Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Англо-американский приключенческий роман » Ответить

Англо-американский приключенческий роман

Gennady: Очень захотелось открыть такую тему. Но я не буду говорить о Сабатини, Уаймене или Пембертоне. Или о уже упомянутых ярких представителях. Мне хотелось бы так сказать продвинуть кого-нибудь, кто не так хорошо знаком, нам русскоязычным читателям. Сегодня не знаком, а завтра его или ее переведут- а мы уже будем знать кто это такой или такая. Для начала хочу выдвинуть гипотезу (свою сбственную, так что все возможные недостатки- мои собственные) о сходстве романа Джека Лондона и Чарльза Годдарда "Сердца трех"(1916 год) с романом некогда известнейшего автора, британца, Виктора Бриджеса, прожившего очень долгую и плодотворную писательскоую жизнь "Человек ниоткуда" (Двойник) 1913 год. Роман переводился на русский язык неоднократно. Как в том же 1913 году, так и в двадцатых года, так и в 90-х. Качество перевода увы везде одинаковое. Но Бог с ним. Сюжет- очень коротко (чтобы не делать спойлер) следующий. Англичанин Джек Бертон, авантюрист в положительном смысле слова, ищет денег на разработку золотых полей в Южной Америке. Случайно встречает миллионера, до невероятности на него самого похожего и тот предлагает Джеку на три недели перевоплотиться в этого миллионера. Миллионеру угрожает нешуточная опасность- его могут убить. Джек соглашается на это предложение. На своем дальнейшем пути знакомится с юной девушкой, которая его ненавидит (она убеждена, что ее отец пал от руки его прототипа) и стреляет в него. Девушку зовут Мерсия Солано. И так далее. не находите сходство нескольких сюжетных линий? Двойники, девушка, имя и фамилия главной героини, и прочая, прочая... Очень хочется оскорее узнать мнения уважаемых коллег по форуму. Далее я собираюсь еще немного рассказать о Бриджесе его романах и перейду к теме двойников, которая очень сильно эксплуатировалась некогда. Да и сейчас не без того.

Ответов - 288, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

1.66: Прочитал роман английского писателя Джона Эвелина "Королева инков", изданный на языке оригинала в 1891г и впервые опубликованный на русском в 1894г в приложении к журналу "Вокруг света". Читал по публикации 2014г во втором томе серии "Бухта приключений". Что сказать о романе? Принадлежит к старому как сама приключенческая литература и вечно молодому жанру "затерянных миров". Перевод и/или его литературная редакция весьма неплохи. Судя по дате публикации на языке оригинала, сюжет романа явно навеян "Копями царя Соломона" Хаггарда, но перенесен местом действия в Южную Америку, конкретно в Перу. Необходимый набор штампов приключенческого романа в наличии. Ну сравнивать литературные таланты Хаггарда и Эвелина конечно не стоит, да и сам роман "Королева инков", на мой взгляд, как раз и интересен как представитель массовой культуры Великобритании в виде географической приключенческой литературы конца 19 века. Любопытно сравнить и лучшие произведения такой литературы и ее, так сказать, третий дивизион. Рекомендую к прочтению.

1.66: Юмористический рассказ Идена Филпотса (в публикации Эден Фильпотс) "Неизданный роман" опубликован на русском в журнале "Вестник Европы" за 1894г №6. Возможно, первая публикация Филпотса на русском.

1.66: Как тогда говорили "сенсационный и уголовный", а ныне мы говорим детективный роман Джеймса Пайна "Конфиденциальный агент" опубликован в переводе с английского в журнале "Русская речь" за 1881 №№6-8,10-12. Любопытный эксперимент по пересадке габориообразного детектива на британскую почву.

Gennady: Пока что единственная вещь Филпоттса, которую прочитал, "Рыжие братья". Напомнил мне детективы Мэри Брэддон плюс кое-какие мысли из Шерлока Холмса. И уж точно атмосфера Джеймса Хэдли Чейза. Не могу сказать, что от "Рыжих братьев" был в восторге, но возможно нужно перечитать еще раз. А как вам Джеймс Пайн?

Admin: Ого! Холмс, Брэддон, да еще и с атмосферой Чейза! И не в восторге?.. Подозреваю, что с атмосферой что-то не то. У Чейза атмосфера - главное. Если ее нет - это уже не Чейз. Что и видно во многих (в большинстве) его экранизации. Актеры, режиссеры делают всё с холодным носом, либо стараются делать погорячее, а у них не получается "та атмосфера". И Чейз как был, так и остался в стороне, покуривая "Данхилл".

