Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Французский приключенческий роман (продолжение) » Ответить

Французский приключенческий роман (продолжение)

Admin: Раз уж у нас есть темы по немецкой, русской, польской приключенческой литературе, не грех завести и тему по французской. Страна озорного галла Астерикса и белых королевских лилий - одна из самых приключенческих в плане литературы, да и, пожалуй, в истории. Ну кто не читал французские романы? Нет такого "младограмматика", который бы чуть освоив азбуку, не бросился с головой и фонариком под одеяло, проводя ночи напролет с "Мушкетерами", "Грантом" или "Сорви-головой". А то и днем... и порой в ущерб футболу, кино, катанию на плотах и даже (прости, Господи!) школе. Приключенческая литература не только научила нас читать, но и привила навык к чтению. О некоторых "наших" французах уже открыты отдельные темы, о ком-то еще предстоит, если форум не зачахнет. Начнем потихоньку.

Ответов - 144, стр: 1 2 3 4 All

Friquette: Admin цитирует аннотацию к книге Анри Летюрка «Белый индеец», приводимую на сайте французского интернет-магазина: Анри Летюрк "Белый индеец". Приключенческий роман, сюжет которого, возможно, был навеян судьбой эксцентричного путешественника-авантюриста Антуана де Тунана (Орели-Антуана I, короля Патагонского) и, наверняка, эту книгу читал молодой Жорж Реми, будущий Эрже (создатель комиксов о Тинтине). Герой романа – бородатый моряк и страшный выпивоха по имени Требагю, чьим любимым ругательством является "Брестово пекло!" ("Tonnerre de Brest!"). Будучи поборницей строгой научной точности, позволю себе вмешаться. Учитывая, что данный роман должен в ближайшие месяцы выйти на русском языке, я не хотела бы, чтоб крайне сомнительные суждения, приводимые французским продавцом, перекочевали в русскую статью о романе на правах истины. Иными словами, утверждения автора аннотации о том, что: 1) Сюжет «Белого индейца», возможно, был навеян судьбой Антуана де Тунана; 2) Книгу Летюрка наверняка читал будущий создатель комиксов о Тинтине – мне представляются крайне неубедительными. Во-первых, я не вижу никаких следов судьбы де Тунана в романе. В «Белом индейце» нет белого авантюриста, провозглашающего себя монархом у индейцев (или избираемого таковым индейскими племенами), занимающегося политикой, ведущего внешнеполитические переговоры, назначающего министров, планирующего военные кампании или расширение владений. Моряк Требагю, действительно, становится вождём малочисленного индейского племени (2-3 десятка человек), но не по своей воле, а будучи захваченным в плен и назначенным самими индейцами, проникшимися уважением к его внушительным физическими данным. Вождём (скорее номинальным, но никак не властным монархом) Требагю пребывает от силы несколько недель, пока его не находят друзья и организуют его побег. С тем же успехом мы могли бы назвать литературным двойником Тунана буссенаровского Синего Человека, случайно признанного индейцами полубогом (за цвет своей кожи) и немного поэксплуатировавшего краснокожих на добыче золота. То есть при отсутствии авторитарности, политических прожектов ни один «белый вождь» не может быть безусловно признан литературной инкарнацией Тунана. (При этом Шеврие прав, сравнивая с Тунаном парижского журналиста Жюля Гро, провозгласившего на бумаге гвианскую Республику Кунани, а себя – её пожизненным президентом). Для полноты картины нельзя не упомянуть и второго (уже настоящего) белого вождя в романе Летюрка. Белый Индеец, именем которого назван роман – это не моряк Требагю, а обычный член племени, похищенный в семилетнем возрасте француз, воспитанный индейцами, затем женившийся на дочери вождя и наследовавший ему после смерти. В отличие от Требагю, Белый Индеец правил своим племенем несколько лет, однако, несмотря на свою белую кожу и рыжую бороду, мало чем отличался по поступкам от обычного индейца. То есть и в этом образе нет никаких черт Тунана. Переходим ко второй части вопроса. Как утверждает анонимный продавец раритета, любимое ругательство Требагю, «Тоннер де Брест!», перекочевало со страниц романа в комиксы о Тинтине. Данное суждение мне также представляется необоснованным. Гораздо ранее Требагю этим ругательством отличился бретонский боцман Беник из романа «Необыкновенные приключения Синего Человека» (1889) того же самого Буссенара. Это ругательство звучит в романе 11 раз. Его можно встретить и в других сочинениях Буссенара, к примеру «Приключениях парижанина в стране львов» и «Французах на Северном полюсе». То есть я не хочу безапелляционно заявить, что Жорж Реми не читал Летюрка. Может читал, а может и нет. На этот счёт желательно услышать его собственное признание (может, где писал о любимых книгах своего детства?). А на основании лишь одного ругательства такой вывод делать по меньшей мере ненаучно. При этом было бы ошибочно полагать, что ругательство «Тоннер де Брест!» придумал Буссенар. Оно фигурирует, в частности, в романе «Ночные красавицы» (1850) Поля Феваля: Le père Géraud détourna la tête pour cacher ses yeux humides. —Tonnerre de Brest! murmura-t-il, — je ne suis pas un pleurnicheur, pourtant!... Mais c'est que M. Louis était presque mon enfant !.. Можно найти и более ранние цитаты. Так что это обычное бретонское ругательство. Придумано народом, а не каким-то литератором. Поэтому весьма затруднительно прийти к однозначному выводу о том, у кого именно капитан Хэддок, герой комиксов о Тинтине, стащил сие выражение. То есть я прекрасно понимаю аннотатора-продавца, желающего набить цену продаваемой им книге, вписывая её в реальный исторический фон (деятельность Тунана) и историю литературы (творчество Эрже), но мы, исследователи, всё же обязаны отделять зёрна от плевел и избегать некритических цитат в русских предисловиях.

