Форум » Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран » Немецкий роман-фельетон, или Кольпортаге-роман (продолжение) » Ответить

Немецкий роман-фельетон, или Кольпортаге-роман (продолжение)

Gennady: Уже давно хочу рассказать то, что знаю о немецком романе-фельетоне. Иначе говоря, сенсационном романе или кольпортаге-романе. Кольпортаге-роман - книги которые продавались уличными разносчиками. Это явление, наблюдавшееся по всей Европе и естественно, Америке тоже. Однако немецкий роман-занимает особое место из-за колоссального объема - 3,000-4, 000 страниц, иногда и более, колоссального количества авторов и их умении выстраивать сюжет, состoящий из нескольких сотен подсюжетных линий, которые как пружины сворачиваются вместе, а затем с колоссальной скоростью- типичное голливудское кино-экшн, распрямляются. Как правило, именно о немецких авторах этих романов, мы знаем меньше, нежели об их французских, британских или американских коллегах. Архивы содержащие сведения о них, как правило, уничтожены- может быть, из-за германских войн и их последствий. Тексты тоже, опять-таки как правило не сохранились. И если все-таки и существуют кое-где, то, в основном, за счет переводов на русский, польский, французский, голландский языки. Даже на иврит- я сам держал в руках такой роман. Но об этом романе речь чуть позже. Завтра напишу фамилии и мена тех авторов, которые ( на мой взгляд) особенно достойны запоминания. А пока что окончу тем, что и Карл Май и Роберт Крафт - тоже относились к кольпортаге- авторам. Надеюсь, что эта тема не покажется нудной.

Ответов - 42, стр: 1 2 All

1.66: Еще одна публикация таинственного Ф.Фридрихса (в прошлом посте я указал его данные как Ф.Фридрих, но предполагаю, что речь идет об одном и том же лице) в переводе на русский - роман "Миллионное наследство" опубликован в "Литературном Прибавлении" к газете "Русский Мир" за 1878г

Gennady: 1.66 Кое-что прояснил с романом Фридриха. Автора "Кто выиграл" с почти 100% уверенностью зовут Friedrich Friedrich (1828 Gros Walberg-1890 Plauen). Редактор газеты в Лейпциге и едва ли не первый, так сказать, писатель, который писал уже на стыке авантюрного и детективного романа. К сожалению пока не выяснил, как называется роман на немецком языке.

1.66: Обнаружил третий роман Карла Беркова в переводе на русский язык. "Государь и Вассал. Исторический роман времен Франциска I" опубликован в журнале "Модный свет" за 1882г. Если я правильно понял это Fürst und Vasall. Histor. Rom. 3 Bde. 8. (686) Ebda. 1882. n 10.

Gennady: 1.66 Думаю, что с названием вы совершенно правы. Однако, с автором я не знаком. Только краем глаза что-то видел. По-моему, это серьезный автор, историк. Не приключенец. Я не прав?

1.66: Специально для нашего уважаемого Геннадия, который, как мне показалось, любит подробные произведения. В журнале "Модный свет и модный магазин" (в 1883г журналы "Модный свет" и "Модный магазин" объединились и выходили в дальнейшем под общим названием) в №№14-34 за 1886г опубликован роман Фридриха Бернера "Дом смерти". Предполагаю, что автор немец. Начало сюжета вкратце. Умирает генерал, оглашается его странное завещание. Похорон не будет, его тело будет забальзамировано и замуровано в склепе, находящемся в доме умершего. Помещение склепа при жизни использовалось в качестве сейфа для богатств генерала. При этом двое наследников получают по завещанию символические суммы для приобретения траурного платья, а двое значительные суммы. При этом одному из наследников должна достаться еще и шкатулка с драгоценными камнями, хранящаяся в склепе и которая должна быть вынута из склепа одновременно с помещением туда забальзамированного тела. Секрет замков склепа знают только слуга умершего и его доверенный адвокат. В ночь после оглашения завещания слуга убит, "захлороформирован до смерти", как написано в романе. Кровавая охота за сокровищами началась. Как мне показалось этот роман написан в стиле английских детективных романов времен Эдгара Уоллеса, но ведь это 1886г!