1.66: По моему глубокому убеждению, творчество Чейза, в том числе и его знаменитая атмосфера романов, возникло не на пустом месте. И у него были предшественники. Я уже отмечал, что ряд произведений самого конца 19 века, к примеру "Ализа" Жюля Лермина или "Нежданный обвинитель" Эмилио де Марки имеют все отличительные черты типично чейзовских сюжета и общей гнетуще-тревожной атмосферы произведений. Про Джеймса Пайна и его "Конфиденциального агента", могу сказать не разглашая сюжета, что автор, впервые из известных мне произведений, использует один из ныне широко известных ходов сюжета. Про автора вообще ничего не знаю.

Admin: Конечно, не на пустом. Но, атмосфера Чейза и атмосфера, скажем, Агаты Кристи (например "Экспресс", "Негритята") - это все же разное. Триллер триллеру рознь. Истоки Чейза - это американская хард-бойлд школа детектива: Хэмметт, Чандлер, Джонатан Латимер, Джеймс Кейн. Немалое влияние на Чейза оказали и Хемингуэй с Фолкнером. А так, да, все может быть в нюансах и у других старых мастеров жанра. Очень интересно, в чем "Рыжие братья" похожи на Чейза. И почему этот роман не вызвал восторга при сравнении с книгами (элементами книг) других классиков детектива?

1.66: Возникла и такая мысль насчет атмосферы романов Чейза, да влияние предшественников по хард-бойлу бесспорно, но там есть и не только оно одно. Чейз, ведь человек британской культуры, а она отличается очень сильным влиянием театра. Многие романы Чейза полны поистине театральных страстей. Сегодня закончил чтение романа Джона Бакена (Бьюкена в публикации) "Под зеленым плащом" ("Последние новости" за 1927г), и, похоже, я стал первым читателем этого романа на русском за несколько десятков лет. Роман отличный, рекомендую его к прочтению. Это второй роман из серии о приключениях Ричарда Хенни (Хэннея), первым романом которой были знаменитые "39 ступеней". Роман начинается как шпионский триллер, а заканчивается как военные приключения. Хенни уже майор британской армии, получает задание на территории Германии и ее союзников. Действие происходит на рубеже 1915-1916гг на территории Великобритании, Португалии, Голландии, Германии, Сербии, Болгарии, Турции. Читал ранее, что творчество Бакена в серии романов о Хенни сильно повлияло на творчество (в его шпионских романах) Валентина Вильямса, после прочтения "Под зеленым плащом" полностью с этим согласен, Вильямс учился у Бакена именно в части описания работы шпионов (Сторер Клоустон, к примеру, в создании шпионских романов шел своим путем, его романы, как и довоенные шпионские романы Филлипса Оппенгейма, не похожи на шпионские романы Бакена и Вильямса). Кстати, Бакен вмешался в судьбу Вильямса-писателя и другим способом, он как сотрудник британского Министерства информации, дал указание военному цензору дать разрешение на публикацию первой документальной книги Вильямса "Приключения энстина". К очень большому сожалению романы Джона Бакена пока не привлекают внимание издателей приключенческой литературы, хотя он уже полностью некопирайтный писатель Кстати надо бы прочитать и "Рыжих братьев" Филпотса, вроде бы они у меня есть.

Admin: Ну театр был (и есть) еще и во Франции, как и в Штатах, как и почти везде. Да и какой триллер без страстей? Влияние театра у Чейза не так велико, как у Дюма или у той-же Кристи. Хотя пару-тройку своих произведений Чейз в соавторстве переделал для сцены на волне популярности. И написал одну пьесу, которую неплохо экранизировали - "Последняя страница"/"Наживка для мужчины". Но вообще-то его романы не слишком укладываются в классическую театральную формулу триединства. И таких театрально-постановочных сюжетов как у Кристи в "Негритятах" или в "Мышеловке" у него практически нет. Даже, если он ходил в театр (а он в него, несомненно, ходил, по крайней мере в оперный), то равнялся не на него. Скорее, кино. Говард Хоукс ("Лицо со шрамом"), Джон Хьюстон ("Мальтийский сокол") и тп. Тут дело именно в подаче материала, стиле изложения. Чейз равнялся на тех авторов, о которых я писал выше. Чандлер и Кейн даже подавали на него в суд за "плагиат". А вот влияние триллер-тем "человек в бегах" и "охота на человека" (куда относятся и "39 ступенек" Бакена, и "Одинокий волк" американца Джеффри Хаусхолда), как на Чейза, так и вообще на хард-бойлд с нуаром - несомненно. Но у Бакена и Хаусхолда еще нет чандлер-хэмметовского остроумия и лит. мастерства, острых на язык сыщиков, хемингуэевских диалогов, емких и метких описаний, того, чем славен хард-бойлд. Кстати, Чейз начал британский хард-бойлд (брит-грит) вместе с Питером Чейни, который тоже "писал по-американски", особенно в ранних работах. А то, что Бакена не переводя, не издают, хотя он давно в народном достоянии, так это все еще большая беда многих и многих классиков в нашей стране. Большие издатели не слишком балуют вниманием старомодных авторов, которые не зарекомендовали себя активно в эпоху переводов в СССР. Это же не Сэлинджер с Ремарком.

