Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Французский приключенческий роман (продолжение)-2 » Ответить

Французский приключенческий роман (продолжение)-2

Admin: Раз уж у нас есть темы по немецкой, русской, польской приключенческой литературе, не грех завести и тему по французской. Страна озорного галла Астерикса и белых королевских лилий - одна из самых приключенческих в плане литературы, да и, пожалуй, в истории. Ну кто не читал французские романы? Нет такого "младограмматика", который бы чуть освоив азбуку, не бросился с головой и фонариком под одеяло, проводя ночи напролет с "Мушкетерами", "Грантом" или "Сорви-головой". А то и днем... и порой в ущерб футболу, кино, катанию на плотах и даже (прости, Господи!) школе. Приключенческая литература не только научила нас читать, но и привила навык к чтению. О некоторых "наших" французах уже открыты отдельные темы, о ком-то еще предстоит, если форум не зачахнет. Начнем потихоньку.

Ответов - 236, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Этибар: P.S. https://d.radikal.ru/d20/1804/a2/e3460fc93497.jpg https://a.radikal.ru/a00/1804/d3/82750f792e55.jpg

1.66: Есть просьба к уважаемым форумчанам помочь разобраться с настоящей фамилией французского приключенческого писателя Анри Магога. Дело в том, что в русских публикациях его называют как Анри-Жорж Жан (кстати, полные имя и фамилия его Henri Georges Léon Charles Jeanne). Жан по французски обычно Jean (к примеру у Ла Ира именно так пишется имя). Но настоящая фамилия Магога на французском пишется как Jeanne. Но на французском Jeanne это и женское имя Жанна (к примеру имя Жанны д`Арк так пишется). Неужели фамилия писателя Жанна? Заранее благодарен всем откликнувшимся!

Admin: Да, настоящая фамиля у него Жан, а точне Жанн. Иногда у нас удвоенную букву в иностранных фамилиях суровые пуристы-филологи отбрасывают, как в случае с Хэмметом (Hammett), считая что и двух "м" для русских вполне достаточно. Но здесь перебора с удвоенными согласными нет, поэтому вполне себе Жанн, есть ведь "у нас" Пратчетт (Pratchett). Да, у Магога такая фамилия, как французское женское имя Жанна (у нас "а" добавляют по старинке и для удобства понимания, т.к. французы его без "а" на слух отличают от мужского). Особо удивительного в такой фамилии ничего нет. У нас же есть фамилии Светин, Олин, Люсин. Вспомните Жюля Мари, Филлис Дороти Джеймс или Жанетт Чарльз (актриса-двойник английской королевы Елизаветы II). Может слишком рядово и путано это звучало, поэтому Анри Жорж Леон Шарль ЖАНН пользовался еще несколькими псевдонимами, пока не закрепил популярность под этим библейским именем с личными инициалами - H.J. Magog. Кажется, он всегда на обложках без расшифровки инициалов подписан. По-русски получается надо писать А.Ж. Магог. P.S. Иногда между инициалами добавлялся дефис: H.-J. Magog.


1.66: Спасибо! Действительно, на всех виденных мной обложках произведений Магога на французском он указан как H.J. Magog. А вот в русских публикациях сложилась традиция назвать его Анри Магогом. Такая же традиция как и называть Уолтера Скотта в русских публикациях Вальтером Скоттом.

Admin: Ну у Магога публикаций на русском не так много по сравнению с Вальтером Скоттом, да и известен он у нас не так широко. Мягко говоря - почти никому, по современным меркам. Так так что крепкой традиции с Магогом еще не сложилось. Это не Гюго (Юго) и даже не Понсон дю Террайль (Понсон дю Террай). Для нескольких поколений русских ушей он не так дорог и привычен, как Вальтер Скотт. С Магогом все может, конечно, измениться при желании у современных издателей. А может и не меняться, если желания нет. Читатели мало что решают, ибо и читают сейчас с ленцой и молчат уныло и беспечно, только разве что за цветной коленкор готовы высказаться от всей широты души. Что им этот Магог, Жюль Мари или какой-нибудь вообще невиданный-неслыханный Поль де Куде?.. Издадут - может и полистают, не издадут - и не надо. Главное, чтобы Интернет не отключили...

andz72: Недавно на алибе прошла книга: Зола Эмиль. Собрание сочинений. Том третий. Марсельские тайны. Роман. Мечты. Роман. СПБ. Типография бр. Пантелеевых. 1896г. 274+134 с. Твердый полукожаный переплет, обычный формат. Прижизненное издание единственного авантюрного романа Золя,написанного под влиянием Эжена Сю,с тех пор практически не издавался. Книга Марсельские тайны в советское время был издан в 26-томнике Э.Золя - 1960-67 гг. Кто-нибудь читал?

Admin: Давно хотел это сделать, но после "Терезы Ракен" как-то не спешу. Может, и зря.