Gennady: 1.66 Очень здорово. Я обожаю подобные сюжеты. Особенно для меня интересно то, что это предположительно немец. Открою я сегодня свой двухтомник немецкого детектива и проверю, кто такой Фридрих Бернер. О результатах тут же сообщу. Судя по вашему описанию, похоже на классический детектив.

Gennady: Бернер Фридрих (1841 Барут-1918 Берлин). Настоящее имя Фридрих Майстер. Писал под псевдонимами Филипп Морено, Фридрих Бернер, Фридрих фон Барут. С 1915 года жил в Берлине, где и умер. Автор (по словарю Жизнь и смерть (1912), Женщина-детектив (1912). Увы, других сведений нет. Каждый указанный детектив насчитывает 96 страниц.

1.66: Кстати размер "Дома смерти", если его перевести на обычные страницы тоже будет около сотни страниц. Любопытное сравнение между "Кто выиграл?" (русский перевод 1875г) и "Домом смерти" (русский перевод 1886г). Как сильно продвинулся в сторону привычного для нас вида детективных произведений немецкий детектив 19-го века за эти 11 лет. Прочитал произведение Феликса Дана "Светопреставление. Исторический роман их эпохи тысячного года по Р.Х.", в сокращенном виде в другом переводе издававшийся также под названием "Пред кончиной мира" (причем сокращенный перевод меньше более полного в два раза (!), 111 страниц против 235). Как всегда у Дана отлично написано, и хорошо переведено на русский. Это один из двух романов Дана, известных мне в русских переводах (второй "Верность до гроба"), действие которых происходит не в эпоху "Великого переселения народов", а в раннесредневековой Германии. Как мне показалось именно этот роман Дана очень похож по стилистике на исторические произведения Георга Эберса, хотя другие произведения Дана на произведения Эберса совсем непохожи. Дан, как и Эберс, мастер как сюжетных конфликтов, коих в одном его произведении очень много, так и описания персонажей, причем повествование у него ведется в романтической манере, что весьма необычно для реалистичной, в основной своей массе, литературы 19-го века. Сюжет построен на таком историческом факте, как массовое ожидание в Западной Европе конца света и Апокалипсиса именно в 1000г (в Восточной Европе счет лет вели в это время не от Р.Х., а от сотворения мира, поэтому этот год ничем не выделялся). Рекомендую к прочтению. Насчет Карла Беркова (псевдоним Элизы фон Вольферсдорф). Как раз роман "Государь и вассал" ближе других его (ее) произведений к приключенческой литературе, т.к. сюжет построен на знаменитом конфликте между королем Франции Франциском I и коннетаблем Франции герцогом Карлом Бурбонским. К сожалению на сайте РНБ опять нет одной страницы романа из публикации в журнале "Модный свет", а если заказываешь у них недостающую страницу, то они мало того, что делают ее в низком разрешении, так еще и на скан накладывают эффект размытия изображения, до предела затрудняя прочтение.

1.66: В 1872г в журнале "Модный свет" в №2 началась публикация на русском исторического романа немецкой писательницы Луизы Мюльбах (см.Википедию) "От Сольферино до Кенигрецца", однако публикация эта не была продолжена. В №4 (литературные произведения в этом журнале печатались по четным номерам) размещено объявление редакции, что публикация этого романа приостанавливается, однако ее возобновления не последовало. В 1880г в №№27-36 журнала "Живописное обозрение" на русском опубликована историческая повесть Луизы Мюльбах "Великая певица".

1.66: Прочитал в журнале "Модный свет и модный магазин" в №№14-34 за 1886г роман Фридриха Бернера "Дом смерти". Предполагаю, что на языке оригинала, т.е. немецком он издан между 1883г (год действия прямо указан в романе) и 1886г (год русского перевода). В те времена авторы, иногда, указывали в своих романах время действия, непосредственно предшествующее публикации, чтобы создать эффект достоверности (к примеру аналогичным образом поступил Ксавье де Монтепен в "Дочери Маргариты" - действие начинается в романе осенью 1879г, а русский перевод в 1881г). Весьма и весьма неплохое произведение. Как оно напоминает английский классический детектив времен его "Золотого века" в 20-30-е годы 20-го века, несмотря на то, что написано еще до того, как Конан Дойл создал Шерлока Холмса, хотя приметы эпохи в виде театрального мелодраматизма присутствуют. Рекомендую к прочтению.

Антон: 1.66 пишет: Рекомендую к прочтению. А где его можно найти? Неужели выклали журналы?