1.66: Такого влияния на культуру страны, как в Великобритании, театр не имеет ни в одной стране мира. В традиционной культуре Японии есть, как минимум три традиционных театра, но, что-то их влияния на японские детективы, в т.ч. и политические, не заметил, хотя может быть потому, что прочитал их всего два десятка. Классике хард-бойла явно подражал и француз Борис Виан, но кто помнит сейчас этого автора 1950-х годов, довольно рано умершего, и его романы. Их переводили и на русский, совсем другой, нечейзовский стиль. Да и американская крутая школа была довольно разнообразна по стилистике, для примера укажу на Хэлберта Футнера и переведенный на русский в 1930г его роман "Телохранитель". Кстати у британцев и до Чейза и Чейни были также детективы в крутом стиле, но также в 1930-х гг, для примера укажу на переведенные на русский эмигрантами романы Роя Дугласа "Никто" и Луи де Воля "Неисправимый Денис".

Admin: Франция ничуть не меньше "самая театральная" страна в Европе, а то и в мире. И Мольеровские персонажи известны не меньше чем Шекспировские. А что творили романтики на премьере "Эрнани" Гюго и какое это влияние оказала на культуру вообще - революция в головах, как и в клозетах. Весь XIX век во Франции буквально пропитан театром. И влияние его шагнуло далеко за. Хард-бойлд зародился примерно в 1923-м. А выкристализовался в крепкое самобытное направление в 1930-х. Конечно, он разный. А кто говорит, что он одинаковый? Как это вообще может быть? Кто-то из авторов писал хорошо, кто-то по-проще, только и всего. Отголоски хард-бойлда есть, скажем, в ковбойском фольклоре, в рассказах О.Генри, даже у Бабеля они наблюдаются. Можно попытаться найти хард-бойлд в романах Уоллеса, в немецких детективах, но жанра еще не было. Темы, либретто были (сколько угодно), но музыки еще не было. До Дюма тоже писали про плащи и шпаги, но сформировался жанр именно при нем. Он создал главные образцы. Показал как. Кто-то писал под него, а кто-то просто исторические романы, где шпаги были просто деталью эпохи, костюма. И Чейз писал не как классические викторианцы и не в головоломочно-ребусной манере своих соседей-коллег Кристи и Сименона, а в манере совсем другой школы детектива. Про Виана никто и не забывал. Пару лет назад "Пену дней" французы даже экранизировали со звездной "Амели" Тоту в главной роли. А что крутыми хард-бойлд детективами он чуть-чуть побаловался, так таких немало во Франции было, есть и будет. А есть и покрепче мастера, которые не пару книг в жанре написали. Мале, Амила, Ле Бретон, Гризолиа, Синьяк, Дар/Сан-Антонио. Продолжать можно до бесконечности.

1.66: Сравнение известности шекспировских и мольеровских персонажей просто некоорректно. В России Шекспир есть в школьной программе, а Мольера нет. Вот вам и живой пример сравнения их популярности. Акира Куросава снял не один фильм по своим адаптациям сюжетов шекспировских пьес и эти фильмы шедевры мирового кинематографа. А расскажите уважаемый Админ о фильмах Куросавы снятых по сюжетам мольеровских пьес? "Король Лир" Козинцева шедевр нашего кинематографа, может вы расскажете о шедеврах российского кинематографа снятых по сюжетам мольеровских пьес? Во Франции до конца 18-го века актеров было запрещено хоронить на общих кладбищах и при реставрации Бурбонов ситуация была такая же. Об этом, кстати, рассказывал и Вальтер Скотт в своих "Письмах Павла своей родне". Это о Франции как о театральной стране во времена Мольера. Популярность французских пьес в мире значительно ниже британских, они и варятся в своем франкоязычном мирке. Наверное это и хорошо, что они не прогибаются под англоязычный мир, а берегут национальное наследие. Уважаемый Админ конечно не согласится с моим мнением и напишет большой пост о популярности Мольера в мире, он всегда не любит проигрывать в споре и хочет, что бы его слово было последним, тут я ничего возразить не могу, т.к. форум его собственность, он может меня забанить, а его нет, он может удалить мои посты, а его нет, но я все таки жду от него сенсационных сообщений о шедеврах мирового кинематографа, снятых, конечно, не во Франции, и по сюжетам пьес Мольера. А вообще известность шекспировских и мольеровских пьес можно легко сравнить подсчитав количество их экранизаций и это сравнение, однозначно, не в пользу Мольера. Любовь к Франции нашего уважаемого Админа это хорошо, но истина дороже. Хотя, конечно, это не тема для разговора в теме об англо-американском приключенческом романе.