Admin: Уважаемая Фрикетта, мы ведь с Вами уже распрощались. Врываться туда, откуда Вы сами ушли, да еще и заявлять, что бы Вы хотели, а чего не хотели увидеть в статье, которую пишете не Вы… как-то странно. Вы полагаете, что уважаемый Геннадий пишет все свои послесловия, предварительно не прочитав книгу, к которой он готовит свой материал? Или у Вас есть сомнения, что он умет анализировать информацию из разных источников? Тогда напишите ему ЛИЧНОЕ письмо и научите его, что можно и нужно делать, а что нельзя. Причем тут форум с Вашими вечно гневными амбициями? Информация приведена со ссылками на источник и комментариями, взятыми не с потолка. Любой, заглянувший во французско-русский словарь, разберется сам, что mille tonnerres!, tonnerre de Brest! — старинные выражения, который появились задолго до Летюрка. Что касается личности Тунана, то большой выдумки во всем этом нет. Тем более, что рекламодатель открыто дает понять, что высказывает свое предположение, а не безапелляционно заявляет, что это так и есть. Откуда Вам знать, что вдохновило Летюрка и Эрже на их творчество, а что нет? Иным достаточно мимолетной искры, чтобы в творческом воображении родилась СВОЯ, не слишком похожая на прототип, история. К тому же в приведенном материале есть полезная информация не только для летюрковедов, а просто для любознательных читателей. Общение со спокойными и вежливыми людьми — развивает и радует, с беспокойными – утомляет, даже если они очень умны. Так что, не будьте, пожалуйста, назойливы. Интернет большой, расстанемся просто знакомыми. Спасибо за потраченное время.

ffzm: Ув.Friquette, ну это просто круто, лихо Вы проводите расследование и с каким задором и энергией. А 11 ругательств в "Синем человеке" это в оригинале, или русском переводе? Я взял сейчас книгу (изд. Ладомир) и не одного не нашел, там Беник все как то по другому ругается. Ну Буссенара Вы наверное наизусть знаете, а вот как сумели до П.Феваля добраться? А вот что пишет французская Вики о "Тоннер де Брест":click here