1.66: Журнал "Модный свет и модный магазин" за 1886г есть в свободном и легальном доступе на сайте РНБ (Санкт-Петербург). По крайней мере был осенью 2015г, где я и взял указанный роман.

Антон: Ага, спасибо, нашёл. А в других номерах подобных прелестей не было?

1.66: Посмотрите тему "Приключения - списки книжных серий и газетно-журнальных публикаций", я там по многим журналам списки публикаций выкладывал, в основном с указанием, где выложены законно и легально оригиналы. Но по "Последним новостям" (а также по "Возрождению" в аналогичной теме в детективном разделе) очень много моих дополнений по публикациям которых нет в сети не то, что в открытом доступе, а в никаком. Сейчас работаю над списками публикаций в газете "Сегодня" (Рига) за 1919-1940гг, а также немного в ее приложении "Сегодня Вечером". В них как раз публиковались, преимущественно приключенческие произведения, а также мелодрамы, переведенные с немецкого.

Антон: чудесно! Спасибо, посмотрю. Модный журнал поставил на скачку - позже сведу роман в единый файл.

1.66: Не перепутайте названия журналов - в 19-20 веках в России выходили разные журналы с почти одинаковыми названиями "Модный мир", "Модный курьер", "Модный свет", "Вестник моды" и т.д.

armani1120: начат перевод Капитан Дрейфус Виктор фон Фальк и Графиня нищая http://samlib.ru/editors/w/wiktor_f_f/

Антон: Спасибо. Будем следить.

armani1120: http://old.rsl.ru/table.jsp?f=1016&t=3&v0=%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D1%84%D0%BE%D0%BD+%D1%84%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BA&x=0&y=0&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&useExternal=true&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=a1&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=4&debug=false Еще романы в библиотеке фалька

armani1120: Эти вообще где-нибудь издавались?

Антон: Нет. Так и погребено.

armani1120: http://old.rsl.ru/table.jsp?f=1016&t=3&v0=%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B0%D1%86+%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD&x=16&y=11&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&useExternal=true&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=a1&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=4&debug=false а из этих можно где-то найти?

Антон: Разве что "Золотую пыль". Этот единственный впуск у меня где-то валялся.

armani1120: ну хоть это бы)))

1.66: Прочитал роман немецкого писателя Ганса Доминика "Лучи смерти" (в оригинале это "Die Macht der Drei" (1921) первый из его фантастических романов. Читал по электронной копии издания этого романа 1927г рижского издательства "Грамату Драугс". Этому роману больше всего повезло на переиздания на русском языке. Впервые он издан на русском в Харькове в 1924г, затем рижское издание 1927г + два современных издания 2012 и 2013гг. Рекомендую к прочтению. Роман понравился, по жанру приключенческая фантастика, название русского перевода оставим на совести первых переводчиков А. и Н. Левенсонов, поскольку речь идет совсем не о лучах и необязательно смертельных. Действие романа происходит в 1955г. По мастерству писателя-приключенца и по направленности тематики произведений я бы сравнил Ганса Доминика с Жаном де Ла Иром, правда технической составляющей в фантастических произведениях Доминика все-таки чуть-чуть побольше, он ведь инженер по образованию, но, на мой взгляд в его произведениях, как и у Ла Ира приключения первичны, а фантастика вторична. О самом писателе https://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Dominik , есть статья о нем и в русской википедии. Кстати писатель-приключенец Доминик, можно сказать, по наследству, его дед по матери немецкий писатель Теодор Мюгге, о котором уже писали на нашем форуме. На мой взгляд, опять же, если титул немецкого Жюля Верна принадлежит Роберту Крафту, то Ганса Доминика можно назвать (и в сети называют) немецким Гербертом Уэллсом. В Германии Ганса Доминика помнят, его книги переиздаются, в 1999г открыли мемориальную доску в Берлине. В России, несмотря, что с 1 января этого года Доминик уже некопирайтный писатель, кроме упомянутых выше переизданий "Лучей смерти", современных изданий его произведений нет. В 1920-1930-е годы Доминик был весьма популярен среди русских эмигрантов в Латвии. Кроме, опять же "Лучей смерти" в 1920-1930-х гг, там было издано еще пять его романов. Так с 1925 по 1937гг в газетах "Сегодня" и "Сегодня Вечером" (Рига) были опубликованы его фантастические романы "2002", "Пожар Хеопсовой пирамиды", "Наследство уранидов", "Борьба титанов", а также отдельным изданием вышел не-фантастический, а скорее социально-авантюрный его роман "Джон Уоркман".