Этибар: Хотел бы снова вернуться к теме старых дореволюционных переводов. После того, как уважаемый Владимир предоставил мне возможность ознакомиться с текстом "Жемчужного фонтана" Феваля, я серьезно задумался о том, почему же некоторые переводчики так портили текст. Иначе назовём пост так :" О хороших и плохих переводах". Если взять отдельно 40 годы 19 века, то в журналах и отдельных книгах печатались и достойные работы . Это касается не только переводов "Монте -Кристо" и "Двух Диан" Дюма но и упомянутых мною "Графини де Монрион" Ф. Сулье, "Мартина -найденыша" Э. Сю и многих других. Печатались и гораздо раньше хорошие переводы. Например несколько романов Изабеллы Монтолье, Дюмениля и Шписса в 1816-22 годах. Не пойму только одного, если перводчик взялся за работу переводить роман, то он должен или перевести его или не перевести. То, что получилось с "Жемчужным фонтаном" могу сравнить только с тем, как если бы я взялся вылечить желчный пузырь у пациента, не будучи врачом и убил бы его, пациента, несмотря на усилия, потраченные мною несколько месяцев. И почему только я так попусту потратил свое время на этот пузырь, вместо того, чтобы заниматься своим делом.Ну вы поняли... В то время как песни Беранже у нас переводили около 70 поэтов в течении 100 лет, некоторые переводчики и впрямь как будто нарочно портили текст, и это ещё кто-то печатал. Не думаю, что французские переводчики точно так же портили Достоевского у себя дома. Интересно, думал ли Феваль о том, как его переводили в России ? Недавно наткнулся на перевод Шарля Рабу "Вдовья аллея"- https://books.google.az/books?id=SQC8MKNJTckC&pg=PP9&dq=%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8F+%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%8F&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjWs9SJnN_hAhVGz6YKHbB9DocQ6AEIJzAA#v=onepage&q=%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8F%20%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%8F&f=false Вполне приличный перевод 1846! года. Авантюрный роман под стать Февалю. Два музыканта-слепца Cafe de Aveugles в Париже становятся невольно свидетелями преступления в мрачном районе Парижа под названием Вдовья Аллея..более того, они будучи слепцами стали невольными соучастниками этого преступления.И только в конце романа два слепца вновь появляются на страницах . Один из них, кларнетист Корникэ, узнаёт по голосу того самого человека на Аллее Вдов, который...Не буду спойлерить, кто хочет может прочитать этот роман.. Суть моего поста в том, что, конечно же, были и хорошие переводы в первую половину 19 века , и я с прежней настойчивостью буду искать их и делиться своей информацией.

Admin: Этибар пишет: Не думаю, что французские переводчики точно так же портили Достоевского у себя дома. Интересно, думал ли Феваль о том, как его переводили в России ? Сам не проверял, но, думаю, во всех странах были и есть хорошие и плохие переводчики, сильные и слабые, талантливые и бездарные. Как и писатели. В любой профессии случаются случайные люди. Но, как сказал Микеле Плачидо, большой поклонник России, русской культуры и особенно русской литературы. Так вот, он сказал в одном из интервью, что читал все итальянские переводы Достоевского, даже очень плохие, и даже через них чувствуется мастерство автора. Можно сказать: ну так то Достоевский, а тут какой-то Феваль. И кто его сейчас знает-помнит массово-то? Тем более в современной России... Ну, разве что "Горбуна". Фильмы-экранизации многие видели, но вряд ли многие запомнили фамилию автора книги, в отличие от фамилий актеров, режиссеров. Кстати, писал уже на форуме, что Федор Михайлович с увлечением читал не только Дюма и Сю, но и романы Феваля. Как минимум один. "Сын тайны". Возможные отголоски этого романа в творчестве самого Достоевского, думаю, однажды еще и найдутся... Что касается русских переводов первой половины XIX века. Из личного опыта: в этот период косноязычие и слепой подстрочник встречаются особенно часто. "Жемчужный фонтан" я не читал, но сразу предупредил уважаемого Этибара, что скорее всего перевод плохой. Лет десять назад мне довелось осилить в том же русском издании 40-х годов перевод романа Феваля "Гревская волшебница". Это был кошмар. Я попросту мало что понимал из того перевода в процессе чтения. А что понимал - быстро улетучивалось с каждым новым десятком страниц. Просто какая-то невероятно мутная словесная белиберда. И название "Гревская волшебница" никакого отношения к парижской Гревской площади или набережной Грев не имеет, на самом деле заглавие романа переводится как "Волшебница прибрежья". Хотя в Бретани и есть коммуна Плестен-ле-Грев, но речь там не о ней (ее во время событий еще и не было). Слово "грев" в оригинальном заглавии книги дано во множественном числе и с маленькой буквы: La Fée des grèves. События романа происходят в Бретани XV веке. И зыбучие пески побережья Бретани и Нормандии играют в книге не последнюю роль. Роман этот довольно популярный во Франции. И даже был переведен на бретонский. Не с него ли, перепутав франко-бретонские словари, делался этот невменяемый подстрочник? Шутка. Перевод на бретонский, кажется, был сделан уже в XX веке. Из плохих русских переводов первой половины XIX меня еще "потряс" "Рассказ слепого странника Вилли" Вальтера Скотта в одном из литературных журналов. Брр. "Инда взопрели озимые". За словесами и ветхими конструкциями предложений теряешь нить повествования и желание читать. Так что для себя решил - если уж и читать дореволюционки, то желательно в переводах далеко после 1850-го. Конечно, могут быть исключения, но пока встречал таковых очень мало. Уважаемый Этибар, спасибо за линк! Скачал обе части и уже прочитал первые 2 главы "Вдовьей аллеи". Да, перевод на удивление вполне читабельный. Корявостей стиля по современным меркам немало, но все понятно и завязка со слепыми, попавшими в ловушку, захватывающая. Только во французском оригинале две первые главы - это пролог, а потом идут части и везде присутствуют названия глав. В русском переводе их нет. Сравнил несколько начальных страниц - пропусков пока не заметил. Некоторые слова и фразы хорошо бы, конечно, перевести и откомментировать. Но это все мелочи, для знакомство с Шарлем Рабу - вполне подойдет. Автор интересный и на русский очень редко переводившийся. Славен он в первую очередь тем, что дружил с Бальзаком и дописал по его черновым заметкам некоторые неоконченные шедевры мастера и даже дополнил своими романами-продолжениями. Плюс у него есть серия в духе саги о "Черных одеждах" Феваля - авантюрная тетралогия "Черный кабинет. Братство смерти", где сталкиваются интересы двух мощных организаций - шпионской правительственной сети, охотящейся за чужими секретами и контролирующей французскую почту и криминального "Клуба Спящих", во главе которого стоит жуткий и загадочный маркиз Лупиано, господин без возраста, разрабатывающий далеко идущие планы. Автор вполне достойный, чтобы его открыли и у нас. Хотя бы из уважения к Бальзаку. Впрочем, продолжения Бальзака от Рабу французские критики называли "смешанными" и поругивали за излишнюю авантюрность действия. Возможно, малотиражникам приглянется больше "Черный кабинет". Поживем-увидим.

