Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Французский приключенческий роман (продолжение)-2 » Ответить

Французский приключенческий роман (продолжение)-2

Admin: Раз уж у нас есть темы по немецкой, русской, польской приключенческой литературе, не грех завести и тему по французской. Страна озорного галла Астерикса и белых королевских лилий - одна из самых приключенческих в плане литературы, да и, пожалуй, в истории. Ну кто не читал французские романы? Нет такого "младограмматика", который бы чуть освоив азбуку, не бросился с головой и фонариком под одеяло, проводя ночи напролет с "Мушкетерами", "Грантом" или "Сорви-головой". А то и днем... и порой в ущерб футболу, кино, катанию на плотах и даже (прости, Господи!) школе. Приключенческая литература не только научила нас читать, но и привила навык к чтению. О некоторых "наших" французах уже открыты отдельные темы, о ком-то еще предстоит, если форум не зачахнет. Начнем потихоньку.

Ответов - 236, стр: 1 2 3 4 5 6 All

1.66: Уважаемый Gennady, спасибо за теплые слова. Именно А.Булье, а не А.Бувье. Буду и дальше рыться в "Живописном обозрении" и "Ниве" в поисках классиков приключенческой литературы.

Gennady: И вам спасибо за отклик. Вот как-то получается- думаешь, что уже хотя бы 80% французских авторов на слуху, по крайней мере, ан-нет. Кто же такой этот самый А.Булье? Хотя с другой стороны, у меня есть несколько увесистых томов на французском языке- там незнакомых мне фамилий- тысяч пять, не меньше. Хотел когда-то их сообщать на форуме понемножку- но что толку, кода могу привести только фамилию и название книги? Пожалуйста продолжайте ваши поиски, результаты которых я жду с огромным интересом и нетерпением.

1.66: Как раз засветился и А.Бувье. Его очень большой роман "Иза" напечатан на русском в "Живописном обозрении" за 1879г. Сюжет романа в стиле Монтепена и дю Буагобе. Может уважаемый Геннадий скажет пару слов об этом авторе?


Gennady: Об Алексисе Бувье обязательно скажу. Спасибо за ваш вопрос. К концу недели или раньше напишу.

1.66: В ожидании обещанной уважаемым Геннадием информации об Алексисе Бувье фраза - об этом писателе из крохотной заметки в ЭСБЕ - "написал несколько опереток и бесчисленное множество уголовных романов фельетонно-бульварного пошиба". Звучит-то как! Из его произведений в 1994г переиздан роман "Кредиторы эшафота", цифровая версия которого сейчас распространяется на Озоне, как "Кредиторы гильотины". Кроме романа "Иза", о котором я писал ранее, обнаружил сведения о публикациях на русском еще двух романов Бувье - "Рябая красавица" в журнале "Живописное обозрение" за 1880г (этот роман является своеобразным продолжением "Изы", хотя у него совершенно самостоятельный сюжет, но там действуют те же самые персонажи - сыщик Гюрэ и председатель уголовного суда Матье де Тальи), и "Розовое домино" в газете "Новости" (Санкт-Петербург) за 1878г.

Gennady: 1.66 Простите, что заставил столько ждать. Мне очень неловко.Только что возвратился из долгого отсутствия. Я обязательно и надеюсь скоро поделюсь всей информацией, которая у меня имеется хотя ее и немного. Еще раз извините за ожидание.

Gennady: Алексис Бувье. Сведений о нем немного. Но кое-что есть. Русский словарь об этом авторе отзывается несколько пренебрежительно. Мол. автор "оперетток" и прочего. Ну прежде всего, не оперетток, а либретто к оперетткам. Что касается всего прочего, то свое собственное мнение не выработал- читал одну-единственную вещь. "Кредиторы эшафота". Она мне показалась несколько затянутой, с одной стороны, и немного выспренней, с другой. Хотя сама история неплоха. Кое-где говорят, что в своих произведениях Бувье использует грубоватый язык. Мне так не показалось. Но ведь я и читал перевод. Возможно, он смягченный. Алексис Бувье родился в Париже и там же умер (1836-1892). Автор песен, стихов и романов-фельетонов. Помимо этого, Бувье еще написал большой роман "Антони"- продолжение в прозе знаменитой пьесы Дюма.

