Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Французский приключенческий роман (продолжение) » Ответить

Французский приключенческий роман (продолжение)

Admin: Раз уж у нас есть темы по немецкой, русской, польской приключенческой литературе, не грех завести и тему по французской. Страна озорного галла Астерикса и белых королевских лилий - одна из самых приключенческих в плане литературы, да и, пожалуй, в истории. Ну кто не читал французские романы? Нет такого "младограмматика", который бы чуть освоив азбуку, не бросился с головой и фонариком под одеяло, проводя ночи напролет с "Мушкетерами", "Грантом" или "Сорви-головой". А то и днем... и порой в ущерб футболу, кино, катанию на плотах и даже (прости, Господи!) школе. Приключенческая литература не только научила нас читать, но и привила навык к чтению. О некоторых "наших" французах уже открыты отдельные темы, о ком-то еще предстоит, если форум не зачахнет. Начнем потихоньку.

Ответов - 165, стр: 1 2 3 4 5 All

1.66: Уважаемый Gennady, спасибо за теплые слова. Именно А.Булье, а не А.Бувье. Буду и дальше рыться в "Живописном обозрении" и "Ниве" в поисках классиков приключенческой литературы.

Gennady: И вам спасибо за отклик. Вот как-то получается- думаешь, что уже хотя бы 80% французских авторов на слуху, по крайней мере, ан-нет. Кто же такой этот самый А.Булье? Хотя с другой стороны, у меня есть несколько увесистых томов на французском языке- там незнакомых мне фамилий- тысяч пять, не меньше. Хотел когда-то их сообщать на форуме понемножку- но что толку, кода могу привести только фамилию и название книги? Пожалуйста продолжайте ваши поиски, результаты которых я жду с огромным интересом и нетерпением.

1.66: Как раз засветился и А.Бувье. Его очень большой роман "Иза" напечатан на русском в "Живописном обозрении" за 1879г. Сюжет романа в стиле Монтепена и дю Буагобе. Может уважаемый Геннадий скажет пару слов об этом авторе?


Gennady: Об Алексисе Бувье обязательно скажу. Спасибо за ваш вопрос. К концу недели или раньше напишу.

1.66: В ожидании обещанной уважаемым Геннадием информации об Алексисе Бувье фраза - об этом писателе из крохотной заметки в ЭСБЕ - "написал несколько опереток и бесчисленное множество уголовных романов фельетонно-бульварного пошиба". Звучит-то как! Из его произведений в 1994г переиздан роман "Кредиторы эшафота", цифровая версия которого сейчас распространяется на Озоне, как "Кредиторы гильотины". Кроме романа "Иза", о котором я писал ранее, обнаружил сведения о публикациях на русском еще двух романов Бувье - "Рябая красавица" в журнале "Живописное обозрение" за 1880г (этот роман является своеобразным продолжением "Изы", хотя у него совершенно самостоятельный сюжет, но там действуют те же самые персонажи - сыщик Гюрэ и председатель уголовного суда Матье де Тальи), и "Розовое домино" в газете "Новости" (Санкт-Петербург) за 1878г.

Gennady: 1.66 Простите, что заставил столько ждать. Мне очень неловко.Только что возвратился из долгого отсутствия. Я обязательно и надеюсь скоро поделюсь всей информацией, которая у меня имеется хотя ее и немного. Еще раз извините за ожидание.

Gennady: Алексис Бувье. Сведений о нем немного. Но кое-что есть. Русский словарь об этом авторе отзывается несколько пренебрежительно. Мол. автор "оперетток" и прочего. Ну прежде всего, не оперетток, а либретто к оперетткам. Что касается всего прочего, то свое собственное мнение не выработал- читал одну-единственную вещь. "Кредиторы эшафота". Она мне показалась несколько затянутой, с одной стороны, и немного выспренней, с другой. Хотя сама история неплоха. Кое-где говорят, что в своих произведениях Бувье использует грубоватый язык. Мне так не показалось. Но ведь я и читал перевод. Возможно, он смягченный. Алексис Бувье родился в Париже и там же умер (1836-1892). Автор песен, стихов и романов-фельетонов. Помимо этого, Бувье еще написал большой роман "Антони"- продолжение в прозе знаменитой пьесы Дюма.

Admin: Я тоже читал этот роман Бувье в переводе и мне он не показался смягченным. Имею в виду не стиль письма (старые переводы редко удивляют своим изяществом), а содержание романа. Чувствуется, что Бувье равнялся на маркиза де Сада и его последователей-натуралистов. Может, он и не во всех книгах такой, но судя по некоторым отзывам во французской прессе... не без этого. В свое время еле дочитал "Кредиторов" (с середины - по диагонали). В романе "Сын Антони", продолжающем события пьесы Дюма, Бувье строит сюжет подобно Февалю-сыну. Тот переделал концовку "Горбуна" в угоду своим продолжениям, Бувье же, с энтузиазмом настырного фанфикодела, прояснил (читай - разрушил) мощнейший финал пьесы Дюма. Минуя спойлеры намекну - у Бувье все сраженные кинжалом оказались попросту "недострелёнными", как пел Высоцкий, а далее идет история царя Эдипа и Альбера де Морсера против Эдмона Дантеса. "Большая Иза" (или, возможно, "Иза Великолепная"), похоже, самое популярное произведение у Бувье. Вернее не только этот роман, а весь цикл ("Большая Иза" - второй из пяти). Главная героиня - цыганка, лишенная морали и принципов опасная великосветская авантюристка. Ее враг - инспектор полиции Юре. Может, и не плохо, но пока читать не хочется. Есть авторы-фельетонисты и посимпатичнее. Имхо оф коз.

Gennady: Я, к сожалению, "Сын Антони" не читал. Только выяснил то, что он существует и сказал об этом Патрику де Жакло. Со всеми вашими высказываниями в адрес Бувье согласен. Тоже к сожалению. Но тем не менее, такой автор существовал. Пусть даже и не слишком талантливый. Впрочем, поскольку ничего более читать не доводилось, разрешу себе надеяться на то, что в других книгах он более приемлем. Или более интересен. А Вам Феваль-сын не очень нравится? Я вот прочитал не только "Лагардеров", а и его "Фелифакс" и был очень увлечен.

Admin: Феваль-сын мне нравится, но не так сильно, как его отец. Писать по мотивам других, двигать туда-сюда чужие фигурки у некоторых получается весьма неплохо. Если есть настоящая искорка-изюминка в идее продолжения. А если просто продолжатель вышел порезвиться, чтобы погреться в лучах славы популярных образов без особой глубины мысли, стиля и нетривиальных сюжетных завихрений - тут мне скучно. Жаль времени. "Фелифакса", увы, не читал. А много там оригинального? Ведь этот роман про человека-тигра написан спустя много лет после берроузовского человека-обезьяны и, как считают литературоведы, с явной оглядкой на него, хотя "Фелифакс" больше фантастика.

1.66: Уважаемый Админ, а какие места в указанном вами цикле из пяти романов Бувье занимают его романы "Иза" и "Рябая красавица", печатавшиеся в "Живописном обозрении"?

Admin: "Иза" - это второй роман цикла, т.е. "La Grande Iza". А "Рябая красавица" - это "La Belle Grêlée", в пенталогию про Изу этот роман не входит, хотя в нем и действует полицейский Юре.

1.66: "Изу" и "Рябую красавицу" кроме сыщика Юре (Гюрэ из переводов "Живописного обозрения") связывает еще и персонаж председателя уголовного суда Матье де Тальи. Так, что получается, что Бувье опередил Луи Буссенара и Поля д"Ивуа в использовании межцикловых персонажей (типа Сэма Смита из Похитителей бриллиантов" и "Приключений парижанина в Океании"). Кстати прочитал, и с большим удовольствием, роман Дю Буагобе "Судебная ошибка" из "Живописного обозрения", все таки чувствуется рука мастера. Единственно, что концовка романа показалась мне несколько смазанной, ожидал эпической битвы сил добра и зла, но все разрешилось значительно и значительно проще. В шутку припоминается фраза из "Телемахиды" Василия Тредиаковского, которую, ЕМНИП, но точно не уверен, взял в качестве эпиграфа к одной из глав своего романа "Ледяной дом" Иван Лажечников - "Пыщутся горы родить, а смешной родится мышонок!" Сейчас дочитываю "Пропавшего без вести" Георга Хильтля и ,КМК, переводы этого и некоторых других романов из "Живописного обозрения" и "Модного света" за 1870-80-е годы являются приятным исключением из общего правила, что переводы того времени весьма тяжеловесны и грубы. Но тут на вкус и цвет товарищей нет.

Admin: 1.66 пишет: Так, что получается, что Бувье опередил Луи Буссенара и Поля д"Ивуа в использовании межцикловых персонажей (типа Сэма Смита из Похитителей бриллиантов" и "Приключений парижанина в Океании"). Прием далеко не нов. И до Бувье так делали. Бальзак в "Человеческой комедии" активно использовал переходящих персонажей и на первых, и на вторых ролях, и даже просто, как упоминание той или иной судьбы героев других романов в разговоре. Феваль, Габорио, Эмар, Майн Рид с парой второстепенных героев-охотников, а вспомните Лермонтова с его "Княгиней Лиговской", или шекспировского Фальстафа, гуляющего по пьесам то на первых то на вторых ролях. Многие писатели осознанно или играючи выстраивали свою собственную литературную вселенную.

1.66: Новые загадки для уважаемых Админа и Геннадия в части опознания авторов, романы которых в переводе с французского обнаружил в дореволюционных русских журналах. Историко-приключенческий роман о шуанах Поля Перре "Женетта" опубликован с иллюстрациями в журнале "Модный курьер" за 1900г №№26-34, а небольшой социально-авантюрный роман Генри Бордо "Проклятый дом" опубликован в журналах "Вестник моды" за 1906г №№8-13 и "Модный курьер" за 1906г №№6-12.

Admin: Уважаемый 1.66, спасибо за новые находки! О Поле Перре подробно здесь https://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Perret а здесь по-русски кратко и о нем и о его романе «Барышни де Лире»: http://www.vitanova.ru/katalog/tirazhnie_izdaniya/chitalniy_zal/barishni_de_lire_171 Он написал немало исторических романов. Шуаны - это, конечно, здорово! О Бордо здесь https://fr.wikipedia.org/wiki/Henry_Bordeaux Про Анри Бордо не уверен, что он авантюрный, ибо его кумир и учитель Поль Бурже - "французский Достоевский", серьезный мастер психологического рисунка без намека на какую-либо развлекательность и интриги. Прочтете - расскажите, насколько он захватывающий автор. Все может быть, конечно.

1.66: Если я правильно понял, "Женетта" Поля Перре из "Модного курьера" соответствует "Péché caché, La fille des genêts" (1900) из списка его произведений из французской Википедии, совпадает и по времени публикации перевода. Кстати, из первой же строчки статьи о Перре французской Википедии, где указаны его места рождения и смерти, мне стало ясно почему он написал роман о шуанах, бретонском аналоге вандейцев, роялистских повстанцах времен Великой Французской революции - Перре, как минимум по рождению, бретонец, он родился и умер в департаменте Атлантическая Луара (т.е. земляк Жюля Верна), входящем в исторический регион (до конца 18-го века - провинция) Бретань.

Admin: Да, многие бретонцы и нормандцы писали о шуанерии, эта тема у тамошних северян в крови. К шуанским романам/повестям Верна и Перре можно еще добавить книги Феваля-отца, Артюра Бернеда, Барбе д’Оревильи, Дю Буагобе... + К этой теме можно добавить и не северян - Бальзака, Гюго (вандейца по линии матери), Дюма, Капандю... Шуаны, как и вандейцы в литературе - при желании добавляйте.

1.66: Начнем с того же Поля Перре. Историческим фоном его романа "Барышни де Лире" является последнее вандейское восстание в поддержку свергнутых Бурбонов в 1832г. Родина Перре - департамент Атлантическая Луара - как раз находится на границе Бретани и Вандеи. Это же восстание подробно описано в малоизвестном у нас, но отличном романе Александра Дюма "Волчицы из Машкуля".

1.66: Уважаемые Админ и Геннадий! Просветите меня в следующей ситуации. В 1902г во второй подсерии книжной серии "Ряд исторических романов" был анонсирован выпуск исторического романа некоего Жоржа Занда "Ян Жижка" о гуситских войнах. Неужели писательница, псевдоним которой у нас обычно транскрипируется как Жорж Санд, написала исторический роман? Или это ее "однофамилец"?

Admin: Жорж Занд это та самая Санд. В дореволюц. времена ее у нас так транскрибировали. Про Жижку у нее очерк. http://www.ozon.ru/context/detail/id/27530853/ Еще о гуситских войнах и о Жижке Санд много рассуждает на полях сюжета в "Консуэло".

1.66: Помогите разобраться уважаемые форумчане. В 1887г в журнале "Вестник моды" опубликован "сенсационный", т.е. авантюрный, роман за авторством Пьера Декурселя "Серая шляпа" (название русской публикации дословный перевод с французского оригинала). В английской википедии в статье о Пьере Декурселе в списке его романов "Серая шляпа" тоже есть. А вот в статье об Адриане Декурселе (отце Пьера) в ЭСБЕ этот роман (название и дата выхода совпадают) почему-то приписываются именно Адриану Декурселю. Кто прав?

Admin: 1.66 пишет: А вот в статье об Адриане Декурселе (отце Пьера) в ЭСБЕ этот роман (название и дата выхода совпадают) почему-то приписываются именно Адриану Декурселю. Кто прав? Это роман Пьера Декурселя. В ЭСБЕ статья посвящена и отцу и сыну.

1.66: "Сенсационный" и "гипнотический" роман Жюля Клареси "Жан Морна" опубликован на русском в журнале "Вестник моды" за 1886г №№3-9. Интересно тот же ли это писатель, что и Жюль Кларети?

Friquette: Он самый. Я как-то в другой ветке постила фрагмент странички из какого-то французского орфоэпического справочника, так там была написана транскрипция "Кларти". Именно такую форму произношения фамилии писателя предлагает и портал Forvo.com. Я уж не знаю, насколько это правильно, и откуда тогда взялся "Клареси".

Admin: Friquette пишет: откуда тогда взялся "Клареси". Видимо, правило "ti" между гласными сработало. В этом случае "t" превращается в смягченное "с". Например, имя небезызвестного маркиза - Donatien (Донасьен) или revolution ("революcьон"). Вероятно, в случае с Кларети/Клареси/Кларти - беглая (выпадающая) "е" перед "ti" и окончание, не дающее смягчить "с", съели это правило.

1.66: Принимайте для опознания очередных французов-приключенцев. Детективная повесть Луи Колласа "Мировой судья" в "Живописном обозрении" за 1877г, исторический роман Луи Летана "Месть маркизы де Пюисердан" (действие начинается в 1605г в харчевне на дороге из Парижа в Бургундию) в "Живописном обозрении" за 1881г. Не разобрался пока с жанровой принадлежностью еще трех романов и повестей - Ш.Легран "Убийца" в "Живописном обозрении" за 1889г, А.Терье (предполагаю, что это Андре Терье (Тэрье), у него есть как исторические, так и бытовые романы) "Фруадвильское дело" в "Живописном обозрении" за 1887г, М.Ганьер "Иезуит" в "Живописном обозрении" за 1881г.

1.66: Мельком просмотрел романы Луи Летана "Месть маркизы де Пюисердан" из журнала "Живописное обозрение" за 1881г №13-18,20,22,23, 25,26,28,29 и Шарля Леграна "Убийца" из того же журнала за 1889г №№37-44. Первый это классический роман "плаща и шпаги" со всеми атрибутами этого поджанра приключенческой литературы. Второй - это детектив в стиле Габорио, причем опубликован с иллюстрациями. Оба романа, на мой взгляд, весьма неплохо переведены на русский. И еще один неопознанный автор - А.Маттеи. Его роман "Герцог Кандос" публиковался в журнале "Живописное обозрение" за 1881г параллельно с романом Луи Летана. Пока ознакомился с ним весьма незначительно, но авантюрные мотивы есть.

1.66: Социально-авантюрный (я бы сказал габориообразный) роман Анри Тесье "Нечеловеческая месть" опубликован в переводе на русский в журнале "Живописное обозрение" за 1877г в №№34-52.

Remote Control: Поль Махален «Крестник Арамиса» (Le Filleul d'Aramis, 1896) Барон Эспландиан де Жюссак, бывший бригадир гвардейцев кардинала, ведёт тихий затворнический образ жизни в своём поместье. У него имеется сын, единственная радость и гордость, скрашивающая остатки дней бренного существования старого барона. Молодой баронет, Элион де Жюссак, страстно влюблён в Вивиану де Шато-Лансон, и, дабы заполучить руку и сердце мадемуазель и благосклонность её родителя, решает избрать себе военное поприще. В это время, волею случая, получается так, что недалеко от поместья переворачивается почтовая карета. Одним из пассажиров оказался шевалье д’Эрбле. Старый барон и шевалье узнают друг друга, предаются воспоминаниям о д’Артаньяне, Портосе, Атосе, вспоминают дела давно минувших дней. Шевалье д’Эрбле узнаёт о желании молодого баронета отличиться на службе королю и, будучи чрезвычайным послом его католического величества при дворе Версаля предлагает старому барону покровительство его сыну… Такова завязка данного романа. Далее последует череда приключений: дуэль с человеком, от которого во многом зависела судьба Элиона де Жюссака; таинственный союз пяти, всячески пытающийся навредить Франции и её королю; на авансцене появляется дочь знаменитой отравительницы де Бренвилье, Арманда де Сент-Круа; в попытке сохранить честь особы королевского дома, по воле короля, возлюбленная молодого барона де Шато-Лансон, вынуждена выйти замуж за нелюбимого человека и ещё множество иных действий, которые прямым или косвенным образом влияют на развитие сюжета. Роман, безусловно, интересен, но если сравнивать его с произведениями Дюма о мушкетёрах, то диалоги хоть и изящны, в них нет того искромётного юмора. Вот такое сложилось у меня впечатление.

1.66: Приключенческий роман Эдуарда Кадоля "Чертов волос (Фантастическое путешествие в Японию)" опубликован в русском переводе в журнале "Живописное обозрение" за 1877г №№33-47.

1.66: Три рассказа Алексиса Бувье - "Мать", "Портрет", "Странствующий англичанин" опубликованы на русском в журнале "Живописное обозрение" за 1880г. Пролистал роман Андре Терье "Фруадвильское дело", хотя в нем и рассказывается о борьбе за наследство (это самое дело), но это бытовой роман.

Admin: 1.66 пишет: И еще один неопознанный автор - А.Маттеи. Писатель довольно известный в России в дореволюционную эпоху. Кроме книг, переводы его романов были, кажется, в журнале "Дело" или в "Вестнике Европы". Лет 20 назад я пытался читать у него роман "Месть аббата Клодиона". Произвел тоскливое впечатление, бросил на середине. Лучше про Перри Мейсона почитать или Диккенса, чем через велеричивые тяжбы у Маттеи продираться. Один знакомый читал "Пруд серых сестер", говорит получше. Не знаю, не проверял. Настоящее имя автора - Артюр Арну. О нем здесь https://fr.wikipedia.org/wiki/Arthur_Arnould Кстати, там и в русской части вики есть перевод статьи о нем, там Маттеи переименовали/прочитали на английский манер - Матти. Более правильно, конечно, надо было его транскрибировать как Матте, но он издавался как Маттеи не раз у нас. + Еще здесь выделяют его роман "Король нищих" (линк с кириллицей даю как цитату, чтобы не громоздить иероглифы): https://slovari.yandex.ru/~книги/Лит. энциклопедия/Арну/

Admin: Remote Control пишет: Роман, безусловно, интересен, но если сравнивать его с произведениями Дюма о мушкетёрах, то диалоги хоть и изящны, в них нет того искромётного юмора. Согласен с Вам. Что "Крестник", что его-же "Сын Портоса" - бледные сиквелы. Хотя и читаются. Но, как прочитал оба, так и забыл. Что еще раз доказывает - написать на популярную, всеми любимую, тему может любой, но не каждый умеет рассказывать так, что заслушаешься. Дюма умел. За что и ценим, любим, перечитываем и цитируем.

1.66: К сожалению искрометный юмор Дюма иссяк задолго до окончания его литературной деятельности (возможно это вызвано возрастом), возьмите к примеру его дилогию "Сотворение и искупление" (1870), состоящую из романов "Таинственный доктор" и "Дочь маркиза", которая, однако весьма добротное произведение.

Admin: Что ж делать, такова селяви, но мастерство рассказчика он не растерял. Другой виток, назовите это так. Все реки текут. Соавторы приходят и уходят, а старый-престарый Дюма продолжает умудряться создавать добротные произведения. И это несмотря на удары судьбы, финансовый и душевный кризис, болячки, годы. "Шевалье де Сент-Эрмин" не даст соврать. А юмор остался с ним до последних дней. Даже парализованный он шутил. Неугомонный был старик. Чего уж там вздыхать, его вечная молодость осталась с нами навсегда на многих страницах.

ffzm: Отличная новость, Престиж Бук издал в рамке Артура Бернеда "Бельфегор - призрак Лувра" и "Тайна синего поезда", уже есть на Алибе.

Admin: Наконец-то! Шантекок заговорил по-русски, осталось дождаться "Мандрена" с "Железной маской".

1.66: Прочитал роман Луи Летана "Месть маркизы де Пюисердан" в переводе О.А.Верниговской 1881г. В целом роман "плаща и шпаги" неплохой, но, как мне показалось перевод сокращенный - суховатый текст в описаниях, основной упор на диалоги. Театральные эффекты сильных страстей личных любви и ненависти главных героев накладываются на один из заговоров иезуитов против короля Франции Генриха IV в 1605г. Черно-белые герои: либо законченные подлецы, либо просто душки, но это придает роману своеобразный колорит. Минус - эксцентричная транскрипция и манера перевода - как примеры: Люи и Ганри в собственных именах, мечи вместо шпаг, ну и понравилась такая фраза - "На нашу гостиницу напали люди с мрачными физиономиями". В общем пример антиквариата для любителей вроде меня. Еще бы идентифицировать автора, но тут без помощи Админа и Геннадия не обойтись.

Gennady: 1.66 Луи Летан мне знаком. Завтра попробую сообщить то, что о нем известно. Честно говоря, я не читал ни одного его произведения, но все же имя автора мне знакомо. А эта "Месть маркизы де Пюисердан" не "монтекристовщина"?

1.66: В каком-то смысле да. Отвергнутая любовь, длительное заключение в темнице, побег, месть и контрместь, все эти сюжетные линии есть в романе. Но это вариант "монтекристовщины" (лично мне единственный известный), где этот местный "Монте-Кристо" главный злодей романа. Кстати, уважаемый Геннадий, вам известно, что граф Монте-Кристо является одним из действующих лиц романа Андре Лори "Атлантида"?

ffzm: 1.66 пишет: граф Монте-Кристо является одним из действующих лиц романа Андре Лори "Атлантида"? И правда, я полистал сейчас книгу, там есть граф Монте-Кристо, вот только не понял тот самый, или это другой человек с таким именем.

Gennady: Ох, как здорово!!!! Нет, мне это неизвестно, поскольку я вечно откладывал "Атлантиду" на потом. Просто фантастика. Спасибо. Вечером напишу о Летане.

Gennady: Дорогие коллеги. Монте-Кристо из "Атлантиды" совершенно точно не тот, начиная с его внешности- огромный, краснолицый, с крючковатым носом и оканчивая его характером: у Лори он шумный, скандальный, болтливый, с отвратительным характером и при этом изрядно подловатый. Никаких намеков ни на его прошлое, ни на что-либо иное, могущее связать его с оригинальным МК. Единственное общее- это фамилия, титул, ну и пожалуй яхта, которая оборудована лабораторией для подводныйх изысканий. Ну и еще богатство.

Gennady: Луи Летан (Letang)- абсолютно и полностью- наш человек. Родился в Буа-ле Руа в 1855 году. Умер в 1938. Окончил коллеж исскусств и коммерции. В 1875 году написал свой первый сериал "Жак де Овернье". Другие романы "Жан-Нищий", "Лейтенант Филипп", "Секрет", "король Парижа" и так далее. С удовольствием бы открыл по нему тему, но не смогу ее продолжить, потому не читал ни одного произведения.

