фамилия главной героини, и прочая, прочая... Очень хочется оскорее узнать мнения уважаемых коллег по форуму. Далее я собираюсь еще немного рассказать о Бриджесе его романах и перейду к теме двойников, которая очень сильно эксплуатировалась некогда. Да и сейчас не без того.

Ответов - 290, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Admin: 1.66 пишет: А что интересного в жизни Карла Мая? А Вы почитайте, в сети много чего доступно. Кроме тюрьмы, были еще годы бродяжничества, побег, расследование и маскировка, подлоги, журналистские скандалы, нервный срыв, путешествие на Восток, Суматра, Америка, Ниагара. У многих творческих личностей в биографиях можно найти много остросюжетного. Даже "кабинетный ученый" из Нанта не увернулся от пули.

1.66: Путешествия, совершенные Карлом Маем, никак нельзя назвать чем-то необычным даже для обычного туриста, как и нервный срыв нельзя назвать необычным даже для обычного человека, подлогами в литературе о Карле Мае деликатно называют совершенные им кражи. Так, что обычная жизнь обычного человека (не считая тюрьмы и того, что к ней привело), другое дело, что гениального писателя. В те времена тысячи людей совершали путешествия на Восток и в США (Конан Дойл поездил-то по свету гораздо больше, к примеру будучи студентом-медиком, в студенческие каникулы в качестве судового врача совершил промысловый рейс на китобойном судне в Арктику, ЕМНИП, у него есть и еще один рейс на торговом в судне в Африку, тоже в студенческие каникулы и тоже в качестве судового врача) и кражи, сидели в тюрьме и испытывали нервные срывы, переживали духовное перерождение.

Admin: Пардон, если для Вас все это - обычное дело и ничего интересного в путешествиях Вы не находите, не смею спорить.


1.66: Если путешествие совершается тысячами и десятками тысяч людей, как до него, так и после, причем в комфортных и безопасных условиях, а именно такие совершил Карл Май, в то время не испытывавший недостатка в деньгах, то конечно ничего необычного в них я не вижу. Вот если Феликс Дан, к примеру, в 20 лет стал профессором университета, а будучи профессором добровольцем участвовал в австро-прусской и франко-прусской войнах, вот это необычно. Но хватит об этом, зачем толочь воду в ступе, у нас ведь есть и более интересные темы для разговоров.

Admin: Интурист и сервис даже в наше время таят неожиданности, а что уж там фантазировать про сервис конца/начала XIX-XX вв., тем более на Суматре. Не только война и служба в контрразведке делают жизнь интересной и необычной. Если, конечно, писатель не унылый мизантроп.

1.66: Сразу видно, что вы не читали многочисленные отчеты о путешествиях тогдашних туристов из дореволюционных журналов (я их видел в журналах еще 60-х годов 19-го века). Еще вспомните, что Жюдь Верн в "В восемьдесят дней вокруг света" описывает, что еще в 70-е годы 19-го века Дальний Восток связан регулярными пароходными рейсами с другими частями света. Вспомните к тому же описания туристических путешествий, естественно без приключенческой составляющей, у Жюля Верна ("Плавающий город", "Кловис Дардантор", "Агентство Томпсон и К", Конана Дойла "Трагедия с Короско", Додэ "Тартарен в Альпах" и многие другие, действие которых происходит примерно тогда, когда и путешествовал на восток и Май), там ведь очень много о реальной организации туристического бизнеса, туристическая составляющая, в части организации не особенно изменилась до настоящего времени (примерно также она описывается и в некоторых романах Агата Кристи, хотя действие там происходит уже в 30-е годы 20-го века на Ближнем Востоке или других туристических местах). В первую очередь безопасность клиентов, иначе они туда не поедут.

Admin: Я читал и продолжаю читать много биографий писателей, к том же и сам порой путешествую не только на электричке, и не представляю себе поездок без приключений и внештатных ситуаций, тем более на чужой земле. А уж если речь идет о человеке с таким бурным темпераментом и склонностью к авантюре, как Карл Май. Нервный срыв у него приключился как раз в связи с путешествием по Востоку.