Admin: Я тоже читал этот роман Бувье в переводе и мне он не показался смягченным. Имею в виду не стиль письма (старые переводы редко удивляют своим изяществом), а содержание романа. Чувствуется, что Бувье равнялся на маркиза де Сада и его последователей-натуралистов. Может, он и не во всех книгах такой, но судя по некоторым отзывам во французской прессе... не без этого. В свое время еле дочитал "Кредиторов" (с середины - по диагонали). В романе "Сын Антони", продолжающем события пьесы Дюма, Бувье строит сюжет подобно Февалю-сыну. Тот переделал концовку "Горбуна" в угоду своим продолжениям, Бувье же, с энтузиазмом настырного фанфикодела, прояснил (читай - разрушил) мощнейший финал пьесы Дюма. Минуя спойлеры намекну - у Бувье все сраженные кинжалом оказались попросту "недострелёнными", как пел Высоцкий, а далее идет история царя Эдипа и Альбера де Морсера против Эдмона Дантеса. "Большая Иза" (или, возможно, "Иза Великолепная"), похоже, самое популярное произведение у Бувье. Вернее не только этот роман, а весь цикл ("Большая Иза" - второй из пяти). Главная героиня - цыганка, лишенная морали и принципов опасная великосветская авантюристка. Ее враг - инспектор полиции Юре. Может, и не плохо, но пока читать не хочется. Есть авторы-фельетонисты и посимпатичнее. Имхо оф коз.

Gennady: Я, к сожалению, "Сын Антони" не читал. Только выяснил то, что он существует и сказал об этом Патрику де Жакло. Со всеми вашими высказываниями в адрес Бувье согласен. Тоже к сожалению. Но тем не менее, такой автор существовал. Пусть даже и не слишком талантливый. Впрочем, поскольку ничего более читать не доводилось, разрешу себе надеяться на то, что в других книгах он более приемлем. Или более интересен. А Вам Феваль-сын не очень нравится? Я вот прочитал не только "Лагардеров", а и его "Фелифакс" и был очень увлечен.

Admin: Феваль-сын мне нравится, но не так сильно, как его отец. Писать по мотивам других, двигать туда-сюда чужие фигурки у некоторых получается весьма неплохо. Если есть настоящая искорка-изюминка в идее продолжения. А если просто продолжатель вышел порезвиться, чтобы погреться в лучах славы популярных образов без особой глубины мысли, стиля и нетривиальных сюжетных завихрений - тут мне скучно. Жаль времени. "Фелифакса", увы, не читал. А много там оригинального? Ведь этот роман про человека-тигра написан спустя много лет после берроузовского человека-обезьяны и, как считают литературоведы, с явной оглядкой на него, хотя "Фелифакс" больше фантастика.

1.66: Уважаемый Админ, а какие места в указанном вами цикле из пяти романов Бувье занимают его романы "Иза" и "Рябая красавица", печатавшиеся в "Живописном обозрении"?

Admin: "Иза" - это второй роман цикла, т.е. "La Grande Iza". А "Рябая красавица" - это "La Belle Grêlée", в пенталогию про Изу этот роман не входит, хотя в нем и действует полицейский Юре.

