Форум » Юмор » Джек Ритчи (Ричи) » Ответить

Джек Ритчи (Ричи)

Антон: Думаю этого мастера криминально-юмористического рассказа представлять не надо... Решил я сделать подборочку его рассказов. Однако не так просто оказалось разобраться в хаотическом переводческом творчестве. Отдельные рассказы имели до четырёх вариантов названия! Поэтому обращаюсь к уважаемым коллегам за помощью - найти недостающее. Продолжение - далее

Ответов - 110, стр: 1 2 3 All

Антон: Часть первая - найденные рассказы. Привожу название и первые строки для идентификации. Джек Ритчи Бомба №14 Молния бьет только раз — так мне говорил много лет назад продавец громоотводов. То, что со спичками нельзя играть — если мне не изменяет память, я слышал от матери, когда я был ребенком, и вскоре, играючи, чуть не спалил дотла очень приличный домик, в котором мы жили. Наш рассказ вносит свою лепту в эту кладезь человеческой мудрости: бомбы, бывает, дают потрясающий результат — и еще о них известно, что они разрушают устоявшиеся человеческие связи. Десять минут (Визит к мэру) Я вошел в вестибюль мэрии с коробкой, завернутой в бумагу, и быстрым шагом направился к лифту. Стоявший у двери полицейский пристально посмотрел на меня, но не окликнул. Возможно, его внимание привлекла моя живописная борода. И не подкопаешься (Веские аргументы) У человека была рыхлая и дряблая физиономия, на носу болтались очки без оправы, но пистолет он держал уверенно и целился точно. Узнав о причине его появления, я удивился собственному спокойствию. И сказал: — Обидно умирать в неведении. Кто нанял вас убить меня? Игра для дураков За час, проведенный за рулеткой, я выиграл три тысячи долларов. Последние тридцать минут компанию мне составляла симпатичная девушка с зелеными глазами. Мисс Пятьдесят Штатов Из-под двери моего номера торчал краешек конверта цвета лаванды. Я поднял его, вскрыл и увидел внутри листок бумаги с машинописным текстом: «Уважаемый господин Уокер, если завтра в финальном туре меня не изберут „Мисс Пятьдесят Штатов“, я вас убью. Даю вам в этом слово. Я не шучу. Жизнь моя кончится, так почему бы мне не прикончить и вас? Может, мне это даже понравится». Мне дорого ваше доверие Майк Ниланд не соглашался платить двести тысяч долларов. А раз так, то и получал Сэма Гордона назад... по кусочкам. В открытой картонке, что стояла на его рабочем столе, на катышке ваты покоился человеческий мизинец. Орел или решка (Со статистикой не поспоришь) (Очередь на убийство) (Гроссмейстеры) — Я гражданин и исправный налогоплательщик, — заявил я. — И требую, чтобы вы по окончании своей опустошительной деятельности все вернули в первоначальное состояние. Патовая ситуация (Неувязка) (Собственное мнение) (Дела злодейские, дела судейские…) — Не виновен, — упрямо сказал Генри Уатсон. План №19 — Надеюсь, ты понимаешь, — начальник тюрьмы Бринкер поморщился, — что только одиночкой дело не обойдется. На полгода ты лишаешься права посещать кино. Плата за постой (Незваные гости) Я не мог ничего предпринять, поэтому перемешал карты для нового пасьянса. Высокий, которого называли Хэнк, угрюмо уставился в окно, а Фред, мужчина мощного сложения, был занят тем, что пытался поймать местные новости по портативному радиоприемнику. Похищение Адам Карлсон услышал едва различимый вой собаки, а через пятнадцать секунд — гул летящего самолета. Шум двигателей быстро нарастал, самолет пролетел прямо над домом. Пробей чужой номер Внутри магазинчика бакалейной торговли никого не было, кроме его хозяина и меня. Я купил две пачки сигарет, — надорвал уголок одной из них и закурил. Сколько вам лет? (Предупреждение хамам) – Сколько вам лет? – спросил я. Он не спускал глаз с пистолета у меня в руке. Требуется убийца Молодая женщина в отделе объявлений прочитала текст, переписала его карандашом и неуверенно взглянула на меня. — Это нужно перепечатать точно так же?.. — Да. И я хотел бы заказать абонентский ящик для ответов. Вкус смерти (Ланч со смаком ) — Я считаю, что сосиски — одно из замечательнейших — изобретений человечества, — сказал Чендлер, — а сосиска в сэндвиче к тому же и удобна. Можно есть и при этом, скажем, читать, наблюдать за кем-то или же держать в свободной руке пистолет. Восьмой Я выжимал около восьмидесяти миль, но на прямой, ровной дороге казалось, что скорость вдвое меньше. Глаза рыжеволосого паренька, который слушал автомобильный радиоприемник, были блестящими и несколько диковатыми. Когда сводка новостей закончилась, он выключил звук. Задержанное письмо Ребята явно обознались. Они-то думали, что умыкнули Харли Пендлтона. Мы с ним и впрямь похожи, только он — владелец фирмы «Аэросани Пендлтона», а я — всего лишь его служащий. Дело было в понедельник, около полудня, когда мистер Пендлтон приоткрыл дверь своего кабинета, оглядел приемную и увидел, что в ней всего один человек — ваш покорный слуга. Злополучные 10 долларов Ревизор прищелкнул языком. — Вы знаете, мистер Вебстер, я этого так оставить не могу. У меня возникло ощущение тревоги. Добро пожаловать в тюрьму Для начала я прочел Джиму Турли обычную лекцию: если будете плохо себя вести, мы будем к вам плохо относиться, а если будете нам помогать, то очень скоро выйдете отсюда свободным человеком. Турли улыбался и смотрел в потолок. Начальник охраны Эд Поллард, который стоял рядом с моим столом, неожиданно рявкнул: — Перестань ухмыляться, когда с тобой говорит начальник тюрьмы! Милый, не убивай без разбору! Мы были женаты уже три месяца, когда я подумал, что с Генриеттой, пожалуй, пора кончать. У кого «Знатная Дама»? Бернис Леку придвинула большие цветные фотографии «Знатной дамы» к мольберту. — Какая у неё загадочная улыбка! — восхищённо заметила она. — Её вполне можно было бы назвать «Таинственной незнакомкой».