1.66: Прочитал роман Арнольда Беннета "Дань городов" (1904). Весьма и весьма неплохо. Повествование представляет собой фактически цикл рассказов (названных в книге частями) объединенных между собой главным героем - миллионером-борцом с преступностью, выводящим на чистую воду разного рода жуликов (в каждой части разных). Написано легко и с юмором. Вообще построение повествования очень напоминает роман Эдгара Уоллеса "Бандит" (1927), но там главный герой начинает свой путь в подобной же борьбе за правду почти нищим, не говоря уж о том, что он написан почти на четверть века позже.

el_timonel: Спасибо за отзыв! Арнольд Беннет хорошо пишет - читал его "Заживо погребенный", понравилось.

1.66: Уважаемый el_timonel, очень рекомендую совместный роман Беннета и Идена Филпотса "Отголоски войны". На форуме я писал уже где его найти на русском. Хочу также прочитать роман Беннета (кстати это русская традиция написания его фамилии, на самом деле он Беннетт, как и Филпотс на самом деле Филлпоттс) "Его тень" из "Последних новостей" за 1939г, но надо сравнить его текст с текстами романов "Великий Вавилон" (="Гранд-отель Вавилон") и "Заживо погребенный". Кстати, уже второй раз после прочтения романов Беннета замечаю как они похожи на опубликованные позднее романы Эдгара Уоллеса.

1.66: Посмотрел на сайте ГПИБ имеющиеся там номера "Последних новостей" с фрагментами публикации "Его тени", это действительно не "Великий Вавилон" или "Заживо погребенный", а другой роман, но с типично беннетовским стилем повествования.

el_timonel: Спасибо за совет, обращу внимание. Действительно очень интересный автор. А что касается написания, так это общепринятая (и правильная) практика передачи английских имен на русском. Мы ведь не произносим в данных случаях эти двойные "л" и "т". Англичане тоже не произносят, но они им нужны по иным соображениям. На русском же они, по идее, обязаны были бы произносится, только это не реально - язык сломаешь. Как в случае с достопамятной попыткой заставить нас называть Таллин с двумя "н" на конце

1.66: Удалось наконец собрать полный русский текст романа "Его тень", опубликованный в газете "Последние новости", автором указан А.Бенет (вот так именно с одним н и одним т). Это действительно роман Арнольда Беннета, в оригинале он называется "The Ghost - a Modern Fantasy" (1907) - сравнивал с английским текстом, структура глав сохранена. Если я правильно понял информацию о Беннете из некоторых источников в сети, то он делил, причем довольно жестко, свои романы (всего около 30) на серьезные и развлекательные (т.е. приключенческие), как, кстати, впоследствии делал Грэм Грин. "Его тень" из числа приключенческих, да еще с мистической составляющей. Еще обнаружил в сети небольшой русскоязычный сайт, посвященный персонально Арнольду Беннету ( http://arnoldbennett.ru/ ), но к сожалению список произведений Беннета там неполный. Так, что оказывается мы с уважаемым el_timonel не единственные русскоязычные поклонники этого писателя.