1.66: "Изу" и "Рябую красавицу" кроме сыщика Юре (Гюрэ из переводов "Живописного обозрения") связывает еще и персонаж председателя уголовного суда Матье де Тальи. Так, что получается, что Бувье опередил Луи Буссенара и Поля д"Ивуа в использовании межцикловых персонажей (типа Сэма Смита из Похитителей бриллиантов" и "Приключений парижанина в Океании"). Кстати прочитал, и с большим удовольствием, роман Дю Буагобе "Судебная ошибка" из "Живописного обозрения", все таки чувствуется рука мастера. Единственно, что концовка романа показалась мне несколько смазанной, ожидал эпической битвы сил добра и зла, но все разрешилось значительно и значительно проще. В шутку припоминается фраза из "Телемахиды" Василия Тредиаковского, которую, ЕМНИП, но точно не уверен, взял в качестве эпиграфа к одной из глав своего романа "Ледяной дом" Иван Лажечников - "Пыщутся горы родить, а смешной родится мышонок!" Сейчас дочитываю "Пропавшего без вести" Георга Хильтля и ,КМК, переводы этого и некоторых других романов из "Живописного обозрения" и "Модного света" за 1870-80-е годы являются приятным исключением из общего правила, что переводы того времени весьма тяжеловесны и грубы. Но тут на вкус и цвет товарищей нет.

Admin: 1.66 пишет: Так, что получается, что Бувье опередил Луи Буссенара и Поля д"Ивуа в использовании межцикловых персонажей (типа Сэма Смита из Похитителей бриллиантов" и "Приключений парижанина в Океании"). Прием далеко не нов. И до Бувье так делали. Бальзак в "Человеческой комедии" активно использовал переходящих персонажей и на первых, и на вторых ролях, и даже просто, как упоминание той или иной судьбы героев других романов в разговоре. Феваль, Габорио, Эмар, Майн Рид с парой второстепенных героев-охотников, а вспомните Лермонтова с его "Княгиней Лиговской", или шекспировского Фальстафа, гуляющего по пьесам то на первых то на вторых ролях. Многие писатели осознанно или играючи выстраивали свою собственную литературную вселенную.

1.66: Новые загадки для уважаемых Админа и Геннадия в части опознания авторов, романы которых в переводе с французского обнаружил в дореволюционных русских журналах. Историко-приключенческий роман о шуанах Поля Перре "Женетта" опубликован с иллюстрациями в журнале "Модный курьер" за 1900г №№26-34, а небольшой социально-авантюрный роман Генри Бордо "Проклятый дом" опубликован в журналах "Вестник моды" за 1906г №№8-13 и "Модный курьер" за 1906г №№6-12.

Admin: Уважаемый 1.66, спасибо за новые находки! О Поле Перре подробно здесь https://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Perret а здесь по-русски кратко и о нем и о его романе «Барышни де Лире»: http://www.vitanova.ru/katalog/tirazhnie_izdaniya/chitalniy_zal/barishni_de_lire_171 Он написал немало исторических романов. Шуаны - это, конечно, здорово! О Бордо здесь https://fr.wikipedia.org/wiki/Henry_Bordeaux Про Анри Бордо не уверен, что он авантюрный, ибо его кумир и учитель Поль Бурже - "французский Достоевский", серьезный мастер психологического рисунка без намека на какую-либо развлекательность и интриги. Прочтете - расскажите, насколько он захватывающий автор. Все может быть, конечно.

1.66: Если я правильно понял, "Женетта" Поля Перре из "Модного курьера" соответствует "Péché caché, La fille des genêts" (1900) из списка его произведений из французской Википедии, совпадает и по времени публикации перевода. Кстати, из первой же строчки статьи о Перре французской Википедии, где указаны его места рождения и смерти, мне стало ясно почему он написал роман о шуанах, бретонском аналоге вандейцев, роялистских повстанцах времен Великой Французской революции - Перре, как минимум по рождению, бретонец, он родился и умер в департаменте Атлантическая Луара (т.е. земляк Жюля Верна), входящем в исторический регион (до конца 18-го века - провинция) Бретань.