1.66: Я когда читал, "Атлантиду" Лори, то мне показалось, что речь в этой книге идет о потомке Монте-Кристо Дюма. Ведь в первую очередь этот роман адресован французским читателям, а уж они хорошо знают, кто такой граф Монте-Кристо. У меня сложилось впечатление, что Лори хотел показать, что делает с детьми великих людей богатство, которое они сами не заработали. Характеристика данная уважаемым Геннадием Монте-Кристо из "Атлантиды" Лори, на мой взгляд, абсолютно точная.

1.66: Все больше убеждаюсь, что старая периодика это машина времени, которая позволяет, хотя бы взглянуть на давно ушедшие миры наших предков, в т.ч. и в части их литературных пристрастий в приключенческой литературе. Если бы не "Живописное обозрение", то мы бы и не смогли прочитать Летана на русском.

Gennady: 1.66 пишет: Лори хотел показать, что делает с детьми великих людей богатство, Должно быть, вы правы. Сегодня перечитал этот роман, однако нигде не нашел ссылку на то, что МК потомок МК Дюма. Но это, возможно, подразумевается поскольку и в самом деле такого титула нет

1.66: Уважаемые коллеги форумчане прошу вашей помощи. Кто из вас посмотрел (прочитал) роман Луи Летана "Месть маркизы де Пюисердан" заметил, что нехватает одной страницы в "Живописное обозрении" с текстом романа, а конкретно стр.283 из №14 за 1881г. Из РНБ мне сообщили, что у них подшивка "Живописного обозрения" за 1881г всего одна и в ней вырваны четыре страницы, одна из которых и есть с текстом романа. Естественно, возникает мысль обратиться в РГБ за этой страницей, но я никак не могу найти на их сайте вход в интернет магазин и понять как делать в нем заказы. Растолкуйте это делать мне бестолковому. На сайтах РНБ и НББ Белоруссии я это все нашел без проблем, постоянно делаю у них заказы, а тут никак не могу.

Лев: Хочу обратить внимание тех, кто приобретет книгу А. Бернеда изд-ва "Престиж Бук", вот на что: начинать читать следует с романа "Бельфегор" "Тайна "Синего поезда" хронологически идет за ним следом. Приношу свои извинения читателям за такую неразбериху, хотя моей вины в этом и нет: я уже с ПБ давно не сотрудничаю. Всё равно жалко, что так получилось.

1.66: Специально для нашего уважаемого Админа, как любителя французского писателя Жюля Лермина, который как оказывается писал и мистические произведения. В 1909-1916гг в Санкт-Петербурге (Петрограде) выходило периодическое ежемесячное издание под названием "Изида.Журнал оккультных наук" ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Изида_(журнал) ), в котором публиковались иногда и литературные произведения соответствующей направленности. Так в №№2 (ноябрь 1912г) - 6 (март 1913г) (издательский год журнала не совпадал с календарным, также, как к примеру, у сойкинского журнала "Природа и люди") опубликована повесть Лермина "Вампир" ("L'Elixir de Wie"), а в спаренном номере 9-10 (июнь-июль 1913г) опубликован рассказ (повесть?) Лермина "Магичка" ("La Magicienne"). Журнал "Изида" в свободном доступе на сайте РГБ. Во французской википедии в статье о Лермина в списке его произведений "La Magicienne" и "L'Elixir de Wie" есть, причем второе произведение под более полным названием "L'Élixir de vie, conte magique" (1890, отдельное издание). Если я правильно понял статью википедии "Магичка" была заглавной в одноименном сборнике рассказов (повестей?) Лермина (1892).

1.66: По просьбе уважаемого Геннадия, который временно не может выходить на форум, выкладываю найденную им информацию о французском писателе Кирилле (Сириле) Бержэ, авторе романа "Опыт доктора Лорда", опубликованном на русском в газете "Последние новости" на рубеже 1925-1926гг. Это коллективный псевдоним двух писателей - Виктор Сирил (Берже) (18...- 1925?) и его брат доктор (врач) Эжен Берже(р) (даты рождения и смерти неизвестны). Авторы детективов и историко- приключенческих романов: "Тоннель" (в двух томах), "Кри-кри", "Чудесное приключение Джима Стэпплдона", "Опыт доктора Лорда" (публиковались с 1911 по 1919 годы - иллюстратор-Франциск Пульбо). От себя добавлю - если один из соавторов врач, то становится понятным медицинская "начинка" "Опыта доктора Лорда".

Remote Control: Познакомился с романами Амедэ Ашара «Плащ и шпага» (La cape et l'Epee, 1875) и «Золотое руно» (La toison d'or, 1875), в которых повествуется о приключениях молодого гасконца, Гуго Монтестрюка, графа Шаржполь. Сами произведения представляют собой классический образец приключенческой литературы: дворянин из провинции, с непоколебимой стойкостью своим нравственным принципам, так присущей горячей молодости, с откровенной, чуть наивной прямотой своей честной натуры, жаждет проявить себя во всём блеске. Отправляясь в столицу и мечтая о славе своих будущих деяний, он находит свою любовь, но чтобы по настоящему обрести её ему необходимо пройти сквозь череду испытаний. Друзья и сочувствующие главному герою, помогают развеять козни многочисленных врагов, ценой жизни, препятствуют осуществлению их коварным планам.

Admin: Спасибо за отзыв об Ашаре! А каково личное впечатление о его романах? Чтение на один раз или есть желание продолжить знакомство с творчеством автора?

Admin: 1.66 пишет: Если я правильно понял статью википедии "Магичка" была заглавной в одноименном сборнике рассказов (повестей?) Лермина (1892). Да, это и заглавие и заглавная история сборника, в него входят 5 новелл: La Magicienne; Le Secret des Zippélius; Histoire d'une nuit. La Vie humaine. La Sacoche (1892) "Чародейка", "Тайна семьи Зиппелиус", "История одной ночи", "Жизнь человеческая", "Кринолин". Хочу заметить, что герой последней новеллы "Кринолин" - сыщик Морис Паран, которого сам автор сравнивает с Дюпеном Эдгара По. Он действует еще в 3-х небольших произведениях Лермина: Le Clou; La Chambre d'Hôtel; Le Tout pour le Tout. "Гвоздь", "Номер в гостинице", "Всё за всё" ("Всё на карту").

Remote Control: Уважаемый Admin, я бы не сказал, что романы Ашара стали для меня неким откровением в приключенческой литературе, но, как мне кажется, авторский стиль изложения, подача материала, да и сами сюжеты достойны более пристального внимания. Разумеется, это моё личностное восприятие, во всяком случае, для себя решил не ограничиваться поверхностным знакомством с творчеством этого, без сомнения, незаурядного автора. Сами названия романов, да и аннотации говорят в пользу того, что читатель не должен быть расстроен знакомством с наследием Ашара. Вот некоторые из них: "Бель Роз" (Belle rose, 1847) - роман времён кардинала Мазарини; "Королевская охота" (La chasse royale, 1850) - время действия - последние годы Людовика XIV; "Доблестная шпага, или Против всех, вопреки всему" (извините, не смог идентифицировать название романа в оригинале) - первая половина XVII века.

1.66: Совместно с уважаемым Геннадием выявлен еще один французский приключенческий роман 1920-х, опубликованный, если я правильно понял, в знаменитой "голубой серии" Таландье - "Grandes Aventures", и переведенный на русский язык эмигрантами. Роман Габриэля Бернара "Король кинематографа" опубликован в журнале "Иллюстрированная Россия" (г.Париж) за 1926 №№1-16 с многочисленными иллюстрациями. Геннадий идентифицировал писателя как https://fr.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Bernard . Предположительно на французском этот роман называется "La Croisière de "l'Énergique" (1925), но надо в этом точно удостовериться. Хотя обложка обоих изданий Таландье (1925 и 1934гг соответствует последней иллюстрации журнальной публикации, кроме того в русском переводе есть корабль "Энергичный", что соответствует оригинальному названию романа. Огромное спасибо уважаемому Геннадию за идентификацию автора, я самостоятельно, несмотря на все мои попытки, сделать этого не смог.

1.66: Прочитал роман Габриэля Бернара "Король кинематографа" за один вечер не отрываясь. Похоже, что на языке оригинала это действительно "Путешествие "Энергичного", т.к. плавание яхты "Энергичный" действительно занимает значительное место в сюжете. Роман читается легко, перевод качественный (если и сокращенный то не очень много), не считая конечно старой орфографии и устаревших слов и выражений. Приключений много, они действительно захватывают. Множество прекрасных иллюстраций. Действие происходит по очереди во Франции, Италии, Тунисе, Египте и снова во Франции. По стилистике напоминает романы Жана де Ла Ира 1920-х годов, но без примеси какой-либо фантастики, т.е. чистые приключения. Рекомендую к прочтению.

1.66: Когда читал "Короля кинематографа" Габриэля Бернара, то все время чувствовал, что кроме произведений де Ла Ира этот роман напоминает мне еще чьи-то произведения. Сегодня до меня дошло - да ведь этот роман наполнен искрометным французским юмором как и произведения Поля д"Ивуа и вообще более похож на произведения этого писателя. У де Ла Ира при все уважении к его творчеству (по крайней мере в тех произведениях, которые я прочитал) с юмором как-то не очень.

1.66: Прочитал сегодня вечером за час (она короткая, первое отдельное издание на французском всего 66 страниц) повесть Жюля Лермина "Вампир" из журнала "Изида" за 1912-1913гг. Жаль, что издатель в рекламно-маркетинговом названии приоткрыл тайну повести, но сразу скажу, что никаких вампиров в классическом понимании этого слова в ней нет. Начинается действительно как мистика, но Лермина даёт затем всему рациональное объяснение, так, что перед нами научная фантастика, причём очень качественная, чего не ожидал от Лермина. Рекомендую к прочтению, особенно любителям литературного антиквариата.

1.66: Прочитал рассказ (или небольшую повесть, кому как нравится) Жюля Лермина "Магичка" из журнала "Изида" за 1913г. Весьма и весьма неплохое произведение, развивающее тему, начатую в повести "Вампир" этого же автора, но в несколько другом направлении. Обнаружил в журнале "Вестник Европы" за 1907г №№4-6 русский перевод историко-приключенческого морского романа французского писателя эльзасского происхождения Андре Лихтенбергера (встречается и русская транскрипция фамилии и как Лихтенбержье https://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Lichtenberger ) "Gorri le Forban" (1906) под названием "Пират", действие которого происходит в XVIII веке. Пока только бегло просмотрел роман, вроде бы неплохо. Мне также известно о русских переводах еще двух произведений Лихтенбергера: Les Centaures, 1904 (sorte de poème en prose) (читал в свое время весьма этот неплохой и необычный фантастический роман в стиле который уже можно назвать фэнтези), Notre Minnie, 1907. Вот обложка одного из французских изданий романа "Gorri le Forban"

el_timonel: Ого! Не так много морских романов во французской приключенческой литературе. Очень любопытно!

1.66: Кто бы помог с переводом названия романа с французского? Gorri это фамилия героя романа, а вот Forban ни Гугл, ни Бинг перевести не могут.

Admin: Forban 1. корсар, пират, разбойник 2. бессовестный человек; бандит http://lingvolive.ru/translate/fr-ru/Forban

1.66: Поскольку Горри собственно не пират, а королевский (т.е. патентованный) корсар (основное действие романа происходит во время Войны за австрийское наследство 1740-1748гг), то пусть будет "Корсар Горри".

Admin: Remote Control пишет: Сами названия романов, да и аннотации говорят в пользу того, что читатель не должен быть расстроен знакомством с наследием Ашара. Уважаемый Remote Control, спасибо за ответ! Я читал у Ашара "Бель-Роз" (кажется писал об этом давно на форуме) - очень хороший роман плаща и шпаги, с юмором, переходящим в пародию на жанр. Но у Ашара были не только приключенческие романы, есть и просто, так сказать, мейнстрим - про жизнь, любовь и все такое. Впрочем, Дюма, Понсон и Феваль тоже писали не только развлекательные романы интриг.

1.66: На сайте РГБ в свободном и легальном доступе исторический роман Эрнеста Ролле "Разбойник Кадрус" из "Собрания иностранных романов..." Е.Н.Ахматовой. В 2012г этот роман был переиздан на русском https://www.livelib.ru/book/1000525200 . Также обнаружил рассказ Эжена Шаветта "Меж двух огней" в журнале "Пчела.Русская иллюстрация" (Санкт-Петербург) за 1877г №25.

1.66: Прочитал роман Анри Летюрка "Драма в Андах" из одноименного сборника в серии "Бухта приключений". Полностью согласен с уважаемым Геннадием о том, что стиль повествования изложения явно не буссенаровский. В отличии от географических приключенческих романов Буссенара полностью отсутствует научная начинка, т.е. научные описания объектов окружающего мира. На мой взгляд автор, по крайней мере в этом романе, явно подражает манере повествования мексиканских и южноамериканских романов Густава Эмара, такое же обилие испанских слов и такие же латиноамериканские страсти. Вполне возможно, в этом конкретном романе Летюрк сознательно подражает Густаву Эмару. Сюжет хорошо закручен, разнообразных экзотических приключений много. Рекомендую к прочтению.

ffzm: Я тоже не так давно читал "Драму в Андах", тоже роман понравился и так же считаю, что с Буссенаром мало схожего, а с Эмаром что то есть.

Gennady: Ну у Летюрка есть романы, по стилю схожие с Буссенаром. НО все равно не могу поверить, что Летюрк это Буссенар. Я уж предполагал, что Летюрк- автор, который возможно турок? Или побывал в Турции, которая произвела на него впечатление неизгладимое? Имею в виду нечто подобное "Эль Греко". Поэтому все фамилии известных французских авторов проверил на пребывание в Турции. Но что-то так ничего и не определил. Скорее всего, моя гипотеза нелепая, но мне хотелось чтобы коллеги все равно с ней ознакомились. А вдруг кому-нибудь что-нибудь придет в голову?

Friquette: Позвольте и мне внести свои пять копеек о Летюрке. В конце 2014 года я писала своему коллеге: «Прочитала три главы из книги о путешествии по Южной Америке («Красные волки», «Восемь дней в южноамериканской эстансии», «Гнёзда фламинго»), опубликованные в газете «Фигаро-литтерер» (1886). По характеру повествования в общих чертах напомнило «Через всю Австралию». Рассказ от первого лица, очень подробные, неторопливые описания, но непременно с драматическим накалом к финалу. «Красные волки» по сюжету как у Жюля Верна. «Восемь дней» кончаются потасовкой французов и гаучо. Два гаучо, финалиста танцевального состязания, не желая уступать первенство, доводят дело до дуэли, французский матрос вышибает нож у победителя, спасая побеждённого. После чего французам приходится отбиваться от десятков гаучо. «Гнёзда фламинго»: пока путешественники любуются стаей фламинго, на неё нападает ягуар – но обороняя свои гнёзда, птицы насмерть заклёвывают хищника. Вспомнился рассказ Буссенара «Колония белых цапель». Короче, впечатление двоякое. Для Буссенара как такового чуть скучновато, но совершенно в духе его первой книги. Газета преподносит отрывки как рассказ о реальном путешествии, совершённом Летюрком. Если же верить самому Летюрку, то он, вероятнее всего, южанин, ибо сообщает, что в детстве взрослые брали его в Камарг (устье Роны) на охоту на тамошних бледных (не чета южноамериканским) фламинго». Этот последний факт тоже нужно учитывать. Вообще, стиль поиска может быть такой: проверять всех талантливых, но потом куда-то исчезающих дебютантов. Вот, например, Буссенар упоминает в своём втором романе некоего Леме. С восторгом, как некую звезду. А потом – всё. В переизданиях фамилия заменяется на другую (на Девеза, если верить книге Шеврие). А Леме исчезает. Вообще, без следа. А почему? Звезда-литератор, участник экспедиции в Гадамес, автор книги о незавершённом (в 1878) кругосветном путешествии «На борту Юноны», побывавший в Рио-де-Жанейро, Монтевидео, Буэнос-Айресе, Магеллановом проливе, Чили, Перу, Панаме (если верить оглавлению), превращается в чиновника – и исчезает как литератор. Гастон Леме (Gaston Lemay, 1843-1933) – французский журналист-путешественник, корреспондент газет «Раппель» и «Тан», впоследствии вице-консул в Судане, консул в Египте. Вот какая-то подобная ситуация и с Летюрком. Кстати, Леме в Турции тоже бывал. В 1877-1878 годах, будучи специальным корреспондентом газеты "Бьен пюблик" на Ближнем Востоке, с первого до последнего дня освещал кампанию Мухтар-Паши в ходе русско-турецкой войны (осада Карса). Надо полагать, отправлял репортажи в Европу по телеграфу... А у Летюрка в романе "Охотники за бирюзой" появляется некий телеграфист Тапалёй, сражающийся в Персии... Да и женился Леме на "турчанке", жительнице Константинополя Анне Коноваловой, родом из Одессы... Но Леме родился не на средиземноморском побережье, а в Париже... Так что вряд ли нам подходит.

Friquette: Дорогие друзья! В связи с тем, что одной из наиболее занимательных проблем истории французского приключенческого романа является установление личности Анри Летюрка, я предлагаю специалистам по писателю выложить на форум краткую информацию, которая может быть опорной для любого, кто решит поразмыслить над этой загадкой. К примеру, так: Об Анри Летюрке (Henry Leturque) почти ничего не известно. Никто не знает, настоящее ли это имя или псевдоним. По некоторым источникам, он родился в 1846 году. (Fonds ancien de littérature pour la jeunesse : catalogue de livres imprimés avant 1914 / Bibliothèque de l'Heure joyeuse ; [réd. par Laura Noesser] - 1987) На протяжении многих лет публиковался в «Журналь де вуаяж». Вот некоторые из его романов: Белый индеец (1894-1895) Великий Змей (1896-1897) Беглец с каторги (1898-1899) Трёхмачтовик Тирлир (1900) Бандиты Кордильер (1901-1902) Матрос Картагю (1903-1904) Поедатели песка (1905-1906) Последняя кампания Тромпетта (1907) Охотники за бирюзой (1909) Покорители льяносов (1911) Пожалуйста, дорогие коллеги, сообщите чего-нибудь ещё. Авось все вместе и докумекаем, кто бы это мог быть. Но уже ясно, что не Леме, и не Девез (не совпадает дата рождения).

Admin: Дата рождения Летюрка - 1846 фигурирует и в Каталоге Лоренца: t. 19, p. 172 https://archive.org/stream/cataloguegnralde19lore#page/172/mode/2up t. 22, p. 124 https://archive.org/stream/cataloguegnralde22lore#page/124/mode/2up Так что, браво, Фрикетта! Отличная подвижка в деле. Значит, писатель где-то сообщил какую-то часть своей биографии. Быть может он был членом французского общества литераторов или географического общества. Его фамилия не раз значилась на обложке "Журналь де вуаяж" с цветными картинками, наряду с топовыми Буссенаром, д'Ивуа, Данри. Интерес к его личности у журналистов-современников вполне мог быть. Здесь часть библиографии и некоторые обложки к романам Анри Летюрка: http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000012-000-10001-0#143 http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000012-000-10001-0#146

Friquette: Итак, замечательно! Поскольку дата рождения Летюрка зафиксирована в прижизненном справочнике, будем считать её за истину. (Попутно замечу, что очень долго возилась с анонимайзерами; не знаю, как у вас, а мой провайдер уже давно блокирует archive.org, этот прекрасный ресурс, на котором я когда-то откопала дату вступления Буссенара во Французское географическое общество. Эдак скоро и Галлику запретят!). Самый главный вывод, который мы поспешим сделать: Летюрк – это не только не Буссенар, но и не Эжен Данблан, не Гастон Леме, да и мало кто ещё. Поскольку все они родились не в 1846 году. И это уже большая подвижка. Пока я склоняюсь к версии, что Анри Летюрк – это подлинное имя. Памятуя о том, что в детстве автор ездил со взрослыми в Камарг охотиться на фламинго, я предположила, что он родился где-то неподалёку, и добросовестно изучила списки новорождённых Марселя, Мартига, Арля, Экс-ан-Прованса, Тараскона за 1846 год, но, увы, безрезультатно. Но это ни о чём не говорит. Он мог родиться и в мелкой коммуне, а мог вообще вдали от департамента Буш-дю-Рон. Увы, на настоящий момент продолжать генеалогические поиски бессмысленно. Попробуем что-то другое. Итак. С радостью сообщаю очень мелкую, но довольно характеристичную подробность о личности нашего Летюрка. Судя по всему, будущий писатель обожал разгадывать шарады, печатавшиеся в парижских газетах. Мне как-то сразу вспомнился герой одного из рассказов Анри Малена, бывший пристав Поппель, который, уйдя на покой, убивал свалившееся на него свободное время за разгадыванием головоломок. Провозившись до ночи, он наутро отправлял в редакцию письмо с решением, подписывая его каким-нибудь вычурным псевдонимом вроде «герцог Оттон», «отец Соннель» или «А. Риковер». Так вот. Такое ощущение, что молодому Летюрку тоже было некуда девать время. Газета «Иллюстрасьон», дата неизвестна. Среди читателей, приславших два правильных решения – H. Leturque. Газета «Монд иллюстре», 1876 год. Среди правильно решивших два задания – снова H. Leturque. Наконец, газета «Иллюстрасьон», 1873 год. Среди правильно решивших вторую задачу – H. Leturque, voyageur, Paris. Ну, я думаю, никто не станет отрицать, что это тот самый человек, кого мы ищем? В 1873 году Летюрк ещё не публиковался в «Журналь де вуаяж» (ибо журнал появится только в 1877 году), он вообще не проявил себя как писатель! Поэтому ему нет смысла придумывать себе псевдоним! Так что, полагаю, Анри Летюрк – это подлинное имя писателя-путешественника. (Впрочем, герой Малена, как мы помним, подписывался отнюдь не подлинным именем…) Конечно, найдутся такие, что откажутся верить в такую простую и скучную гипотезу. Теория заговора всегда привлекательнее. Хорошо, подкину-ка я и конспирологическую версию. Есть ли у нас путешественники-литераторы, родившиеся в 1846 году? Да, конечно. Это маркиз Людовик де Бовуар (1846-1929), совершивший в 1865-1867 годах кругосветное путешествие и описавший его в двух томах, вышедших в 1867 и 1872 годах. Затем работал в министерстве иностранных дел. Правда, побывал-то де Бовуар в Австралии и Азии, а Летюрк пишет больше о Южной Америке… Непорядок!

Friquette: Итак, генеалогические поиски зашли в тупик, поисковые системы тоже не приносят ничего нового. В такой ситуации единственное, что мне остаётся – доделать хотя бы библиографию Летюрка, установив время начала его сотрудничества с «Журналь де вуаяж» и оценив дебютные тексты. К сожалению, и это никак не удаётся: ни дома, ни на работе не запускается режим зумирования сего издания. Поэтому сегодня я ограничилась тем, что прочитала два коротких текста Летюрка: рассказ «Лжепроводник» (скачав и распечатав его из второго номера «Журналь де вуаяж» за 1891 год) и очерк «Остров Лобос» (газета «Фигаро», 1896). В рассказе описывается переход автора («месье Анри») в компании с бретонским матросом через Анды по дну глубокого ущелья, а затем по «адской тропе» над пропастью. В конце опасного пути «дипломированный» проводник оборачивается, наставляет на Летюрка два пистолета и требует кошелёк. Двух французов спасает оказавшийся поблизости охотник за гуанако, заколов предателя-проводника и его пеона. Спуск с Анд герои осуществляют на подобии саней, сооружённых из шкур гуанако. У меня создалось впечатление, что автор действительно путешествовал в тех краях (потому что не переставая сыплет испанскими словечками), ну а драматическую интригу мог и придумать. В очерке подробно описана промысловая добыча тюленей на пустынном острове в Атлантике на широте Монтевидео. На три месяца туда завозят с континента всякий сброд, и каждую ночь толпа окружает стаю зверей, томно разлёгшихся на берегу, причём дети ослепляют их фонарями, а взрослые закалывают. Описано очень подробно, создаётся впечатление, что автор либо был свидетелем сего действа, либо слышал от участников его красочное описание. На настоящий момент (на основании прочитанных мною пяти коротких текстов) я склонна думать, что Анри Летюрк реально побывал в Южной Америке. Будем верить, пока не доказано обратное. А в «Матросе Картагю» Летюрк заявляет буквально следующее: «Автор слышал в Дакаре игру на балафоне, через пять минут он был вынужден убежать из страха сойти с ума. Ему казалось, будто по его голове колотят молотком». Ну, вот такое признание. Короче, если Летюрк не врёт, то получается, что он бывал и в Сенегале. Поверим и этому. À suivre.