Антон: Часть вторая Текстов найти не удалось. Одни названия... "ПОДВИГ", 2003 № 3 Джек РИТЧИ «Разделяй и властвуй», рассказ Если на вас «наехали», - не стоит впадать в отчаяние. Возможно, желание отстоять свое приведет к победе. "Подвиг" 2004 № 2 Джек РИТЧИ "Где же Эмили?", рассказ Когда бесследно исчезает состоятельная леди, подозрение падает на ближних… Но тут раздается телефонный звонок с того света… Джек Ритчи Доверчивая душа You Can Trust Me рассказ, 1961 год; Перевод на русский: И. Зивьева Произведение входит в: — антологию «Из моря» (2001) Джек Ритчи Перевернутый мир Upside Down World Другие названия: Мир, перевернутый вверх рассказ, 1962 год; Переводы на русский: В. Акимов (Перевернутый мир) А. Зубков (Мир, перевернутый вверх дном) Произведение входит в: — антологию «Вкус к убийству» (1992) - сборник Погружение в ужас М.: Крим-Пресс, 1993 г. Джек Ритчи Горький привкус Kill the Taste рассказ, 1964 год; Перевод на русский: Г. Доновский, М. Савелова Произведение входит в: — антологию «Могильщик» (2002) -- Рука дьявола М.: Вече, 2002 г. Серия: Альфред Хичкок. Коллекция ужасов Джек Ричи. Спаситель (рассказ, перевод Г. Доновского, М. Савеловой), стр. 323 - 326 -- Могильщик М.: Вече, 2006 г. Серия: Коллекция ужасов Альфреда Хичкока Dжек Ритчи Как по нотам Captive Audience рассказ, 1964 год; Перевод на русский: Г. Доновский Аннотация: Эдди похитили. Освобождение стоит немало — двести тысяч. Благо у Эдди есть друг, который сможет достать деньги вовремя. Наконец, через неделю похищенный оказался на свободе. Почему бы не отметить это событие с другом-спасителем? И вдруг, приехав к другу, Эдди услышал неподалеку от его дома те же звуки, которые он слышал неделю назад... Произведение входит в: — антологию «Змея» (2001) антология Умри последним М.: Вече, 2001 г. Джек Ритчи Похититель- гурман рассказ Перевод на русский: В. Вебер Произведение входит в: — Журнал «Искатель» 2000'3» Джек Ричи - На почте Джек Ричи - Обмен любезностями