Admin: Да, многие бретонцы и нормандцы писали о шуанерии, эта тема у тамошних северян в крови. К шуанским романам/повестям Верна и Перре можно еще добавить книги Феваля-отца, Артюра Бернеда, Барбе д’Оревильи, Дю Буагобе... + К этой теме можно добавить и не северян - Бальзака, Гюго (вандейца по линии матери), Дюма, Капандю... Шуаны, как и вандейцы в литературе - при желании добавляйте.

1.66: Начнем с того же Поля Перре. Историческим фоном его романа "Барышни де Лире" является последнее вандейское восстание в поддержку свергнутых Бурбонов в 1832г. Родина Перре - департамент Атлантическая Луара - как раз находится на границе Бретани и Вандеи. Это же восстание подробно описано в малоизвестном у нас, но отличном романе Александра Дюма "Волчицы из Машкуля".

1.66: Уважаемые Админ и Геннадий! Просветите меня в следующей ситуации. В 1902г во второй подсерии книжной серии "Ряд исторических романов" был анонсирован выпуск исторического романа некоего Жоржа Занда "Ян Жижка" о гуситских войнах. Неужели писательница, псевдоним которой у нас обычно транскрипируется как Жорж Санд, написала исторический роман? Или это ее "однофамилец"?

Admin: Жорж Занд это та самая Санд. В дореволюц. времена ее у нас так транскрибировали. Про Жижку у нее очерк. http://www.ozon.ru/context/detail/id/27530853/ Еще о гуситских войнах и о Жижке Санд много рассуждает на полях сюжета в "Консуэло".

1.66: Помогите разобраться уважаемые форумчане. В 1887г в журнале "Вестник моды" опубликован "сенсационный", т.е. авантюрный, роман за авторством Пьера Декурселя "Серая шляпа" (название русской публикации дословный перевод с французского оригинала). В английской википедии в статье о Пьере Декурселе в списке его романов "Серая шляпа" тоже есть. А вот в статье об Адриане Декурселе (отце Пьера) в ЭСБЕ этот роман (название и дата выхода совпадают) почему-то приписываются именно Адриану Декурселю. Кто прав?

Admin: 1.66 пишет: А вот в статье об Адриане Декурселе (отце Пьера) в ЭСБЕ этот роман (название и дата выхода совпадают) почему-то приписываются именно Адриану Декурселю. Кто прав? Это роман Пьера Декурселя. В ЭСБЕ статья посвящена и отцу и сыну.

1.66: "Сенсационный" и "гипнотический" роман Жюля Клареси "Жан Морна" опубликован на русском в журнале "Вестник моды" за 1886г №№3-9. Интересно тот же ли это писатель, что и Жюль Кларети?

Friquette: Он самый. Я как-то в другой ветке постила фрагмент странички из какого-то французского орфоэпического справочника, так там была написана транскрипция "Кларти". Именно такую форму произношения фамилии писателя предлагает и портал Forvo.com. Я уж не знаю, насколько это правильно, и откуда тогда взялся "Клареси".

Admin: Friquette пишет: откуда тогда взялся "Клареси". Видимо, правило "ti" между гласными сработало. В этом случае "t" превращается в смягченное "с". Например, имя небезызвестного маркиза - Donatien (Донасьен) или revolution ("революcьон"). Вероятно, в случае с Кларети/Клареси/Кларти - беглая (выпадающая) "е" перед "ti" и окончание, не дающее смягчить "с", съели это правило.

1.66: Принимайте для опознания очередных французов-приключенцев. Детективная повесть Луи Колласа "Мировой судья" в "Живописном обозрении" за 1877г, исторический роман Луи Летана "Месть маркизы де Пюисердан" (действие начинается в 1605г в харчевне на дороге из Парижа в Бургундию) в "Живописном обозрении" за 1881г. Не разобрался пока с жанровой принадлежностью еще трех романов и повестей - Ш.Легран "Убийца" в "Живописном обозрении" за 1889г, А.Терье (предполагаю, что это Андре Терье (Тэрье), у него есть как исторические, так и бытовые романы) "Фруадвильское дело" в "Живописном обозрении" за 1887г, М.Ганьер "Иезуит" в "Живописном обозрении" за 1881г.