Admin: Когда я учился в школе (еще в СССР) у нас в хрестоматии по литературе (кажется, класс 6-7) были отрывки не только из русской, но и из зарубежной классики: из "Мещанина во дворянстве" Мольера, "Гобсека" Бальзака и "Дон Кихота" Сервантеса. Это я прекрасно помню. А школа была самая обычная - средняя, провинциальная, сибирская. Мольера мы даже читали по ролям, не вставая из-за парты. А много ли кроме Шекспира Вы наберете по-настоящему знаковых английских драматургов? А французская драматургия обогатил мировую драматургию еще и таким именами, как Бомарше, Расин, Корнель, Гюго, Виньи, Скриб, Лабиш, Дюма, Ануй, Кокто, Беккет, Йонеско, и мн. др., чьи пьесы попали и на киноэкран, и не сходят до сих пор со сцены мировых классических театров. Что касается личности Мольера: его похоронили за чертой города потому, что он, в отличие от Шекспира (или тех, кто скрывался за этим именем), не особо дружил с власть предержащими. Почитайте историю создания "Тартюфа" и все поймете. Вы, наверное, знаете, что Луи Армстронг классно играл на трубе, с успехом давал концерты. Но он отчего-то не давал концертов на губной гармошке. Думаете, он не знал как на ней играть? И в игре на клавесине он не замечен. Думает, не знал о существовании такого экзотического музыкального инструмента? Мог и не знать. Гениям все простительно. Но мир состоит не только из гениев. Все люди разные и каждый занимается тем, что ему ближе, интереснее. Это к Вашему вопросу о Куросаве. Много ли людей вне нашей страны знает Арсеньева? Наверное, немало. Но можно ли его имя сравнить с известностью имени Шекспира или Мольера? А ведь Куросава экранизировал его роман "Дерсу Узала". Думаете, до или после этого Арсеньев стал во всем мире популярным, моментально узнаваемым автором и его творчество растащили на цитаты, крылатые слова, как фразы из Мольера и Шекспира? А еще Куросава в своих фильмах обращался к творчеству Хэммета. Так что, и его в школе проходят? Наследие пьес Мольера использовали в своем творчестве Грибоедов, Гоголь, Булгаков, Рихард Штраус. Немецкий кинорежиссер Фридрих Мурнау, один из крупнейших мастеров киноэкспрессионизма тоже не побрезговал обратить свое киноэкспрессионистское и патриотическое внимание на творчество этого француза. Цитирую: Мурнау обратился к экранизациям классики и поставил фильмы «Тартюф» (1926) и «Фауст» (1926), в каждом из которых сыграл Эмиль Яннингс. На фильме «Тартюф» он снова сотрудничал с Эрихом Поммером, который был продюсером «Последнего человека», а сценарист Карл Майер превратил мольеровскую комедию в «фильм в фильме». Студия УФА открыла новый берлинский кинотеатр «Gloria Palast» немецкой премьерой «Тартюфа», презентуя фильм Мурнау как главное общественное событие. «Тартюф» задумывался как грандиозный проект международного кинорынка. Бюджет фильма составил 2 млн марок. https://ru.wikipedia.org/wiki/Мурнау,_Фридрих_Вильгельм И вот еще случайная информация к вопросу не только об европейской известности Мольера, была еще и такая экранизация: "Лекарь поневоле" (Гонконг, 1999) https://en.wikipedia.org/wiki/The_Doctor_in_Spite_of_Himself_%28film%29 Вероятно, благодаря Интернету, дошли слухи из Европы о существовании Мольера. Решили в конце прошлого века экранизировать его для своих нужд и в насквозь шекспировской Азии. Мелочь, конечно, но приятная. А так, из известных, еще и Ингмар Бергман не постеснялся (наряду все с тем же Шекспиром) потратить свое драгоценное время на постановку в театре пьес Мольера "Дон Жуан" и "Мизантроп". Последнюю он выпустил и на телеэкран в 1974-м. И хотя это не кинофильм, рейтинг у этой постановки на международном киносайте ИМДб достаточно высок 7,6. http://www.imdb.com/title/tt0184741/?ref_=nm_flmg_wr_125 Как видите, не только французам интересен Мольер. Опять же, если не считать столь нелюбимых Вами французов (о культуре и о нации которых Вы всё-про-всё насквозь знаете, коль так легко и свысока о них судите), существует множество экранизаций Мольера. Вот ссыслка http://www.imdb.com/name/nm0596942/?ref_=tt_ov_wr Там есть не только французские экранизации, но еще и немецкие, итальянские, чешские, шведские, австрийские, португальские, канадские, югославские, греческие, румынские, финские, венгерские, датские, бельгийские, американские, английские, испанские, нидерландские, бразильские, и даже, вы удивитесь — ибо об этом промолчали, — русские. Так же как промолчали Вы о том, сколько выдающихся русских театральных режиссеров и знаменитых актеров ставило и играло в пьесах по Мольеру. Называть не буду. Интернет и книги по истории русского театра Вам в помощь. И это не смотря на то, что "Мольера нет в нашей школьной программе".