Friquette: Эпиграф: Ищут учёные, ищет полиция, Ищет писательская коалиция – Мужчина бородкой ли, Дама с фигуркой? Ищут писателя Анри Летюрка. (Из послесловия к роману А. Летюрка «Великий Змей», Ярославль, 2015). БИОГРАФИЯ АНРИ ЛЕТЮРКА Шарль-Анри-Эмиль-Атаназ Летюрк (Charles Henry Émile Athanase Leturque) родился 9 марта 1846 года в деревне Шамбон-ла-Форе департамента Луаре. Кто бы мог подумать, что абсолютно плоская, почти безлесная – короче, совершенно неинтересная в географическом отношении равнина Бос способна рождать не только огромные урожаи пшеницы, рапса, картофеля, но и певцов дальних странствий? Ну да, ведь в каком-то десятке с небольшим километров от Шамбона, Экренне, полтора года спустя на свет появится великий собрат Анри Летюрка – Луи Буссенар! Родителями Шарля-Анри были Жан-Поль-Мишель-Атаназ Летюрк, 25 лет, facteur de ventes (ну, тут я не сильна, или комиссионер, или посредник при продаже леса), и Анна-Мари-Эме-Элизабет Вуатюрен (21 год). В 16 лет юноша потерял мать, а вскоре его отец женился на её сестре, на 16 лет моложе себя. У Летюрка было несколько братьев и сестёр, и он сохранял с ними отношения. К призывному возрасту (1866) Летюрк уже покинул родную коммуну (в документах воинского учёта значится годным, но отсутствующим). К 1869 году Летюрк, сероглазый и круглолицый шатен с открытым лбом, ростом 165 см, уже был женат и проживал в городе Бордо. Именно оттуда он 25 мая 1869 года в числе 170 пассажиров судна «Эстрамадюр» компании «Мессажри Эмперьяль» выехал в Буэнос-Айрес. Корабль делал остановки в Лиссабоне, Дакаре, Пернамбуку, Баие, Рио-де-Жанейро, Монтевидео. Вскоре по прибытии к месту следования молодой путешественник отметился у французского консула (3 июля). К сожалению, о цели и продолжительности пребывания Летюрка в Южной Америке мне ничего не известно. К 1873 году перебрался в Париж, увлекался разгадыванием головоломок в иллюстрированных журналах (см. выше). Работал торговым служащим. В конце семидесятых жил на набережной Рапе, в восьмидесятых – на авеню Бретёй. В 1880 году устроился на государственную службу – в ведомство путей сообщения. Почти тридцать один год трудился на железной дороге, в должности уполномоченного по административному надзору – сначала в городе Живе (на границе с Бельгией, департамент Арденны), но очень быстро перевёлся в столицу, отвечал за узлы Париж-восток, Париж-Монпарнас. У Анри Летюрка и его супруги-ровесницы Мари-Луизы Лепорше родилось не менее трёх детей. Две дочери (Жоржетты-Мари-Жанны) умерли, не прожив и двух лет (1878-1879, 1881-1882). Младшая, Марта-Мари-Жоржетта Летюрк, прожила долгую жизнь (1886-1966), вышла замуж в 1911 году. В 1911 году Летюрк вышел в отставку с назначением пенсии в 1909 франков. В 1917 году его вдове была назначена пенсия в 636 франков. Дату смерти чиновника установить не удалось. Вот вроде и все результаты моего генеалогического расследования. Конечно, справедливым будет вопрос: почему я решила отождествить данного функционера среднего звена с известным писателем-приключенцем? Немного поясню. Фамилия Летюрк (именно в таком написании, Leturque) крайне редкая, весьма необычно и начертание имени – Henry (к слову сказать, в большинстве документов оно писалось обычно Henri, но в свидетельстве о рождении он именно Henry). Крайне невероятным было бы одновременное проживание в Париже двух разных Henry Летюрков 1846 года рождения, побывавших в Южной Америке! Ну и к тому же, профессиональное положение Летюрка (торгового служащего, железнодорожного надзирателя) нашло прямое отражение в его творчестве. Как известно, главным героем романа «Бандиты Кордильер» является гасконец Арсен Систероль, путешествующий по торговым делам, а Барбишон, герой «Беглеца с каторги» – железнодорожный служащий. Итак, дорогие друзья, давайте на следующей неделе поднимем тосты не только за прекрасных дам, но и за французского романиста-приключенца Анри Летюрка, которому 9 марта 2016 года исполняется 170 лет! …В Экренне главная улица носит имя славного уроженца коммуны, Луи Буссенара. У входа в мэрию высится бюст знаменитого писателя. А в соседнем Шамбоне никто и не подозревает, какого великого француза дала миру их благодатная земля! Меня так и подмывает написать мэру для принятия срочных мер!

Admin: Браво, уважаемая Фрикетта! Странно только, что эта информация была скрыта даже от французских исследователей? Это не потерянный роман, не выходивший при жизни писателя в книжном издании (коих масса была много у кого, вспомните Дюма), это целый автор, романист, написавший за всю жизнь не только единственно внушительно-сольный "Большой Мольн"! Французские исследователи, разводившие руками, что нет информации, а только догадки, вполне могли бы и проверить вот так же свои отечественные генеалогические сайты. Впрочем, возможно часть информации появилась в сети недавно. Как версия, кто написал "Драму в Андах" - отлично! Жаль что в био этого Летюрка нет главной пометки - homme de lettres (писатель), как в каталоге Лоренца. Немного странно, чтобы железнодорожный служащий, имевший не одну публикацию в не самом заштатном столичном журнале (да еще и переиздания в многотиражной популярной серии у Талландье), скрывал свою вторую профессию от семейных архивов. Куда он ездил в молодости - известно, а что делал параллельно с гос. службой ловко сокрыто. Прямо Шекспир. "Завещаю потомкам все свои кровати и подушки (гаечные ключи и фуражку с околышком), но не пьесы - какие еще пьесы?". Написание Henry/Henri гуляет время от времени на обложках романов Анри де Кока-сына (чьим отцом был небезызвестный в XIX веке Поль де Кок). Фамилия Эмара в некоторых французских энциклопедиях и старых библиографических справочниках варьируется как Aimard/Aymard. Это я к тому, что Анри Летюрк мог чуть и подправить написание своего имени и фамилии на обложке. Variantes de ce nom : LETURQUE | LETURCQ | LETURCK | LETURC | LETURQ | LE TURC | LE TURCQ Тогда поле поисков становится значительно шире. Бритва Оккама - вещь хорошая, но подогнать некоторые "полезные факты" можно под многие версии. Версии с Железной маской и всесторонне развитым сыном перчаточника до сих пор растут и множатся. За период 1864-1900 сайт genealogie.com выдает 365 Летюрков Recherche: Résultats pour Leturque - 365 Individus Фамилия Летюрк не очень распространенная во Франции, но с годами она множится http://www.genealogie.com/nom-de-famille/LETURQUE.html http://www.geopatronyme.com/nomcarte/LETURQUE Есть и современный Анри Летюрк http://www.iram-fr.org/iram-minicv.php?id_minicv=40 Но все это не отменяет пока и псевдонима. Повторюсь - версия с босеронским железнодорожником хороша! Обязательно напишите Шеврие. Французы из Центра народного романа наверняка смогут ее проверить и быть может поставят точку или выйдут на другую версию. Энтузиасты приключенческого романа - не спите! Берите пример с энергичных женщин. Стряхните пыль... со старых переплетов интересных Вам авторов!

Admin: Friquette пишет: Меня так и подмывает написать мэру для принятия срочных мер! Кстати, это мысль! Попробуйте! Или опять же, французам подскажите.

Friquette: Ну вот, так я и знала, что мне никто не поверит! Привычное дело. По сути, тут два способа "железобетонной поверки": найти правнуков данного товарища (чья дочь умерла в 1966 году в 20 округе Парижа) и спросить, не имеется ли в их семье книг такого-то автора. Думается, в семье сохранились предания о деде-писателе. Потому что сведения о поездке в Южную Америку я взяла вовсе не из мифических семейных архивов, а из архива французского консульства в Буэнос-Айресе. И второй путь: исследовать творчество писателя на предмет детальной сверки. К примеру, в книгах Буссенара морские просторы бороздят все те пароходы, на которых путешествовал он сам. Так что по идее и "Эстрамадюр" должен фигурировать в романах Летюрка. Ну и заодно выяснить, насколько хорошо Барбишон владеет железнодорожной тематикой. Увы, я не способна сделать ни то, ни другое. Я и так уже корю себя, что позволила себе отвлечься на стороннее дело, потребовавшее от меня целой недели напряжённого, но бесполезного труда.

Admin: Уважаемая Фрикетта, Вы сами ответили на вопрос, что нужно сделать, чтобы Ваша версия стала фактом или отпала. А верю-не верю это у Станиславского, когда забываешь или нет, что человек со сцены произносит чужие слова. Спасибо за поиски! Если Вам это всё самой не интересно - не смею даже уговаривать. Но помните, что благодаря Вам мэр Шамбона и Тьерри Шеврие могут потерять шанс пообщаться на культурологические темы. Всех читающих женщин с наступающим!

Admin: В связи с сообщением о неизвестных и непонятных мне проблемах загрузки и таинственной замены изображений (неизвестно кем!??) на местном картиночном сервере qip.ru, разместил в качестве теста на нем же и на другом бесплатном картиночном хостинге smages.com превью страниц из каталога Лоренца. Посмотрим, исчезнет ли, заменится что-то? После загрузки картинки на привычный qip.ru взял строчку для превью BBcode / QIP Borda - далее понизил регистр URl и IMG => url и img. См. пояснение по картинкам в Гостиной - тема: (справка) КАК РАЗМЕЩАТЬ КАРТИНКИ НА ФОРУМЕ Нажав на каждую картинку, ее можно увеличить - см. Leturque (Henry) Catalogue général de la librairie française (période de 1840 a 1885) d'Otto Lorenz, rédigé par D. Jordell Paris, D. Jordell, 1909 Paris, D. Jordell, 1911

Gennady: Friquette В восторге, восхищении и упоении. Ваша находка просто меня потрясла. Простите, последнее Ваше сообщение прочитал только два часа назад и не имел возможности откликнуться. Итак, тайна Великого Неизвестного, будем считать, раскрыта. Позволите ли Вы мне с указанием Вашего имени, сослаться на Ваши данные в следующей статье о Летюрке? Вы молодец и умница, глубокоуважаемая Фрикетта.. Просто не могу отыскать слов, чтобы достойно оценить Ваш литературоведческий дар. С нетерпением жду Вашу книгу о Буссенаре.

Gennady: Admin Владимир, может это и пока что версия, впрочем, конечно, это только версия, однако, я сразу уверовал. Хотя мне и не очень свойственно сразу веровать, но тем не менее, мне КАЖЕТСЯ, что Friquette права. Это может быть, это возможно, и стало быть, в качестве рабочей версии, это можно принять. Непременно нужно оповестить французов и британцев. Да и Джону Кавелти нужно сообщить.

Admin: Конечно, сообщите поскорее специалистам, которые разбираются в творчестве Летюрка, знают его, извините, не только по первому впечатлению от мелких статей, прочитанных из спортивного интереса, и могут попытаться внимательно проверить эту версию. В литературе и кино не раз одного героя принимали за другого. От буссенаровского синего бакалейщика до "Джентльменов удачи". У Гоголя даже целый город вмиг уверовал, получив срочную радиограмму из центра. Все сходится - он! К слову, фамилия человека, который "совпал" в знаменитом деле Лионского курьера (история, попавшая в массу романов-фельетонов), была Лезюрк. Двойники и однофамильцы, не являющиеся близкими родственниками - явление не редкое. Доверяй, но проверяй. Стоит задуматься, почему отнюдь не мелкий железнодорожный служащий, живущий в столице, странным образом не числился в официальных источниках еще и как литератор, хотя его фамилия свободно печаталась на обложках популярных парижских журналов. И откуда в библиографическом каталоге Лоренца взялась дата рождения Анри Летюрка, литератора? Хорошо бы проверить архивы французского Общества литераторов и членов Географического общества на рубеже XIX-XX веков. Версия, представленная уважаемой Фрикеттой, очень хороша. Уже есть от чего оттолкнуться, задуматься. Но загадка Летюрка пока так и остается загадкой.

Admin: Еще пара "новых" обложек Летюрка. Кстати, развлекательную литературу во Франции нередко называют "вокзальной" (litterature de gare, roman de gare). Она продается на вокзалах - в дорогу напочитать.

Friquette: Конечно, моё мнение особого веса не имеет, в отличие от мнения специалистов которые разбираются в творчестве Летюрка, знают его, извините, не только по первому впечатлению от мелких статей, прочитанных из спортивного интереса, но позвольте ещё пару замечаний. Во-первых, если внимательно присмотреться ко второй из прикреплённых Админом страниц из справочника Лоренца, то можно заметить, что помимо писателя Летюрка в нём фигурирует ещё и некий «Летюрк (Ад.), бывший лесоторговец». Так вот, позволю себе заметить, что этот самый Адольф Летюрк есть не кто иной как родной дядя обсуждаемого нами железнодорожника. Отойдя от дел, он прославился среди орлеанцев тем, что выпустил крайне высоконравственно-религиозную брошюру «Долг. Братство. Справедливость». Вывод: если дядя-коммерсант выказал склонность к сочинительству, нельзя огульно отрицать такие же задатки у его племянника. Во-вторых, предлагаю лично просмотреть все десятилетние таблицы браков, смертей и рождений по всем округам Парижа за вторую половину 19 века. Лично я обнаружила там только две семьи Летюрков – вышеупомянутого работника торговли, впоследствии железнодорожника, и семью кучера. Как говорится, выбор невелик. И напоследок. Как мы уже знаем, железнодорожник Анри Летюрк летом 1869 года приехал в Буэнос-Айрес. А вот что пишет писатель Анри Летюрк в рассказе «Восемь дней на южноамериканской эстансии», опубликованной 25 сентября 1886 года в литературном приложении к газете «Фигаро»: А если по-русски, то автор цитирует газету «Коррьере де Кордоба» за 19 декабря 1869 года (об огромном количестве разнообразного скота на эстансии некоего генерала Урквизы). Вывод: по всей видимости, в декабре 1869 года писатель лично находился на территории аргентинской провинции Кордова, где и купил данную газету. Второй вывод: весьма странно, чтоб в Аргентине в 1869 году находились два разных Анри Летюрка. И напоследок. «Журналь де вуаяж» редко сообщал сведения о своих авторах. Разве что в некрологах. Но железнодорожник Летюрк умер в годы первой мировой войны, когда журнал не выходил. Да и ежедневные газеты писали совсем о других смертях… Вот и всё объяснение... Но так как я отношусь к людям, которые «знают творчество Летюрка только по первому впечатлению от мелких статей, прочитанных из спортивного интереса» («Красные волки», «Восемь дней в южноамериканской эстансии», «Гнёзда фламинго», «Лжепроводник» и «Остров Лобос»), то скромно умолкаю и передаю эстафету высококвалифицированным специалистам. Еppur si muove!

Admin: Уважаемая Фрикетта, не огорчайтесь. Ваше мнение никто не отменял. А уж задатков, тем более "огульно", я ничьих не отрицал. Поскольку тема дяди и племянника "озвучена" Вами только сейчас. Ад. Летюрк числится в каталоге за 1911 как "бывший торговец лесом", но следующий за ним Анри Летюрк не числится как его родственник или как "бывший или действительный железнодорожный чиновник". У Лоренца четко и коротко сказано: "Анри Летюрк – литератор". Что еще раз может навести на мысль, что фамилия Летюрк не самая редкая, что бы не утверждала статистика. Плюс никто пока не отменял и версии, что это псевдоним. Вы так категоричны, потому что прониклись творчеством Летюрка столь же сильно, как Буссенара? Надеюсь, Вы прочтете однажды его романы и, быть может, поделитесь своими впечатлениями. Кстати, не только в приложении к "Фигаро", но и в лит. приложении к парижской газете "Лантерн" за 13 января 1889 года, наряду с небольшой (если Вам не нравится слово "мелкой") статьей Анри Летюрка "Красные волки", идут перепечатки текстов Мопассана, Золя, Адольфа Бело, Эдмона Лепеллетье, Орельена Шоля, Эктора Франса* и других популярных в то время литераторов. Многие из них в 1889 году были еще живы, как и Летюрк. *О Гекторе/Экторе Франсе см. http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-0-0#014 Вывод напрашивается сам собой. Летюрк часто печатается в хорошей компании не самых последних литераторов своей эпохи и его фамилия известна не только в "Журналь де вуаяж", но в биографии скромного железнодорожника нет ничего о его журналистских задатках и публикациях в парижской прессе, зато указан цвет глаз и волос. Кстати, Вы не привели ссылку или название источника, откуда почерпнули биографические сведения. Friquette пишет: некоего генерала Урквизы Фамилия этот генерал мне не раз попадалась на страницах романов Эмара и Майн Рида, как "генерал Урквица". Русская википедия его именует Уркисой. Фигура довольно известная в истории Южной Америки. Видимо, неспроста Остап хотел добраться до Рио-де-Житомира... Ривендж и контрибуция за шрамы на душе.

1.66: К слову, генерал Хусто Хосе де Уркиса упоминается и на страницах романа Карла Мая "На Рио-де-Лаплате" (в журнальной публикации "Эль Сендадор").

Friquette: К сожалению, я не могу привести ссылку на определённый источник, которым я пользовалась при составлении биографии железнодорожника Летюрка, ибо таковых (вернее, групп источников) несколько. Всё, что касается семейного положения, наличия детей, мест жительства и профессионального положения, я взяла из книг записей актов гражданского состояния на сайтах архива города Парижа и архива департамента Луаре, в которых копалась несколько дней без передышки. Поиски в архивах города Бордо, которым я тоже уделила немало часов, были безуспешны. Заодно могу добавить, что практически все родственники железнодорожника Летюрка были лесоторговцами; кроме того, дед по матери, двоюродный дед по отцу и наконец сам отец на протяжении многих лет, передав лесоторговые дела младшему поколению, исполняли обязанности мэра Шамбона. Тут никаких ссылок дать невозможно, нужно просто листать актовые книги за несколько десятилетий. Лично я просто выписывала фамилии и даты, ибо качество сканов не блестящее. Вот, впрочем, хороший скан. Рассмотрим его для примера. Это актовая запись о рождении третьей дочери. Здесь мы видим имя отца – Анри-Шарль-Эмиль-Атаназ Летюрк, его возраст – 40 лет, должность – уполномоченный по административному надзору на железной дороге, домашний адрес – авеню де Бретёй, 33, имя и возраст супруги – Мари-Луиза Лепорше, 39 лет, а также дату вступления дочери в брак (с Луи-Эмилем Лангронье 23 ноября 1911 года), дату и место её смерти. (Теоретически нужно было искать её детей, но тут выходит облом – есть подозрение на Жоржа-Анри-Луи-Феликса (р. 11.09.1912) и Полетту-Марту-Огюстину (р. 5.03.1922), но актовые книги после 1902 года не оцифрованы). Из записей о рождении и смерти двух старших дочерей Анри Летюрка вытекают некоторые другие сведения (прежний адрес в Париже, работа в Живе, более ранняя профессия – торговый служащий). Но, повторяю, прямые ссылки технически невозможны. Вторая группа – это отраслевые источники, прежде всего журнал «Annales des Ponts-et-Chaussées», он выложен на сайте archives.org, я делала скрины на работе, ибо домашний провайдер, как я уже говорила, сайт заблокировал. Так что ссылочки поставить не могу (да это и не очень интересно, списки фамилий, только и всего). Из данного источника мы узнаём дату рождения Летюрка (та же самая, что в свидетельстве о рождении), поступления его в дорожное ведомство – 16 мая 1880 года, транспортные узлы, на которых он работал, даты повышения классного чина. Так, сначала он был уполномоченным по административному надзору четвёртого класса, 1 января 1883-го ему присвоили третий класс, 1 июля 1885-го – второй, что до первого, то в связи с некачественным сканом мы берём дату (1 апреля 1890 года) из «Журналь де транспор» (на Галлике): Из «Журналь офисьель» мы узнаём о стаже госслужбы, отставке и размере пенсии Летюрка (а чуть позже – о пенсии его вдове, ну полистайте сами, на Галлике): Но самый интересный источник, это, конечно же, о поездке Шарля-Анри-Эмиля-Атаназа Летюрка в Аргентину в 1869 году. Дело в том, что архивы французского консульства в Буэнос-Айресе оцифрованы. Он там отметился 3 июля 1869 года под регистрационным номером 14810. Постараюсь поставить прямую ссылку. Там же содержатся и данные о внешности. Так что никаких секретов. click here А вот и данные о рейсе, которым он туда приехал (его фамилия – на стр. 5, чтобы просмотреть документ, нужно согласиться с условиями сайта): click here Вот и вся история. Совершенно очевидно, что в таких источниках заведомо не может содержаться намёков на писательскую карьеру данного лица. Личное дело железнодорожника Летюрка в Национальном архиве сохранилось, инвентарный номер его известен, жители Парижа могут прогуляться и полистать. Но даю голову на отсечение, что никаких упоминаний о его писательстве в этом досье не отыщется. В моей личной карточке по месту работы тоже не указано, что я занимаюсь буссенароведческими исследованиями :) У меня не было никакого намерения скрывать все эти документы. Вышлю все по первому требованию. Просто на прошлой неделе у меня все картинки произвольно менялись на посторонние. P. S. К сожалению, финансовое положение не позволяет мне ознакомиться с романами обсуждаемого автора. «Великого Змея», впрочем, скачала с Галлики, осилила четверть. Так что вся надежда токмо на «специалистов, которые разбираются в творчестве Летюрка, знают его, извините, не только по первому впечатлению от небольших статей, прочитанных из спортивного интереса» (с).