1.66: Прочитал роман Арнольда Беннета "Великий Вавилон", в оригинале "The Grand Babylon Hotel"(1902), в издании 2012г издательства "Столица" в серии "Книжная коллекция МК". Роман очень понравился, этакая, в своем роде, модерновая (т.е. в стиле "Модерн" начала 20-го века) версия "Пленника Зенды", действие которой перенесено в Лондон и Остенде. И опять, как и в последующем романе "Дань городов" (1904) миллионер в роли расследователя, правда тут ему помогает дочь. Рекомендую к прочтению. С одной стороны влияние произведения Хоупа на этот роман Беннета, мне кажется неоспоримым, с другой стороны и сам "Великий Вавилон" (как и некоторые другие произведения Беннета ("Дань городов","Отголоски войны") кажется похожим на еще не написанные романы Эдгара Уоллеса, что я отмечаю уже после прочтения третьего романа Беннета. Возможно, что Беннет выступает таким образом, в некотором роде, как литературный учитель Уоллеса. Вообще же этим романом Беннет начал свой второй цикл романов, названным им "фантазиями на современную тему" (в другом переводе "современными фантазиями"), о котором он сам писал, что они написаны для развлечения и заработка. В отличии от своих серьезных романов (цикл о пяти городах и некоторые другие) своим развлекательным романам, которые не связаны (почти) между собой сюжетом, Беннет давал (насколько мне известно) после названий подзаголовок "a Modern Fantasy", наверное, чтобы отличали его серьезные и развлекательные романы, последние, по крайней мере известные мне в русском переводе, как раз и являются приключенческими произведениями. Роман "The Grand Babylon Hotel" известен, как минимум, в трех различных русских переводах. Первый, из известных мне, переводов (Д.Лаврентюка) опубликован в 1906г в Санкт-Петербурге редакцией "Нового Журнала Литературы Искусства и Науки"(Ф.И. Булгакова) в Типографии Х. И. Бреденфельда под названием "Гостинница "Великий Вавилон". Этот перевод в современной литературной обработке и опубликован в 2012г издательством "Столица". Под названием "Гранд отель Вавилон" этот роман опубликован в газете "Возрождение" (г.Париж) 14 сентября-29 октября 1925г, но в другом переводе (анонимном). Я сравнивал переводы, по крайней мере в начале, они хоть и разные (и значительно), но по полноте текста одинаковые. В 1997г этот роман в новом переводе Виктора Медведева издан под названием "Отель "Гранд Вавилон" в составе сборника детективов "Волк на заклание" издательства "Терра" в серии "Терра-детектив". Про этот перевод сказать ничего не могу, т.к. сам его не видел. И еще - этот же отель "Вавилон" появляется и на страницах романа Арнольда Беннета "The Ghost" (1907), опубликованного на русском под названием "Его тень", но который я пока не читал, только мельком пролистал некоторые страницы.

Admin: 1.66 пишет: И еще - этот же отель "Вавилон" появляется и на страницах романа Арнольда Беннета "The Ghost" (1907), опубликованного на русском под названием "Его тень" Уважаемый 1.66, спасибо за интересные отзывы о Беннете! Добавлю, что "Гранд-отель Вавилон" задействован и в романе "Заживо погребенный".

el_timonel: В очередной раз спасибо за прекрасный отзыв!

1.66: Хочу немного рассмешить софорумчан цитатой из статьи об Арнольде Беннете в "Литературной энциклопедии" 1929-1939гг - "Второй цикл романов Б., так наз. «фантазии», написанные, по его заявлению, «ради удовольствия и прибыли»: «The Grand Babylon Hotel» [1902], «Тереза с Уэтлинг Стрит» [1904], «Дар городов» [1904], «Гуго» [1906], «Привидение» [1907], «Город наслаждения» [1907], «Авангард» [1927]. Эти романы лишены какого бы то ни было художественного значения". От себя - вот так ни более и не менее!

1.66: Приобрел полный текст романа Генри Де Вэр Стэкпула (в публикации Де Вир Стекпуль) "Перламутровая раковина". Вроде-бы он на русском, кроме как публикации в "Последних новостях" не издавался. По жанру экзотический триллер (Голландская Ост-Индия, 20-30-е годы 20-го века, пиратские сокровища и торговцы наркотиками), пока не читал, только бегло пролистал, когда делал единый файл, но выглядит очень аппетитно. Не поможет ли кто-из форумчан идентифицировать его по списку произведений Стэкпула из английской википедии. Я сначала предполагал, что это The Pearl Fishers (1915), но в "Перламутровой раковине" главный герой говорит, что он бывший мичман британского флота и участвовал в Ютландском сражении, а это 1916г, что указанный роман сразу исключает. Выложу два первых фрагмента публикации первый и последний , чтобы облегчить идентификацию.

ffzm: 1.66 пишет: Выложу два первых фрагмента публикации Фото что ли не четкое, ничего не смог прочитать.

1.66: Надо его увеличить, нажав на значок лупы в правом нижнем углу, и сохранить на компьютере.

ffzm: 1.66 пишет: Надо его увеличить, нажав на значок лупы в правом нижнем углу, и сохранить на компьютере. Увеличил и сохранил, но буквы расплываются.