Admin: 1.66 пишет: Любовь к Франции нашего уважаемого Админа это хорошо, но истина дороже. Хотя, конечно, это не тема для разговора в теме об англо-американском приключенческом романе. Я люблю не только литературу Франции, но еще и Англии, США и, как ни странно это для Вас прозвучит, России. Это на заметку Вашей проницательности. А не люблю я голословных зануд, жаждущих спорить обо всем подряд.

1.66: Увы, но это все не шедевры мирового кинематографа, увы мне. Единственно, что я понял из этого поста популярность персонажей Шекспира и Мольера просто не сопоставима, и не в пользу Мольера. Шекспировских экранизаций все равно в разы и разы больше, тут и спорить нечего. По данным Кинопоиска.ру экранизаций Мольера - 152, а экранизаций Шекспира - 895 (!). И после этого, кто-то будет утверждать о равной популярности персонажей этих драматургов? Это к вопросу о голословности. Получается, что персонажи Шекспира в шесть (!) раз популярнее персонажей Мольера. Любопытно, что они прожили почти равное количество лет - Мольер - 51 год, а Шекспир - 52 года. У меня, кстати, не получается любить какую-то одну национальную литературу. В каждой есть и шедевры, и хлам (понравился комментарий на одном из литературных форумов о начинающих писателях - "мучимые зудом графоманства"). Но если бы не было у писателей такого зуда, разве бы отшлифовали бы свое литературное мастерство Рафаэль Сабатини, Энтони Хоуп, Филлипс Оппенгейм, ведь их первые романы весьма далеки от литературного совершенства, но со временем за счет упорного труда пришло к ним и литературное мастерство. Также и по жанрам литературы, в каждом есть и то, и другое. И каждый, как поется в песне "выбирает по себе". Хорошо, что есть возможность выбора. Не всегда и в части выбора литературного жанра сразу же удается писателям сделать правильный выбор. Вспомните, что и Райдер Хаггард, и Жан де Ла Ир, начинали как авторы мелодрам, но их мелодрамы не принесли им успеха, наверное это к счастью для их поклонников как писателей-приключенцев. Уважаемый Админ не обижайтесь, нельзя победить в каждом споре, проигрывать надо тоже уметь. Все равно большинство споров со мной вы выиграли!

Admin: Можно сравнить тиражи Библии и Агаты Кристи и обсудить кто из них круче по популярности. Или попробовать поразмышлять, кто кому мог бы навалять в расцвете молодости и сил - Шварценеггер или Джекки Чан? Цифры на IMDb гораздо больше, чем на Кинопоиске (который им пользуется, а потому вторичен). Это ничего не меняет. Классики уже состоялись и их вклад в мировую культуру значим и бесценен. Попробуйте оспорить этот факт, если есть желание. Другую когорту славных французских драматургов я тоже назвал. Попробуйте и их измерить и перечеркнуть британским театром и Куросавой. Чужая душа - потемки, а Вы целую нацию обсудили с высоты другой (еще и не родной) культуры. А если отмотать колесиком назад, то мой вопрос был о Чейзе и "Рыжих братьях". И обращен он был к тому, кто этот роман прочитал и о нем высказался. Возвеличивание английского театра и "Куросава, как эталон по обесцениванию Мольера" - это уже странные круги по воде, которые запустил не я. Мольер для Вас - ноль на фоне Шекспира и Вам хочется, чтобы так и было для всех? Смешно и грустно. Играть с Вами я не собирался. Этот форум открыт не для этого. Есть знания, которые я использую, и использую их, как правило, не голословно, а в темы, где я мало что знаю/понимаю, я не вмешиваюсь. Чего и Вам желаю.

1.66: "Рыжих братьев" я прочитаю и отчитаюсь на форуме о впечатлениях, их текст у меня есть. Кстати обратил внимание, на то, что очень многие британские писатели-приключенцы очень легко либо переделывали свои произведения в театральные пьесы, либо писали оригинальные пьесы (я не говорю о киносценариях), навскидку - Конан Дойл, Альфред Мейсон, Арнольд Беннет, Сапёр, Кристи Мюррей, Агата Кристи, а вот у французских приключенцев могу вспомнить только пьесы супергигантов приключенческой литературы, переделанные из их произведений - Дюма и Верна. Алексис Бувье конечно писал либретто к опереттам, но вряд ли он переделывал в них свои романы.

Admin: 1.66 пишет: "Рыжих братьев" я прочитаю и отчитаюсь на форуме о впечатлениях, их текст у меня есть. Прекрасно, я еще не скоро до него доберусь. А пока буду ждать, как прояснит свое высказывание уважаемый Геннадий.