Admin: Friquette пишет: Так что вся надежда токмо на «специалистов, которые разбираются в творчестве Летюрка, знают его, извините, не только по первому впечатлению от небольших статей, прочитанных из спортивного интереса» (с). А что, это не так? Вы занялись биографией Летюрка не из спортивного интереса, а из глубокого симпатии к его творчеству после прочитанных статей? Тогда стоит дочитать хотя бы "Великого Змея". Летюрк славен больше как романист. А, понял! Летюрка сравнили с Буссенаром и Вы решили развеять сомнения. Надеюсь, развеяли. Тогда всё не зря. Кого бы еще с ним сравнить? Уважаемая Фрикетта, если серьезно, спасибо за Ваш колоссальный труд! В любом случае, все что Вы сделали достойно уважения и восхищения. Свою точку зрения я изложил тоже, надеюсь, понятно и аргументированно. Все нужно проверять и перепроверять, если занимаешься делом серьезно. Во всем этом пока нет "главного звена эволюции" - информации или хоть какой-то ссылки на журналистско-писательскую деятельность железнодорожника Летюрка. Без этого пункта автор пока не получается. Туманным остается цель и результат поездки в Аргентину. Хотя, это самая интересная зацепка. Надо, конечно, разматывать эту ниточку. У Летюрка-железнодорожника ведь были братья и, наверняка, друзья-приятели. Кто-то из них мог быть даже более "ярко выраженным географом-международником". Будущий железнодорожник вполне мог рассказать кому-то о впечатлениях от своей поездке и... Как известно, Диккенс начал писать под псевдонимом Боз - это было прозвище его брата. Это я к тому, что вариантов и вопросов может быть масса, когда нет самого важного звена, на которое банально ссылается Лоренц. Книги Анри Летюрка входили в большую серии географических романов а-ля Жюль Верн под заглавием "Тысяча и одно приключение". Там были сюжеты не только про Южную Америку, но и про Африку ("Картагю-матрос"), Китай ("Поедатели песка"), Персию ("Охотники за бирюзой"), Россию ("Беглец с каторги"). Серия эта создавалась не один десяток лет, и после журнальных публикаций выходила в разных форматах, включая большие подарочные и богато иллюстрированные издания, как у Жюля Верна и Д'Ивуа (кстати, псевдоним коллеги по журналу, напоминающий о Береге слоновой кости). Кто-то за всю эту красоту наверняка получал деньги при жизни и вполне мог с гордостью оставить это наследие родственникам. Переизданий тоже было немало. Что у кого числится в личной карточки - зависит от объема и конкретики проделанной работы. У Летюрка объем немалый и не только под патронажем Талландье. Уверен, когда Вы опубликуете книгу о Буссенаре, да не одну, у Вас все это будет числится где надо и где не надо. Сейчас век фейсбуков, одноклассников, в-контактов. Заметят, отметят, да Вы и сами расскажете. Впрочем, если Вы так и будете сидеть с Роменом Ролланом на скамеечке, мечтая "однажды доделать сайт по Буссенару", тогда может никакой записи в карточке и не будет... /И не надо валить на Летюрка, который Вас страшно отвлек, а то бы Вы уже давно расставили все точки над Буссенаром/ Пока конкретная информация о Летюрке-писателе замечена только в единственном прижизненном книжном каталоге, который не смущаясь указывал даже побочную информацию о других профессиях своих авторов, но не о "нашем". Естественно, проверить все это могут только специалисты, живущие во Франции и дочитавшие не одну книжку Летюрка. А как иначе? У них ведь есть мотоциклы и больше возможностей. И отчего же Вы на это сердитесь? Вы и сами знаете, что не все можно найти даже в сетях интернета, когда дело касается людей докомпьютерной эры. "Монмартрская сирота" не сразу обрела отца. А если бы в сеть так и не попали странички регионально прессы? Как до сих пор не попал оригинал "Птит репюблик"... Кроме версии с псевдонимом, Летюрк-писатель вполне мог быть совсем и не французом по рождению, а любым другим франкофоном. История популярной литературы знает немало таких экривенов. Стапло, Рони-старший, Жан Рэй, Сименон - первые, кто пришел на ум. Шарль де Костер не слишком попадает в категорию развлекательных авторов, но тоже писал по-французски, будучи бельгийцем, родившимся в Баварии. Летюрк может быть и не европейцем вовсе. Он мог быть родом из Канады, Алжира, даже из Аргентины. Кстати, один из иллюстраторов Летюрка, Эжен Дамблан - уругваец по национальности. Но все равно, спасибо, что откликнулись и показали, как можно и нужно работать если есть энтузиазм и голова на плечах! Не каждый из посетителей этого форума способен на такие исследовательские подвиги.

Gennady: Admin пишет: Но все равно, спасибо, что откликнулись и показали, как можно и нужно работать если есть энтузиазм и голова на плечах Целиком и полностью поддерживаю мнение уважаемого Владимира. Я написал о Вашей версии, уважаемая Фрикетта кому мог. От всей души надеюсь и верю в то, что Вы правы. Я люблю когда тайны в конечном итоге разгадываются

Admin: Отлично, уважаемый Геннадий! С нетерпением буду ждать ответ/ы. Дело движется!

ffzm: Поздравляю Friquette с Женским Днём, желаю всех благ, а главное успехов в её любимом деле! Ждём Вашу книгу о Буссенаре.

Friquette: ffzm пишет: Поздравляю Friquette с Женским Днём, желаю всех благ, а главное успехов в её любимом деле! Большое спасибо, уважаемый ffzm! Мне очень приятно видеть на форуме галантных кавалеров. Вообще же, конечно, слабому полу здесь порой бывает неуютно посреди мужественных рыцарей и мушкетёров… Со своей стороны, продолжу обзор прочитанных мною мелких статей Летюрка. Лично я считаю таковые отнюдь не второстепенным литературным источником в деле исследования писательской БИОГРАФИИ. Совершенно же очевидно, что такие колоссы, как «Похитители бриллиантов» или «Капитан Сорвиголова», вряд ли снабдят читателя какими-либо сведениями о жизни их автора, в то время как десятки мелких очерков типа «Виктории-регии» или «У экватора» явят нам Буссенара-человека во всей, что называется, красе. Думается, что аналогичное суждение справедливо и в отношении Летюрка. Итак, я прочитала очерки Анри Летюрка «Один день на охоте в Сан-Доминго» (1888) и «Казнь в Кап-Аитьене» (1889). Действие в них происходит в Республике Гаити, которую автор называет по старинке Сан-Доминго (такое имя носила эта страна в её бытность французской колонией – до 1804 года). Если верить Летюрку, он побывал там двадцать пять с небольшим лет назад (отсчитывая от января 1889 года, когда был опубликован второй рассказ, мы получаем 1863 год). Их корабль простоял неделю на рейде Кап-Аитьена. За это время наш товарищ успел поохотиться на местную береговую фауну и поглазеть на казнь преступника-вудуиста, виновного в ритуальном убийстве младенцев с целью людоедства. Действие в очерках не ахти какое закрученное, больше экзотики в описаниях одежды, языка, флоры и фауны, нежели собственно действия, поэтому я склоняюсь к тому, что автор пишет о реальных событиях. Начнём с охоты. Из повествования явствует, что на борту автор чувствует себя по-хозяйски, в его личном услужении имеется один юнга, и он запросто отдаёт распоряжения двум матросам. То есть на судне он не член экипажа и не рядовой пассажир (а пассажирский пароход и не будет стоять неделю в Кап-Аитьене). Вряд ли фрахтовщик (судя по возрасту – если не врёт насчёт «25 лет назад», то получается 17 лет), но запросто – близкий родственник фрахтовщика. Итак, он задабривает подарками чернокожего кап-аитьенского сержанта – и тот соглашается устроить для него охоту. Сначала рассказчика с двумя матросами и юнгой везут в деревню сержанта Кассиса – порт Лимонад (сейчас данный населённый пункт находится в нескольких километрах от берега), где проживают около 400 негров, единственным промыслом которых является добыча и перевозка кампешевого и красного дерева. После чего, захватив с собой несколько местных жителей и пересев в лесоперевозочный баркас, компания едет в бухточку, богатую разнообразной дичью. Там они сначала за несколько минут отстреливают пятьсот бекасов, потом атакуют стадо кабанов, а затем два европейца проваливаются в топь. Рассказчика негры едва успевают вытащить с помощью ветки (см. рис. О. Кастелли), а вот матрос-бретонец находит свою смерть в трясине. Во втором рассказе автор описывает необычайное оживление в Кап-Аитьене по случаю предстоящей публичной казни, полностью парализующее торговую, административную и прочую жизнь. Даже корабли не могут зайти в порт – никто не обращает внимания на их сигналы. Летюрк описывает живописную негритянскую армию из 300 человек, в которой не менее ста командиров, что затрудняет отдачу приказов. У некоторых капралов в подчинении только один солдат. Толпа делает ставки, с какого раза взводу удастся расстрелять осуждённого. В итоге первый залп неудачен, посреди дыма и суматохи преступник бежит сквозь солдатское оцепление и огромную толпу, его никто не может остановить, в том числе и пушечный выстрел из крепости, так что единственным последствием пальбы становится счёт к государству Гаити за снесённую мачту на французском судне. В общем, это довольно забавно, но вернёмся к первому рассказу. Доказательств у нас, конечно, никаких нет, но что-то подсказывает мне, что единственно осмысленная цель пребывания Летюрка в Кап-Аитьене – это закупка тропических пород древесины. Ну неспроста он спустя 25 лет отдельно останавливается на описании местной «промышленности». А как известно, вся семейка Летюрка (который железнодорожник) только и занималась, что лесоторговлей. Так что начало трудовой деятельности именно по семейному профилю мне представляется не только возможным, но и более чем вероятным. А вот другая зацепка мне нравится гораздо больше. Описание бойни бекасов завершается таким наблюдением относительно действий гаитянских негров: «В мгновение ока, на манер охотников на жаворонков в Босе, они приканчивали подранков». Ну люди! Ну услышьте глас вопиющего в пустыне! Будь автор канадцем или алжирцем, ну откуда бы в его мозгу родилось сравнение с босеронскими охотниками! Да, ранее я предполагала, что Летюрк провёл детство на юге – раз он говорит в «Розовых фламинго», что в детстве взрослые брали его на охоту в Камарг. Но я сразу же сделала и оговорку – в принципе, в Камарг пооохотиться на фламинго можно было приехать не только из Марселя, но и из Бретани, из Нормандии… Экзотика небось. Но – хоть режьте меня! – ни один нормальный человек не попрётся с другого конца страны (или из-за рубежа) в Бос охотиться на жаворонков! Написать такое мог только человек, для которого отстрел жаворонков в Босе является совершенно рядовым, привычным зрелищем. А именно железнодорожник Анри Летюрк, коренной босеронец из Шамбон-ла-Форе, родившийся ровно 170 лет назад, 9 марта 1846 года...

Gennady: По-моему, Ваши выводы замечательны, уважаемая Friquette Вы могли бы и очень успешно работать Шерлоком Холмсом в литературе, а может статься и не только в литературе. Блестящий анализ. И Ваша версия приобретает все больший вес. Вот одного не могу понять, зачем ему все же нужно было так себя то ли законспирировать, то ли не желать хоть какой-нибудь, вполне ведь заслуженной известности? Может быть, несолидно как-то было признаться в авторстве? Я тоже поздравляю Вас Днем 8-го марта и от всего сердца желаю чтобы Ваши труды поскорее увидели свет.

Friquette: Спасибо, уважаемый Геннадий! Мне очень важна Ваша поддержка. На самом деле, я не вижу со стороны Летюрка никакой конспирации. Публиковался в журнале, газетах, книгах под подлинным именем. Ну разве что не было при жизни биографических справок. А, спрашивается, у Буссенара они были? Хоть одна газета опубликовала с ним интервью какое-нибудь? Ну да, «Журналь де вуаяж» поместил в 1898 году его фотографию в рабочем кабинете, но обрамил её сплошными восторгами, перечислением имён героев и обрывками фантастической биографии. Типа поездки во Флориду (думается, автор заметки взял это название из «Охоты для всех», где автор упоминает своего друга, капитана судна «Флорида»). Это о Жюле Верне писали все газеты. А о поколении Буссенара-Летюрка не писал никто. Возможно, в то время читатели уже не интересовались личностью творцов. А смерть Летюрка пришлась на военное время, редактор «Журналь де вуаяж» был на фронте, в Париже вообще никому не было дела до романиста. То есть не было никакого заговора, никакой тайны. Всё крайне буднично. А чего он хотел – он сам рассказал о себе в своих очерках. А что до «моих трудов» – так ведь сложно им будет пробиться к читателям. Если приводимые мною сведения о Буссенаре на две трети отличаются от данных Шеврие, разве потенциальный издатель обязан верить в мою писанину? Я-то, грешным делом, возомнила, что если я в считанные дни решу загадку Летюрка, то мгновенно обрету доверие и как буссенаровед, а вместо этого всё вышло наоборот. Ну ничего, на костре меня за слишком революционную информацию о личности Летюрка сжигать в наши дни, поди, не будут, а уж неверие корифеeв как-нибудь перетерпим. Чай, не впервой.

Admin: Friquette пишет: Со своей стороны, продолжу обзор прочитанных мною мелких статей Летюрка. Лично я считаю таковые отнюдь не второстепенным литературным источником в деле исследования писательской БИОГРАФИИ. Совершенно же очевидно, что такие колоссы, как «Похитители бриллиантов» или «Капитан Сорвиголова», вряд ли снабдят читателя какими-либо сведениями о жизни их автора, в то время как десятки мелких очерков типа «Виктории-регии» или «У экватора» явят нам Буссенара-человека во всей, что называется, красе. Думается, что аналогичное суждение справедливо и в отношении Летюрка. Уважаемая Фрикетта, отчего-же? Буссенар-читатель, вернее - страстный почитатель приключенческих романов своих коллег: Купера, Ферри, Майн Рида, Эмара, Дюма, Дюплесси, - заявлен в этих книгах ярко и открыто. Это не Стругацкие, которые в интервью говорят, что сами-де не верят в инопланетян, и тем не менее пишут фантастику. Пример навскидку, но, думаю, мысль поймете. Страсть Буссенара к чтению и круг его интересов в этих двух романах заявлены ярко. А размышления о войне, ранении осколками, фигура доктора Тромпа, наконец, - это ли не из личного? Эссе и очерки - это тоже прекрасно и важно, я этого не отрицал, но этого мало. Писатель раскрывается во всем творчестве. В некоторых крупных работах - крупнее, там больше возможностей, характеров, панорама событий, жизненных ситуации, лирических отступлений - все это дает больше поводов задуматься, сопоставить, взвесить. Например какое-нибудь раннее эссе про хохлатого пингвина может сразу завести в дебри сенсационной версии, что молодой Буссенар плавал в Антарктиду. Ну и пошло-поехало. То же касается и других географических мест действия. Географические истории можно опять-же почерпнуть из мемуаров путешественников или бесед с очевидцами. Что и делали Буссенар, Жюль Верн или Майн Рид, который никогда не был в Африке, хотя написал о ней немало и очень ярко. Санто-Доминго, о котором писал Летюрк, находится в Карибском море, т.е. далеко на севере от мест путешествия будущего железнодорожника. Который, прибыв в столицу Бразилию (через Африку!), двинулся глубоко на юг и юго-запад южноамериканского континента, в столицы Уругвая и Аргентины. Любопытно, как он возвращался на родину? Тем же маршрутом наискосок или сделал мощный крюк и заскочил на Карибы? Или на Санто-Доминго он заезжал еще до Бразилии, прямиком из Дакара? На Гаити "25-летний" Летюрк побывал в 1863-м, когда ему было 17 лет (по календарю Лоренца), а путешествие в Бразилию, Уругвай и Аргентину 23-хлетний сын торговца лесом, мечтающий разъезжать без билета в пульмановских вагонах, совершил в 1869-м. Friquette пишет: Ну люди! Ну услышьте глас вопиющего в пустыне! Будь автор канадцем или алжирцем, ну откуда бы в его мозгу родилось сравнение с босеронскими охотниками! Откуда угодно. Он мог там бывать проездом, как в Камарге, и у него вполне могли быть родственники в Босе. Летюрков там, как мы знаем, жила как минимум целая семейка. И кто куда плавал и с кем переписывался и общался - этого мы пока не знаем. Friquette пишет: в принципе, в Камарг пооохотиться на фламинго можно было приехать не только из Марселя, но и из Бретани, из Нормандии… Экзотика небось. Но – хоть режьте меня! – ни один нормальный человек не попрётся с другого конца страны (или из-за рубежа) в Бос охотиться на жаворонков! Написать такое мог только человек, для которого отстрел жаворонков в Босе является совершенно рядовым, привычным зрелищем. Зацепка неплохая, но не отменяет пока мысли, что писатель Летюрк мог родиться где угодно и плотно дружить/общаться с кем угодно (родственниками, бывалыми охотниками-эмигрантами или путешественниками из страны, на языке которой он писал) и читать Летюрк мог кого угодно. Очерк Летюрка написан в 1888-м. Напомню, книга об охоте одного очень известного босеронца вышла в 1886-м. К слову, "ладомировский" томик "Охоты для всех" не так-то легко достать и стоит он недешево. Видимо, не устарел как профильный учебник для желающих знать, где сидит фазан. Если Летюрк был страстным охотником, то... Ну и про влияние литературы вообще (на Беляева, Грина, Штильмарка, Майн Рида с его Африкой, etc) и в частности (на Буссенара) упоминалось выше или где-то еще на форуме. И вот здесь появляется еще одна мысль, которая может еще больше заинтересовать уважаемую Фрикетту и всех ее французских коллег - не пересекался ли писатель Летюрк с Буссенаром в "Журналь де вуаяж"? Что известно о переписке Буссенара и есть ли какие-то отзывы-мнения Буссенара о параллельных работах коллег с соседних страниц их общего еженедельника? Может как-то и здесь что-то неожиданно проклюнется. Архивы Талландье и "Журналь де вуаяж", если есть на них выход и что-то сохранилось, - вот где надо копать. Знаю, что авторство понсон-дю-террайлевского апокрифа "Каде-бездельник", приписываемого в кулуарах литературоведения Февалю-сыну, увы, не нашло ответа даже в архивах издательства Файяр. Но кто знает... Это же очевидно, что без более конкретной проверки - никак. А сделать это можно только на французском мотоцикле. Можно, конечно, и самому смотаться "Аэрофлотом" до Лютеции, но опять же, если у Вас есть "в ихнем ЖЭКе рука", как пел Высоцкий. Friquette пишет: Я-то, грешным делом, возомнила, что если я в считанные дни решу загадку Летюрка, то мгновенно обрету доверие и как буссенаровед, а вместо этого всё вышло наоборот. Ну ничего, на костре меня за слишком революционную информацию о личности Летюрка сжигать в наши дни, поди, не будут, а уж неверие корифеeв как-нибудь перетерпим. Чай, не впервой. Уважаемая Фрикетта, а нельзя ли как-то поумерить мученический пыл? Создается впечатление, что Летюрки из Шамбона - Ваши ближайшие родственники, раз Вы так яростно уверены, что все, кто сомневается в Вашей "даже не версии" о писателе-железнодорожнике — идиоты, еретики и Ваши заклятые враги. Своими возмущенными и отчаянными "резать", "жечь", "перетерпим" Вы возводите себя в категорию Жанны д'Арк, слышащей голоса. Ну да, не все их слышат. Или не спешат в этом признаться в социальных сетях. Но не знаю, почему Вы решили, что люди, которые привыкли все проверять и уточнять, когда что-то не сходится — суровые инквизиторы и губители горячих сенсации. Вы требуете повышенного интереса и аплодисментов к Вашим находкам - так они есть у Вас. Перечитайте посты выше. Friquette пишет: Вообще же, конечно, слабому полу здесь порой бывает неуютно посреди мужественных рыцарей и мушкетёров… Право, не знаю, отчего Вам так неуютно на форуме. Быть может от того, что мы говорим здесь не только о том, что Вам хочется? Soyez la bienvenu! Тема Буссенара пока куцая. О Роллане даже не открыта (не совсем наш автор, но может у него были в жизни авантюры? Да и вообще – старый, проверенный временем, классик! За Кола Брюньона можно простить его "бесконечного как Клим Самгин" —"Жана-Кристофа", простите, глупая шутка, когда-то я так думал, но с тех пор не листал). Если Вам хочется поделиться - просто рассказывайте. Думаю, не ошибусь, если скажу, что все заглядывающие и подглядывающие (коих бесстыдное большинство) на этом форуме на Вас давно обратили внимание. Так что не комплексуйте. Есть желание рассказать о любимых книгах - рассказывайте. А с праздником я Вас тоже поздравил, пусть и заранее, Вы же Femina legens. Впрочем, как гордая креолка, Вы этого, естественно, не заметили. А Ваше "Чай, не впервой" – знакомо каждому исследователю или простому постогромоздиле с этого форума. Не грустите. "Так было и так будет всегда, такова жизнь", как сказал черный кот, хотя котенок Гав и Шарик были с ним не согласны, что и с успехом ему доказали. Увы, у нас не совсем детский форум. Хотя некоторый случайные записи-молнии от залетных визитеров, "как бэ" намекают на то, что нам надо быть проще, общаться на языке пластилиновых мультиков и наскальных СМС. Не смею более отвлекать Вас от работы над Буссенаром и сворачиваюсь до размера смайлика. Бон журнэ!

Friquette: Уважаемые друзья! Ранее я рассказала о некоторых поразительных сближениях вех жизненного пути обнаруженного мною железнодорожника Анри Летюрка с моментами жизни и творчества одноимённого романиста, на основании которых сделала вывод об очень высокой вероятности того, что речь идёт об одном и том же лице. Я сильно сомневаюсь, что западным исследователям удастся продвинуться дальше, поэтому наверняка моя версия так и останется версией, однако версией основной, ведущей, которую уже нельзя игнорировать. Для наглядности и в помощь будущим авторам предисловий к новым изданиям книг Летюрка я решила свести свои рассуждения в краткую таблицу. Надеюсь, она будет кому-нибудь полезна.

Admin: Спасибо! Упс. А я Бразилию с Аргентиной попутал, думая о тамошних столицах. Ландия... Зеландия! Admin пишет: Который, прибыв в столицу Бразилии (через Африку!), двинулся глубоко на юг южноамериканского континента, в Уругвай. Исправляем.

Gennady: Friquette Спасибо. Огромное спасибо. Очень толково как на мой взгляд и понимание. Не знаю как другим, а мне эта таблица очень поможет. Собираюсь ее поместить в следующий том "Бухты приключений" под Вашим именем.

Friquette: Разрешите продолжить обзор мелких статей Летюрка. Что бы там ни говорили, а я осилила уже больше половины «Великого Змея» и не обнаружила в тексте никаких автобиографических намёков. В этом смысле на короткие тексты у меня надежд куда больше. Начнём с рассказа «В пампасах», дебютной публикации автора в «Журналь де вуаяж» (июль 1887 года). Значит, впервые он предстал перед публикой всё же в «Фигаро» (1886). Итак, автор описывает эпизод своего путешествия по Южной Америке (с теми же самыми спутниками, как и в других рассказах того же цикла). Целую неделю путешественники вынуждены были провести в пулькерии дель Параисо, затерянной в пампасах. Один из них был укушен скорпионом и погиб бы, если не вмешательство оказавшегося поблизости пастуха, приложившего к ране снадобье и давшего целебное питьё. Наутро пострадавший был здоров, но ему нельзя было ещё неделю ездить на лошади, и пастух отвёл путешественников в степную гостиницу. Однажды в глухую и ненастную ночь пастух зашёл за ними, чтобы предложить поохотиться на вискачей – коричневых зверьков, похожих на кроликов, но с чёрными усами и длинным чёрным хвостом, чей мех идёт на ковры, а шерсть – на пончо. К полуночи памперо стих, на небе показалась луна. Пастух велел ни в коем случае не стрелять в tiruteros (род чибисов), иначе охота будет безнадёжно испорчена. Постепенно из тысяч нор начали выползать зверьки. Пастух схватил одного детёныша вискачи, тот жалобно запищал – и огромные массы зверьков бросились в сторону охотников. Европейцы стреляли, пастух орудовал палкой. Бретонский матрос случайно сбил одну птицу – и тысячи её сородичей слетелись к месту происшествия, закрыв собой луну и огласив округу невыносимым криком. Охота стала невозможной, пришлось отстреливаться от птиц. Наутро подъехал хозяин пулькерии, и на телегу погрузили 391 тушку вискачей. К сожалению, никаких личных сведений о себе автор рассказа не приводит. Второй рассказ, «В стране селитры», опубликованный в 1889 году, гораздо интересней с точки зрения сведений (возможно, вымышленных) о личности автора. Итак, в феврале 1867 года (в другом месте говорится: «нам было по двадцать лет», и это совершенно точное замечание) рассказчик, в качестве третьего по старшинству члена экипажа (лейтенанта) торгового трёхмачтового судна «Сирена» (Нант), руководит погрузкой 240 мешков селитры в у берегов Перу, непосредственно близ места её добычи – рудников дона Иснардо. Затем лейтенант «Сирены» наряду с помощником капитана и лейтенантом марсельского торгового судна приглашены сыном дона Иснардо на праздник к его дяде, только что избранному губернатором. Проделав под палящим солнцем 24 километра на лошадях, три француза и Карлос Иснардо прибывают в городок Chiesa, где гостей дожидается новоиспечённый губернатор в крайне попугайной форменной одежде и предлагает пообедать. К ужасу изголодавшихся французов, обед состоит лишь из печенья, густо посыпанного перцем, и вина, после чего гостей приглашают посмотреть парад с балкона. После кратких речей и проезда 27 кавалеристов по площади, начинаются многочасовые танцы. Французы умирают с голода. К их удивлению, в семь вечера их в числе 15 приглашённых зовут на ужин и сажают напротив губернатора, рядом с которым сидят падре и ужасная старуха. Начало ужина многообещающее – черепаховый суп. Что до следующего блюда, chulipa, то французы не знают, что делать с этой неаппетитной водицей – наливать или вылавливать содержимое. Останавливаются на втором варианте. Рассказчик выуживает лук, а его соотечественники – морковь и лягушку, но, недовольные, они меняются своей добычей. После двойного обмена в тарелке рассказчика оказывается лягушка, но её тут же утаскивает кошка. Не получается у них отведать и заключительное блюдо – faminero. Его не берёт даже нож. После чая снова начинаются танцы. Тогда безобразная старуха берёт героев за руку и тянет во двор. К их изумлению, она приводит их в питейное заведение, где им немедленно предлагают французские вина, омлет и котлеты. Ошарашенный рассказчик спрашивает у гарсона-китайца, кто эта старуха. Хозяйка заведения, отвечает тот. Как? И какую-то виноторговку принимает у себя сам губернатор в числе самых именитых граждан? «Перуанцы свободный народ. А здесь обсуждаются все кандидаты на государственные должности. Моя хозяйка – великая выборщица!» Что я лично думаю по этому поводу. Лично мне показалось, что автор описывает реальные события, ибо снабжает описания множеством деталей. Не сомневаюсь, что в Южной Америке он действительно был. Однако автобиографические сведения могут быть как подлинными, так и вымышленными. Думается, со временем мы проясним этот вопрос.

ffzm: Хорошо бы по Летюрку отдельную тему открыть и все посты о нем туда. Информации о нем уже много и не надо будет долго её искать.