Friquette: Уважаемый ffzm! Конечно, меня выгнали с форума, но не ответить Вам я не могу. Прежде всего, большое спасибо за поддержку. Для меня это очень важно. Ну а если по сути. Да, мне и самой было вчера любопытно узнать, что «брестский гром» – это выстрел из пушки брестского замка. Сущеcтвует и ругательство-синоним – Рétard de Brest! (тоже – шум, грохот, взрыв петарды). Во «Французах на Северном полюсе» оно используется дважды, наряду с тремя Tonnerre de Brest! Всё это было очень легко подсчитать, поскольку роман давно оцифрован и валяется у меня в электронной книге. Что же касается «Синего Человека», то я открыла его на Галлике и воспользовалась функцией поиска внутри документа. В специальном окошечке высветились 11 фрагментов с употреблением этого ругательства. Вполне возможно, что их на самом деле больше, потому что книга распознана достаточно давно, то есть с определённым количеством ошибок. Ладомировский же перевод очень слаб и неполон, и, увы, в ближайшие годы нельзя рассчитывать на новый. Так что никакого волшебства. У Буссенара я прочла в подлиннике лишь семь романов, на остальные, включая «Синего Человека», пока времени нет. Что до Феваля, тут тоже никакой магии. Феваля я вообще не читала. Просто во вкладке «Гугл-Книги» я выбрала опцию: «только за 19 век» – и список книг по запросу «Tonnerre de Brest» был внушительным. Я для примера взяла известного автора. Простите, что я больше не могу писать на форуме. По моему скромному мнению, я соблюдала все правила, была предельно вежливой, но, увы, руководство считает иначе. Это очень печально. Спасибо всем, кто читал меня!

ffzm: Спасибо ув. Фрикетта за разъяснения. Friquette пишет: По моему скромному мнению, я соблюдала все правила, была предельно вежливой, но, увы, руководство считает иначе. Это очень печально. Это действительно печально. Я считаю, что ничего выходящего за "рамки" Вы не сделали, ну это же форум, можно и поспорить, можно и не согласится в чем то, но вот так выгонять .... Я очень расстроен.

Admin: Friquette пишет 27.03.16 17:18: я вынуждена попрощаться, ибо так и не смогла простить пережитой здесь обиды Friquette пишет 27.03.16 21:47: я сматываю удочки: занятие полностью потеряло для меня смысл. Вы сами выбрали свой путь. Так что не печальтесь. Вам нужна аудитория? Открывайте свой форум, присылайте ссылку уважаемому ffzm и еще кому и общайтесь там сколько и КАК душа пожелает. Правило 8 (финал) я озвучил не на пустом месте. И далеко не сразу. Повторюсь для всех "форумчан по случаю" и "заглядывающих под настроение": Общение со спокойными и вежливыми людьми — развивает и радует, с беспокойными – утомляет, даже если они очень умны.

1.66: Прочитал роман Рене де Пон-Жеста "Жемчужная река ("Красный Паук"). Читал по публикации в серии "Искатели приключений", в которой указано, что на французском роман вышел в 1868г и называется точно также. Это мое первое знакомство с творчеством этого писателя. В принципе понравилось. Действие происходит в южном Китае, на берегах этой самой Жемчужной реки, во времена восстания тайпинов, т.е. в 50-60-е годы 19-го века. Начинается роман как габориобразный детектив (де Пон-Жест писал и чистые детективы, если так можно назвать детективы 1870-х гг), а затем сюжет перерождается в экзотический приключенческий роман. Перевод Зинаиды Тулуб, первоначально опубликован в 1928г, но есть ляпы перевода происхождение которых я не могу объяснить не могу. Т.е. во времена тайпинов на английском катере имеется двигатель с баком и карбюратором, в также используется радио. Надо смотреть оригинал. А так перевод весьма и весьма неплох, читается легко, сюжет захватывает, почему я и прочитал этот роман за сутки. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Капитана Данри "Подводные робинзоны", опубликованный в серии "Искатели приключений". В оригинале это роман "Robinsons sous-marins" (1901), который также публиковался на русском под названием "Пленники моря". На мой вкус очень неплохо. Этакий гибрид романа-катастрофы и робинзонады (катастрофа подводной лодки и борьба выживших за спасение). Очень много технических деталей из подводного мореплавания начала 20-го века, но, на мой взгляд опять же, удачно вписанных в сюжет, т.к. без знания этого герои не смогли бы бороться за свои жизни). Перевод начала века, хотя и отредактированный для публикации в 1920-х гг, большое количество устаревших терминов, к примеру вместо современного выражения сжатый воздух - старинное сгущенный воздух. Хотя в остальном перевод весьма неплох. Следов сокращения текста при переводе я не заметил, с оригинальным текстом не сравнивал. Рекомендую к прочтению. Любопытно, что в дальнейшем автор вновь обратился к этой же теме, но перенес ее в небеса. Катастрофе дирижабля посвящен роман Данри "Робинзоны воздуха", однако, к сожалению, этот роман, занимающий на французском в разных изданиях 350-500 страниц, в русском журнальном переводе занимает всего 45 страниц (!).