1.66: Получил русский текст исторического романа "Фаворит королевы" Роберта Неймана, опубликованный в июне-сентябре 1936г в газете "Сегодня" (Рига). Хотя вообще-то Роберт Нейман (1897-1975) и не немец по национальности (австрийский еврей), но писал он по немецки и долгое время жил в Германии, поэтому, по моему мнению, можно считать немецким писателем. Роман посвящен вот этому человеку ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Струэнзе,_Иоганн_Фридрих ). Как видно из статьи сюжет романа вполне можно, на мой взгляд, конечно, опять же, отнести к категории "плаща и шпаги". Вообще история Струэнзе начиная с 19-го века и по настоящее время неоднократно привлекала к себе писателей, художников и кинематографистов. Пока только мельком проглядел текст, пока его обрабатывал, сюжет романа закручен весьма неплохо. На мой взгляд весьма и весьма достойно написано, по крайней мере ничуть не хуже, конечно не всех, а хотя бы некоторых, романов Рафаэля Сабатини. Вообще стиль романа показался мне похожим именно на романы Сабатини. Перевод, опять же на мой взгляд весьма неплохой, даже и по современным меркам. Вот такой наследник оказывается был у Георга Хильтля. Кстати, в статье русской википедии о Струэнзе этот роман упоминается, но не указано, что он переводился на русский. Видимо у автора статьи не было информации об этом.

1.66: Прочитал роман Виктора Лаверренца "Афганский шпион" по публикации в серии "Бухта приключений". Роман понравился. На русском этот роман издавался также под названием "В сердце Азии". В оригинале это "Der Afghanen-Spion" (1906). Перевод, хоть и старый, но очень качественно вычитан, публикация с аутентичными иллюстрациями из первого немецкого издания. О сюжете - в Германии на рубеже 19-20 веков похищены чертежи новейшей скорострельной пушки. Главный герой романа - немецкий офицер был обвинен в краже чертежей, но оправдан только по недостатку улик. Он увольняется из армии и отправляется в таинственный Афганистан, куда похитители везут чертежи, чтобы предложить их афганскому эмиру. Сюжет закручен и перекручен, приключений очень много (если я не сбился со счета, то главные герои попадают в плен 8 (!) раз). Слог романа очень легкий (надо сказать отдельное спасибо редактору этого издания). Прочитал 200-страничный роман за один вечер. Рекомендую к прочтению.

Remote Control: Постепенно открываю для себя новых авторов, один из них Оскар Мединг, он же Грегор Самаров. Знакомство с творчеством немецкого писателя начал с романа "Адъютант императрицы" (Der Adjutant der Kaiserin, 1885). Автор, свободно обращается с историческими фактами (здесь и бунт Мировича, и крестьянская война под предводительством Пугачёва, и русско-турецкая война 1768-1774, и волнения в Польше), но для авантюрного жанра это и не важно, важна увлекательность сюжета, занимательность повествования, мастерское владение литературным языком, а с этим у Самарова полный порядок. Меня буквально пленила красота слога, изящество диалогов, сама манера изложения. Пожалуй, на мой взгляд, единственной слабостью этой работы, если это вообще можно посчитать за недостаток, является излишняя патетичность всех без исключения героев книги. Очень часто, описывая мысли действующих лиц романа, автор использует своего рода эффект действия парабасы древнегреческого театра, и действительно, порой складывается ощущение, что находишься в театре, а не читаешь книгу. Этот нюанс несколько необычен, но и только. В целом я остался доволен прочитанным, у меня возникло желание и в будущем продолжить знакомство с наследием творчества Грегора Самарова.

armani1120: Графиня-нищая - https://ficbook.net/readfic/4401171 - готова 61 глава. Капитан Дрейфус ( Виктор фон фальк) - https://ficbook.net/readfic/3644234/13898840 - готово 22 главы