1.66: Прочитал роман Жюля Лермина "Ализа" в переводе Е.Д.Васильевой из журнала "Модный курьер" за 1899г. В оригинале этот роман называется точно также, т.е. "Alise" (1893). Несмотря на то, что перевод, возможно, немного сокращенный, что обычно для публикаций в этом журнале (тонком, но большого формата) переведено качественно. А написано, на мой вкус, вообще отлично. По стилю очень похоже на будущие уголовные триллеры Чейза, особенно из цикла из Парадиз-Сити. Т.е. комбинация из описания действия преступников как до преступления, так и после него, с расследованием этого преступления (в данном конкретном романе - даже с двумя параллельными официальными (!) расследованиями), в меру, т.е. чуть-чуть (хотя может быть чуть-чуть это только в сокращенном переводе) обставленная психологизмом. Этакий крепко сбитый клубок из нескольких сюжетных конфликтов. И также как у Чейза кроваво. В качестве эпизодического персонажа появляется сам Видок. Кстати, сам роман, можно отнести если не к историческим детективам, то к историческим уголовным триллерам точно, т.к. его завязка в 1823г, а основное действие с апреля 1825г. Рекомендую к прочтению.

Admin: 1.66 пишет: И также как у Чейза кроваво. Уважаемый 1.66, за отзыв спасибо. Но Вы ведь уже рассказывали об "Ализе". Причем, еще до прочтения, настойчиво подчеркивая все ту же "главную" на Ваш взгляд схожесть Лермина с Чейзом. 1.66 пишет: Сюжет вполне чейзовский, только перенесен в 19-й век, кровавые страсти так и кипят. http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#174 Просьба: пожалуйста, не делайте медвежью услугу хорошему автору. Суть Чейза не в его сюжетной "кровавости". Перечитайте историю про Родю Раскольникова у Достоевского или о даме из Мценского уезда у Лескова. Там тоже превалируют отнюдь не новогодние праздники. Зачем так настойчиво "рекламировать" автора через подобные детали, взывая к не самым взыскательным вкусам читателя? Читая такие смысловые повторы об авторе, сразу появляются мысли-ярлыки: "у этого главное - садизм, у того - порно, а тот... ага-ага, теперь все про них понятно". На форум заглядывает молодежь, а потому, опять же большая просьба: побольше романтики для затравки сюжета и поменьше упора на новостной нтв-реализм. Правило 8 как раз для этого.

1.66: Уважаемый Админ, я не первый раз пишу о впечатлениях от прочтения произведений Лермина. И пишу о том, что есть в его произведениях. Ну если в "Вампире" или "Магичке" того же автора людей лишают жизни или пытаются лишить жизни без крови, то ведь и это было. Творчество Чейза возникло не на пустом месте и не только из американского крутого детектива, но из прочей приключенческой литературы тоже. А убийство это если не стопроцентный атрибут англоязычной детективной литературы, то весьма близко к этому. И молодежь, читающая детективы, это знает. Поэтому кровь ни произведений Лермины, ни произведений Чейза не пачкает, это ведь не грязная вода, а только подчеркивает жизненность произведения. Вы прекрасно знаете, что "Преступление и наказание", на которое вы ссылаетесь в предыдущем посте, включено в школьную программу и сцена убийств из него не исключена из изучаемого в школах текста этого романа. Уж если государственные люди отвечающие за школьное образование, причем еще со времен СССР, решили, что несовершеннолетним не только можно, но и нужно читать сцены убийства у Достоевского, то уж куда мне. Давайте не будем ханжами. У Лермина в "Ализе" на мой взгляд одной из центральных тем, как раз, и проходит тема неотвратимости возмездия за преступно пролитую человеческую кровь. Как кстати и во многих романах Чейза. Опять же, если вы внимательно сравнивали мои посты об "Ализе", то не могли не заметить, что во втором посте, в отличии от первого, я конкретно в чем именно указал на схожесть в построении сюжета "Ализы" и некоторыми романами цикла Чейза о Парадиз-Сити. Может быть между этими произведениями Лермины и Чейза и были промежуточные произведения с похожим построением сюжета (конечно же не самим похожим сюжетом), то мне они на русском не попадались. Мои впечатления как и при беглом просмотре, так и при прочтении подтвердились только подтвердились. Кстати в "Ализе" есть очень необычный для приключенческой литературы эпизод - целая небольшая ода, сказанная сыщиком в защиту своей профессии от обвинений в шпионстве, очень рекомендую прочитать ее каждому любителю детективной литературы. Весьма красочно и мудро сказано. Еще из "Ализы" явно усматриваются левые взгляды Лермина, в романе неоднократно встречаются его уколы в отношении режима Реставрации Бурбонов и представителей старого дворянства. Уважаемый Админ не обижайтесь на мои слова и, постарайтесь, пожалуйста, не обижать других. Дай вам Бог доброго здоровья!

Admin: Достоевский и Чейз писали не про кровавые страсти. В учебниках тоже такими характеристиками приличных авторов не отмечают. Я привел 2 Ваши цитаты. Вот так и делаются ярлыки. Багровые реки - не кредо данного автора. И зачем это подчеркивать раз за разом?

1.66: Уважаемый Админ, никогда в своих постах я не употреблял слова "ярлыки" и "кровавые реки". Это ваши слова. Для поддержания дружеской обстановки на форуме предлагаю прекратить этот наш с вами разговор. Душевное спокойствие дороже для меня и, надеюсь, для вас. Тем более перед сном. Еще раз прошу вас не обижаться на мои слова и, постарайтесь, пожалуйста не обижать других. Дай вам Бог доброго здоровья!

Admin: Вот именно для того чтобы никто не болел, предлагаю не вешать негативные ярлыки на хороших авторов. За пожелание - спасибо. Взаимно! Продолжение перенаправлено в корзину.

Friquette: Спешу поделиться ещё двумя прочитанными мною произведениями Анри Летюрка. В рассказе «Новая амазонка» (под шапкой «Эпизод парагвайской войны», 1894) образ рассказчика впервые отсутствует вообще, поэтому ничего нового об авторе мы не узнаем. Итак, действие происходит в последние дни жизни парагвайского диктатора Лопеса, который, как явствует из Википедии, погиб 1 марта 1870 года: Его отряд численностью около 200 человек скрывался от преследования превосходящих сил союзников, однако лагерь парагвайцев был обнаружен и уничтожен. Лопеса убили при попытке переплыть реку, его последними словами были «Умираю за Родину!» Тридцать полков преследуют Лопеса, но безуспешно. Каждый день приносит десятки смертей отрядам союзников. Дух преследователей поддерживает лишь слух о громадных сокровищах Лопеса. Их обещают тем, кто настигнет его. Мечта об огромной наживе не даёт покоя полковнику Баредо. Однажды в лагерь приходит индианка из племени гуарани и просит пустить её к полковнику. Она сообщает, что среди его офицеров есть предатели. Тот не желает верить. Тогда она распахивает одежду, и Баредо в ужасе видит, что у неё отрезана левая грудь. Индианка сообщает, что пришла сюда, чтобы отомстить Лопесу, который пытался овладеть ею и искалечил за сопротивление. Если полковник последует её советам, то завтра сокровище будет в его руках. Приведённые индианкой в горную расщелину, которой Лопес якобы должен был покинуть Долину Смерти, аргентинские военные взрываются вместе с парагвайкой, которая сама искалечила себя, чтобы ценой своей жизни спасти диктатора. Единственный уцелевший солдат успевает предупредить генерала, и через два дня Лопес находит свою смерть от руки спасшегося. Вот такой жестокий рассказ, а интересен он для нас по двум причинам. Во-первых, описанные в нём события привязаны к точной дате, опираясь на которую мы можем строить предположения о времени пребывания Летюрка в Южной Америке. Маловероятно, чтоб он мог подробно описать то, что произошло после его отъезда оттуда. Логичнее предположить, что историю он слышал именно в Аргентине. Добавим к этому предположению реальный факт. Анонсируя первый роман Летюрка (да через неделю-другую после появления рассказа), редакция «Журналь де вуаяж» авторитетно сообщает, что автор «Белого индейца» несколько лет прожил в Южной Америке (так что, мол, извольте верить его описаниям!). Ну хоть это мы будем знать наверняка! А зная время приезда туда же железнодорожника Летюрка, мы аккуратно предположим, что эти самые несколько лет приходятся как минимум на 1869-1870 (а максимум на 1869-1873 – поскольку именно в 1873 году мы встречаем имя H. Leturque среди гадальщиков головоломок в парижской прессе). Вот так потихоньку и будем продвигаться на пути к истине. А во-вторых, этот рассказ является одновременно предысторией к роману «Великий Змей» (1896-1897), который я только что закончила читать! Потому что в основе сюжета романа – поиски тех самых сокровищ диктатора Лопеса! И та самая Долина Смерти, куда ведёт узкая тропа, является местом действия! Поделюсь своими мыслями о книге. Первое впечатление: ну, действительно, словно неизвестный роман Буссенара читаешь. Если короткие тексты Летюрка совсем не похожи на буссенаровские, то тут автор «идёт верным курсом». Перед глазами так и стоят «Необыкновенные приключения Синего Человека»: и место действия примерно то же, и описаний обстановки кот наплакал (типа: «налево был густой лес, а направо – скалы»), и речь идёт о поиске золота. А ведь в самом деле, публикация буссенаровского романа совпала с началом сотрудничества Летюрка-очеркиста с «Журналь де вуаяж». И вот читал он своего успешного собрата и думал: «Да так-то и я могу! Делов-то!» (а через несколько лет и сам дебютировал с авантюрным романом). В общем, буссенарщина чистой воды. Но не могла отделаться от мысли: ну зачем же было брать у Буссенара всё самое карикатурное и доводить его до полного абсурда? К примеру, зашкаливающее количество всевозможных совпадений и чудесных спасений. Итак: две группы американцев (Король плантаторов со свитой и шайка бандитов, укравших план) приезжают в Бразилию на поиски сокровища (ну прям как в «Похитителях бриллиантов»). Да всё бы нормально, но автору непременно нужно ввести в книгу побольше французов. Оно дело-то, может, и благое (я, поди, тоже к французам неравнодушна), но всему же надо знать меру! Итак, значит, одного француза привозит с собой Король плантаторов (это нормально), ещё двух снимают с судна, брошенного бандитами (конечно, те украли французский корабль, а как иначе), а четвёртый, ну маркиз из Тулузы, так просто, ну прогуливался по джунглям Амазонии с целью дрессировки обезьян! Короче, куда в Бразилии ни ткни – сплошь одни французы. То же самое и с невероятными спасениями. Ибо на одно нормальное спасение (часть отряда следила за врагами и вовремя пришла на помощь своим) приходится с десяток невероятных – взять хотя бы появление того же тулузца посреди леса. Ну смешно, право. Ну всё-таки хочется хоть крупицы правдоподобия. А так всё здорово. Образная речь персонажей, много юмора, невероятные и поражающие воображение приключения, десятки трогательных самопожертвований… Соревнование с Буссенаром по части «стильных технических решений». У того в «Синем Человеке» в лодку впрягают крокодила и держат перед носом кусок мяса, а у этого для движения плота против течения используют мускульную силу (и голод) четвероруких. Ну, прикольно. А вот использование электричества, вырабатываемого гимнотами – до этого даже Буссенар не додумался. Одно плохо – иногда поведение героев настолько возмутительно, что гнев перечёркивает все восторги. Во-первых, совершенно невыносим главный начальник – мастер Форли, Король плантаторов. Постоянно подсчитывает прибыли, убытки и грядущую выгоду. Нагло врёт законному владельцу сокровища, что приехал за золотом, чтоб найти и отдать ему за вычетом понесённых расходов. А гипотетическая сумма этих расходов у него в записной книжке растёт поминутно. И на этом фоне вся самоотверженность французов кажется такой жалкой! Тонны героизма – и ради кого? Зачем? Но это бы полбеды. Один из положительных персонажей при случае разрубает бывшего предателя пополам. Не потому что тот что-то плохое сделал, а просто срочно потребовалось мясо (для функционирования технического устройства). И вот если до этого момента я считала Анри Летюрка ну просто родным человеком (да априорно, ибо вроде как вернула ему биографию!) – то тут мою душу сковал такой холод и стыд («Нашла, видите ли, Летюрка! А зачем???»), что хотелось стереть роман из электронной книги и забыть имя автора навсегда. (Я уже когда-то переживала такое раздражение. Так и стоит перед глазами довольное, сияющее лицо Лавареда, который не остановится ни перед какой низостью, лишь бы продолжать путешествие!) И окончание бразильских похождений ничего кроме бешенства у меня не вызвало. Из-за случайной пули гибнет законный владелец, и в результате это новоорлеанское ничтожество увозит с собой гигантский клад! И ради чего все эти подвиги??? (Тут, кстати, автору здорово удалось одурачить читателя, потому что окончательная развязка всё-таки даёт некоторое удовлетворение нравственному чувству). Ну так что я хотела сказать. В общем, нормальная книга. Пожалуй даже, не будь в ней возмутительных эпизодов, не почувствуй я боль и стыд, так и не поняла бы, что творчество Анри Летюрка – это всё-таки классно. Ну, и напоследок – из наблюдений исследователя. Если сравнивать с Буссенаром, Летюрк гораздо шире и уверенней использует морскую терминологию в речи героев. Фантастически рубит в торговом деле (фрахтование, договор о морской перевозке, страхование груза, комиссия посреднику…– этого вообще не требуется по сюжету, но тут он неистощим). Просто зацикливается на древесине и деревообработке. Даже шхуна, нанимаемая для вывоза золота к побережью – что она делает в глуби континента? Да просто её экипаж заготавливает древесный уголь! («В лесу раздавался топор дровосека…»). Конечно, всё это кажется совпадением (или моей паранойей). Но мы-то знаем… Ну и напоследок – 33 иллюстрации Дамблана к книге: click here

Friquette: Прочитала роман Анри Летюрка «Белый индеец» (1894-1895). Говорят, он в 2016 году выйдет у Мамонова, что ж, читателям книга доставит немало приятных минут. Исключительно динамично, часто трогательно, яркие персонажи. Это сочинение вполне могло бы украсить и серию «Мир приключений» «Азбуки»: в один том легко влезло бы три, а то и четыре романа Летюрка. На мой взгляд, писатель того стоит. Если «Великий Змей» атмосферно близок к буссенаровскому «Синему Человеку», то «Белый индеец» совсем не в буссенаровском духе: гаучо, пампа, навахи, пончо, сомбреро, касики, алькальды, эстансьеро – в общем, полный набор испано-американской экзотики. Центральный герой, Шарль, приезжает из Франции в Аргентину, чтобы найти отца. Из завещания своего воспитателя он узнал, что был ему не родным, а приёмным сыном, найденным в четырёхлетнем возрасте среди каравана, разграбленного индейцами. У мальчика было золотое кольцо с гравировкой «Карлосу от Карховаля». Поиски Шарля на севере Аргентины затрудняются военными действиями, так что он вынужден поступить на службу в аргентинскую армию. Заодно он пристраивает в полк французского моряка-дезертира Требагю. По окончании войны Шарль и Требагю увольняются из вооружённых сил, чтобы продолжить поиски на юге страны. Книга начинается с того момента, когда они узнают, что проводник Карховаль жив и несколькими днями ранее останавливался там же, где и они. После чего на героев сваливается куча самых невероятных приключений, чаще всего спровоцированных излишне импульсивным и драчливым характером Требагю, который запросто может уложить своими кулаками сорок представителей правоохранительных органов. Так что главный упрёк к автору у меня прежний: его персонажи бездумно колотят всех подряд, не задумываясь о том, хорошо ли это вообще – убивать людей. Видимо, нужно воспринимать художественный текст как некую условность и не шибко заморачиваться на нравственной стороне дела. И тогда всё будет нормально. Тем более что у автора вырисовывается собственное лицо, ему удаётся создать собственный тип персонажа. У предшественников знаковыми персонажами были рассеянный учёный, парижский гамен. У Летюрка (судя по двум прочитанным мною романам) – бравый французский матрос, болтун, выдумщик, юморист, задира, носитель образного, наверняка вымышленного, но хорошо разработанного морского сленга («А ну закрой свой шлюз!» «Распахни ушные проливы!» и т. д.). Не знаю, как в переводах, а в подлиннике речь героев очень индивидуализированная, прикольная, цветистая. Приключения захватывающие. Бандиты, предатели, различные индейские племена, местная фауна – все словно сговорились помешать героям в достижении цели. У Шарля даже порой мелькают здравые мысли на тему: да не пора ли отступиться от цели, не слишком ли высока цена – друг погиб, до этого угробив ещё несколько десятков человек – стоят ли такие жертвы обретения семьи? К сожалению, эти мысли мимолётны. Да и компаньона его, Требагю, перенесённые испытания нисколько не меняют. Казалось бы – чудом спасся от повешения, от каймановых глоток – ну хоть пересмотрел бы свои взгляды на жизнь. Нет ведь. Но я, наверное, слишком придирчива. Как будто у Буссенара герои не рубят людей направо и налево. (Хотя нет. Рубят, но хоть иногда сожалеют об этом). Роман в очередной раз заставил задуматься на тему: как же ограничен всё-таки список опасных ситуаций, годящихся для приключенческого романа… Жюлю Верну хватало простой интриги, сильно разбавленной многостраничными научными сведениями. Пришёл Буссенар, вывел на первое место ультрадинамичное действие, а научную начинку заменил с академической на сенсационную. И быстро исчерпал всё богатство экстремальных ситуаций. А когда в девяностые годы пришло новое поколение приключенцев, им уже совсем ничего не оставалось, как, сведя научную начинку до нуля, соревноваться друг с другом в эксцентричности и скорости развития интриги. И поневоле пришлось пользоваться уже знакомыми сюжетными элементами. То есть я всё понимаю. Да, трудно. Да, приходится использовать чужие наработки – но не до такой же степени! Как я уже сказала, «Белый индеец» – совершенно «не буссенаровский» роман. И тем более обескураживает то, что и тут нет-нет да и вырастут знакомые уши! Помните эпизод из «Кругосветного путешествия юного парижанина»? Попав в плен к южноамериканским индейцам, Фрике бежит оттуда в кожаном мешке, привязанном к ногам двух кондоров? Повозка управляется палкой с куском мяса на конце. Этот эпизод считается эталоном «буссенаровской клюквы». Кто бы мог подумать, что именно сия сомнительная выдумка приглянётся Летюрку? Ну разве что пассажиров в «повозке» будет трое, а кондоров (или грифов, не разобрала) вместо двух – пятнадцать! И второе. Не знаю, может, я, конечно, придираюсь… Но тем не менее. В «Приключениях парижанина в Океании» тот же Фрике попадает в ловушку вместе с тигром, приручает его, и тот сопровождает его в странствиях по Борнео, защищает от врагов и в итоге героически погибает в драке. Так вот. У Летюрка ту же роль играет ягуар (разве что остаётся жив). Кстати, и фраза «Окровавленные мозги брызнули через разлом в черепной коробке» мне тоже кажется пародией на Буссенара… Но это во мне говорит исследователь, а не читатель. Лично я сама читаю приключенческие романы не для того, чтоб набраться умных и шибко достоверных сведений, а чтобы получить удовольствие, испытать восторг, удивление, умиление, пролить слезу и порадоваться за героев. Подобных переживаний Летюрк может доставить в избытке. И уже известной оговоркой: если вы не воспринимаете серьёзно горы трупов, которыми благородные, отважные, честные и искренние герои устилают свой героический путь.

ArK: Friquette пишет: И второе. Не знаю, может, я, конечно, придираюсь… Но тем не менее. В «Приключениях парижанина в Океании» тот же Фрике попадает в ловушку вместе с тигром, приручает его, и тот сопровождает его в странствиях по Борнео, защищает от врагов и в итоге героически погибает в драке. Так вот. У Летюрка ту же роль играет ягуар (разве что остаётся жив). У Берроуза в третьей книге Тарзана эту роль играет пантера.

Friquette: К Берроузу у меня как раз претензий нет. Берроуз вообще, наверное, не читал ни Буссенара, ни Летюрка. А вот ситуация, когда автор заимствует эпизод из романа, опубликованного в том же самом издании, но несколькими годами раньше, меня крайне обескураживает. И читатели хранят переплетённые подшивки за несколько десятитетий, и сам автор заимствованного эпизода не просто жив, а его новые сочинения публикуются параллельно с романами «заимствователя», буквально на соседних страницах! Получается, то никто не видит тут никакой крамолы, все довольны. Но самое поразительное, что и Буссенар В ДОЛГУ НЕ ОСТАЛСЯ! Читаю я, значит, роман Летюрка «Беглец с каторги» (конец 1898 года). И что я вижу? Главный герой, французский железнодорожник Барбишон, помогает забайкальским казакам (оставим за скобками вопрос, как они вообще могут его понимать) уничтожить огромную бурятскую банду vor'ов и прочих brod'ag, грабящую чайные караваны из Китая. Барбишон велит привязать к хвостам быков самодельные запалы и двинуть стадо на толпу бандитов. Детонация… обезумевшие животные… серия взрывов… Сто пятьдесят бандитов мертвы. А два года спустя тот же самый «Журналь де вуаяж» начинает публиковать роман Буссенара «Капитан Сорвиголова»! Но надо сказать, что если у Летюрка – сплошное ребячество, то Буссенару с помощью бурских коров удаётся создать эпизод невиданной мощи.