Admin: 1.66 пишет: Кстати обратил внимание, на то, что очень многие британские писатели-приключенцы очень легко либо переделывали свои произведения в театральные пьесы, либо писали оригинальные пьесы Секрет Полишинеля. У французов та же песня. Монтепен, Понсон, Габорио, Cю, Феваль, Леблан, Леру, etc, etc - всё АБСОЛЮТНО то же самое. Сегодня в газете, завтра в куплете на театральных подмостках. Закон потребителя: все популярное адаптируется для масс. Театр предтеча кинематографа. И оригинальных пьес у французских приключенцев полным-полно.

Admin: 1.66 пишет: Алексис Бувье конечно писал либретто к опереттам, но вряд ли он переделывал в них свои романы. la Grande Iza, drame en cinq actes, William Busnach avec Alexis Bouvier (1882) http://www.artlyriquefr.fr/personnages/Busnach%20William.html

1.66: Отсюда, из закона потребителя, можно сделать предположение, что публикации переводных приключенческих произведений в русской дореволюционной и эмигрантской периодике (в своей основе, конечно, есть и исключения в виде публикаций достаточно старых произведений) - публикации наиболее популярных на тот момент на языке оригинала произведений (ну, чтобы привлечь внимание читателей к своему изданию, что кстати очень облегчалось тем, что царская Россия не подписывала, ЕМНИП, никаких международных соглашений по авторским правам). Однако очень многие произведения бывшие очень популярными в определенный период, не выдержали испытания временем (+ постоянный вал все новых и новых произведений) и их и на языке оригинала найти сейчас сложно. Это объясняет, почему я прочитал множество переводных произведений из старой русской периодике и в подавляющем своем большинстве это очень и очень неплохие произведения, хотя может быть на мой извращенный вкус любителя литературного антиквариата.

Admin: "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам". "Приятно знать, что ты что-то узнал!"

1.66: Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. (Екклесиаст. 3:1-8)

1.66: Прочитал роман Идена Филпотса "Рыжие братья", пусть вас не удивляет скорость прочтения, роман не очень большой + я могу читать довольно быстро (до ста страниц в час, хотя конечно не всякую литературу). Сейчас пишу с планшета, поэтому название на английском и картинку обложки издания этого романа "Грамату Драугс" смогу выложить только завтра. Роман, лично мне очень понравился, читал с удовольствием, необычный, очень запутанный сюжет, достаточно жестокий (четыре убийства) и очень необычная развязка. Полностью согласен с мнением уважаемого Геннадия, что этот роман напоминает романы Кристи и Чейза одновременно, да такое может быть. По жанру классический детектив в стиле Кристи, а конструкция загадки напоминает чисто детективные произведения Чейза (есть у него и такие). Уважаемый Геннадий был полностью прав, говоря, что при чтении появляются ассоциации с произведениями Чейза, но у меня лично именно с чисто детективными произведениями Чейза, которые сами по себе достаточно жесткие, хотя и не все относятся к чисто крутому детективу. Рекомендую к прочтению. Кстати, в сети наталкивался на информацию, что Филпотс сотрудничал не только с Арнольдом Беннетом, но и с Джеромом Клапкой Джеромом. Если плод сотрудничества с Беннетом - роман "Отголоски войны" (в США - "Дублоны") найти в информациях в сети не проблема, то вот плод его сотрудничества с Джеромом я не нашел. По крайней мере на сайте "Невозможные преступления" в списке детективных произведений Филпотса такого нет. Предполагаю, что т.к. первоначально Филпотс считался не приключенческим, а юмористическим писателем, то сотрудничество Филпотса с Джеромом относится к его юмористическому периоду творчества. Еще любопытный факт - последнее детективное произведение Филпотса в сети датировано 1959г. Неужели он продолжал писать до 97 лет?

Admin: 1.66 пишет: Если плод сотрудничества с Беннетом - роман "Отголоски войны" (в США - "Дублоны") найти в информациях в сети не проблема, то вот плод его сотрудничества с Джеромом я не нашел. По крайней мере на сайте "Невозможные преступления" в списке детективных произведений Филпотса такого нет. Находится без проблем. The Prude's Progress: A Comedy with Jerome K. Jerome (1895) https://en.wikipedia.org/wiki/Eden_Phillpotts 1.66 пишет: Еще любопытный факт - последнее детективное произведение Филпотса в сети датировано 1959г. Неужели он продолжал писать до 97 лет? Год публикации может быть даже и после смерти автора. Прожил много - это здорово! А в плане творчества - многие пишут до последнего, либо диктуют несмотря на возраст и здоровье. Стивенсон, Пратчетт, Вудхауз...

Admin: 1.66 пишет: Полностью согласен с мнением уважаемого Геннадия, что этот роман напоминает романы Кристи и Чейза одновременно, да такое может быть. Ого, каков талант! А ведь про Кристи речи не было. Была Брэддон, Холмс и Чейз. Но какая разница. Филпотс может напоминать любого детективного писателя, о котором зайдет заочный спор. Сомнения есть только насчет схожести его с Акутагавой (при всем уважении к Куросаве).