1.66: Завтра пришлю вам эти страницы в оригинале в личку. Сегодня уже не могу, т.к. компьютер выключил, пишу с планшета.

ffzm: Хорошо.

1.66: Прочитал роман Генри Де Вер Стэкпула "Перламутровая раковина" из газеты "Последние новости". На мой вкус просто отличная вещь. Этакий "Остров сокровищ" в стиле "модерн" и не только. Дело в том, что и "Остров сокровищ" и известные мне романы в этом стиле в русском переводе ("Знак черепа" (1918) Аллана Данна, "Сокровище глубин" (1883) Мелвилла Фенна) заканчиваются тем, что найденные сокровища переходят в руки положительных героев, чем приключения и заканчиваются. В "Перламутровой раковине" на этот этап уходит треть романа и приключения на этом не заканчиваются, наоборот борьба за сокровища обостряется и ужесточается, найденные сокровища словно кем-то прокляты и несут смерть и несчастья всем кто к ним прикасается. Вообще редкий авторский прием в романе - противостояние проклятого сокровища и счастливого талисмана, этой самой перламутровой раковины-левши, а точнее их обладателей. Рекомендую к прочтению. И кстати, "Перламутровая раковина" и "Озера безмолвия" Стэкпула это разные романы, действие первого происходит в Голландской Ост-Индии (нынешней Индонезии), а второго в Африке.

1.66: Уважаемый ffzm смог идентифицировать роман Генри Де Вер Стэкпула "Перламутровая раковина", опубликованный на русском языке в 1939г в газете "Последние новости" (г.Париж). Это роман "The Chank Shell: A Tropical Romance of Love and Treasure" 1930, в США этот роман вышел под названием "The Island of Lost Women". Моя благодарность уважаемому ffzm.

ffzm: 1.66 пишет: Моя благодарность уважаемому ffzm. Спасибо. Давно интересуюсь творчеством Стэкпула и самому было очень интересно узнать.

1.66: Вчера на странице "Саламандры ПВВ" в Живом Журнале размещен впервые переведенный на русский язык историко-приключенческий роман Джона Бакена (Бьюкена из публикаций "Возрождения" и "Последних новостей") "Запретный лес".

1.66: Совместно с уважаемым Геннадием выявили еще один классический приключенческий роман о двойниках на русском языке. В журнале "Модный курьер" за 1906г №№28-48 и 1907г №№4-8,12-16,20-32 (четные номера) (аналогичная публикация в те же годы, чуть позднее в журнале "Вестник моды") опубликован роман "Джон Чилькот Ч.П." в переводе Е.Д.Ильиной. Автором указана мистрис Терстэн. Ч.П. в названии романа означает член парламента. Как установил Геннадий, автором является ирландская писательница Katherine Thurston ( https://en.wikipedia.org/wiki/Katherine_Thurston ), долго жившая в США. Этому роману, называющемуся на английском John Chilcote M.P. ( в США: The Masquerader), на котором он вышел в 1904г, посвящена персональная статья в английской википедии. Если я правильно понял ее, а также бегло пролистав роман, названный в этой статье политическим триллером - политик, пристрастившийся к наркотику и журналист-неудачник, случайно встретившись, меняются местами, при этом, т.к. автор женщина, и сильная романтическая линия. Опять же если я правильно понял статью википедии, этот роман занял какое-то место в списке национальных бестселлеров США за 1904г.

Gennady: Прочитал несколько глав "Перламутровой раковины". Просто, знаете, не хочется читать быстро и оканчивать не хочется. Такие книги я бы читал всю жизнь. Даже обычные описания, или, так сказать, фон, сделаны на высоком уровне.А уж характеры... Не зря автор- врач. Отпишусь полностью, когда полностью прочитаю, но пока что нахожу, что это просто шедевр. Психолого-авантюрный шедевр. Роман о двойниках пока не читал. Но я уже сознавался, что очень люблю такую тематику. Попробую объяснить почему. Наверное, опять-таки из-за психологии: человек никогда не знает как будет себя вести с другим незнакомым, встретившимся ему, человеком. Нередко поведение такого человека сложно предсказать. Но что делать, если до известной степени, встречаешься сам с собой, будь-то та же внешность или тот же характер? Казалось бы, ну какая тут психологическая загадка? Ан нет. Есть такая загадка и мне очень важен фон- детективный ли, фантастический или реальный. И постепенно приходишь к выводу, что двух совершенно одинаковых людей нет. Извините, коллеги, за длинные рассуждения.