1.66: Прочитал роман Теа фон Харбоу "Индийская гробница" в переводе В. и Л.Шполянских 1928г. Неожиданно для себя обнаружил, что у этой писательницы весьма неплохой стиль и легкий слог повествования. Сюжет вроде бы не очень закручен, но читать интересно благодаря довольно сильному налету мистики. Понравилось. Обнаружил, что из экранизаций романа к тексту его наиболее близка экранизация 1921г, экранизации 1937 и 1959гг весьма и весьма вольные (судя по аннотациям в сети) и скорее по мотивам романа, чем действительно экранизации. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал знаменитый фантастический роман Теа фон Харбоу "Метрополис", известный в одной-единственной официальной публикации на русском языке в рижской газете "Сегодня Вечером" за 1927г. Впечатления от чтения только положительные. Достоинства те же, что и в ранее прочитанном романе этой писательницы "Индийская гробница". Добавлю, что и перевод на русский весьма неплох. Сюжет закручен посильнее, чем в "Индийской гробнице", но сразу же скажу, что сюжетные ходы в романе несколько отличаются от сюжетных ходов в знаменитом одноимённом фильме по этому роману. Вообще у меня сложилось впечатление, что сама публикация русского перевода в 1927г являлась своего рода рекламой фильма, вышедшего на экраны именно в том же 1927г. Хотя кто его знает? Рекомендую к прочтению. Это классика мировой фантастики.

Этибар: В журнале " Модный свет" за 1871 год опубликован историко-приключенческий роман Георга Хильтля " За трон и жизнь" (Англия, 17 век)...Перевод на уровне Франковского ..При помощи редактора ABBY.. переделал в книгу в 406 стр. и поставил на полку

Admin: О Хильтле не раз писали в теме Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков разных стран - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ СТАРЫХ КНИГ http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#191 А как Вам сам роман? Чем берет? На что похоже? Или с чем могли бы сравнить по силе воздействия?

Этибар: Дело в том, что я новичок на сайте и поэтому путаюсь в темах..Первый роман Хильтля, прочитанный мной в 20 лет, был "Опасные пути". Мне книга понравилась и я стал искать другие его произведения ..прошло немало лет и я случайно натолкнулся на "Модный Свет"...я поклонник романов плаща и шпаги..но не уровня Зевако, Террайля и Ашара, конечно...Хилтль по сравнению классик в этом жанре. Еще обращаю внимание на ГЕНРИХА ЛАУБЕ . Его "Гафиня Шатобриан" выходила в 90-х. Потом в журнале "Восход" за 1884 (11,12) я нашёл еще один переведенный на русский роман "Рувим"..но к сожалению 13 номера этого журнала с продолжением этого романа я пока не нашёл...кто мне поможет, выражу благодарность... Если речь зашла о немецких авторах, то должен упомянуть Карла Шпиндлера, романом "ЕВРЕЙ"(конец 15 века) которого был восхищен В. БЕЛИНСКИЙ...он еще жаловался, что другие его романы не переведены. Но, кажется, после его смерти был переведен ещё один большой роман Шпиндлера "ИЕЗУИТ" (события происходят в 18 веке в Европе, потом в Новой Земле)...здесь есть все атрибуты авантюрного жанра - тайны, дуэли, погони,наследство и т.д. У Шпиндера есть ещё один переведенный роман " Царь Сиона", выложеный почти везде..это произведение - смесь Колиинза, Дюма и Диккенса...а вот ссылки " ИЕЗУИТА" и "ЕВРЕЯ".. https://books.google.az/books?id=tYvmc-um39QC&printsec=frontcover&dq=%D0%B8%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%B8%D1%82&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwihxfHy4ejYAhVBCiwKHbonDmYQ6AEILTAB#v=onepage&q=%D0%B8%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%B8%D1%82&f=false https://books.google.az/books?id=lkx_KscEfysC&pg=PA38&dq=%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiVsfyG4ujYAhXRh6YKHfYBCqgQ6AEIPTAF#v=onepage&q=%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9&f=false

Admin: Спасибо, любопытно. "Рувим"? Имеете ввиду роман все того же Лаубе «Ruben» (1885)? Но это же не плащ и шпага. То есть Вас больше интересуют крепкие исторические романы в духе Вальтера Скотта, а не романы, где диалоги и авантюрные перипетии порой превалируют над описанием и подробным детализированием эпохи?