1.66: Прочитал роман Пьера Маэля "В стране чудес", опубликованный в серии "Искатели приключений". В оригинале это роман "Au pays du mystere" (1897). Роман, по крайней мере в этой публикации, небольшой - около 130 стр. Публикация по тексту издания на русском 1911г без редактирования, кроме перевода в современную орфографию, со всеми вытекающими для читателя. Это уже третий роман Пьера Маэля, прочитанный мною. И вот мое личное мнение об этом писателе (я знаю, что это коллективный псевдоним двух писателей, но буду говорить в единственном числе) - это писатель из второго дивизиона приключенческой литературы рубежа 19-20 веков, по литературному мастерству как писателя-приключенца его конечно нельзя сравнивать ни с Луи Буссенаром, ни с Эмилио Сальгари, ни даже с Анри Летюрком. Я бы сравнил уровень его романов с уровнем романов Эдварда Эллиса. Зато он взял количеством своих романов, правда на русский до настоящего времени переведено всего четыре его романа. Но вернемся к роману - "В стране чудес" типичный экзотический приключенческий роман путешествий конца 19 века, действие которого происходит в Индии и Непале. Группа европейцев и американцев пытается совершить восхождение на Эверест, а фанатики туги-душители (какой приключенческий роман об Индии того и даже на четверть века более позднего времени без тугов-душителей?) пытаются им помешать. Описаний в романе маловато (в этом отношении его не сравнить с "Паровым домом" Жюля Верна или индийской дилогией Майна Рида), а вот приключений вполне достаточно для его небольшого объёма, он, можно сказать, набит приключениями. В конце концов и этот роман достояние этапа в развитии приключенческой литературы и, на мой взгляд, достоин чтобы его переиздавали и читали. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман французского писателя Виктора Форбэна "Тайна жизни", опубликованный в серии "Искатели приключений". В оригинале это роман "Le Secret de la Vie" (1925). Автор весьма и весьма малоизвестный у нас, издавался на русском очень редко. Перевод 1926 года и весьма неплохой, только, на мой взгляд, напутано с транскрипцией имени и фамилии главного героя, хотя может быть это так и было задумано автором или переводчиком. Действие происходит на островке между Тринидадом и Венесуэлой после Первой Мировой . По жанру в основном гибрид экзотического триллера и фантастики, с хорошей примесью мелодрамы. Вполне возможно, что и это произведение оказало влияние на роман Александра Беляева "Человек потерявший лицо", т.к. фантастическая линия сюжета как раз и основана на исследовании желез внутренней секреции. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Гастона Леру "Человек о ста лицах" в переводе С.Бернера и Г.Ярхо из терровского трехтомника сочинений Леру 1997г. Этот роман также издавался на русском под названием "Сто первое лицо мистера Фло". В оригинале это роман "Mister Flow" (1927). Перевод старый, сделан примерно в тоже время, когда и было первое издание на языке оригинала. К современному языку адаптирован не очень хорошо, множество устаревших транскрипций иностранных личных имен. Несмотря на это роман очень понравился, не часто в последнее время читал романы в которые так бы удавалось хорошо вчитаться и дальше уже читать не отрываясь. Довольно необычное произведение для романов Леру переведенных на русский. Во первых это единственный известный мне образчик позднего творчества Леру, изданный в год его смерти, остальные из переведенных романов впервые опубликованы еще до Первой Мировой войны. Во вторых это единственный из переведенных романов Леру, написанный от первого лица, причем несколько необычно. Обычно произведения от первого лица написаны в прошлом времени (я сделал), этот роман в основном написан также, но в ключевых, наиболее напряженных моментах сюжета, автор использует настоящее время (я делаю), видимо для большей глубины погружения в текст читателя. По жанру весьма качественный уголовный триллер с запутанным сюжетом. Но это чисто приключенческий триллер, никакого детективного расследования нет. Кстати, на мой взгляд конечно, неплохой французский ответ триллерам Эдгара Уоллеса. По сюжету не буду особо распространяться, дам только завязку из первой главы. В мире весьма известен неуловимый взломщик мистер Флоу, которого за мастерство изменения внешности называют "Человеком со ста лицами". Начинающий и очень бедный французский адвокат защищает слугу британского лорда, который украл у хозяина булавку с жемчужной головкой. Дело пустяковое, слуге, который арестован грозит максимум не более полугода ареста. Но происходит это в конце лета, судьи в полном составе уходят на вакации, т.е. в отпуск, на месяц, и суд над слугой естественно откладывается. Вскоре адвокат встречается с арестованным и тот ему говорит, что он и является мистером Флоу, случайно арестованным под чужим именем и за определенную сумму он предлагает своему адвокату этот месяц изображать его. Зачем мистеру Флоу это надо и, что произошло дальше, вы узнаете из романа наполненного действительно каскадом поистине головокружительных приключений. Рекомендую к прочтению. Наш уважаемый Геннадий тоже довольно высокого мнения об этом романе.

el_timonel: Очень любопытно, спасибо!