Friquette: Прочитала роман Анри Летюрка о России – «Беглец с каторги» (1898-1899), спешу поделиться впечатлениями. Как я и ожидала, это не что иное как очередная «развесистая клюква» вроде «Михаила Строгова» или «Цезаря Каскабеля». То есть французам-современникам это не могло не понравиться, но русский человек читать подобное без хохота или недоумения никак не может. Так что можно сказать, я получила немало удовольствия, правда немного другого сорта, чем рассчитывал автор. Если по степени клюквенности книга сравнима с русскими романами Жюля Верна, то по сюжету – это калька с буссенаровского «Из Парижа в Бразилию». Маршрут тот же. Герой-француз, случайно угодив на каторгу, бежит от преследующих его властей по маршруту Чита – Якутск – Чукотка – Аляска – Сан-Франциско. (Ну разве что буссенаровские друзья Жюльен и Жак огибают Байкал с севера). Итак, парижский chef dе train (думается, что главный кондуктор), 46-летний Барбишон, колосс ростом 197 см, направлен начальником вокзала к директору железнодорожной компании, и тот, оценив его физические данные, поручает ему сопровождать из Парижа в Петербург груз свежеотлитых золотых рублей, а обратно – золотые слитки. За данную спецработу Барбишону, плюсом к его годовому окладу в 2000 франков, обещается по 25 франков за одну поездку в России, каковых будет 3-4 в год. Услышав такие цифры, проводник 1 класса, с 20-летним стажем, мечтающий о повышении, едва может скрыть гримасу разочарования. Масла в огонь добавляет и его жена, вечно жалующаяся на низкий заработок благоверного и на то, что на него даже перчаток не напасёшься. Но делать нечего, вечером доблестный железнодорожник отбывает в Санкт-Петербург. Там его очень тепло встречают, вручают вознаграждение от царя (250 рублей, то есть тысячу франков) и отправляют в Омск, где ему и должны передать золотые слитки, чтобы везти на парижский монетный двор. Однако по пути к нему втирается в доверие некий Вушин, представившийся коллегой, которого просто поразила внешность Барбишона. И в Омске, подпоив француза наркотическим снадобьем, Барбишона подменивают на схожего по приметам политзаключённого князя Барбискова, конвоируемого в Сибирь на каторжные работы. По документам Барбишона и в его одежде князь бежит в Париж, а Барбишона в одежде каторжника наутро хватают жандармы и добавляют срок за побег. Но, разумеется, долго он это терпеть не станет, а сбежит ещё до прибытия к месту отбывания наказания. Всё это читается на одном дыхании и весьма захватывает. Но вот дальше-то мне, русскому читателю, хочется сибирской экзотики, однако автор предпочитает развивать действие в пустых декорациях. Всё равно как если бы на сцене герой дрался, бегал, изворачивался – но на однотонном заднике было бы написано только одно слово: «Сибирь». То есть я хочу сказать, что в автор совершенно не заботится о создании объёмной картины экзотического края, куда он привёл своего героя. Так, вся российская экзотика умещается в несколько «русских» фамилий – Вушин, Барбисков, Иксков, Купшин, «русских» городов – Влюминск, Тойонаринск, Маршинск, в горстку русских словечек: katorga, sdravst, pratchàïtie, spasibo, brog’aga, smotritel, kibitka, izba, lafka, knout, our’adnik, ispravnik, sagène, umbar, starosta, sukarie, moujick, tstchi, narta. Всё это выглядит крайне смешно, особенно если с ошибками. Так, если автор успешно употребляет слова brog’aga и kibitka во множественном числе, изменяя окончание на i, то у него нет ни малейшего понятия о правильном использовании слова vodki. Ему и в голову не приходит, что в именительном падеже это слово должно звучать иначе. И ещё: вот уж не знала, что по-русски «направо-налево» будет tack и volhk! Над краткими сведениями о нашей стране, изредка приводимыми автором, тоже нельзя не посмеяться: «Водка – это берёзовый спирт, иногда с добавлением белладонны, необходимый для выживания в суровом климате». «Жителей Якутска зовут якутами». «Даже в России, где медведи не редкость, нельзя продавать медвежью шкуру до того, как животное убито». И где он этого набрался?! Совершенно обескураживает и та лёгкость, с которой Барбишон, никогда не бывавший в России, объясняется с десятками попадающихся ему людей. Нет, я понимаю, что и встречающие его служащие, и лжеколлега Вушин, и даже жандарм-конвоир в принципе могут знать французский язык. Но ведь Барбишон легко отдаёт приказы забайкальским казакам с Украины, беседует с сибирскими трактирщиками и отельерами, с якутом, покупает оленя у пастуха стада где-то близ Станового хребта (то есть у чукчи, получается!), и тот легко понимает его указания типа: «Разруби мясо на части, накорми моих собак, а шкуру оставь себе». Разве что пленному brodiag’e на просторах Бурятии Барбишон вынужден крикнуть: «Païdi-je!» (Автор явно не знает, что у нас так не к людям, а к лошадям обращаются: «Уж тёмно: в санки он садится. «Пади, пади!» – раздался крик» («Евгений Онегин»). А человеку нужно было сказать «Stoupaï-je!» или ещё лучше «Марш!» – но тогда не было бы экзотики). Да вот ещё лайки в упряжке не могут понять Барбишона. И тогда он кричит им: «Pachli! çabaqui! Nou goloubtchiki!» В общем, не знаю, как это будет смотреться в переводе, а по-французски – очень смешно. Итак, теперь о транспортных средствах, которыми пользуется наш беглый каторжник. Дело, надо сказать, происходит зимой. Где-то с октября по март. Итак, сначала он угоняет лошадь, потом – поезд, затем снова едет на своей лошади, а продав её, покупает «снеговые башмаки» (подбитые тюленьей кожей две доски размером 1,5х0,25 м с выдолбленным углублением для ноги и кожаными тесёмками), на которых легко добегает до Якутска, ночуя в «почтовых юртах», затем едет верхом на олене, ну и наконец угоняет у преследователей, идущих за ним по пятам, упряжку собак, на которой доезжает до Берингова пролива… В общем, пусть уж лучше сибиряки решают, насколько подходящи для тайги и тундры такие способы передвижения. Короче, к Якутску он на лыжах подъезжает. Конечно же, не без препятствий. И кто бы вы думали, мог на него напасть по дороге? В декабре месяце? Волки? Медведи? Да нет! Путь ему преграждает шайка цыган-акробатов! Как я уже говорила, герой о целом следует дорогой буссенаровских путешественников в Бразилию. Но у Летюрка всё настолько несерьёзно, что о Буссенаре надолго забываешь. Просто авторы выступают в разном весе, и сравнивать их некорректно. Но по ту сторону Берингова пролива дежавю просто полное. Встреча с франкоканадцем… Нападение гризли... Ну, и ещё вот это. Помните, у Буссенара, близ Ишимского: «Куда вы направляетесь? – В Бразилию!» А у Летюрка, канадец: «Откуда вы идёте? – Из Якутска…» – Тот же самый эффект. Однако ничего плохого о романе сказать не могу. Не зря в шапке появляется будущий фирменный летюрковский подзаголовок «Тысяча и одно приключение». Приключений в книге навалом, у автора фантазия хорошо работает. Другое дело, что «научной начинки» нет совсем, а то, что за неё выдаётся – сплошная лажа. Итак, подведём предварительные итоги. Во французской литературе существует три приключенческих романа, посвящённых России, в которых герои путешествуют по Сибири и Северной Америке и пересекают Берингов пролив. Это «Из Парижа в Бразилию» (1884) Буссенара, «Цезарь Каскабель» (1890) Жюля Верна и «Беглец с каторги» (1899) Летюрка. Первый из них – неглупый и нескучный, второй – глупый и скучный (конечно глупый, вы бы попробовали доехать от устья Лены до Перми в цирковом фургоне), третий – глупый, но нескучный. Главный вывод, который я для себя сделала: самый лучший зарубежный приключенческий роман о России написан Буссенаром. Пока такое утверждение звучит странно, но я убеждена, что рано или поздно оно будет признано за истину. Правда, у Буссенара есть ещё один роман о России, который мне нравится даже больше (он динамичнее, трогательнее, там есть женские образы) – это «Зуав с Малахова кургана» (1903). В нём ярче представлены русские люди, но гораздо меньше (чем в сибирской эпопее) – природа. К тому же, боюсь, при нашей жизни мы не увидим ни одного переиздания этого сочинения. Одно крупное издательство недавно включило «Курган» в издательский план, но затем под шумок заменило его другой вещью, а на вопрос читателей, что случилось, немедленно ответило: «Не нашли иллюстраций». Данное утверждение мне сразу показалось сомнительным (и я немедленно обнаружила несколько экземпляров с клерисовскими иллюстрациями в продаже – уж лучше бы тогда сказали, что старый перевод никудышный, а права на новый раздобыть не удалось) – так что, боюсь, проблемы всё-таки в геополитике, и никто сейчас не отважится напечатать роман, в котором англо-французские войска берут Севастополь (хотя в книге нет ни одного русского-злодея! хотя сам автор считает войну фатальной ошибкой и предпочёл бы, чтоб Франция воевала не на стороне Турции, а на стороне России!!!). Ну да ладно. Вспомнила я об этом романе вот почему. Он кончается тем, что главный герой, Жан Бургей, находит в России брата: их отец – попавший в плен офицер наполеоновской армии, женившийся на русской, а затем вернувшийся во Францию… Увы! Я нашла источник заимствования Буссенаром этого сюжетного поворота! Несколькими годами раньше до того же самого додумался Анри Летюрк в своём романе «Беглец с каторги»! Ну, разве что там не братья встречаются, а кузены (действие происходит сорока годами позднее…) Признаться, я и сама в ужасе. А с другой стороны, я хорошо понимаю Буссенара. Представляю, с каким изумлением читал он сочинения Летюрка, в котором тот всё сплошняком передирает у него! Ведь что такое Барбишон – силач под каблуком у жены, полностью преображающийся в экстремальных условиях? Да это тот же Феликс Обертен, Синий Человек! Летюрк тырит у коллеги сюжеты, как пирожки глотает! Ну, я так понимаю, Буссенара это вконец достаёт, и он решает: ну, погоди у меня! Я тебе это припомню! И в результате и коровы, начинённые динамитом, и братья-враги – потомки офицера 1812 года – перепрыгивают на страницы буссенаровских книг. Повторяю – Буссенара это никак не пятнает. У Буссенара великолепный баланс между фабулой и начинкой. Летюрк, в смысле фабулы – прилежный ученик Буссенара. А начинки у него нет. Нет атмосферы. Нет фона. Нет ощущения реальности происходящего. Так что за Буссенаром – будущее, а Летюрку так и суждено навеки быть в хвосте. Ну и последнее. Если русской экзотики у Летюрка – кот наплакал, то ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ экзотики – хоть отбавляй. Ещё раз: единственное, чем в полной мере владеет автор – железнодорожной тематикой. Великолепна первая глава романа, напряжённый диалог между начальником и подчинённым, из которой мы узнаём, как выглядит униформа железнодорожников, сколько они получают за смену и т. д. Барбишона совсем не интересует вид России из вагона, зато интересует устройство поездов. Задолго до того, как в тексте промелькнёт хоть какая-то примета Сибири (ну хоть «высокая лиственница»), герой успевает выяснить у местных коллег тип сцепления, регулятора хода, тормозов и т. д.! Хоть в тайге, хоть на притоке Юкона он первым делом спросит у встречного: где здесь находится железная дорога! И поезд он угонит, хотя никогда сам поезда не водил, и спасёт в Канаде не кого-нибудь, а сына железнодорожного начальника… В общем, я ни на чём не настаиваю. Я лишь подчёркиваю, что ВПЕРВЫЕ вижу Летюрка непосредственную роль профессии героя в сюжете. Ну и что, что Поль («Великий Змей») – бывший зуав, а Шарль («Белый индеец») – гражданский инженер? Они никак не применяют имеющиеся у них профессиональные навыки. А вот Барбишон – железнодорожник до мозга костей. И описано это с драйвом и со знанием дела. Так что решайте сами, а я вынуждена попрощаться, ибо так и не смогла простить пережитой здесь обиды (ну, знаете, «а теперь спросим у настоящих специалистов, а не тех, которые знают Летюрка по впечатлению от нескольких мелких статей…»).

Admin: Friquette пишет: Так что решайте сами, а я вынуждена попрощаться, ибо так и не смогла простить пережитой здесь обиды (ну, знаете, «а теперь спросим у настоящих специалистов, а не тех, которые знают Летюрка по впечатлению от нескольких мелких статей…»). Уважаемая Фрикетта, Вы огорчились, что не на каждый Ваш большой пост звучали аплодисменты. Ну что ж поделать. Бывает. Вам подвернулся случайный автор. Вы по нему прошлись с ходу и из принципа. Это же очевидно. Из Ваших постов. Об этом я Вам искренне и сказал. Вы не согласны с правдой? Это ведь не Буссенар, которого Вы наизусть знаете. После чего Вы потратили на Летюрка массу времени. И продолжали тратить, обмолвившись, что у Вас есть другие более важные дела. Зачем? Не Летюрком единым. Давно можно было бы остановиться, если Вам все это САМОЙ не надо. Я не раз Вам об этом писал. Что-то в Вашей версии с железнодорожником совпало, что-то нет. Мы об этом поговорили. Я озвучил свою позицию и свои сомнения, Вы - безапелляционно свою. Какие могут быть еще обиды? Насчет ярко заявленных профессий, где-то у Вас же мелькнула фраза про одного из героев Летюрка "мощно рубящего в морском деле". С датами литературную путаницу Вы тоже проигнорировали. Но не беда. Я Вам совсем не мешал далее развивать и доказывать свою версию. Пока нет ответа как писатель стал писателем, для меня это версия. Про Железную Маску я уже не раз говорил. С виду многое совпадает, но потом выясняется, что не все так просто. Полюбопытствуйте на википедии. Я буду рад если Вы правы и не расстроюсь, если я зря сомневался. Мне хочется понять в плане литературы - как и почему и что случилось потом. Но пока все это большей частью умозрительно. Время и, надеюсь, дополнительные факты всё расставят по своим местам. Только зачем же Вы так долго тратили свое драгоценное время на эти посты, если обида Вас давно не отпускает? Начинаю понимать французов, которых Вы тут обсуждали не раз. Ну не всегда люди при возгласе "Маловерные!" испытывают моментальное смирение и резко начинают верить на все 100. Такой подход, как известно, может обернуться не только благом, но и Судом Линча. Поэтому, если Вам так хочется довести свое открытие до конца - перешлите свое досье мэру и Шеврие. Они разберутся. А вообще, не обижайтесь. Это форум о писателях, а не о нас. Если я Вас так сильно задел и обидел - смиренно прошу меня простить. И желаю Вам всего доброго! Во всем и навсегда.

Admin: Friquette пишет: Одно крупное издательство недавно включило «Курган» в издательский план, но затем под шумок заменило его другой вещью, а на вопрос читателей, что случилось, немедленно ответило: «Не нашли иллюстраций». Данное утверждение мне сразу показалось сомнительным (и я немедленно обнаружила несколько экземпляров с клерисовскими иллюстрациями в продаже – уж лучше бы тогда сказали, что старый перевод никудышный, а права на новый раздобыть не удалось) – так что, боюсь, проблемы всё-таки в геополитике, и никто сейчас не отважится напечатать роман, в котором англо-французские войска берут Севастополь (хотя в книге нет ни одного русского-злодея! хотя сам автор считает войну фатальной ошибкой и предпочёл бы, чтоб Франция воевала не на стороне Турции, а на стороне России!!!). Пардон, сразу не заметил. А вот подобное умонастроение иначе как личным комплексом "Я знаю ВСЁ и про ВСЕХ!" не назовешь. Доподлинно знаю, что дело у "Вече" не в политической обстановке (планы на крымский роман были заявлены и "озвучены", когда мы все уже по самые уши были в санкциях), а именно в картинках. И если кто-то что-то где-то готов купить сразу, то это не значит что все готовы срочно и сразу для какой-то там "непрофильной серии" тратиться, тем более для серии, которая делается с виду быстро, а дается совсем не так легко и гладко, как кто-то там себе представляет.

Friquette: Прежде всего, уважаемый Владимир, большое спасибо, что «не мешали мне далее развивать и доказывать свою версию». В одиночестве мне было рассуждать гораздо комфортнее, чем вести непродуктивную полемику, отнимавшую у меня все моральные силы. И я спокойно могла обращаться к неопределённому кругу лиц (включая будущих читателей форума). Убеждена, что теперь вступительные и заключительные статьи о Летюрке будут более конкретными и документированными, чем раньше. Именно эту цель я и преследовала, тратя массу времени на «случайного автора». Хотя не стану отрицать, что так долго занималась им прежде всего из-за желания одержать над Вами верх. Теперь, в полной мере осознав, что это принципиально невозможно, я сматываю удочки: занятие полностью потеряло для меня смысл. (Впрочем, не могу отрицать огромного удовольствия, полученного между делом. Как я уже говорила, при чтении любого, даже самого скучного приключенческого романа, меня всегда греет мысль: «А Буссенар-то лучше!»). А теперь немного уточнений. Лично я не вижу ни малейшей путаницы в биографических данных о Летюрке. Если допустить, что он с своих сочинениях не врёт, то получается, что: - в 1863 году он плавал на Гаити, с заходом в Маракайбо; - в 1867 году на торговом судне заплывал в Перу. (Кстати, забыла сказать, буквально на первой странице «Беглеца с каторги» автор прямым текстом заявляет, что видел альбатросов, огибая мыс Горн. Так что никаких противоречий). - в 1869 году был в Аргентине и провёл там (как утверждает «Журналь де вуаяж») несколько лет. Так вот, ни одна из этих поездок не исключает другую. С высокой степенью уверенности (поскольку знаю, что даже документы большинства пароходств той поры не сохранились, чего уж говорить о частных торговых судах) могу сказать, что мы НИКОГДА НИЧЕГО НЕ УЗНАЕМ про две первые поездки. А вот третья вполне подтверждается архивами «Мессажри маритим». Что до персонажа, «мощно рубящего в морском деле», так эта его «осведомлённость» выражается только в образных оборотах типа «лечь в дрейф» и неумении ездить на лошади. Так как действие происходит на суше, проявить свои познания НА ДЕЛЕ герою не приходится. Он ярок, но его профессия функционально бессмысленна. Что ещё. Своему пикардийскому коллеге я писала не один раз, причём с приложением двадцати килогр… мегабайт исследованных документов. И в ожидании от него ответа, я не могу пока писать мэру коммуны. Чего ещё могу «сказать в своё оправдание». Зачем я изначально «с ходу и из принципа прошлась по этому автору». Да исключительно потому, что была уверена в своих силах. Подобная поисковая процедура дня меня привычна. Не далее как три месяца до этого я провернула то же самое с Анри Маленом, установив дату рождения, место жительства, имена домочадцев. Причём в актовых записях о браке и рождениях детей тоже не было никаких упоминаний о том, что данное лицо является писателем. Так что на первом этапе у меня не было никаких железобетонных доказательств, что это именно он (хотя фамилия, как ни странно, оказалась исключительно редкой для Парижа). Но потом имена родственников всплыли в его книгах: один рассказ посвящён «А.-Розе Мален, моей жене», а роман – «сыну Фернану». А ведь если бы я рассказала об этом на форуме, то наверняка услышала бы в ответ: «Это ещё не доказательство! Мало ли среди Маленов Роз и Фернанов!» Кстати, я рада, что ошиблась по «Малахову кургану». Действительно, тяжко было бы жить с мыслью, что один из лучших романов Буссенара больше не будет публиковаться в России…

Admin: Как говорится, один раз Вы уже прокололись в плане логики и понимания чужих реалий, так что... все мои сомнения не более чем подтверждают Ваши Friquette пишет: мы НИКОГДА НИЧЕГО НЕ УЗНАЕМ В остальном: правило 8 (финал) - наши железнодорожные ветки расходятся. А уважаемый Геннадий обязательно напишет о Вас в статье. И, думаю, не раз. Хотя Вы и любите всех осуждать за глаза и безапелляционно.

Gennady: Admin пишет: А уважаемый Геннадий обязательно напишет о Вас в статье. Напишу обязательно. Искренне считаю, что версияFriquetteзаслуживает публикации. Как уверен, и Вы, уважаемый Владимир. Ведь пока это только версия. Подождем. А вдруг найдется кто-нибудь кто сможет ее доказать? Или опровергнуть? Ведь сколько версий и насчет "Эдвина Друда", и авторства "Конька-Горбунка". Уж и не говорю о "Тихом Доне". И все версии публикуются поскольку никто из авторов не утверждает, что истина открыта.

Admin: Это да. Никогда с этим и не спорил. Теперь есть повод для размышлений по Летюрку. Есть что проверять. Будем надеяться, что исследователи из "Рокамболя" однажды посветят Летюрку статью или даже целый номер - если вдруг обнаружится много интересного материала о жизни и творчестве этого загадочного "сына турецкоподданного". Все же он не одну книжку написал и издавали его шикарно французы - в большом иллюстрированном формате "под Жюля Верна". Популярность у Летюрка в свое время была нешуточная.

Admin: Кроме уругвайца Дамблана, одного из постоянных иллюстраторов Летюрка ("Великий Змей", "Последняя кампания Тромпетта", "Бежавший с каторги"), отметился (как минимум пару раз - "Картагю-матрос", "Белый индеец") и один из братьев-Клерисов, известный нам по картинкам к Буссенару и Жаколио. Анри Летюрк "Белый индеец. Необыкновенные приключения французского моряка в пампасах". Иллюстрации Шарля Клериса LETURQUE, Henry ; Clérice (ill.) L'Indien Blanc - Aventures extraordinaires d'un marin français aux Pampas. 1 vol. grand in-4 cartonnage éditeur rouge, plats sup. avec ill. en relief, toutes tr. dorées, ill. noir et blancs, société d'éducation et de publication - librairie Félix Juven, Paris, 1908, 304 pp. Un roman d'aventure probablement inspiré par le personnage réel d'Antoine de Tounens, et qui a certainement été lu par le jeune Georges Rémi, le futur Hergé. En effet, dans ce livre, le héros nommé Trébahu est un marin barbu, qui apprécie les bonnes bouteilles, et dont le juron préféré n'est autre que 'Tonnerre de Brest'... http://www.librairie-du-cardinal.com/boutique/livres-d-occasion/enfantina/l-indien-blanc-aventures-extraordinaires-d-un-marin-francais/ Анри Летюрк "Белый индеец". Приключенческий роман, сюжет которого, возможно, был навеян судьбой эксцентричного путешественника-авантюриста Антуана де Тунана (Орели-Антуана I, короля Патагонского)* и, наверняка, эту книгу читал молодой Жорж Реми, будущий Эрже (создатель комиксов о Тинтине). Герой романа - бородатый моряк и страшный выпивоха по имени Требагю, чьим любимым ругательством является "Брестово пекло!" ("Tonnerre de Brest!")**... ------------- * О судьбе этого авантюриста Жан Распай написал роман "Я, Антуан де Тунан, король Патагонии" (Jean Raspail. Moi, Antoine de Tounens, roi de Patagonie, 1981). В 1990-м книга была экранизирована (французско-аргентинский телефильм "Король Патагонии", одну из эпизодических ролей, роль консула, сыграл Омар Шариф). http://www.imdb.com/title/tt0280363/ Орели-Антуан де Тунан (1825—1878) — французский адвокат и авантюрист, который в 1860 году принял титул короля Араукании и Патагонии. До сих пор является предметом споров, был ли он самопровозглашённым монархом или же был избран вождями племён индейцев-мапуче — лонко. https://ru.wikipedia.org/wiki/Орели-Антуан_де_Тунан ** "Тоннер де Брест!" (досл. "Гром и молния над Брестом!"; имеется ввиду бретонский город-порт) - любимое ругательство капитана Хэддока, героя комиксов про Тинтина (см. "Краб с золотыми клешнями" и др.).