Этибар: Спасибо за дополнительную информацию о Рабу. Дяденька, оказывается, некоторое время был редактором "Ревю де Пари". Еще нашел две новеллы его в сборнике INFERNALIANA ....................................... Сообщение отмодерировано! Там, в колонке об авторе, упоминается ещё один, думаю авантюрный, роман "Капитан Ламбер". На французском нашёл исторический роман (17 век) - "Луизон Д'Арквин" https://books.google.az/books?id=R5sTAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Charles+Rabou%22&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwju29mA1-DhAhU54aYKHXvaD1sQ6AEIoQEwEQ#v=onepage&q&f=false Да, Владимир, вы правы. Думаю, что во французской литературе 19 есть ещё много имён, достойных,чтоб их открыли у нас. https://images-eu.ssl-images-amazon.com/images/I/51HC4pZ3fUL.jpg

Admin: Этибар пишет: Еще нашел две новеллы его в сборнике INFERNALIANA .............. Ссылки на пиратские ресурсы запрещены! См. правило 6. Вот это издание этого сборника от Ладомира, там много новых переводов, не только Рабу https://www.ozon.ru/context/detail/id/3802312/ Но это его ранняя мистика, рассказы почти без диалогов. Да, с библиографией Рабу я знаком давно и не только по вики. Через Бальзака еще в юности о Рабу узнал. Если особо не углубляясь, то вот что могу сказать кратко о наиболее крупных его произведениях (некоторые что-то среднее между романом и повестью): "Луизон д'Аркьен" (sic!) не столько авантюрный, сколько любовно-исторический роман, как и другой роман "Мадам де Шомержи" (XV в., эпоха Людовика XI). "Королева одного дня" - это точно исторический роман, не знаю из какой эпохи, но похоже тоже любовный. Что касается повести "Капитан Ламбер" - она ближе к Бальзаковскому "Полковнику Шаберу", XIX в., любовно-психологическая драма времен Реставрации Бурбонов о ветеране наполеоновской армии. "Треволнения и посмертные метаморфозы мастера Фабрициуса, льежского живописца" (1839) ранняя мистическая повесть, события которой происходят в Голландии XVI в. Как понял авантюрно-криминальных романов у Рабу всего 5. "Аллея вдов" и тетралогия "Черный кабинет". Да, плюс еще он ввел каторжника Вотрена в некоторые продолжения Бальзака. Не помню так навскидку в какие, кажется в "Семейство Бовизаж". Бальзаковских у него 4 романа (2 из них - дописанные только окончания шедевров "Депутат от Арси" и "Мелкие буржуа"). Не буду сейчас уточнять. Общий посыл его творчества ясен. Сначала он увлекался мистикой, потом писал любовно-исторические романы, потом с элементами детектива. Написал не очень много. Все основные из крупных художественных произведений здесь упомянуты.

Этибар: И почему ......................... не накроют, не пойму.. Сообщение отмодерировано! Как продолжатель "Депутата Арси" Бальзака я, конечно же, не дружу с Рабу. Мне ближе Рабу с его "Черным кабинетом"( дай бог прочесть тетралогию на русском).Как и Бальзак, который мне чужд своей Человеческой комедией, но весьма близок своим "вековечным" Берингельдом и несколькими его юношескими романами. Хочу отметить два из них, изданные в 1824 году- "Арденнский викарий" и служащий продолжением его "Аннетта и преступник". В центре их находится отталкивающий образ пирата, присвоившего английское имя Аргоу ( другое название дилогии - "Пират Аргоу") , владевшего большим богатством и возвратившегося во Францию, где он называет себя банкиром или маркизом и ведёт темную двойную жизнь; в его руках - острая рыбная кость, пропитанная ядом американской змеи, мгновенно и таинственно убивающая неугодных ему людей. Во втором романе преступник влюбляется в некую Аннетту, и и под ее влиянием наступает перевоплощение преступника под мастерским пером начинающего автора будущей "Человеческой комедии".Как видите, даже Бальзак не представлен у нас полностью, не говоря уже о других писателях Франции 19 века. Среди них есть и Эрнест Легуве, роману которого "Эдит Фальзен", дай бог, посвящу небольшую заметку и Клеманс Робер с её "Герцогиней де Шеврёз".