1.66: Вот здесь в качестве двух лучших произведений Стэкпула указывается "Голубая лагуна" и, как раз, "Перламутровая раковина" ( http://www.sf-encyclopedia.com/entry/stacpoole_h_de_vere ).

1.66: Удалось установить английские названия романов Энтони Хоупа, опубликованных в русском переводе в журнале "Вестник моды": Бриллиантовое ожерелье (=The Indiscretion of the Duchess (1894) Пара башмаков (=Mr Witt's Widow (1892).

1.66: Прочитал роман Луиса Вэнса "Черная сумка" (1908) из "Возрождения" за 1930г. Это четвертый роман автора, которому на момент его написания было только 29 лет. Чувствуется, что автор еще ищет свой стиль и подражает британскому городскому приключенческому роману начала 20-го века. Причем подражает настолько, что хотя и главные герои американцы, большая часть действия романа происходит в Англии (+ немного в Голландии и Бельгии). Я бы назвал жанр романа уоллесообразным триллером (минимум описаний, чуть побольше переживаний героев и масса движения и действия, в конце чуть-чуть появляется и Скотленд-Ярд), если бы ранее не сделал для себя вывод, что Уоллес учился на романах Арнольда Беннета из цикла "Современных фантазий" (хотя, возможно, и Беннет в свою очередь кому-то подражал). Конечно в будущем у Вэнса романы будут сильнее и интереснее (тот же цикл об Одиноком Волке), но "Черная сумка" тоже весьма неплоха, особенно для любителей литературного антиквариата. Рекомендую к прочтению.

1.66: Удалось посмотреть перевод В.Медведева романа Арнольда Беннета "Отель "Гранд Вавилон" из сборника детективов "Волк на заклание" издательства "Терра" 1997г. Как мне показалось, по крайней мере по начальным страницам, все три перевода этого романа Беннета одинаковы по полноте. Но все таки перевод В.Медведева лучше тем, что это перевод на современный русский язык, а два другие все таки переводы начала 20-го века, а русский язык все таки не стоит на месте и современная литературная обработка не всегда может полностью осовременить языковые особенности перевода старого времени. Да и сам по себе перевод В.Медведева этого романа Беннета мне как-то понравился больше других. Как ложка дегтя в бочке меда - в аннотации к изданию 1997г Арнольда Беннета обозвали американским (!) писателем и драматургом. Возможно посчитали, что уж если главный герой и его дочь американцы, то и автор должен быть обязательно американцем.

1.66: Для нашего уважаемого Геннадия, как для любителя "монтекристовщины", теперь и в британском варианте. В журнале "Вестник моды" за 1891г опубликован роман Кристи Муррея и Генри Германа "В западне". Действие происходит в 1870-1880гг. Молодого британского аристократа перед свадьбой группа преступников подставляет под обвинение в краже драгоценностей. Он бежит в Турцию, где вступает в армию и участвует в русско-турецкой войне. Затем становится под вымышленным именем известным журналистом и путешествует по Азии. Через несколько лет возвращается в Великобританию, расправляется с преступниками и восстанавливает свое честное имя. На мой взгляд чистейшая "монтекристовщина". И еще в 1889г в журнале "Библиотека "Вестника моды" опубликован детективный роман Кристи Муррея "Нашла коса на камень". Оба романа, естественно, в русском переводе.