Этибар: Да..именно крепкие.. Как раз таки у Вальтера Скотта и его школы мы видим детальное описание быта и исторических баталий, искусные диалоги , изобретаельный юмор и.т.д Для меня,как читателя, неприемлемы так назваемые "писаки" с Грат-стрит, к которым я причисляю ,например, Мишеля Зевако...вот несколько эпизодов из его "Пардальянов" - – Ну, ну, господа... Если уж вы хотите меня убить, то вам не следовало выставлять вперед этого школяра. – Разрази меня гром! Это я-то, Бюсси – школяр?! – К тому же плохой школяр... который даже не умеет держать в руке шпагу... Вот так... Оп! Лети! И шпага Бюсси вылетела из его рук и упала в пропасть. – О, дьявол! – прорычал Леклерк и принялся рвать на себе волосы... Или вот это: Ну, – спросил Пардальян, – на сей раз вы удовлетворены? Насколько я умею считать, я выбиваю оружие у вас из рук уже в пятый раз... Решительно, вам со мной не везет. Бюсси воздел к небу кулаки, подавил проклятие и опустился на землю, словно сраженный гневом и стыдом. Согласитесь, что эту чепуху еще кто-то и переводил...

Этибар: Не хочу менять тему...но приведя юмор, я вспомнил крепко сколоченный роман плаща и шпаги "Парижский цирюльник " несравненного Поля де Кока, кстати, которым зачитывась такие люди как Толстой и Достоевский...у этого писателя на эту же тему есть ещё один роман "Сын моей жены" ..Они выложены в собраниях П.де Кока на РГБ Но все таки хотелусь бы вернуться к немецким писателям и упомянуть Ганса Христиана Шписа...недавно скачал его роман "Сумасшедшие или гонимые судьбою" с НЭБ...а потом случайно стёр...а сейчас убрали с НЭБа.. и не могу найти...это скорее готический роман с налетом мистики...Шписса не переиздавли после революции. Этот автор 18 века имел влияние на немецкую литературу..в частности на Г.Цшокке автора Абеллино-разбойника.. Уважаемый админ...не помешает открыть здесь тему готического романа ...ведь авантюрный роман как жанр отпочковался именно от готического..У меня большой опыт по этой литературе, и есть, что выложить..спасибо