Этибар: P.S. Напоследок, хочу вам рассказать эпизод, когда мой родственник из Баку, будучи моложе меня лет на 7 спросил меня - А ты знаком с " Именем Розы" Умберто Эко. Я ему, конечно, мог бы ответить, что современная литература лищь блеклая тень того, что творили в веке 19-ом, что у Вальтера Скотта есть полотна, которые не повторит никакой Эко, или Перес Реверте..но я ему на вотсапе предоставил два видео, две игры одной и той же песни, а именно Белого Кролика ( White Rabbit) . Первое видео играли в 1975 году, когда ещё не было меня на свете. https://www.youtube.com/watch?v=RdoLcgxvf98 А это современная интерпретация того же шедевра , созданного рокменами 70-х https://www.youtube.com/watch?v=MarQVlEAmBA И знаете, он проголосовал за первое видео, так как является студентом консерватории им. Бехбутова и состоит солистом гитарной партии.

Admin: Этибар пишет: И почему ......................... не накроют, не пойму.. А зачем же даете ссылки на этот ресурс, если он Вам глубоко чужд? Этибар пишет: Как и Бальзак, который мне чужд своей Человеческой комедией И зря. "Человеческая комедия" во многом повлияла на авантюрный роман-фельетон как жанр, особенно в плане всевозможных "городских тайн". Такие столпы жанра, как Феваль-отец и Понсон дю Террайль с детства зачитывались Бальзаком, росли на нем, вдохновлялись его социально-авантюрными типажами и ситуациями из "Человеческой комедии". Тот же Вотрен - Обмани Смерть, казначей трех каторг и лже-святоша впервые появился задолго до Сю с его Поножовщиком или Ферраном. И Бальзак и Сю вдохновлялись Видоком, как и Феваль, как и Дюма. Но Бальзак первым "ввел моду" на Видока и его мемуарное наследие в художественной литературе. Да, трикстеры-перевертыши были и у англичан, и у нас (Джонатан Уайлд, Ванька Каин), но я про самого Видока, как личность (узнаваемый образ), как яркого исследователя дна изнанки социума, который своими мемуарами и эссе вдохновил плеяду французских романистов-фельетонистов XIX века. Да и не только французских. Не забывайте про По с его детективами. Вопрос: а Вы хоть заглядывали в роман Бальзака "Шуаны"? Я когда прочитал - был потрясен, почему Бальзака не записывают в отцы историко-приключенческого романа во Франции?! Это же раньше Дюма написано! Раньше даже Сулье с его "Двумя трупами". Раньше "Латреомона" Сю. "Шуаны" были опубликованы в 1829-м! Да, с оглядкой на Вальтера Скотта, но динамики у Бальзака больше и авантюрность в разы сильнее и хлеще. Я как-то писал об этом своем маленьком открытии. Ну в первую очередь это было чисто для себя открытие, чем дальше вчитывался, тем больше удивлялся, как такое можно вообще игнорировать, замалчивать. Я попытался потом искать, но не нашел в биографиях Бальзака этой мысли - про то, что его можно назвать отцом историко-приключенческого романа во Франции в связи с "Шуанами". Думается, роман "Шуаны" можно спокойно включать в любую библиотеку приключений. А Бальзаковский "Феррагюс, или История Тринадцати" (про тайное общество)?! А "Блеск и нищета куртизанок" с укрощением каторги, западнями и ловушками в подвалах, будуарах, на крышах парижских домов (вспомните какую войну устроил Жак Коллен не менее коварным и жутким чем он сам полицейским Пераду, Корантену и их агентам)?! Бальзак авантюрен и очень увлекателен если присмотреться и настроиться. Не все из "Человеческой комедии" попадает под первую категорию, но уж под вторую... Не знаю. Еще ни разу не скучал читая его. Удачно познакомился. В нужное время, нужный час попало в руки что-то из Бальзака по тематике или по тогдашнему настроению близкое мне - и всё, автор стал моим. Кажется, первой была новелла "Дом кошки, играющей в мяч", а может и "Отец Горио". Даже не помню сейчас что-то... Многое мечтаю перечитать. И многое еще предстоит прочитать впервые. Раннее его творчество тоже интересно, конечно. Даже его этюды о вещах и тп. очень интересны. Он же с юмором был дядька. Наблюдательный, меткий. Как Поль де Кок, О.Генри, Вудхауз. Стоит понять это и любой "скучный" пассаж из "Утраченных иллюзий" прочитается взахлеб. Он здорово "поучая развлекает". Понятно дело, всё это имхо. Но такие же имхи могли озвучить Понсон, Феваль, даже Дюма, который не особо хорошо относился к Бальзаку лично, как и тот к нему, но зато Дюма всегда открыто признавал Бальзаковский гений, читал его с интересом. И даже денежную подписку на памятник Бальзаку организовал по собственному почину. Бальзак - это мост между романтизмом и реализмом. Он понимал толк и в том и в другом. Не отменяя и не подменяя одно другим. Он из той же категории титанов на все руки, что и Гюго с Дюма. У нас таких, увы, в литературе нет. Хотя, Достоевский очень близок к ним, с его драйвовой театральностью. Этибар пишет: Среди них есть и Эрнест Легуве, роману которого "Эдит Фальзен", дай бог, посвящу небольшую заметку и Клеманс Робер с её "Герцогиней де Шеврёз". Ого, Легуве! Очень интересно. Расскажите, как будет время-настроение. Легуве ведь был сводным братом Эжена Сю. Именно с Легуве советовался Сю по мере написания "Парижских тайн", когда загонял своих героев и сюжет в тупик. Легуве знает толк в интригах. Он ведь драматург в первую очередь, один из классиков, в соавторстве со Скрибом им были написаны такие шедевры сцены, как "Адриенна Лекуврёр" и "Тайны Мадридского двора" (в ориг. "Сказки королевы Наваррской"). И про Клеманс Робер очень интересно, конечно! Давно хочу почитать. Особенно ее интерпретацию истории "Четырех сержантов Ла-Рошели". Она примерно как Эли Берте была популярна "во времена Дюма", а ныне, увы, почти забыта. "Белый кролик" мне, честно говоря, показался не хуже и во второй версии... Хотя я не большой поклонник рока. В музыке люблю более спокойные колебания эфира. Без бормашинных запилов :) Но классика - есть классика. Можно не всю ее любить/понимать, но как не уважать? У кого же тогда учиться? Все идут на поклон к дедушке в Шао-Линь. Все генеральские мундиры вышли из старой ветеранской шинели. Гоголевской, марктвеновской... Все гиганты стоят на плечах гигантов, которые были до них - тех, что увлекли, показали, рассказали, передали искру. "Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим".