1.66: Прочитал роман Кристи Мюррея (такова сейчас общепринятая в сети транскрипция его фамилии) и Генри Германа "В западне". Если я правильно понял, то оригинальное название романа "One traveller returns" (1889). К сказанному о сюжете произведения в предыдущем посте добавлю, что в романе скрещиваются темы монтекристовщины и двойников, т.е. две любимые темы в приключенческой литературе уважаемого Геннадия. Перевод конечно сокращенный, что естественно, на мой взгляд для тонкого журнала большого формата. Написано легко, немного даже с юмором (что неудивительно, т.к. один из авторов журналист, а другой драматург). Минусом, кроме устаревших слов (к примеру лифт в жилом доме называется подъемной машиной), является довольно значительное количество опечаток. Об авторах. Дэвид Кристи Мюррей https://ru.wikipedia.org/wiki/Мюррей,_Дэвид_Кристи и https://en.wikipedia.org/wiki/David_Christie_Murray . Советую смотреть обе статьи в википедии, т.к. в русской упоминание о его русских переводах из ЭСБЕ, а в английской список произведений. Генри Герман https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Herman . Между 1887 и 1891гг Мюррей и Герман совместно написали пять романов. Как сказано в википедии Герман написал и сольно большое количество романов, но их русские переводы мне не попадались и их тематика мне неизвестна. О русских переводах произведений Кристи Мюррея, кроме тех двух, которые указаны в предыдущем посте. Будуарная интрига. Роман из великосвет. англ. жизни -- СПб: тип. П.П. Меркульева, 1876 (любопытно, что англоязычные источники датируют первый роман Мюррея 1879г, возможно, что перевод был сделан по публикации в периодике или это другой Мюррей (Муррей), т.к. указана только фамилия автора без имени); Миллионер. Роман. Журнал "Русское богатство", 1887 №№4(5?)-12; Лондонцы. Роман в 2 ч. -- СПб: тип. т-ва "Обществ. польза", 1889; Раскаяние. Повесть (Young Mr. Barter's Repentance). Перевод А. Э. журнал "Вестник Европы", №10, 1889. Повесть является выжимкой из романа "Schwartz" (1889) (по жанру детектив или уголовный триллер, есть в сети). Также имеется информация о публикации перевода произведения Мюррея в 1880-е годы в газете "Неделя", но ни название, ни точная дата публикация неизвестны. Насчет тематики произведений Мюррея, если я правильно понял статью о нем в Dictionary of National Biography, 1912 supplement https://en.wikisource.org/wiki/Murray,_David_Christie_%28DNB12%29 то в своих произведениях он активно использовал свой журналистский опыт, а в английских газетах Мюррей (кроме периода русско-турецкой войны 1877-1878гг, когда он был военным журналистом) специализировался на криминальной хронике. Опять же, если я правильно понял в 1880-1890гг произведения Мюррея были весьма популярны в Великобританиию Так, что с возвращением (по крайней мере ко мне) с пожелтевших страниц книг и журналов 19-го века приключенческий писатель Кристи Мюррей!

1.66: Обнаружил еще один роман Мюррея в переводе на русский язык: Муррей Д.К. Через морские ворота : Роман Давида Кристи Маррея. - Санкт-Петербург : тип. В.В. Комарова, 1884. - 217 с. разд. паг., 3 л. ил. ; 22 см. - (Приложение романов к газете "Свет" ; Май, кн. 5, 1884 г.)

