Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Французский приключенческий роман (продолжение) » Ответить

Французский приключенческий роман (продолжение)

Admin: Раз уж у нас есть темы по немецкой, русской, польской приключенческой литературе, не грех завести и тему по французской. Страна озорного галла Астерикса и белых королевских лилий - одна из самых приключенческих в плане литературы, да и, пожалуй, в истории. Ну кто не читал французские романы? Нет такого "младограмматика", который бы чуть освоив азбуку, не бросился с головой и фонариком под одеяло, проводя ночи напролет с "Мушкетерами", "Грантом" или "Сорви-головой". А то и днем... и порой в ущерб футболу, кино, катанию на плотах и даже (прости, Господи!) школе. Приключенческая литература не только научила нас читать, но и привила навык к чтению. О некоторых "наших" французах уже открыты отдельные темы, о ком-то еще предстоит, если форум не зачахнет. Начнем потихоньку.

Ответов - 165, стр: 1 2 3 4 5 All

Этибар: P.S. https://d.radikal.ru/d20/1804/a2/e3460fc93497.jpg https://a.radikal.ru/a00/1804/d3/82750f792e55.jpg

1.66: Есть просьба к уважаемым форумчанам помочь разобраться с настоящей фамилией французского приключенческого писателя Анри Магога. Дело в том, что в русских публикациях его называют как Анри-Жорж Жан (кстати, полные имя и фамилия его Henri Georges Léon Charles Jeanne). Жан по французски обычно Jean (к примеру у Ла Ира именно так пишется имя). Но настоящая фамилия Магога на французском пишется как Jeanne. Но на французском Jeanne это и женское имя Жанна (к примеру имя Жанны д`Арк так пишется). Неужели фамилия писателя Жанна? Заранее благодарен всем откликнувшимся!

Admin: Да, настоящая фамиля у него Жан, а точне Жанн. Иногда у нас удвоенную букву в иностранных фамилиях суровые пуристы-филологи отбрасывают, как в случае с Хэмметом (Hammett), считая что и двух "м" для русских вполне достаточно. Но здесь перебора с удвоенными согласными нет, поэтому вполне себе Жанн, есть ведь "у нас" Пратчетт (Pratchett). Да, у Магога такая фамилия, как французское женское имя Жанна (у нас "а" добавляют по старинке и для удобства понимания, т.к. французы его без "а" на слух отличают от мужского). Особо удивительного в такой фамилии ничего нет. У нас же есть фамилии Светин, Олин, Люсин. Вспомните Жюля Мари, Филлис Дороти Джеймс или Жанетт Чарльз (актриса-двойник английской королевы Елизаветы II). Может слишком рядово и путано это звучало, поэтому Анри Жорж Леон Шарль ЖАНН пользовался еще несколькими псевдонимами, пока не закрепил популярность под этим библейским именем с личными инициалами - H.J. Magog. Кажется, он всегда на обложках без расшифровки инициалов подписан. По-русски получается надо писать А.Ж. Магог. P.S. Иногда между инициалами добавлялся дефис: H.-J. Magog.


1.66: Спасибо! Действительно, на всех виденных мной обложках произведений Магога на французском он указан как H.J. Magog. А вот в русских публикациях сложилась традиция назвать его Анри Магогом. Такая же традиция как и называть Уолтера Скотта в русских публикациях Вальтером Скоттом.

Admin: Ну у Магога публикаций на русском не так много по сравнению с Вальтером Скоттом, да и известен он у нас не так широко. Мягко говоря - почти никому, по современным меркам. Так так что крепкой традиции с Магогом еще не сложилось. Это не Гюго (Юго) и даже не Понсон дю Террайль (Понсон дю Террай). Для нескольких поколений русских ушей он не так дорог и привычен, как Вальтер Скотт. С Магогом все может, конечно, измениться при желании у современных издателей. А может и не меняться, если желания нет. Читатели мало что решают, ибо и читают сейчас с ленцой и молчат уныло и беспечно, только разве что за цветной коленкор готовы высказаться от всей широты души. Что им этот Магог, Жюль Мари или какой-нибудь вообще невиданный-неслыханный Поль де Куде?.. Издадут - может и полистают, не издадут - и не надо. Главное, чтобы Интернет не отключили...



полная версия страницы