1.66: Обнаружил русские переводы романов Пьера Саля "Парижские драмы" (уголовный) и "Ювелир города Милана" (исторический) в дореволюционной периодике. Так что на русский переводился не один только его роман "Красный карнавал". Но вот в каталоге Национальной Библиотеки Франции нашел всего один его роман. И информации об этом авторе почти нет в сети. Еще один писатель-невидимка? Хотя о его смерти в 1914г сообщала в номере от 10 апреля 1914г, ЕМНИП, "Нью-Йорк Таймс".

Admin: Да ладно. Если на википедии статьи нет, еще не значит что автор - невидимка. Там еще много кого нет. Невидимка, это когда книжных прижизненных публикаций - днем с огнем и биографии - кот наплакал. Как например в случае с Жюлем Ковеном, затаившимся в бумажных волнах периодики. А Пьер Саль (1854/56-1914) довольно известная фигура в своем формате. Сразу следом за трио титанов Монтепеном, Жюлем Мари, Пьером Декурселем частенько в одной обойме со всякими Мерувелями и Мальдагами мелькает его фамилия в статьях о народном романе. Так сказать, не особо громкое эхо классического мелодраматического романа-фельетона XIX века. При желании информации о Пьере Сале можно найти немало даже в сети. К слову, он гасконец и родился в округе того самого городе, из которого д'Артаньян приехал в Менг (ребус для школьников в век IT). Некрологи о его кончине были на страницах многих самых крупных французских изданий того времени, таких как "Le Figaro", "Le Gaulois", "L'Echo de Paris", "Tout Paris", etc. И в Национальной Библиотеке Франции он представлен отнюдь не одним романом. Здесь его большая библиография и линки на тексты 8 романов https://data.bnf.fr/fr/13482027/pierre_sales/ Но во Французской библиотеке их намного больше. Не особо усердствуя насчитал как минимум 18 томов. Если говорить о русских книжных изданиях, то кроме дореволюционного перевода "Красного карнавала", переизданного у нас в 1990-х, была еще такая публикация: Пьер Саль. "Джузеппе Манзотти (Ювелир города Милана)". Историч. роман в 2 частях. СПб, тип. Любермана, 1893, 362 с. (Из журнала "Романы оригинальные и переводные". Бесплатное приложение к газете "Луч", апрель-май 1893). И не исключено что были еще. Не только в периодике. Каталоги Салтыковки и Ленинки учитывают отнюдь не все книжные издания.

1.66: Спасибо! Публикация русского перевода "Парижских драм" Пьера Саля была с разрывом между первой и второй частями в несколько месяцев, хотя и в том же 1889г. Причиной этого перерыва было указано, что вторая часть еще не вышла на французском. Попробую приобрести этот перевод. Но сейчас в более близких планах стоит приобретение русского перевода "Жертвы клеветы" Алексиса Бувье. Сейчас уже есть в наличии несколько фрагментов публикации этого романа. Сравнил их с текстами Бувье имеющимися на Галлике и не нашел соответствия. Но там и нет всех романов Бувье.

nik: Прочел "Пруд серых сестер" Арну. (Упоминался, в этой ветке, лет пять назад). В целом добротный роман, но до Монтепена, как до Китая... Долго думал: чего не хватает? Вроде бы, все есть: злодей, жертва, серая лошадка, итд. А , не хватает сентиментальности. В общем, автор не выдавливает, у читателя, слезы, а это-главный атрибут.