Admin: Этибар пишет: Согласитесь, что эту чепуху еще кто-то и переводил... Понятное дело, не соглашусь. И не только потому что посмотрел образчик повествования в указанных Вами ссылках. И дело там не только в архаичности перевода. Просто нужно учитывать специфику того или иного жанра/поджанра и мастерство рассказчика. Никто не говорил, что Зевако - «Пушкин в прозе», но он умел интересно рассказывать свои истории, умел вести и раскручивать многоходовой сюжет, ничуть не утомляя, в отличие от некоторых мастеров слова, но отнюдь не действия. Понятие «писака» — это точно не о нем. Можно назвать это «имхо», но это «имхо» переиздают во Франции и поныне, в том числе и с историческими комментариями. Ибо располагает и заслужил. Не одно поколение читателей перерос. Благодарный Сартр тому один из примеров. Отталкиваясь от процитированных Вами пассажей из «Смертельных врагов» замечу, что Зевако (как, кстати, и Вами упомянутый Понсон дю Террайль) сам хорошо владел шпагой и не раз дрался на дуэли. К тому же, как всякий нормальный корсиканец, Зевако вызывал на дуэль открыто и во всеуслышание (иногда через газету) любого, вплоть до государственных служащих. За что, само собой, не раз «попадал в Бастилию». Так что некоторые характеры писаны им «не понаслышке». Отсюда и сверхстремительность действия без рассусоливаний в некоторых эпизодах. Но это не графомания. Он, конечно, мог мять юбки Клио в угоду занимательности сюжета, как делали почти все авторы авантюрного романа-фельетона, но он знал и изучал историю и мемуаристов описываемых эпох. А любимыми его авторами были Дюма и Гюго. На них он равнялся. Отсюда крены в «квазимодную» схематичность героев и театральщину. Уступая своим предшественникам в психологизме и стилистике, он делал ставку на действие. Но тоже мог и от себя поразмышлять/исповедаться о свое творческой кухне: Пришло время, дорогой читатель, когда, подобно путнику, медленно поднимающемуся по крутому склону, нам следует остановиться, перевести дух и оглядеться вокруг. Писатель вполне может сравнить себя с опытным шахматистом: прежде чем двинуть в бой фигуры на доске, он должен оценить позицию каждой из них и взвесить все шансы на успех. Но, заметим, путешественник или шахматист могут руководствоваться только собственной волей, скромный же повествователь вынужден лишь наблюдать за словами и поступками других людей. Добавим еще несколько слов для читателей, внимательно следящих за нашим рассказом. В нашем сочинении отражены великие исторические потрясения. Однако мы прибегали и к вымыслу; но не для того, чтобы придумывать персонажей или факты, а исключительно для того, чтобы, основываясь на реальных словах или событиях, воссоздать поступки и действия людей, подобно тому, как великий Кювье восстанавливал по сохранившимся позвонкам облик древнего животного. Приведем один пример. До нас дошли сведения, что Ортес, виконт д'Аспремон двадцать четвертого августа прогуливался с собаками по парижским улицам и натравливал псов на несчастных гугенотов. Мы же, не отступая от исторической правды, реконструируем в нашем рассказе всю эту сцену, стремясь описать и расположение духа виконта, и обстановку в городе, и действия толпы. Итак, читатель, остановимся на склоне горы и оглядим окрестности с высоты птичьего полета. (М. Зевако «Любовь шевалье» - 2 книга в саге о Пардайянах) Не всякий историко-приключенческий «писака» позволит себе такой не пустой пассаж. Если Вас удивило, что отрицательный герой Зевако так быстро и банально был обезоружен и схватка не прописана, то и старик Дюма позволял себе нечто схожее. Атос, которого поддерживало только его неслыханное мужество, опустился на одно колено. — Проклятье! — крикнул он. — Не убивайте его, молодой человек. Я должен еще свести с ним старый счет, когда поправлюсь и буду здоров. Обезоружьте его, выбейте шпагу… Вот так… Отлично! Отлично! Это восклицание вырвалось у Атоса, когда он увидел, как шпага Каюзака отлетела на двадцать шагов. Д’Артаньян и Каюзак одновременно бросились за ней: один — чтобы вернуть ее себе, другой — чтобы завладеть ею. Д’Артаньян, более проворный, добежал первый и наступил ногой на лезвие. <…> Д’Артаньян три раза дрался на дуэли с Рошфором и все три раза его ранил. — В четвертый раз я, вероятно, убью вас, — сказал он, протягивая Рошфору руку, чтобы помочь ему встать. (А. Дюма. Три мушкетера) Что касается образа «злодея-горефехотвальщика» у Зевако - все тот же Дюма тоже был невысокого мнения о Бюсси-Леклерке и его мастерстве владения клинком. Горящий взгляд Робера Брике проникал сквозь закопченное и засаленное толстое стекло, стараясь рассмотреть под козырьками шляп и капюшонами знакомые лица. — Ого! — прошептал он. — Вот наш революционер — мэтр Крюсе, вот маленький Бригар, бакалейщик с угла улицы Ломбард; вот мэтр Леклер, претендующий на имя Бюсси, но, конечно, не осмелившийся бы на подобное святотатство, если бы настоящий Бюсси был еще жив. Надо будет мне как-нибудь расспросить у этого мастера фехтования, известна ли ему уловка, отправившая на тот свет в Лионе некоего Давида, которого я хорошо знал. <...