1.66: Прочитал роман Кэтрин Сесил Тэрстон "Джон Чилькот Ч.П." Начал читать в переводе Е.Д.Ильиной из "Модного курьера" за 1906-1907гг, а уже в процессе чтение нашел еще один, причем немного более полный, перевод нашей знаменитой переводчицы и литературоведа Зинаиды Венгеровой (см.русскую википедию) этого романа под названием "Член парламента" в журнале "Вестник Европы" за 1907г №№1-3. Заканчивал читать роман уже в этом переводе. В этом же переводе роман вышел и отдельным изданием в 1909г. Роман понравился (и не мне только одному - в 1904г он был третьей по популярности книгой в США https://en.wikipedia.org/wiki/The_Masquerader_%28novel%29 ), и написан отлично, и переведен очень хорошо (чего не скажешь и о некоторых современных переводах, а о переводах начала 20-го века тем более). Рекомендую к прочтению. О сюжете романа я уже писал в этой теме, добавлю, что и романтическая линия в романе очень красивая и необычная. А еще обнаружил, что этот роман был трижды экранизован: в 1912, 1918 и в 1933гг. Причем экранизация 1918г под названием "Член парламента" российская! Режиссером фильма был знаменитый Яков Протазанов, в главных ролях снимались не менее знаменитый Иван Мозжухин и его тогдашняя жена Наталья Лисенко. Снимался фильм ялтинским киноателье (так тогда назывались киностудии), но российские экраны так и не вышел, т.к. вместе с актерами и сотрудниками ателье в 1920г был вывезен во Францию, где вышел на экраны только 7 января 1923г. Также любопытна голливудская экранизация 1933г (уже звуковая). Дело в том, что в ней главную роль двойников играл знаменитый британский актер Рональд Колман, который вновь играл двойников в голливудской экранизации 1937г "Пленника Зенды" (кстати этот же актер играл и Бульдога Драммонда в двух фильмах 1920-1930-х гг).

1.66: Прочитал роман Энтони Хоупа "Пара башмаков" из журнала "Вестник моды" за 1893г. В оригинале этот роман называется "Mr Witt's Widow" (1892), т.е. если я правильно понял, то "Вдова мистера Уитта". Редкий случай когда и оригинальное название и рекламно-маркетинговое удачно отражают содержание романа. Это, если я правильно понял английскую википедию, третий роман Хоупа, написанный еще до "Пленника Зенды" и как в ней сказано имел определенный успех (а это для Хоупа было впервые). Весьма неплохо на мой вкус написано. Завязка сюжета: член некоей титулованной британской семьи собирается жениться на 25-летней, очень красивой и очень богатой вдове. Однако его кузен, адвокат по профессии, узнает в этой вдове, свою бывшую подзащитную, которую он защищал восемь лет назад, она украла пару башмаков, чтобы обменять их на хлеб или виски для отца, и которую приговорили к одному месяцу тюрьмы. Вдова все это отрицает, адвокат начинает свое расследование этого случая. Фактически своеобразный детектив, но опять же с сильной романтической линией, написанный мастером приключенческой литературы в период когда он еще искал свой путь в творчестве. Перевод конечно сокращенный, опечатки попадаются, позабавило, что известный британский журнал "Панч" в тексте романа назван как Понч. Несмотря на все это рекомендую к прочтению, и не только для любителей литературного антиквариата.

1.66: Обнаружил еще один роман Кристи Мюррея на русском языке. Роман "С того света" (с подзаголовком "Поэма") опубликован на русском языке в журнале "Вестник Европы" за 1888г №№8-10. Весьма необычное для Мюррея произведение, т.к. роман исторический (о временах "Первого крещения Британии", т.е. где-то 3-4-е века н.э.), причем написан в ярко выраженном романтическом стиле (о чем говорит и подзаголовок "Поэма"), я бы сказал, что в подражание очень популярному в 1880-е гг в Европе Феликсу Дану, причем сходство весьма удивительное. Оригинальное название романа пока не установлено.

Gennady: Едва пробился на форум. У нас вся электроника летит. Снежные заносы. К делу. Хотел бы обратить внимание на английского автора, которого зовут John Masefield. Он родился в Англии в 1878 году, был во флоте и остался в работать в США. Его, пожалуй, самый известный роман "Captain Margaret" (1908 год), что многих вводит в заблуждения, потому что Маргарет, в данном случае - это фамилия мужчины, а не имя женщины. Книга написана замечательно и рассказывает о рейсе судна "Разбитое сердце" из Англии в Штаты, Виргинию. Судном командует морской волк и старый пират, капитан Кэммок. По замыслу этот роман- любовно- авантюрный и пиратско-индейский. Все жанры вместе. Капитан Маргарет влюблен в женщину, которая присутствует на судне вместе со своим мужем, грубияном и негодяем. Команда и пассажиры переживают множество злоключений и приключений прежде, чем судно пересекает Испанские моря и все приходит к относительному "хэппи-энду".



полная версия страницы