Admin: nik пишет: А , не хватает сентиментальности. В общем, автор не выдавливает, у читателя, слезы, а это-главный атрибут. Не понял этот пункт. Т.е. слезы все-таки текут при чтении этого романа, но без сентиментальности? А почему это главный атрибут? В чем плюс или минус у сентиментальности? Не понял, Вы за нее или против? И как у Монтепена выражается эта самая сентиментальность?

nik: Я имел ввиду, тот момент, что Монтепен вызывает чувство сопереживания( слезу), а Арну это чувство не вызывает.

Admin: А! Слеза, как метафора сильнейшего чувства сотворчества - сопричастности воображаемым событиям, катарсиса. Теперь все понятно. Спасибо!

1.66: nik пишет: Прочел "Пруд серых сестер" Арну. Это один из ранних романов писателя - 1879-1880гг. Будут чуть позднее у Арну и еще более сильные вещи. Я прочитал 12 романов Арну и более всего понравились дилогии "Герцог де Кандос" и "Две герцогини" (автор смешивает темы монтекристовщины и двойников), а также "Дитя любовника" и "Мать-девушка" (двойная монтекристовщина). В последней стоит отметить, что один из главных героев русский студент-медик Иван Данилов, обучающийся в Париже. Арну много общался с русскими эмигрантами в Швейцарии и отношение к русским в его романах очень уважительное.

Этибар: Обращаю внимание форумчан на два романа Гастона Леру, опубликованных недавно в книжной серии "Polaris". Это "Невеста солнца" (дореволюционный перевод З. Журавской) со стилистическими правками и «Восставший из мертвых» (в оригинале «L’Homme qui revient de loin») в переводе А.Г.Мовшенсона 1924 года. Цитата из послесловия к последнему роману: Леру — продолжатель линии старого сатирического и авантюрного романа, в котором с каждой страницы глядит на читателя иронически усмехающийся и глумящийся над ним и над своими героями умный, ловкий и затейливый автор.

Admin: Да, издательство "Salamandra P.V.V." то и дело балует любителей старой школы приключений удивительными раритетами. Не так давно у них кроме Леру еще вышел перевод романа Жюля Лермина "Парижский кошмар" (впервые на русском) и они подготовили пару старых переводов новелл из сборника Лермина "Магичка" (о котором ранее в этой теме упоминалось). Из редких франкоязычных текстов, которых по-русски на бумаге найти сложно или невозможно, у них еще был старый перевод романа А.Ж. Магога "Победители океанов" и свой перевод сборника мистических новелл Шарля Нодье. Об издательстве: Salamandra P.V.V. – частное издательство, специализирующееся на выпуске английских и русских электронных книг и изданий. Мы публикуем качественные книги, не находящие себе места в коммерческих издательствах: беллетристику, поэзию, книги по истории, литературоведческие и филологические работы, переиздания редких книг и новые переводы. Деятельность издательства преследует исключительно культурные и образовательные цели; наши книги не предназначены для какого-либо коммерческого распространения и использования, извлечения финансовой прибыли и т.п. Все книги издательства Salamandra P.V.V. публикуются и распространяются бесплатно. https://salamandrapvv.blogspot.com/p/blog-page_29.html

1.66: Этибар пишет: Обращаю внимание форумчан на два романа Гастона Леру, опубликованных недавно в книжной серии "Polaris" Уже три. Добавили еще и роман того же автора "Балао", но в сильно сокращенном переводе из журнала "Новое слово" за 1912г. В том же году в журнале "Свет" был гораздо более полный перевод этого же романа.

Этибар: Очень интересно. Взялись за Леру. Это один из самых любимых мною авторов. Не понравился только его "Призрак оперы", хотя именно его и переиздавали у нас не один раз. А почему не перевод "Света" романа "Балао" опубликовали? Это тоже очень интересно. Вообще очень осторожно публикуют шедевры , в то время, например, как "Терра" опубликовала 8 томник Мора Йокаи. Вот ещё один интересный факт. Если взять бизнессоставляющую, то кто покупает этого "венгерского Дюма" ( как написано в аннотации)? Ведь из Йокаи такой же Дюма, как из меня кардинал Ришелье. Все больше разувериваешься в професиионализме редакционной коллегии данных издательств. Деньги то есть на издания ( государство выделяет, или частные вложения). Дугой вопрос, скажете вы, что кому шедевр- Йокаи, а кому - Леру. Но ведь весь интернет прорыл. Ни одной строчки восторженных отзывов, или форумов про 8 томник Йокаи.