1.66: Про схожесть Акутагавы с "Рыжими братьями" сказать ничего не могу, т.к. Акутагавы не читал. А на Холмса, на мой взгляд, в той или иной мере, похожи очень многие детективные произведения, хотя конечно и не все.

1.66: Как я и обещал оригинальное название "Рыжих братьев" Идена Филпотса - "The Red Redmaynes" (1923), т.е. Рыжие Редмейнсы. Редмейнс это фамилия трех братьев, персонажей данного романа. Вот обложка эмигрантского рижского издания романа . По тем трем романам Филпотса, которые мне удалось прочитать - "Отголоски войны", "Серая комната" и "Рыжие братья" полностью согласен с рекламой на обложке последнего романа. Насколько мне известно, что на русский переводился еще один роман Филпотса " Бронзовая Венера" ( http://www.ozon.ru/context/detail/id/20274270/ ), "Комната с привидением" в этом же издании это другое название "Серой комнаты". Может у уважаемого Админа есть еще сведения о переводах Филпотса на русский, по крайней мере сайт РГБ таких не выдает, но у них, конечно, и не все есть.

1.66: Да, забыл указать - первая публикация "Рыжих братьев" на русском - газета "Последние новости" (г.Париж) 1927г 13 сентября-11 октября.

Gennady: Admin Едва добрался до форума. Извините, что припозднился с ответом. Мне не очень сильно понравились "Рыжие братья", а не Чейз. Почему тогда сравнил? Говоря об атмосфере, я имел в виду не окружающий антураж, а довольно плотный "экшн", быструю смену действия, довольно отчаянные драматические положения, которые мне чем-то напомнили Чейза. Почему не понравилось? Не понравилась сама детективная загадка в "Рыжих братьях", которые, помимо не понравившейся мне загадки, имеют все же и много достоинств. Во всяком случае, если я и не прав, то у меня возникло именно такое ощущение. Прошу меня извинить если ощущение мое неправомерное.

Gennady: Еще хотел прибавить, что я читал "Рыжих братьев" около 25 лет назад в издательстве "Ардис". Может быть, поскольку за это время мои вкусы как-то поменялись, я бы сейчас так не написал. Но основывался на тех впечалениях, которые возникли много лет назад.

Admin: Уважаемый Геннадий, спасибо за пояснения. Такой же плотный "экшн", как у Чейза?! Становится любопытно и теперь вполне понятно. Т.е. экшн плотнее и реалистичнее чем у Понсон дю Террайля или, скажем, Уоллеса и Бриджеса? Все же старая, условно говоря "дохэмметовская" школа детективного триллера отличалась некоторой схематичностью, без жизненной "кинематографичности" событий и эмоций. Транслировалось действие ради действия и диалоги, мысли героев были большей частью рафинированными - прописанными, а не звучащими. Как писал Чандлер: "Жемчужина преступления все еще покоилась в венецианской вазе". При случае ознакомлюсь, раз это не совсем венецианский триллер.

Admin: 1.66 пишет: есть еще сведения о переводах Филпотса на русский, по крайней мере сайт РГБ таких не выдает, но у них, конечно, и не все есть. Не уверен, что у меня есть что-то еще. Посмотрю свои выписки на днях. Если что найду - напишу.

Admin: Рассказы Идена Филпотса на русском: "Железный ананас" - сборник "Комната с призраком" "Три смерти" - сборник "Антология полицейского рассказа" (Библиотека Борхеса) "Архидьякон и динозавры" - сборник "Бог пещер: Забытая палеонтологическая фантастика V" (содержание сборников раскрывается по ссылкам) https://www.livelib.ru/book/1000441505 https://www.livelib.ru/book/1000471242 https://www.livelib.ru/book/1001082202

1.66: Спасибо уважаемый Админ! Романов, кроме тех четырех, указанных выше, в русском переводе похоже нет. Кстати, на сайте РГБ в свободном доступе роман Амелии Эдуардс (Эмели Эдвардс) "Полмиллиона" из "Собрания иностранных романов..." Е.Н.Ахматовой. Социальная авантюра в духе Коллинза и Брэддон на 500 страниц. Там же на сайте в свободном доступе еще кое, что о чем напишу чуть позже.

1.66: Прочитал роман Джонатана Грея "Сыч" из "Последних новостей" за 1939-1940гг. Отличный роман, рекомендую к прочтению. "Сыч" это прозвище главного героя романа, благородного и хитроумного вора из высшего общества, еще одного варианта Арсена Люпена по британски (на мой взгляд влияние Леблана в этом романа бесспорно). Роман кое в чем неполиткорректный по нынешним временам, юмор в нем ближе к сатире, Скотланд-Ярд выведен не с лучшей стороны, т.к. главный герой, как и положено в этой разновидности приключенческой литературы, неоднократно обводит его сотрудников вокруг пальца. Жаль, что продолжения приключений "Сыча" не последовало.