1.66: Прочитал роман Анри Летюрка "Великий Змей", опубликованный на русском в серии "Бухта приключений". Если роман этого же писателя "Драмы в Андах" напоминает стилистикой романы Густава Эмара, то этот - романы Луи Буссенара. Немного от "Похитителей бриллиантов", немного от "Голубого человека" и т.д., хотя есть и серьезные отличия - научных пояснений практически нет (хотя и у Буссенара есть романы без научных пояснений, к примеру тот же "Без гроша в кармане"). Действие "Великого Змея" (роман назван по имени одного из персонажей-вождя индейцев гуарани) происходит во второй половине 19-го века, ближе к его концу, где-то в пограничье Бразилии и Парагвая. Положительные герои романа - группа французов и американцев ищет сокровища президента Парагвая Лопеса, погибшего в 1870г. Им противостоит банда под названием "Золотоискатели". Приключений в романе много, язык и перевод очень неплохие, иллюстрации аутентичные французские. Рекомендую роман к прочтению.

1.66: Прочитал роман Гастона Леру "Рультабиль у бышего царя", опубликованный в третьем томе Сочинений в трех томах этого писателя, изданного "Террой" в 1997г. В оригинале это роман "Rouletabille chez le Tsar" (1913), третий в серии о Рультабиле. Переводчик не указан и у меня возникло подозрение, что это эмигрантский перевод 1920-1930-х гг (или публикация между Февральской и Октябрьской революциями), хотя текст очень неплохо приведен в соответствие с нормами современного литературного русского языка. Почему? Царь Николай Александрович (т.е. Николай II) в названии русского перевода назван бывшим, хотя сам Леру его так в романе не называл, по тексту этот царь является правящим в России. На мой взгляд такое название романа возможно только при его переводе после отречения царя. Ну и также, хоть текст и отредактирован, но шкаф в романе называется шкапом, а этот вариант написания слова дореволюционный, а эмигранты 1920-1930-х гг старались сохранить чистоту именно дореволюционного русского языка. Теперь о самом романе. Как известно Леру во время Первой Русской революции в качестве журналиста вместе с семьей жил и работал в Санкт-Петербурге (там в 1906г у него родился сын). Поэтому особо "развесистой клюквы" в романе я не заметил. Рультабиля приглашают в Санкт-Петербург предотвратить революционерами убийство генерала Трембасова (фамилия явно скомпонована автором из частей фамилий русских генералов Трепова и Думбасова). Удастся ли ему это? Узнаете из романа. Роман написан от третьего лица (рультабилевский Ватсон, от чьего лица написаны первые два романа серии остается в Париже). Рекомендую к прочтению, как далеко не самый худший роман классика приключенческой (и детективной в том числе) литературы.

Gennady: 1.66 пишет: Прочитал роман Пьера Маэля "В стране чудес", опубликованный в серии "Искатели приключений". В оригинале это роман "Au pays du mystere" (1897 Уважаемый Алексей, вообще-то я согласен с Вашим мнением о втором эшелоне. Но давайте подождем. Мне кажется, что Маэль еще Вас удивит.

1.66: Вполне возможно, я ведь еще не прочитал самый большой роман Пьера Маэля из числа переведенных на русский - "Субмарина "Мститель".