Admin: Этибар пишет: А почему не перевод "Света" романа "Балао" опубликовали? Так этот "Балаоо" в сети появился вовсе не в серии "Polaris", издаваемой "Salamandra P.V.V." с редактурой, комментариями и тп. Это просто скан журнальной дореволюционки как есть с ятями. Этибар пишет: Вообще очень осторожно публикуют шедевры , в то время, например, как "Терра" опубликовала 8 томник Мора Йокаи. У "Саламандры", кстати, из Йокаи был не так давно роман «20 000 лет подо льдом». Этибар пишет: Ведь из Йокаи такой же Дюма, как из меня кардинал Ришелье. Все больше разувериваешься в професиионализме редакционной коллегии данных издательств. Деньги то есть на издания ( государство выделяет, или частные вложения). Дугой вопрос, скажете вы, что кому шедевр- Йокаи, а кому - Леру. Но ведь весь интернет прорыл. Ни одной строчки восторженных отзывов, или форумов про 8 томник Йокаи. Отзывы на собрание Йокаи от "Терры" есть и на Озоне, и на Лабиринте. В наш век читатели больше о бумаге говорят, чем о содержании, тем не менее положительные впечатления от этого собрания в отзывах проскальзывают: https://www.ozon.ru/context/detail/id/5024093/?_bctx=CAgQtPuyAg https://www.labirint.ru/reviews/goods/230485/ Словом, Дюма-не Дюма, а кому нужно - тот купит, чаще молча, конечно. От этого и не всегда понятно о чем мечтают массово современные читатели, чему радуются из раритетной или не самой переиздаваемой классики. Кому-то и Зевако с Бальзаком - фу, а кому-то - чистый мёд и все мало. Только не каждый об этом весь Интернет испишет :)

1.66: Этибар пишет: А почему не перевод "Света" романа "Балао" опубликовали? Этого номера "Света" нет в РГБ (я запрашивал об этом их справочно-библиографический отдел). Два его экземпляра есть (по крайней мере, по каталогу) в РНБ, но там цены на сканы кусаются, мягко говоря. Скан "Балао" из "Света" стоил бы около 15 тысяч рублей.

Этибар: Прочёл роман Эмиля Шевалье "Бретанская башня". Считаю этот роман одним из шедевров авантюрно-приключенческого романа. События разворачивается во времена Франциска I в Сен-Мало и Блуа. Противостояние бретонцев и французов, графа де Шароля и виконта де Фрапеля, тайна рождения капитана корабля "Иоанна Бретонская", дуэли, сражения. Все это в "Бретонской башне". Если автор-это тот Э. Шевалье, который написал "Черноногих" и которого считали продолжателем традиций Ф.Купера и М. Рида, то он очень удивил меня. Поточу что его роман на этот раз - "гремучая" смесь Монтепена, Дюма, Лаубе и Феваля. https://a.radikal.ru/a31/1905/16/8de4155950ad.png

Admin: Спасибо, уважаемый Этибар! Интересная информация. Да, похоже это автор "Черноногих". Он ведь не только про индейцев и Канаду писал, есть у него и морские романы (про пиратов и не только), и из французской истории есть. В одном из них ("Песчаный остров") действие происходит в конце XVI века (эпоха Генриха IV) тоже в Бретани, в том числе и в Сен-Мало. Возможно он как-то связан с "Бретонской башней". Любопытно.

Этибар: Да, Владимир, я тоже думаю, что у него книги как-то взаимосвязаны. Потому как в "Бретонской башне" есть ещё один герой, друг и соратник того самого капитана "Жанны Бретонской". Его зовут, не поверите...Жак Картье. Да, тот самый , который подарил Франции такое множество канадских земель. Но в этом романе он находится в Бретани по абсолютно другому поводу..

Admin: Да, тогда связаны. Картье активно действует и в "Песчаном острове". Думаю, Картье еще где-то может быть и в других морских романах Шевалье. Личность знаковая и духовно близкая франко-канадцу Шевалье. После государственного переворота, приведшего к власти Наполеона III, Шевалье покинул Францию и почти 10 лет жил в Канаде, где и начал публиковать свои произведения, а после амнистии в 1860-м вернулся в Париж.

Admin: У Эмиля Шевалье был даже сольный роман "Жак Картье" в серии "Великие путешественники-авантюристы" (1868). Впрочем, возможно, он не повторяет биографически все события и примыкает к другим романам Шевалье, где фигурирует Картье.

Этибар: Спасибо. Информация ваша об авторе, которая в интернете не бьет фонтаном вообще, заставила опять вернуться к страницам "Бретонской башни" и перелистать их. Сравнил мои чувства после прочтения "Графини де Монсоро" и "Графини Шатобриан" с восторгом после "Бретонской башни"..они были сопоставимы.В принципе, я даже сразу указал , что Шевалье меня удивил, потому что "Черноногих" я бросил где-то посередине.Конечно, хотел бы и дальше продолжить знакомство и с его Жаком Картье и с другими его романами, если они выйдут когда-нибудь на русском, так как французским не владею. В лишний раз благодарю вас и НАШ форум.

Admin: И Вам спасибо за интригующие отзывы о столь редких произведениях!

Этибар: Прочитал роман Артюра Огюста Арну "Тайна Бальды". Захватывающий авантюрный роман соавтора "Трех слепых" и автора "Герцога Кандоса" и "Короля нищих". Должен отметить, что среди главных отрицательных героев романа является маркиз Можирон. Да, это потомок миньона короля из "Графини де Монсоро". Один из героев романа, пытаясь задеть его и вызвать на дуэль на шпагах, говорит о нем в третьем лице в его же присутствии : "Мой герой,- продолжал Робер, смотря прямо против себя и как-бы не замечая Можирона,- не буржуазного происхождения, а благородного..архиблагородного; он носит славное имя и имеет честь считать своим предком красавчика-аристократа, к которому один из французских королей питал самую нежную привязанность. Я спешу прибавить, что он вполне достоин своего предка.." Ну как тут Можирону стерпеть.. Об исходе этой дуэли вы узнаете, прочитав сам роман. Перевод хорош. В первый и последний раз роман на русском языке публиковался в дореволюционном журнале "Дело".