Friquette: Admin цитирует аннотацию к книге Анри Летюрка «Белый индеец», приводимую на сайте французского интернет-магазина: Анри Летюрк "Белый индеец". Приключенческий роман, сюжет которого, возможно, был навеян судьбой эксцентричного путешественника-авантюриста Антуана де Тунана (Орели-Антуана I, короля Патагонского) и, наверняка, эту книгу читал молодой Жорж Реми, будущий Эрже (создатель комиксов о Тинтине). Герой романа – бородатый моряк и страшный выпивоха по имени Требагю, чьим любимым ругательством является "Брестово пекло!" ("Tonnerre de Brest!"). Будучи поборницей строгой научной точности, позволю себе вмешаться. Учитывая, что данный роман должен в ближайшие месяцы выйти на русском языке, я не хотела бы, чтоб крайне сомнительные суждения, приводимые французским продавцом, перекочевали в русскую статью о романе на правах истины. Иными словами, утверждения автора аннотации о том, что: 1) Сюжет «Белого индейца», возможно, был навеян судьбой Антуана де Тунана; 2) Книгу Летюрка наверняка читал будущий создатель комиксов о Тинтине – мне представляются крайне неубедительными. Во-первых, я не вижу никаких следов судьбы де Тунана в романе. В «Белом индейце» нет белого авантюриста, провозглашающего себя монархом у индейцев (или избираемого таковым индейскими племенами), занимающегося политикой, ведущего внешнеполитические переговоры, назначающего министров, планирующего военные кампании или расширение владений. Моряк Требагю, действительно, становится вождём малочисленного индейского племени (2-3 десятка человек), но не по своей воле, а будучи захваченным в плен и назначенным самими индейцами, проникшимися уважением к его внушительным физическими данным. Вождём (скорее номинальным, но никак не властным монархом) Требагю пребывает от силы несколько недель, пока его не находят друзья и организуют его побег. С тем же успехом мы могли бы назвать литературным двойником Тунана буссенаровского Синего Человека, случайно признанного индейцами полубогом (за цвет своей кожи) и немного поэксплуатировавшего краснокожих на добыче золота. То есть при отсутствии авторитарности, политических прожектов ни один «белый вождь» не может быть безусловно признан литературной инкарнацией Тунана. (При этом Шеврие прав, сравнивая с Тунаном парижского журналиста Жюля Гро, провозгласившего на бумаге гвианскую Республику Кунани, а себя – её пожизненным президентом). Для полноты картины нельзя не упомянуть и второго (уже настоящего) белого вождя в романе Летюрка. Белый Индеец, именем которого назван роман – это не моряк Требагю, а обычный член племени, похищенный в семилетнем возрасте француз, воспитанный индейцами, затем женившийся на дочери вождя и наследовавший ему после смерти. В отличие от Требагю, Белый Индеец правил своим племенем несколько лет, однако, несмотря на свою белую кожу и рыжую бороду, мало чем отличался по поступкам от обычного индейца. То есть и в этом образе нет никаких черт Тунана. Переходим ко второй части вопроса. Как утверждает анонимный продавец раритета, любимое ругательство Требагю, «Тоннер де Брест!», перекочевало со страниц романа в комиксы о Тинтине. Данное суждение мне также представляется необоснованным. Гораздо ранее Требагю этим ругательством отличился бретонский боцман Беник из романа «Необыкновенные приключения Синего Человека» (1889) того же самого Буссенара. Это ругательство звучит в романе 11 раз. Его можно встретить и в других сочинениях Буссенара, к примеру «Приключениях парижанина в стране львов» и «Французах на Северном полюсе». То есть я не хочу безапелляционно заявить, что Жорж Реми не читал Летюрка. Может читал, а может и нет. На этот счёт желательно услышать его собственное признание (может, где писал о любимых книгах своего детства?). А на основании лишь одного ругательства такой вывод делать по меньшей мере ненаучно. При этом было бы ошибочно полагать, что ругательство «Тоннер де Брест!» придумал Буссенар. Оно фигурирует, в частности, в романе «Ночные красавицы» (1850) Поля Феваля: Le père Géraud détourna la tête pour cacher ses yeux humides. —Tonnerre de Brest! murmura-t-il, — je ne suis pas un pleurnicheur, pourtant!... Mais c'est que M. Louis était presque mon enfant !.. Можно найти и более ранние цитаты. Так что это обычное бретонское ругательство. Придумано народом, а не каким-то литератором. Поэтому весьма затруднительно прийти к однозначному выводу о том, у кого именно капитан Хэддок, герой комиксов о Тинтине, стащил сие выражение. То есть я прекрасно понимаю аннотатора-продавца, желающего набить цену продаваемой им книге, вписывая её в реальный исторический фон (деятельность Тунана) и историю литературы (творчество Эрже), но мы, исследователи, всё же обязаны отделять зёрна от плевел и избегать некритических цитат в русских предисловиях.

Admin: Уважаемая Фрикетта, мы ведь с Вами уже распрощались. Врываться туда, откуда Вы сами ушли, да еще и заявлять, что бы Вы хотели, а чего не хотели увидеть в статье, которую пишете не Вы… как-то странно. Вы полагаете, что уважаемый Геннадий пишет все свои послесловия, предварительно не прочитав книгу, к которой он готовит свой материал? Или у Вас есть сомнения, что он умет анализировать информацию из разных источников? Тогда напишите ему ЛИЧНОЕ письмо и научите его, что можно и нужно делать, а что нельзя. Причем тут форум с Вашими вечно гневными амбициями? Информация приведена со ссылками на источник и комментариями, взятыми не с потолка. Любой, заглянувший во французско-русский словарь, разберется сам, что mille tonnerres!, tonnerre de Brest! — старинные выражения, который появились задолго до Летюрка. Что касается личности Тунана, то большой выдумки во всем этом нет. Тем более, что рекламодатель открыто дает понять, что высказывает свое предположение, а не безапелляционно заявляет, что это так и есть. Откуда Вам знать, что вдохновило Летюрка и Эрже на их творчество, а что нет? Иным достаточно мимолетной искры, чтобы в творческом воображении родилась СВОЯ, не слишком похожая на прототип, история. К тому же в приведенном материале есть полезная информация не только для летюрковедов, а просто для любознательных читателей. Общение со спокойными и вежливыми людьми — развивает и радует, с беспокойными – утомляет, даже если они очень умны. Так что, не будьте, пожалуйста, назойливы. Интернет большой, расстанемся просто знакомыми. Спасибо за потраченное время.

ffzm: Ув.Friquette, ну это просто круто, лихо Вы проводите расследование и с каким задором и энергией. А 11 ругательств в "Синем человеке" это в оригинале, или русском переводе? Я взял сейчас книгу (изд. Ладомир) и не одного не нашел, там Беник все как то по другому ругается. Ну Буссенара Вы наверное наизусть знаете, а вот как сумели до П.Феваля добраться? А вот что пишет французская Вики о "Тоннер де Брест":click here

Friquette: Уважаемый ffzm! Конечно, меня выгнали с форума, но не ответить Вам я не могу. Прежде всего, большое спасибо за поддержку. Для меня это очень важно. Ну а если по сути. Да, мне и самой было вчера любопытно узнать, что «брестский гром» – это выстрел из пушки брестского замка. Сущеcтвует и ругательство-синоним – Рétard de Brest! (тоже – шум, грохот, взрыв петарды). Во «Французах на Северном полюсе» оно используется дважды, наряду с тремя Tonnerre de Brest! Всё это было очень легко подсчитать, поскольку роман давно оцифрован и валяется у меня в электронной книге. Что же касается «Синего Человека», то я открыла его на Галлике и воспользовалась функцией поиска внутри документа. В специальном окошечке высветились 11 фрагментов с употреблением этого ругательства. Вполне возможно, что их на самом деле больше, потому что книга распознана достаточно давно, то есть с определённым количеством ошибок. Ладомировский же перевод очень слаб и неполон, и, увы, в ближайшие годы нельзя рассчитывать на новый. Так что никакого волшебства. У Буссенара я прочла в подлиннике лишь семь романов, на остальные, включая «Синего Человека», пока времени нет. Что до Феваля, тут тоже никакой магии. Феваля я вообще не читала. Просто во вкладке «Гугл-Книги» я выбрала опцию: «только за 19 век» – и список книг по запросу «Tonnerre de Brest» был внушительным. Я для примера взяла известного автора. Простите, что я больше не могу писать на форуме. По моему скромному мнению, я соблюдала все правила, была предельно вежливой, но, увы, руководство считает иначе. Это очень печально. Спасибо всем, кто читал меня!

ffzm: Спасибо ув. Фрикетта за разъяснения. Friquette пишет: По моему скромному мнению, я соблюдала все правила, была предельно вежливой, но, увы, руководство считает иначе. Это очень печально. Это действительно печально. Я считаю, что ничего выходящего за "рамки" Вы не сделали, ну это же форум, можно и поспорить, можно и не согласится в чем то, но вот так выгонять .... Я очень расстроен.

Admin: Friquette пишет 27.03.16 17:18: я вынуждена попрощаться, ибо так и не смогла простить пережитой здесь обиды Friquette пишет 27.03.16 21:47: я сматываю удочки: занятие полностью потеряло для меня смысл. Вы сами выбрали свой путь. Так что не печальтесь. Вам нужна аудитория? Открывайте свой форум, присылайте ссылку уважаемому ffzm и еще кому и общайтесь там сколько и КАК душа пожелает. Правило 8 (финал) я озвучил не на пустом месте. И далеко не сразу. Повторюсь для всех "форумчан по случаю" и "заглядывающих под настроение": Общение со спокойными и вежливыми людьми — развивает и радует, с беспокойными – утомляет, даже если они очень умны.

1.66: Прочитал роман Рене де Пон-Жеста "Жемчужная река ("Красный Паук"). Читал по публикации в серии "Искатели приключений", в которой указано, что на французском роман вышел в 1868г и называется точно также. Это мое первое знакомство с творчеством этого писателя. В принципе понравилось. Действие происходит в южном Китае, на берегах этой самой Жемчужной реки, во времена восстания тайпинов, т.е. в 50-60-е годы 19-го века. Начинается роман как габориобразный детектив (де Пон-Жест писал и чистые детективы, если так можно назвать детективы 1870-х гг), а затем сюжет перерождается в экзотический приключенческий роман. Перевод Зинаиды Тулуб, первоначально опубликован в 1928г, но есть ляпы перевода происхождение которых я не могу объяснить не могу. Т.е. во времена тайпинов на английском катере имеется двигатель с баком и карбюратором, в также используется радио. Надо смотреть оригинал. А так перевод весьма и весьма неплох, читается легко, сюжет захватывает, почему я и прочитал этот роман за сутки. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Капитана Данри "Подводные робинзоны", опубликованный в серии "Искатели приключений". В оригинале это роман "Robinsons sous-marins" (1901), который также публиковался на русском под названием "Пленники моря". На мой вкус очень неплохо. Этакий гибрид романа-катастрофы и робинзонады (катастрофа подводной лодки и борьба выживших за спасение). Очень много технических деталей из подводного мореплавания начала 20-го века, но, на мой взгляд опять же, удачно вписанных в сюжет, т.к. без знания этого герои не смогли бы бороться за свои жизни). Перевод начала века, хотя и отредактированный для публикации в 1920-х гг, большое количество устаревших терминов, к примеру вместо современного выражения сжатый воздух - старинное сгущенный воздух. Хотя в остальном перевод весьма неплох. Следов сокращения текста при переводе я не заметил, с оригинальным текстом не сравнивал. Рекомендую к прочтению. Любопытно, что в дальнейшем автор вновь обратился к этой же теме, но перенес ее в небеса. Катастрофе дирижабля посвящен роман Данри "Робинзоны воздуха", однако, к сожалению, этот роман, занимающий на французском в разных изданиях 350-500 страниц, в русском журнальном переводе занимает всего 45 страниц (!).

1.66: Прочитал роман Пьера Маэля "В стране чудес", опубликованный в серии "Искатели приключений". В оригинале это роман "Au pays du mystere" (1897). Роман, по крайней мере в этой публикации, небольшой - около 130 стр. Публикация по тексту издания на русском 1911г без редактирования, кроме перевода в современную орфографию, со всеми вытекающими для читателя. Это уже третий роман Пьера Маэля, прочитанный мною. И вот мое личное мнение об этом писателе (я знаю, что это коллективный псевдоним двух писателей, но буду говорить в единственном числе) - это писатель из второго дивизиона приключенческой литературы рубежа 19-20 веков, по литературному мастерству как писателя-приключенца его конечно нельзя сравнивать ни с Луи Буссенаром, ни с Эмилио Сальгари, ни даже с Анри Летюрком. Я бы сравнил уровень его романов с уровнем романов Эдварда Эллиса. Зато он взял количеством своих романов, правда на русский до настоящего времени переведено всего четыре его романа. Но вернемся к роману - "В стране чудес" типичный экзотический приключенческий роман путешествий конца 19 века, действие которого происходит в Индии и Непале. Группа европейцев и американцев пытается совершить восхождение на Эверест, а фанатики туги-душители (какой приключенческий роман об Индии того и даже на четверть века более позднего времени без тугов-душителей?) пытаются им помешать. Описаний в романе маловато (в этом отношении его не сравнить с "Паровым домом" Жюля Верна или индийской дилогией Майна Рида), а вот приключений вполне достаточно для его небольшого объёма, он, можно сказать, набит приключениями. В конце концов и этот роман достояние этапа в развитии приключенческой литературы и, на мой взгляд, достоин чтобы его переиздавали и читали. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман французского писателя Виктора Форбэна "Тайна жизни", опубликованный в серии "Искатели приключений". В оригинале это роман "Le Secret de la Vie" (1925). Автор весьма и весьма малоизвестный у нас, издавался на русском очень редко. Перевод 1926 года и весьма неплохой, только, на мой взгляд, напутано с транскрипцией имени и фамилии главного героя, хотя может быть это так и было задумано автором или переводчиком. Действие происходит на островке между Тринидадом и Венесуэлой после Первой Мировой . По жанру в основном гибрид экзотического триллера и фантастики, с хорошей примесью мелодрамы. Вполне возможно, что и это произведение оказало влияние на роман Александра Беляева "Человек потерявший лицо", т.к. фантастическая линия сюжета как раз и основана на исследовании желез внутренней секреции. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Гастона Леру "Человек о ста лицах" в переводе С.Бернера и Г.Ярхо из терровского трехтомника сочинений Леру 1997г. Этот роман также издавался на русском под названием "Сто первое лицо мистера Фло". В оригинале это роман "Mister Flow" (1927). Перевод старый, сделан примерно в тоже время, когда и было первое издание на языке оригинала. К современному языку адаптирован не очень хорошо, множество устаревших транскрипций иностранных личных имен. Несмотря на это роман очень понравился, не часто в последнее время читал романы в которые так бы удавалось хорошо вчитаться и дальше уже читать не отрываясь. Довольно необычное произведение для романов Леру переведенных на русский. Во первых это единственный известный мне образчик позднего творчества Леру, изданный в год его смерти, остальные из переведенных романов впервые опубликованы еще до Первой Мировой войны. Во вторых это единственный из переведенных романов Леру, написанный от первого лица, причем несколько необычно. Обычно произведения от первого лица написаны в прошлом времени (я сделал), этот роман в основном написан также, но в ключевых, наиболее напряженных моментах сюжета, автор использует настоящее время (я делаю), видимо для большей глубины погружения в текст читателя. По жанру весьма качественный уголовный триллер с запутанным сюжетом. Но это чисто приключенческий триллер, никакого детективного расследования нет. Кстати, на мой взгляд конечно, неплохой французский ответ триллерам Эдгара Уоллеса. По сюжету не буду особо распространяться, дам только завязку из первой главы. В мире весьма известен неуловимый взломщик мистер Флоу, которого за мастерство изменения внешности называют "Человеком со ста лицами". Начинающий и очень бедный французский адвокат защищает слугу британского лорда, который украл у хозяина булавку с жемчужной головкой. Дело пустяковое, слуге, который арестован грозит максимум не более полугода ареста. Но происходит это в конце лета, судьи в полном составе уходят на вакации, т.е. в отпуск, на месяц, и суд над слугой естественно откладывается. Вскоре адвокат встречается с арестованным и тот ему говорит, что он и является мистером Флоу, случайно арестованным под чужим именем и за определенную сумму он предлагает своему адвокату этот месяц изображать его. Зачем мистеру Флоу это надо и, что произошло дальше, вы узнаете из романа наполненного действительно каскадом поистине головокружительных приключений. Рекомендую к прочтению. Наш уважаемый Геннадий тоже довольно высокого мнения об этом романе.

el_timonel: Очень любопытно, спасибо!

1.66: Прочитал роман Анри Летюрка "Великий Змей", опубликованный на русском в серии "Бухта приключений". Если роман этого же писателя "Драмы в Андах" напоминает стилистикой романы Густава Эмара, то этот - романы Луи Буссенара. Немного от "Похитителей бриллиантов", немного от "Голубого человека" и т.д., хотя есть и серьезные отличия - научных пояснений практически нет (хотя и у Буссенара есть романы без научных пояснений, к примеру тот же "Без гроша в кармане"). Действие "Великого Змея" (роман назван по имени одного из персонажей-вождя индейцев гуарани) происходит во второй половине 19-го века, ближе к его концу, где-то в пограничье Бразилии и Парагвая. Положительные герои романа - группа французов и американцев ищет сокровища президента Парагвая Лопеса, погибшего в 1870г. Им противостоит банда под названием "Золотоискатели". Приключений в романе много, язык и перевод очень неплохие, иллюстрации аутентичные французские. Рекомендую роман к прочтению.

1.66: Прочитал роман Гастона Леру "Рультабиль у бышего царя", опубликованный в третьем томе Сочинений в трех томах этого писателя, изданного "Террой" в 1997г. В оригинале это роман "Rouletabille chez le Tsar" (1913), третий в серии о Рультабиле. Переводчик не указан и у меня возникло подозрение, что это эмигрантский перевод 1920-1930-х гг (или публикация между Февральской и Октябрьской революциями), хотя текст очень неплохо приведен в соответствие с нормами современного литературного русского языка. Почему? Царь Николай Александрович (т.е. Николай II) в названии русского перевода назван бывшим, хотя сам Леру его так в романе не называл, по тексту этот царь является правящим в России. На мой взгляд такое название романа возможно только при его переводе после отречения царя. Ну и также, хоть текст и отредактирован, но шкаф в романе называется шкапом, а этот вариант написания слова дореволюционный, а эмигранты 1920-1930-х гг старались сохранить чистоту именно дореволюционного русского языка. Теперь о самом романе. Как известно Леру во время Первой Русской революции в качестве журналиста вместе с семьей жил и работал в Санкт-Петербурге (там в 1906г у него родился сын). Поэтому особо "развесистой клюквы" в романе я не заметил. Рультабиля приглашают в Санкт-Петербург предотвратить революционерами убийство генерала Трембасова (фамилия явно скомпонована автором из частей фамилий русских генералов Трепова и Думбасова). Удастся ли ему это? Узнаете из романа. Роман написан от третьего лица (рультабилевский Ватсон, от чьего лица написаны первые два романа серии остается в Париже). Рекомендую к прочтению, как далеко не самый худший роман классика приключенческой (и детективной в том числе) литературы.

Gennady: 1.66 пишет: Прочитал роман Пьера Маэля "В стране чудес", опубликованный в серии "Искатели приключений". В оригинале это роман "Au pays du mystere" (1897 Уважаемый Алексей, вообще-то я согласен с Вашим мнением о втором эшелоне. Но давайте подождем. Мне кажется, что Маэль еще Вас удивит.

1.66: Вполне возможно, я ведь еще не прочитал самый большой роман Пьера Маэля из числа переведенных на русский - "Субмарина "Мститель".

1.66: Прочитал роман Луи Русселэ "Заклинатель змей" опубликованный в серии "Искатели приключений" издательства "Вече. В оригинале это роман "Charmeur de serpents" (1878). Перевод А.Н.Нееловой еще из издания 1911г, оставлен в том же виде, что и был в дореволюционном издании, только переведен в новую орфографию. Для меня такой перевод это аромат эпохи, хотя многими такой текст будет восприниматься как чудной. У Русселэ совсем немного романов, лично мне известно всего три, из которых как минимум два переведены на русский. Действие этого романа происходит в Индии в 1857г и происходит на фоне восстания сипаев. Главные герои романа члены семьи плантаторов смешанного франко-индийского происхождения, несколько поколений проживающей в Индии, а также их индийские друзья и враги. Приключений в романе много и сюжет неплохо сконструирован. Возможно, что перевод и сокращенный, но грубых следов сокращения я не заметил. Не смотря на старый перевод, роман читается легко, я легко вчитался в него и прочитал за пару дней. Рекомендую роман к прочтению. Любопытно сравнение этого романа Русселэ с романом другого француза-знатока Индии Луи Жаколио "Покоритель джунглей", также издававшегося на русском под названиями "В трущобах Индии" и "Курьер джунглей", действие которого происходит на фоне тех же событий. Русселэ целиком на стороне англичан, Нана-Сагиб для него главный злодей, в т,ч. и для героев романа. Для Жаколио все наоборот (у него вообще колониальные успехи англичан вызывали раздражение), он полностью на стороне восставших индейцев и Нана-Сагиб для него герой.

nik: Прочел роман Поля Перре "Барышни де Лире". Действие происходит в 1832 году-восстание против Луи-Филиппа. 1 глава-Париж. Последующие-мятежная Вандея. Роман позиционирован издательством, как историко-приключенческий. В, сравнительно, не большом по объему(250 стр.) романе нашлось место: не классическому любовному треугольнику, подвигу, перестрелкам, сражению, шпику, но не нашлось места...приключениям. Роман замечательный. Мне напомнил Мопассана. (Люблю Мопассана и люблю Монтепена. Понравился Перре и понравился Ковен. Парадокс.) В общем: любителям, исключительно, ПЛ просьба время не тратить.

Admin: nik пишет: В, сравнительно, не большом по объему(250 стр.) романе нашлось место: не классическому любовному треугольнику, подвигу, перестрелкам, сражению, шпику, но не нашлось места...приключениям. Уважаемый nik, спасибо! Так почему-то и думал: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000063-000-160-0#130 Но, учитывая Ваш отзыв, теперь заинтересовался еще сильнее. Мне тоже нравится творчество Мопассана.

nik: Admin пишет: Мне тоже нравится творчество Мопассана. Роман напомнил Мопассана, лишь, любовными коллизиями. Стиль автора очень своеобразен-много многоточий. Лет 30 назад меня хватило-бы на одну главу. Но время идет-вкусы меняются.

nik: Вот вопрос? Я не в силах понять, как в дореволюционной России неграмотные рабочие зачитывали до дыр романы-фельетоны? Для кого издательства "Развлечение", "Копейка" и др. штамповали романы в выпусках, если Российская Империя погрязла во мгле, невежестве и безграмотности?

Gennady: nik Есть такая книга на английском языке американца Брукса "Как Россия научилась читать". В ней довольно подробно описывается российская грамотность и контингент, читавший книги издательства "Рзвлечение" и "Копейка". Выпуски были относительно дешевы, а читать все же умели многие.

Admin: nik пишет: Для кого издательства "Развлечение", "Копейка" и др. штамповали романы в выпусках, если Российская Империя погрязла во мгле, невежестве и безграмотности? Ну, прыщавых гимназистов никто не отменял. Они во все времена были. И Пушкин когда-то в лицей ходил и читал не только что на дом задавали. Таскали и в его времена с базара книжки про "аглицкого милорда глупого". В Париже читают, а мы чем хуже? Была при царе литература, печатное слово, значит были и те, кто им владел. И Горький про читающую юность в имперской России с рокамболями да монтепенами рассказывал в своей знаменитой трилогии и Валентин Катаев в "Туманном роге Оберона" вспоминал про штаны на лямках и массовое увлечение подростков "копеечными" выпусками про Ника Картера и доктора Кварца. Да и не только развлекательные брошюры множились в те времена. Газету "Искра" тоже нешуточными тиражами печатали. Как измерить нечитающие массы? Только на глазок. Кто-то читал, а кто-то, как и сейчас, не читал, а лишь семки лузгал, да просто жил. Жил просто - одной реальностью, как трава в поле. От рассвета до заката.

1.66: Уважаемые форумчане! Обладает ли кто биографической информацией о французском писателе второй половины 19-го века Луи Трегане? В 1890г Сойкин издал на русском его роман "Приключения Шарло", а в 1879г на русском в периодике опубликован его же роман "В Новой Гвинее" с иллюстрациями Ораса Кастелли.

1.66: Снова прошу уважаемых форумчан помочь в идентификации романа на языке оригинала. В 1933г в газете "Сегодня Вечером" (Рига) был опубликован роман Пьера Бенуа "Королевский форт". В СССР к тому времени произведения Пьера Бенуа печатать перестали, и среди тех, что издали на русском в 1920-х гг соответствия "Королевскому форту" я не нашел. Вот ссылка на первый фрагмент публикации романа - http://www.uschovna.cz/en/zasilka/WAEURNJWYD9HNX22-KP5/ . Ссылка действительна до 12 марта. Заранее благодарен всем откликнувшимся на мою просьбу.