1.66: Прочитал роман Луи Русселэ "Заклинатель змей" опубликованный в серии "Искатели приключений" издательства "Вече. В оригинале это роман "Charmeur de serpents" (1878). Перевод А.Н.Нееловой еще из издания 1911г, оставлен в том же виде, что и был в дореволюционном издании, только переведен в новую орфографию. Для меня такой перевод это аромат эпохи, хотя многими такой текст будет восприниматься как чудной. У Русселэ совсем немного романов, лично мне известно всего три, из которых как минимум два переведены на русский. Действие этого романа происходит в Индии в 1857г и происходит на фоне восстания сипаев. Главные герои романа члены семьи плантаторов смешанного франко-индийского происхождения, несколько поколений проживающей в Индии, а также их индийские друзья и враги. Приключений в романе много и сюжет неплохо сконструирован. Возможно, что перевод и сокращенный, но грубых следов сокращения я не заметил. Не смотря на старый перевод, роман читается легко, я легко вчитался в него и прочитал за пару дней. Рекомендую роман к прочтению. Любопытно сравнение этого романа Русселэ с романом другого француза-знатока Индии Луи Жаколио "Покоритель джунглей", также издававшегося на русском под названиями "В трущобах Индии" и "Курьер джунглей", действие которого происходит на фоне тех же событий. Русселэ целиком на стороне англичан, Нана-Сагиб для него главный злодей, в т,ч. и для героев романа. Для Жаколио все наоборот (у него вообще колониальные успехи англичан вызывали раздражение), он полностью на стороне восставших индейцев и Нана-Сагиб для него герой.

nik: Прочел роман Поля Перре "Барышни де Лире". Действие происходит в 1832 году-восстание против Луи-Филиппа. 1 глава-Париж. Последующие-мятежная Вандея. Роман позиционирован издательством, как историко-приключенческий. В, сравнительно, не большом по объему(250 стр.) романе нашлось место: не классическому любовному треугольнику, подвигу, перестрелкам, сражению, шпику, но не нашлось места...приключениям. Роман замечательный. Мне напомнил Мопассана. (Люблю Мопассана и люблю Монтепена. Понравился Перре и понравился Ковен. Парадокс.) В общем: любителям, исключительно, ПЛ просьба время не тратить.

Admin: nik пишет: В, сравнительно, не большом по объему(250 стр.) романе нашлось место: не классическому любовному треугольнику, подвигу, перестрелкам, сражению, шпику, но не нашлось места...приключениям. Уважаемый nik, спасибо! Так почему-то и думал: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000063-000-160-0#130 Но, учитывая Ваш отзыв, теперь заинтересовался еще сильнее. Мне тоже нравится творчество Мопассана.

nik: Admin пишет: Мне тоже нравится творчество Мопассана. Роман напомнил Мопассана, лишь, любовными коллизиями. Стиль автора очень своеобразен-много многоточий. Лет 30 назад меня хватило-бы на одну главу. Но время идет-вкусы меняются.

nik: Вот вопрос? Я не в силах понять, как в дореволюционной России неграмотные рабочие зачитывали до дыр романы-фельетоны? Для кого издательства "Развлечение", "Копейка" и др. штамповали романы в выпусках, если Российская Империя погрязла во мгле, невежестве и безграмотности?

Gennady: nik Есть такая книга на английском языке американца Брукса "Как Россия научилась читать". В ней довольно подробно описывается российская грамотность и контингент, читавший книги издательства "Рзвлечение" и "Копейка". Выпуски были относительно дешевы, а читать все же умели многие.

Admin: nik пишет: Для кого издательства "Развлечение", "Копейка" и др. штамповали романы в выпусках, если Российская Империя погрязла во мгле, невежестве и безграмотности? Ну, прыщавых гимназистов никто не отменял. Они во все времена были. И Пушкин когда-то в лицей ходил и читал не только что на дом задавали. Таскали и в его времена с базара книжки про "аглицкого милорда глупого". В Париже читают, а мы чем хуже? Была при царе литература, печатное слово, значит были и те, кто им владел. И Горький про читающую юность в имперской России с рокамболями да монтепенами рассказывал в своей знаменитой трилогии и Валентин Катаев в "Туманном роге Оберона" вспоминал про штаны на лямках и массовое увлечение подростков "копеечными" выпусками про Ника Картера и доктора Кварца. Да и не только развлекательные брошюры множились в те времена. Газету "Искра" тоже нешуточными тиражами печатали. Как измерить нечитающие массы? Только на глазок. Кто-то читал, а кто-то, как и сейчас, не читал, а лишь семки лузгал, да просто жил. Жил просто - одной реальностью, как трава в поле. От рассвета до заката.

1.66: Уважаемые форумчане! Обладает ли кто биографической информацией о французском писателе второй половины 19-го века Луи Трегане? В 1890г Сойкин издал на русском его роман "Приключения Шарло", а в 1879г на русском в периодике опубликован его же роман "В Новой Гвинее" с иллюстрациями Ораса Кастелли.



полная версия страницы