Этибар: До "Марсельских тайн" я не прикасался к Эмилю Золя. В детстве я любил смотреть "Шерлока Холмса", "Мушкетеров", "Парижские тайны", а когда смотрел "Милого друга" то мне казался этот фильм верхом уродства, предназначенным только для взрослых. Такое же дело обстояло с литературой. Не мог пройти мимо Дюма и Штильмарка, но к Золя и Мопассану оставался крайне равнодушен. Но иное дело "Марсельские тайны" - ранний роман-фельетон Эмиля Золя. Говорят, он написал их под впечатлением от Сю. В целом это верно. В этом романе даже отступления и социалистские идеи главного героя Филиппа эженсюновские , хотя в некоторых сценах Золя показывает свое лицо натуралистической школы. Но это не заметно, благодаря тому, что в целом "Марсельские тайны" - это роман действия. Прекрасно описаны сцены революции 1849г., эпидемия холеры в Марселе в концовке романа, битва на баррикадах Яичной площади. И конечно сам сюжет - авантюрно-приключенческий с мелодраматическими эффектами (похищения, погони, игорные дома, бегство из тюрьмы,дуэль в конце романа). Особенно понравился из второстепенных героев Совер. Он же замыкает роман - "..Колен..Попы отняли ее у меня" Прочитал за два дня. Сейчас уже стал скучать по Соверу, Мариусу,цветочнице Фине и маленькому Жозефу, из-за кого и разворачиваются главные события в романе. Концовка романа очень драматична. Перевод 1962г. великолепен (советская школа). Оценка - отлично.

Этибар: Уважаемые форумчане, хотелось бы получить побольше информации о писателе Альфонсе Бро (1809-1895). К какой группе авторов он примыкает: к Шаветт-Буагобе-Бувье или к Террайль-Монтепен-Зевако? Недавно в рамках собственного проекта "Забытый роман" хотел ознакомиться с текстами Октава Фере "Доктор-исповедник" и Альфонса Бро "Ужасные ночи". Когда с первым автором я уже знаком отчасти, то про второго ничего не знаю.А "Ужасные ночи" - это скорее уголовный роман 19 века, хотя автор писал и исторические сочинения. http://nlr.ru/e-case3/sc2.php/web_gak/lc/11606/1 http://nlr.ru/e-case3/sc2.php/web_gak/lc/11606/2#pict

Admin: Фамилия автора серии о Рокамболе - Понсон дю Террайль. Не раз уже говорили об этом на форуме. Также как фамилия автора романа "Дон Кихот" не Сааведра, а Сервантес. Если уважаете автора - пишите правильно. Можно либо Понсон дю Террайль, либо Понсон. Деление на группы тоже странное. Все перечисленные Вами авторы писали, как криминальные романы, так и исторические. Монтепен, например, не так знаменит своими историческими романами, как криминальными драмами, коих у него, пожалуй, даже больше. Непонятно, почему он не с Дю Буагобе, а с Зевако. Про Альфонса Бро можно почитать здесь https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphonse_Brot

Этибар: Я подразделил этих авторов на группы в соответсвии со степенью воздействия их на меня. В то время, как книги второй группы авторов я закрывал где-то посередине (хотя я знаю, что у Монтепена есть сильные вещи до которых я пока не добрался, например «Парижские трущобы» в 3 тт.) , то «Охота за миллионами», «Тайны нового Парижа» и «Олимпия» удовлетворяли меня как психологической завершенностью героев, так и построением сюжета и диалогов. Жаль только, что Буагобе куда-то спешил с концовкой (второй частью) романа, тогда как первая часть «Тайн нового Парижа» несомненно вызвала у меня положительные эмоции. Кстати не напоминает ли вам сыщик Шамбра Буагобе сыщика Грегори Темпля из «Джона-Демона» Феваля? Спасибо за линк про Альфонса Бро. Пока «Ужасные ночи» отложил. Хотелось бы поделиться с вами впечатлениями о только что дочитанном романе «Общество меча» Луи Леопольда Стапло (1831-1891). Информацию об авторе найти не удалось . Но я огорчен в большей степени тем, что обманувшись на указание «конец», я (опять? Ух.. с'est la vie..) потратил время на роман из какой-то серии, так как в этом романе автор не указывает предысторию возникновения «общества меча», а она несомненна была до этой книги. И притом роман обрывается на самом интересном месте, когда «мстители» из общества по просьбе "..." соглашаются наказать эту бешеную кокотку "..." Значит есть и продолжение? «Библиотека для чтения» об этом ничего не указывает. А самое главное, роман понравился,и ещё как! .Поделитесь информацией, кто что знает. После разберем роман "Убийца" завзятого "противника" Дюма Эжена де Мирекура.



полная версия страницы