1.66: Прочитал роман Кристи Мюррея "Нашла коса на камень" из "Библиотеки Вестника моды" за 1889г. Весьма и весьма неплохой гибрид детектива и уголовного триллера, даже, на мой взгляд, и по современным меркам. Не даром Мюррей в качестве журналиста вел в двух газетах именно раздел криминальной хроники. Очень неплохо сконструированный сюжет. Некий адвокат добивается в суде оправдания подсудимого по обвинению в краже и покушении на убийство. Оправданный, по профессии мастер по изготовлению различных хозяйственно-бытовых инструментов, благодарит своего защитника, предлагает ему за свою защиту деньги, адвокат отказывается, хотя и весьма небогат, т.к. только начинает свою карьеру. Их беседа продолжается, оправданный рассказывает, что воровские инструменты для взлома делаются по образцам обычных бытовых инструментов, у него такие несколько раз заказывали, а затем дарит адвокату некий сборный инструмент для взлома дверей, т.к. заказавший его уже несколько месяцев не является. Адвокат берет этот инструмент, приносит домой и успешно испытывает его на взломе двери в ванную комнату собственной квартиры. Знал бы он какие приключения и злоключения его ждут в самом ближайшем будущем. В этом произведении есть и весьма нестандартные приемы для детектива. Рекомендую к прочтению. К сожалению пока не смог идентифицировать оригинальное название романа на английском.

1.66: Получил текст окончания романа Кристи Мюррея "С того света" и наконец-то смог прочитать этот роман целиком. Проблема и была в том, что в сети отсутствует в свободном доступе как раз номер журнала "Вестник Европы" за 1888г с окончанием этого романа. Роман для Мюррея необычный, т.к. это не характерное для него обращение к жанру исторического романа (видел в сети информацию на английском о направлении творчества этого писателя, так там указаны всего два слова: драма и криминал) + элементы мистики. Вообще в романе подчеркнуто романтический стиль повествования, в духе произведений Феликса Дана, как раз популярного в Европе в 1880-е годы, автор даже дает подзаголовок названию произведения "Поэма", подчеркивая романтизм произведения. Действия происходит во 2-м веке н.э. в Британии на фоне борьбы первых проповедников христианства с кельтскими друидами. Друиды отравляют королеву одного из племен, склонную к христианству. Ее торжественно хоронят, однако ее душа не умирает, а через два гола вселяется в тело некоей живой женщины по имени Калерия (отсюда и название романа в русском переводе), которая включается в борьбу, причем весьма жестокую, между язычниками и христианами. Вообще в этом месте разительное сходство с многочисленными современными историко-фантастическими романами о попаданцах в другое время. И еще этот роман можно назвать "Монте-Кристо наоборот", т.к. если граф возвращается, чтобы отомстить, то, что делает Калерия вы и узнаете из романа. Но не забывайте, что автор бывший журналист уголовной и военной хроники, это и чувствуется из сюжета романа. И в этом произведении он не обманул моих ожиданий. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Энтони Хоупа "Бриллиантовое ожерелье" из "Вестника моды" за 1895г. Как мне показалось, сюжет этого романа навеян творчеством Кристи Мюррея, т.к. по современной терминологии я бы отнес жанр этого романа к уголовным триллерам. Название перевода рекламно-маркетинговое (об идентификации романа на языке оригинала я уже писал в этой теме), но довольно точное по отношению к сюжету, как раз и построенному на борьбе, причем довольно кровавой, за это самое бриллиантовое ожерелье. Роман написан от первого лица и его главный герой англичанин, но действие почти целиком происходит во Франции, и конкретно в Нормандии, и все остальные персонажи романа французы. Мне, как любителю литературного антиквариата, роман понравился, рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Кристи Мюррея "Миллионер" из журнала "Русское богатство" за 1887г, оригинальное название, по моему предположению, "The way of the World" (1883). В романе фактически две сюжетные линии, которые временами пересекаются, но в основном идут независимо от друг от друга. Одна бытовая, о мелком чиновнике, получившем внезапно огромное наследство и титул и вынужденном резко поменять образ жизни и как он к этому приспосабливался (отсюда и название перевода), а вторая - путь наверх начинающего журналиста, талантливого, но крайне не разборчивого в средствах на этом пути. Т.е путь в большой мир того и другого, отсюда мое предположение об идентификации романа на языке оригинала. Если первую сюжетную линию можно отнести назвать бытовой, то вторую можно отнести к социально-авантюрным. Но весь роман изобилует юмором, что делает его в этом плане немного похожим на произведения Энтони Троллопа. Рекомендую к прочтению.



полная версия страницы