1.66: Мельком просмотрел романы Луи Летана "Месть маркизы де Пюисердан" из журнала "Живописное обозрение" за 1881г №13-18,20,22,23, 25,26,28,29 и Шарля Леграна "Убийца" из того же журнала за 1889г №№37-44. Первый это классический роман "плаща и шпаги" со всеми атрибутами этого поджанра приключенческой литературы. Второй - это детектив в стиле Габорио, причем опубликован с иллюстрациями. Оба романа, на мой взгляд, весьма неплохо переведены на русский. И еще один неопознанный автор - А.Маттеи. Его роман "Герцог Кандос" публиковался в журнале "Живописное обозрение" за 1881г параллельно с романом Луи Летана. Пока ознакомился с ним весьма незначительно, но авантюрные мотивы есть.

1.66: Социально-авантюрный (я бы сказал габориообразный) роман Анри Тесье "Нечеловеческая месть" опубликован в переводе на русский в журнале "Живописное обозрение" за 1877г в №№34-52.

Remote Control: Поль Махален «Крестник Арамиса» (Le Filleul d'Aramis, 1896) Барон Эспландиан де Жюссак, бывший бригадир гвардейцев кардинала, ведёт тихий затворнический образ жизни в своём поместье. У него имеется сын, единственная радость и гордость, скрашивающая остатки дней бренного существования старого барона. Молодой баронет, Элион де Жюссак, страстно влюблён в Вивиану де Шато-Лансон, и, дабы заполучить руку и сердце мадемуазель и благосклонность её родителя, решает избрать себе военное поприще. В это время, волею случая, получается так, что недалеко от поместья переворачивается почтовая карета. Одним из пассажиров оказался шевалье д’Эрбле. Старый барон и шевалье узнают друг друга, предаются воспоминаниям о д’Артаньяне, Портосе, Атосе, вспоминают дела давно минувших дней. Шевалье д’Эрбле узнаёт о желании молодого баронета отличиться на службе королю и, будучи чрезвычайным послом его католического величества при дворе Версаля предлагает старому барону покровительство его сыну… Такова завязка данного романа. Далее последует череда приключений: дуэль с человеком, от которого во многом зависела судьба Элиона де Жюссака; таинственный союз пяти, всячески пытающийся навредить Франции и её королю; на авансцене появляется дочь знаменитой отравительницы де Бренвилье, Арманда де Сент-Круа; в попытке сохранить честь особы королевского дома, по воле короля, возлюбленная молодого барона де Шато-Лансон, вынуждена выйти замуж за нелюбимого человека и ещё множество иных действий, которые прямым или косвенным образом влияют на развитие сюжета. Роман, безусловно, интересен, но если сравнивать его с произведениями Дюма о мушкетёрах, то диалоги хоть и изящны, в них нет того искромётного юмора. Вот такое сложилось у меня впечатление.

1.66: Приключенческий роман Эдуарда Кадоля "Чертов волос (Фантастическое путешествие в Японию)" опубликован в русском переводе в журнале "Живописное обозрение" за 1877г №№33-47.

1.66: Три рассказа Алексиса Бувье - "Мать", "Портрет", "Странствующий англичанин" опубликованы на русском в журнале "Живописное обозрение" за 1880г. Пролистал роман Андре Терье "Фруадвильское дело", хотя в нем и рассказывается о борьбе за наследство (это самое дело), но это бытовой роман.