> Тогда заговорил Борроме. — Я не единственный учитель Жака, — сказал он, — здесь обучаю фехтованию не только я. Не одному мне принадлежит честь, пусть же не я один отвечаю и за поражение. — А кто же другой его преподаватель? — поспешно спросил Шико; он заметил, что Борроме вдруг покраснел, опасаясь, не сболтнул ли он лишнего. — Да нет, никто, — продолжал Борроме, — никто. — Как же, — возразил Шико, — я отлично слышал, что вы сейчас сказали. Кто ваш другой учитель, Жак? — Ну да, ну да, — вмешался Горанфло, — коротенький толстячок, которого вы мне представили, Борроме. Он иногда заходит к нам, лицо у него такое славное и пить с ним очень приятно. — Не помню уже, как его зовут, — сказал Борроме. Брат Эзеб, со своей блаженной физиономией и длинным поварским ножом за поясом, глупейшим образом вылез вперед. — А я знаю, — сказал он. Борроме стал энергично подавать ему знаки, но тот ничего не заметил. — Это же мэтр Бюсси-Леклер, — продолжал Эзеб, — он преподавал фехтование в Брюсселе. — Вот как! — заметил Шико. — Мэтр Бюсси-Леклер! Клянусь Богом, отличная шпага! И, произнося эти слова со всем благодушием, на какое он только был способен, Шико на лету поймал яростный взгляд, который Борроме метнул на столь неудачно проявившего услужливость Эзеба. — Подумайте, а я и не знал, что его зовут Бюсси-Леклер, мне забыли об этом сообщить, — сказал Горанфло. — Я не думал, что его имя может иметь для вас хоть какое-то значение, ваша милость, — сказал Борроме. — И правда, — продолжал Шико, — один учитель фехтования или другой — несущественно, был бы он подходящим. — И правда, несущественно, — подхватил Горанфло, — был бы он только подходящим. <...> — Я полагаю, — сказал Бюсси-Леклер с откровенностью, которая в человеке столь низкого происхождения могла показаться дерзостной, — я полагаю, что раз мысль о нашем Союзе исходила от наших вождей, то они, а не мы должны указать цель. <...> — Для нападения на Лувр мы отобрали четыре тысячи человек, ваша светлость, и все эти люди не так уж любят Генриха Валуа, чтобы вид его произвел на них то впечатление, о котором вы говорите. — Вы полагаете, что этого будет достаточно? — Разумеется, нас будет десять против одного, — сказал Бюсси-Леклер. (А. Дюма. Сорок пять) Понятно, что автор не Ваш, но Вы отчего-то вздыхаете и по-поводу переводчиков. Не понял, Вы им сочувствуете или априори считаете, что переводчики там были абы кто? Наиболее полный перевод (не без недочетов) саги о Пардайяна выходил в "Эксмо" – среди переводчиков одного из томов там, например, историк Е.В. Морозова, автор книг (своих, авторских) для ЖЗЛ о Шарлотте Корде, Марие Антуанетте, Калиостро, и др. http://www.ozon.ru/person/2254804/ Этибар пишет: Для меня,как читателя, неприемлемы так назваемые "писаки" с Грат-стрит, к которым я причисляю ,например, Мишеля Зевако... А что за Грат-стрит? Это Вы так лондонскую Граб-стрит именуете? От опечаток никто не застрахован, если конечно они не слишком часто скачут от слова к слову, куроча даже именам Ваших любимых авторов. Этибар пишет: Первый роман Хильтля Хилтль по сравнению роман Шпиндлера У Шпиндера есть смесь Колиинза упомянуть Ганса Христиана Шписа Шписса не переиздавли См. правила форума - п2. И напоследок еще мысль о читательских вкусах и быстроте действия в эпизодах: Напомним, кстати, как любил приключенческий жанр Дмитрий Иванович Менделеев. И представьте: совсем но стеснялся этого! Его секретарь О.Е. Озаровская вспоминала, как после перенесенной Менделеевым операции она читала ему Дюма; «...что-то вроде: «В это мгновение рыцарь поднялся, взмахнул мечом — и шесть ландскнехтов лежали распростертыми на полу таверны...» — Ловко! — одобряет с детским восторгом Дмитрий Иванович. — Вот у нас, — плаксиво добавляет он, — убьют человека, и два тома мучений. А здесь — на одной страннее шестерых убивают, и никого не жалко...» (Из сборника «Звезды немого кино») https://www.ozon.ru/context/detail/id/4615733/ О вкусах можно долго и возможно даже интересно (аргументированно) спорить. Только не на пороге и не так залихватски, как Вы начали. Сначала внимательно осмотритесь на форуме (о чем, собственно, он вообще + см. тему Зевако) и почитайте правила, прежде чем высказывать столь небрежные характеристики о классиках, которых Вы толком не знаете.

Этибар: Спасибо, что поправили..чувствуется знаток, конечно...но все таки я очень рад, что Менделееву читали не Зевако, а моего кумира Дюма. И я не согласен сопоставлять самый хороший роман Зевако с самым неудачным романом мэтра.

Этибар: Притом вы должны меня извинить за погрешности в письме...я заранее должен был вам представиться, что я азербайджанец и пишу из города Гянджа ....японец меня тоже должен извинить в том случае, если я пропущу какой-нибудь иероглиф..приятной всем ночи!



полная версия страницы