Admin: 1.66 пишет: Снова прошу уважаемых форумчан помочь в идентификации романа на языке оригинала. В 1933г в газете "Сегодня Вечером" (Рига) был опубликован роман Пьера Бенуа "Королевский форт". Уважаемые форумчане здесь только читают. Сиеста. Это роман Fort-de-France (1933).

1.66: Спасибо Владимир! Похоже, что это единственная публикация романа на русском. Пьер Бенуа ныне не популярен у издателей.

Admin: Пожалуйста. Да, увы, не популярен. Я и сам у него еще ничего не читал. Хотя, про "Атлантиду" и экранизацию наслышан. Да и откуда взяться этой популярности? Как и многие он растворился в прошлом - массово забыт, поскольку не обсуждаем. Многие старые авторы в наш век стали просто набором букв, подобно никам ленивых пользователей интернета.

Этибар: Несколько слов о Жозефе Мери (1797-1866). В Европе раньше называли его не иначе как прямым последователем Дюма в хитросплетении сюжетов и интриг. Сам Мери был дружен с мэтром, и в совместных путешествиях показывал ему родной Марсель , а последний не раз восторженно отзывался о романах Мери, в том числе устами своих героев.Мери был очень популярен в свое время,и русские переводчики не прошли мимо этого эрудита от литературы. Кстати, переводили его качественно, что было отрадно мне , взяв в руки его роман «Графиня Роза Пиранезе» после знакомства с кошмарным переводом «Четырех фрейлин..» О. Фельё. В этом романе Мери использовал нестандартные приемы в сюжете : герой , будучи неумелым фехтовальщиком, идет на дуэль вместо своего друга ; оба героя любят одну и ту же Цецилию, скрывая это друг от друга. Но главные его романы для меня – это трилогия о Эдуарде Клербсе («Гева», «Низамская война» и «Флорида»).Итак, приключения в Индии. Первый роман я не нашел, несмотря на долгие поиски. Экземпляр РГБ утрачен.Но в «Современнике» нашёл несколько слов о «Геве» . Богач Мунуссами женат на очаровательной голландке,именуемой Гевой (Xéva). За ней ухаживает рой поклонников, но она предпочитает своего мужа с «бронзовым» лицом. Два поклонника Гулаб и Мирпура (злодеи романа) подбивают Мунуссами отправиться на тигровую охоту, надеясь, что он погибнет в борьбе с тиграми. Свидетелями гибели Мунуссами становятся два путешественника из Европы – француз Габриэль и англичанин Клербс. Дальше начинается лучшая часть романа.События разворачиваются в девственных лесах , Мери мастерски описывает дивные пейзажи Индии . На русский язык переведены и другие вещи Мери – «Тайны Луисбурского замка», «Корсиканская кровь» , «Привидение», «Графиня Гортензия» и другие.Собираю 2-х томник автора. Жду только « Геву». Буду благодарен, если кто укажет, где найти. После знакомства с автором ставлю его на одну полку с романтиками В. Гюго, А.Дюма, Ф.Сулье,П. Февалем, Л.Гозланом, Ш.Нодье и Э.Сю. Р.S Несколько слов о Мери в примечании от редакции к роману «Низамская война» вы найдете здесь - https://c.radikal.ru/c22/1803/e1/51424c1aac9f.png

Admin: Спасибо, за отзыв о роман "Гева". Любопытно было бы услышать отзыв и о "Низамской войне", раз уж ее так отметили. Да, Мери был одним из ближайших друзей Дюма-отца. Как известно, именно у Мери в марсельской библиотеке Дюма взял томик мемуаров д'Артаньяна, написанных Сандра де Куртилем. Да, и к слову о сомнениях, которые кто-то в ветке Дюма высказывал по поводу религиозности Дюма. В одном из своих писем Дюма-отец написал, что хотел бы в загробном мире встретиться со своим сыном и Мери - самыми верными своими друзьями. Честно признаться, не встречал отзывов про слишком большую популярность творчества Мери в целом, как во Франции, так и в дореволюционной России, где переводили с французского много кого и, увы, как попало, пропуская зачастую самые знаковые произведения (например, "Горбун" Феваля в XIX веке на русский, кажется, не переводился, как и ничего из саги о "Черных одеждах". По крайней мере в книжных изданиях они нигде не числятся. Хотя, Феваля вообще переведено было немало). Уважаемый Этибар, если не трудно, приведете цитату и источник, где Мери называют прямым последователем Дюма в хитросплетении сюжетов и интриг. Хвалить издатели могли, конечно, кого угодно и подобным сравнением могли наградить каждого романиста-фельетониста, благо в эпоху Дюма их было море и два океана (как с бумом фэнтези во времена сразу после Толкина), но все одно - интересно почитать за что и на фоне каких публикаций его так величали-отмечали. Были ли у него лихие средневековые фрески уровня "Монсоро" или что-то легкое и стремительное, в духе искрометных "Мушкетеров"? Этибар пишет: после знакомства с кошмарным переводом «Четырех фрейлин..» О. Фельё. Если Вы о "Четырех фрейлинах Людовика XIV", то автор там тезка с другой фамилией - Октав Фере. Неужели настолько плох перевод? Один знакомый читал и очень хвалил. Впрочем, возможно из-за сюжета.

Этибар: Уважаемый Admin, источников про то, как писал Мери у меня было несколько и я их стер после прочтения, дабы не загружать мой бедный комп. Но запомнил, что среди них были Полное собрание сочинений Некрасова 1981 г, где он наряду с романами Г.Ферри "Букет желтых роз", "Сатисфакция" М-М. Альта-Рошёд, "От добра добра не ищут" Альфонса Карра , "Хлыст" Марии Экар (все эти вещи я взял на заметку в блокнот) он упоминает роман Ж.Мери "Заговор в Лувре", после чего, собственно, я и решил начать мое знакомство с этим автором. Другая книга , где упоминается Мери - "Проблемы формирования реализма в русской и зарубежной литературе"1975 года, в частности там упоминается его роман "Зеленый колпак". Последний выложен в Google Books в русском переводе. "Заговор.." я нигде не нашёл, и даже упоминаний. Некрасов, наверное, читал его на французском. Ну а про "хитросплетения" вы прочтете в журнале "Современник" (том XVII) за 1849г. И заодно прочтете краткий пересказ "Гевы". Привожу дословно цитату - Мери один из даровитейших французских писателей, когда ему не придёт охота вдаваться в хитросплетения в роде Александра Дюма: доказательство этому читатели видели недавно, прочитав в "Современнике" его роман "Неутешная вдова", исполненной простоты и остроумия, при легком и живом изложении. ..Далее его критикуют за то, что он писал Геву, не посещая Индию, что для меня странно. Вспомним Жюля Верна. Полностью я прочёл только "Графиню Розу Пиранезе" . "Низамскую войну" я только начал, читаю параллельно с "Полковником Сурвилем" Эжена Сю. Уйдет немного времени, когда я кратко изложу мои впечатления. Но заранее беру на себя ответственность за рекомендацию к чтению.

Admin: Спасибо! Поищу. Сейчас заметил, что и в "Отечественных записках" в 1844 году тоже его хвалили. "Даровитый автор "Флориды", г. Мери, пишет новый роман "La Guerre de Nizam", который будет, разумеется напечатан в фёльетоне какой-нибудь газеты. "Низамская Война", "Гэва" и "Флорида" составляют части одного великого индийского романа. Мало писателей, которые бы так мастерски, так увлекательно рисовали природу и жизнь стран тропических, как Мери". Отечественные записки, 1844г, т. 35 Кстати, 1844-й - год "Мушкетеров", год расцвета Дюма. Сравнивать Мери с Дюма начали позднее, и, возможно, только у нас. "Зеленый колпак", который относят к криминальным романам, был написан в 1830 г., т. е. за 5 лет до того, как драматург Дюма решил попробовать себя в романистике. Этибар пишет: "Заговор.." я нигде не нашёл, и даже упоминаний. Некрасов, наверное, читал его на французском. На русском. "Музей современной иностранной литературы" -- альманах, состоящий из переводных произведений чаще всего второстепенных авторов. В течение 1847 г. вышло шесть выпусков этого издания. В рецензируемых первых двух выпусках были опубликованы следующие романы, повести и рассказы: "Домашний сверчок" Ч. Диккенса, "Заговор в Лувре" Ж. Мери, "Глаз. Рассказ доктора Редигера", "Хозе-Хуан" Г. Ферри, "Букет желтых роз" и "От добра добра не ищут" А. Карра, "Хлыст" М. Экар, "Сатисфакция" М.-М. Альтароша, "Цена жизни" Э. Скриба, "Боа" Я. Араго. "Нет больше женщин" Э. Гино. http://az.lib.ru/n/nekrasow_n_a/text_1847_muzey.shtml В сети есть только 2 выпуска этого альманаха, увы не нашел номер с "Заговором в Лувре" (Une conspiration au Louvre, 1860, par Méry). Но это не роман плаща и шпага о Средневековье, а мелодрама XIX в.

Admin: Этибар пишет: наряду с романами Г.Ферри "Букет желтых роз" "Букет желтых роз" - это рассказ Альфонса Карра, он печатался с еще двумя его рассказами ("От добра добра не ищут"; "Незваный гость хуже татарина") в альманахе "Музей современной иностранной литературы" 1847, т.2 Там же печатались два рассказа Габриэля Ферри: "Хозе-Хуан, промышленник жемчужных раковин. Воспоминания о калифорнийских берегах"; "Укротитель лошадей. Сцены из жизни в американских лесах". PS. Кстати, там еще печатались рассказы: Ф. Сулье. Скрытые драмы Мери. Искатели бессмертия Берте. Алхимик в XIX веке

1.66: Позвольте и мне вставить свои пять копеек. Упоминалось, что роман "Горбун" Феваля на русский язык в 19 веке не переводился. Самая ранняя, из известных мне, публикация этого романа на русском языке под названием "Маленький парижанин" в эмигрантской газете "Последние новости" в 1939г.

Admin: 1.66 пишет: "Горбун" Феваля на русский язык в 19 веке не переводился. Я прекрасно помню о Вашей замечательной находке, о которой есть информация на форуме. Потому и подчеркнул про век. В 19 веке у Феваля на русском переведено много чего (и как попало, увы), но далеко не все самое-самое.

Этибар: Спасибо вам за необходимые дополнения к моим поискам.Укважаемый Владимир, если не ошибаюсь, "Скрытые Драмы" - как и прочитанная мною "Гертруда де Бельнонс" - это лишь вставные повести к обширному роману Сулье "Неведомые драмы" -аналога "Парижских тайн". Но Сулье мне нравится больше Сю. Автоматически возвращаемся к теме о том, почему не печатали и не печатают такие шедевры. Это касается и романа "Маленький парижанин" - который сам, без продолжений писателя-сына - шедевр историко-приключенческой литературы.Непонятно, как могли пройти мимо этого романа российские переводчики, тогда как в "Библиотеке для чтения" были опубликованы "Сын тайны" того же автора.Тут на Фантлабе в разделе "Романы приключений" издатели приключений с "Вече" интересуются авторами.Хочу непременно поучаствовать. После расскажу здесь немного о переводах и сюжетах вообще на примере "Четырех фрейлин при дворе Людовика IV" Октава Фельё.

Admin: А вообще публикации в эмигрантской прессе для русской культуры можно сравнить с самиздатом. Кто их читал и где, когда... Некоторые невиданные доселе любительские переводы Монтепена гуляли в СССР в самиздате, но много ли это дало для популяризации его имени в массах, как тогда, так и сейчас? О них нигде не писали, не говорил, не ссылались на них. Они были и как бы их не было. Кому повезло, тот мог похвастаться, дать почитать, но ничего не менялось - автор стал атавизмом-невидимкой. Без информационного повода, разговоров и цитат авторы вянут на корню. Те авторы, что переводились и выходили большими тиражами в СССР еще как-то вспоминаются и худо-бедно, но появляются/добираются сейчас, а раритеты с ятями - это не для каждого понятно что и как. Про что там? А вдруг там "инда взопрели озимые" какие... Да-ну, кому это теперь интересно... Есть же Кинг, Дэн Браун, Роулинг - они всем понятны, о них все говорят, пишут, читают, ждут, экранизируют. Они на слуху, кому надо - купит, прочтет, поставит плюсик на Озоне, Лабиринте, да еще и пошевелит издателя - ГДЕ ПЕРЕВОД, ГДЕ НОВИНКА, ГДЕ АНОНС? КНИГА УЖЕ НА АНГЛИЙСКОМ ВЫШЛА!!! Так же и с Февалем. Царская Россия закончилась и всё. Крохотные всплески репринтов и новых перевод его книг в 1990-х уже затерялись в памяти. Не так давно был впервые на русском издан "Шевалье Фортюн". Много ли откликов? Встречаются кое-где, но чисто так, к слову. Даже всеми любимая классическая экранизация "Горбуна" с Марэ и пара последующих не вызывают массового энтузиазма среди почитателей Феваля. Никто не кричит: "Даешь полные "Лондонские тайны"! Где приквелы к Черным одеждам - "Рыцари безмолвия" и "Бель-Демонио"?! Где "Белый волк", "Черная гвардия", "Королева шпаг"?!"

Этибар: Уважаемый Владимир, среди сегоднящних писателей много очень талантливых писателей и их стоит читать .Назову , например, Дэна Симмонса с его своебразным продолжением «Тайны Эрвина Друда» Диккенса. Обратите внимание, этот писатель пишет и героическую фантастику, но его обращение к викторианской эпохе в романах «Пятое сердце» (о приключениях Холмса в Америке, где другим действующим лицом является сам Марк Твен) и «Друд, или человек в черном» (то самое продолжение «Эрвина Друда») вызвало кучу восторженных похвал и за рубежом и в России. Об этом можно судить, например, по комментариям на сайте LiveLibe и дамском литературном клубе Lady. Другой писатель, рано скончавшийся от болезни Майкл Кокс. Он написал всего два романа о мести с продолжениями – «Зеркало времени» и «Смысл ночи» , события в которых происходит в Анлии и Шотландии 19 века. Если бы не указали автора, я бы подумал, что эти романы писал сам Уилки Коллинз. А сколько рецензий об этом авторе в зарубежных журналах…. Это в лишний раз подтверждает мне тот факт, что люди все таки охотно читают приключенческую литературу. Даже плагиаты и продолжения. Просто некому преподнести качественную литературу прошлых лет. Сам факт того, что самым громким романом Диккенса является «Тайна Эрвина Друда» (об этом можно судить сотни авторефератов, диссертаций к данному роману), где он всего один раз ушёл от реализма и постарался создать роман а-ля Коллинз, , в лишний раз доказывает огромный интерес читателей к приключенческой литературе. Я и сам в этом контексте ставлю выше романтиков по равнению с реалистами - Коллинза, чем Диккенса , Дюма выше Бальзака и Золя, Чарльза Б. Брауна выше Э. Хемингуэя. «Хороший средний писатель» - говорил Пушкин о Бульвере-Литтоне . И был не прав в моем понимании. Пушкин, наверное просто не успел прочесть «Занони» и «Странную историю».

Этибар: Хочу возвратиться к теме.Раз я назвал Мери эрудитом от литературы, хочу написать несколько слов о моих читательских требованиях к литературе. В свое время в передаче по ТВ кто-то говорил о том, что в царской Росси Нестор Кукольник был более читаем и популярен, чем Пушкин. Я открыл его большой роман о временах Ришелье «Эвелина Вальероль» и после прочтения третьей главы со мной чуть ли не случился удар. Ведь писал-то Кукольник на русском, а казалось, что это кошмарный перевод какого-то французского романа.Да, сюжет не плох, заговор Сен-Мара, Мазарини, Филип Депорт, Ленотр и т.д. Но язык ужасен. И я бросил роман. Так же обстояло дело и с переводными «Козней иезуитов» Анри и Гюло (про времена Генриха IV) и с «Четырьмя фрейлинами» Фелье. Сюжет последней книги тоже неплох. Моряк любит фрейлину королевы де Фонтанж, та становится любовницей короля. Маркиза Монтеспан с помощью ла Вуазен хочет отравить девицу Фонтанж руками самого кавалера Анри (моряка) при помощи букета отравленных цветови т.д . Чувствуется рука мастера интриг . Но перевод…Такое впечатление, что переводчик знаком с французским также как и я. Он просто использует словарь и не задумывается как правильно построить то или иное предложение. Другое дело- это нагромождение событий и неправильное изложение материала, чем уже ни как не завлечешь взыскательного читателя . Например, считаю абсолютно лишним (как непотребность в еде за столом), когда у Зевако противник отбивает шпагу Бюсси , и она отлетает в какую-то пропасть, хотя о пропасти не было раньше и речи или когда побежденный Бюсси после этого сидит на земле и рвет на себе волосы. Так же обстоит дело с Густавом Эмаром , К.де Монтепеном, в романе которого «Замок Орла» сцене расправы бандитов друг с другом автор позволяет себе анатомические подробности экзекуции и , наверное, со многими другими, которые тогда писали сотнями, как вы говорите. Наш кумир Дюма такого себе не позволял. И после , когда открываешь себе такого писателя как Ж. Мери , это оказыввает на тебя эффект глотка свежего воздуха.Оказывается были авторы .В романе «Графиня Роза Пиранезе» Мери вкладывает в уста своих героев цитаты из Горация не просто для эффекта, а в тему и в меру. Причем читатель сразу видит, что автор сам читал Горация на латинском. А чего только стоит описание Палаццо Пиранезе ( а действие романа происходит в эпоху наполеновских войн в Риме), а там проходят балы, где гуляют громкие аристократические фамилии прошлого Италии – Орсини,Фарнезе,Лудовизи,Боризе, Джустиниани, Браски, Спада . Или возьмем другого не менее достойно французского романиста Шарля Бернара, которого наши издатели охотно печатали. Вот небольшой отрывок из его романа «Крылья Икара» - «…отьявленный обольститель нимало не колебался бы; опасность была далека , а польза близка и очевидна. К несчастью, Деланд был похож на вертопраха, только как ворона на павлина - по перьям.В обыкновенных случаях эта заемная одежда довольна хорошо шла к нему; но при малейшем испытании, его тяготила природная честность, и тогда он не думая скидывал перья павлина и оставался в вороньих». Упоминаемые на форуме Гастон Леру и Эли Берте тоже создавали хорошую литературу . Уважаемые форумчане, писать об этом можно долго, а спорить и того дольше, но я ставлю себе задачей и впредь находить не заслуженно забытых авторов качественной словесности, в том числе российской. https://d.radikal.ru/d15/1803/95/be3724188195.jpg https://b.radikal.ru/b19/1803/d8/a52192a8237e.jpg https://a.radikal.ru/a38/1803/f3/cd76aa0e544e.jpg https://d.radikal.ru/d11/1803/a0/619973f4d78c.jpg

Этибар: Цикл романов Эжена Сю "Семь смертных грехов" назвали в свое время фурьеристким. По идее Фурье страсти, считающиеся в буржуазном обществе отрицательными, могут в известных случаях дать благотворительные результаты во благо коллектива.. Кажется , самого Эжена, из-за этих романов, исключили из основанного им же Жокей-клуба в Париже. После ознакомления с первым романом из этой серии - "Гордость", я попытался понять, за что же критики так набросились в свое время на автора. Роман "Гордость" самый большой в этой серии, обьемом в 600 с лишним страниц..Роман очень авантюрен, напоминает "Парижские тайны", только здесь вместо принца Родольфа действует ГОРБУН - маркиз де Малефор. Все те же старания автора держать читателя в напряжении от главы к главе, все те же интриги, но обставленные другими декорациями (действие романа происходит исключительно в светских кругах), дуэль на шпагах и т.д. И я пришел к мнению, что придраться не к чему...разве только из-за отношения автора к пролетариату в предыдущем своем романе "Парижские тайны". Этот случай мне напоминает события из политических жизни наших дней, когда некие силы Запада пытаются мстить некоей стране из-за присоединения некоего полуострова в свой состав. Да и бог с ними. Когда как у Сулье романы слишком драматичны , у Феваля слишком запутаны, у Эжена Сю поражает легкость изложения и сногсшибательная интрига и диалоги, за что, пожалуй, мы и зачитывались в детстве его "Агасфером" и многими схожими с романами Сю сочинениями метра Дюма. Остается поблагодарить Российскую Государственную Библиотеку за выложенные онлайн романы "Семь Смертных Грехов" ( у меня получился в самиздате двухтомним, каждая обьемом в 900 стр) и "Маркиза Леторьера" (истор. роман времен Людовика XV)..Так что, уважаемые форумчане, я почти счастлив..почему почти? Потому что на сайте выложены 6 романов - ГОРДОСТЬ, СЛАДОСТРАСТИЕ,ЗАВИСТЬ,СКУПОСТЬ,ГНЕВ,ЛЕНОСТЬ. А где же седьмой роман?

Этибар: P.S. https://d.radikal.ru/d20/1804/a2/e3460fc93497.jpg https://a.radikal.ru/a00/1804/d3/82750f792e55.jpg

1.66: Есть просьба к уважаемым форумчанам помочь разобраться с настоящей фамилией французского приключенческого писателя Анри Магога. Дело в том, что в русских публикациях его называют как Анри-Жорж Жан (кстати, полные имя и фамилия его Henri Georges Léon Charles Jeanne). Жан по французски обычно Jean (к примеру у Ла Ира именно так пишется имя). Но настоящая фамилия Магога на французском пишется как Jeanne. Но на французском Jeanne это и женское имя Жанна (к примеру имя Жанны д`Арк так пишется). Неужели фамилия писателя Жанна? Заранее благодарен всем откликнувшимся!

Admin: Да, настоящая фамиля у него Жан, а точне Жанн. Иногда у нас удвоенную букву в иностранных фамилиях суровые пуристы-филологи отбрасывают, как в случае с Хэмметом (Hammett), считая что и двух "м" для русских вполне достаточно. Но здесь перебора с удвоенными согласными нет, поэтому вполне себе Жанн, есть ведь "у нас" Пратчетт (Pratchett). Да, у Магога такая фамилия, как французское женское имя Жанна (у нас "а" добавляют по старинке и для удобства понимания, т.к. французы его без "а" на слух отличают от мужского). Особо удивительного в такой фамилии ничего нет. У нас же есть фамилии Светин, Олин, Люсин. Вспомните Жюля Мари, Филлис Дороти Джеймс или Жанетт Чарльз (актриса-двойник английской королевы Елизаветы II). Может слишком рядово и путано это звучало, поэтому Анри Жорж Леон Шарль ЖАНН пользовался еще несколькими псевдонимами, пока не закрепил популярность под этим библейским именем с личными инициалами - H.J. Magog. Кажется, он всегда на обложках без расшифровки инициалов подписан. По-русски получается надо писать А.Ж. Магог. P.S. Иногда между инициалами добавлялся дефис: H.-J. Magog.

1.66: Спасибо! Действительно, на всех виденных мной обложках произведений Магога на французском он указан как H.J. Magog. А вот в русских публикациях сложилась традиция назвать его Анри Магогом. Такая же традиция как и называть Уолтера Скотта в русских публикациях Вальтером Скоттом.

Admin: Ну у Магога публикаций на русском не так много по сравнению с Вальтером Скоттом, да и известен он у нас не так широко. Мягко говоря - почти никому, по современным меркам. Так так что крепкой традиции с Магогом еще не сложилось. Это не Гюго (Юго) и даже не Понсон дю Террайль (Понсон дю Террай). Для нескольких поколений русских ушей он не так дорог и привычен, как Вальтер Скотт. С Магогом все может, конечно, измениться при желании у современных издателей. А может и не меняться, если желания нет. Читатели мало что решают, ибо и читают сейчас с ленцой и молчат уныло и беспечно, только разве что за цветной коленкор готовы высказаться от всей широты души. Что им этот Магог, Жюль Мари или какой-нибудь вообще невиданный-неслыханный Поль де Куде?.. Издадут - может и полистают, не издадут - и не надо. Главное, чтобы Интернет не отключили...



полная версия страницы