Admin: 1.66 пишет: И еще один неопознанный автор - А.Маттеи. Писатель довольно известный в России в дореволюционную эпоху. Кроме книг, переводы его романов были, кажется, в журнале "Дело" или в "Вестнике Европы". Лет 20 назад я пытался читать у него роман "Месть аббата Клодиона". Произвел тоскливое впечатление, бросил на середине. Лучше про Перри Мейсона почитать или Диккенса, чем через велеричивые тяжбы у Маттеи продираться. Один знакомый читал "Пруд серых сестер", говорит получше. Не знаю, не проверял. Настоящее имя автора - Артюр Арну. О нем здесь https://fr.wikipedia.org/wiki/Arthur_Arnould Кстати, там и в русской части вики есть перевод статьи о нем, там Маттеи переименовали/прочитали на английский манер - Матти. Более правильно, конечно, надо было его транскрибировать как Матте, но он издавался как Маттеи не раз у нас. + Еще здесь выделяют его роман "Король нищих" (линк с кириллицей даю как цитату, чтобы не громоздить иероглифы): https://slovari.yandex.ru/~книги/Лит. энциклопедия/Арну/

Admin: Remote Control пишет: Роман, безусловно, интересен, но если сравнивать его с произведениями Дюма о мушкетёрах, то диалоги хоть и изящны, в них нет того искромётного юмора. Согласен с Вам. Что "Крестник", что его-же "Сын Портоса" - бледные сиквелы. Хотя и читаются. Но, как прочитал оба, так и забыл. Что еще раз доказывает - написать на популярную, всеми любимую, тему может любой, но не каждый умеет рассказывать так, что заслушаешься. Дюма умел. За что и ценим, любим, перечитываем и цитируем.

1.66: К сожалению искрометный юмор Дюма иссяк задолго до окончания его литературной деятельности (возможно это вызвано возрастом), возьмите к примеру его дилогию "Сотворение и искупление" (1870), состоящую из романов "Таинственный доктор" и "Дочь маркиза", которая, однако весьма добротное произведение.

Admin: Что ж делать, такова селяви, но мастерство рассказчика он не растерял. Другой виток, назовите это так. Все реки текут. Соавторы приходят и уходят, а старый-престарый Дюма продолжает умудряться создавать добротные произведения. И это несмотря на удары судьбы, финансовый и душевный кризис, болячки, годы. "Шевалье де Сент-Эрмин" не даст соврать. А юмор остался с ним до последних дней. Даже парализованный он шутил. Неугомонный был старик. Чего уж там вздыхать, его вечная молодость осталась с нами навсегда на многих страницах.

ffzm: Отличная новость, Престиж Бук издал в рамке Артура Бернеда "Бельфегор - призрак Лувра" и "Тайна синего поезда", уже есть на Алибе.

Admin: Наконец-то! Шантекок заговорил по-русски, осталось дождаться "Мандрена" с "Железной маской".

1.66: Прочитал роман Луи Летана "Месть маркизы де Пюисердан" в переводе О.А.Верниговской 1881г. В целом роман "плаща и шпаги" неплохой, но, как мне показалось перевод сокращенный - суховатый текст в описаниях, основной упор на диалоги. Театральные эффекты сильных страстей личных любви и ненависти главных героев накладываются на один из заговоров иезуитов против короля Франции Генриха IV в 1605г. Черно-белые герои: либо законченные подлецы, либо просто душки, но это придает роману своеобразный колорит. Минус - эксцентричная транскрипция и манера перевода - как примеры: Люи и Ганри в собственных именах, мечи вместо шпаг, ну и понравилась такая фраза - "На нашу гостиницу напали люди с мрачными физиономиями". В общем пример антиквариата для любителей вроде меня. Еще бы идентифицировать автора, но тут без помощи Админа и Геннадия не обойтись.

Gennady: 1.66 Луи Летан мне знаком. Завтра попробую сообщить то, что о нем известно. Честно говоря, я не читал ни одного его произведения, но все же имя автора мне знакомо. А эта "Месть маркизы де Пюисердан" не "монтекристовщина"?



полная версия страницы