Admin: О, Джек Ритчи! Тоже нравятся его рассказы. Большой мастер остроумно-парадоксальных ситуаций. На мой взгляд, в чем-то он близок к трем великим мастерам рассказа - Джону Кольеру, Фредрику Брауну и Роберту Шекли. Кроме детективных есть у него рассказы и мистические и фантастические. Поскольку среди любимых авторов Ритчи были Чандлер и Джон Макдональд, то и сам не раз писал в остросюжетном стиле (напр. рассказ "Восьмой"). Свои хард-бойлды публиковал в 1950-х в таких известных журналах как "Мэнхант", "Смэшинг Детектив Сториз" и др. Основная часть его рассказов печаталась в журналах "Альфред Хичкок Мэгезин" и "Эллери Куин Мэгезин". Единственный роман - "Остров-тигр" был издан в 1987 году. Его рассказ "Зеленое сердце" был экранизирован в жанре романтической комедии под названием "Новый лист" (A New Leaf, 1971) в гл. ролях Уолтер Маттау и Элейн Мей (она же сценарист и режиссер).

Admin: Отлично, Антон! Хороший перечень рус. переводов. Чуть дополню. Антон пишет: Dжек Ритчи Как по нотам то же, что и Похищение. Джек Ричи. КАК ПО НОТАМ Где-то завыла собака, а через несколько секунд послышался шум самолета, прямо над головой. Десять минут (Визит к мэру) еще выходил под заглавием Джек РИТЧИ. НЕ ПОЗЖЕ ЧЕМ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТЬ МИНУТ - Искатель. 1984. Выпуск №1 В руках у меня была шляпная коробка, тщательно завернутая в обычную коричневую оберточную бумагу. Я вошел в просторный вестибюль муниципалитета и поспешил к лифту. Несколько полицейских встречали посетителей пристальными взглядами. Мой сверток, по-видимому, вызвал у них повышенный интерес, однако никто не сделал попытки задержать меня. Вкус смерти (Ланч со смаком ) еще выходил под заглавием Джек Ритчи. ВКУС УБИЙСТВА - Искатель. 1997. Выпуск №06 Я глубоко убежден, колбаса — одно из величайших изобретений человечества, — сказал Генри Чандлер. — А если ее использовать для бутербродов, то это не только вкусно и питательно, но и очень практично. Без всяких неудобств можно есть и одновременно читать книгу, смотреть телевизор или держать пистолет. + Джек Ритчи. ВКУС К УБИЙСТВУ (Перевод Сергея Манукова) - По-моему, сосиска является одним из самых главных изобретений человечества,- сказал Генри Чандлер.- А в сэндвиче она не только питательна, но и практична. Экономит время. Можно есть и при этом читать, писать или... держать пистолет. Антон пишет: Джек Ритчи Горький привкус Kill the Taste рассказ, 1964 год; Перевод на русский: Г. Доновский, М. Савелова Произведение входит в: — антологию «Могильщик» (2002) -- Рука дьявола М.: Вече, 2002 г. Серия: Альфред Хичкок. Коллекция ужасов Джек Ричи. Спаситель (рассказ, перевод Г. Доновского, М. Савеловой), стр. 323 - 326 -- Могильщик М.: Вече, 2006 г. Серия: Коллекция ужасов Альфреда Хичкока Сборники, одинаковые по составу: -- Рука дьявола М.: Вече, 2002 г. Серия: Альфред Хичкок. Коллекция ужасов -- Могильщик М.: Вече, 2006 г. Серия: Коллекция ужасов Альфреда Хичкока Среди рассказов там и там только один принадлежит Джеку Ричи - "СПАСИТЕЛЬ" Автор входящего в эти же сборники рассказа "ГОРЬКИЙ ПРИВКУС" - Стив О’КОННЕЛЛ. Kill the Taste - это (вероятно) все тот же - ВКУС К УБИЙСТВУ. Джек РИЧИ. СПАСИТЕЛЬ — Значит, вы спасли человечество от полного исчезновения? — спросил профессор Лейтон. — Да, — сказал я. — Сам того не желая. Лейтон был скептик и зануда. — А это и есть ваша Машина Времени? На ней можно перемещаться в будущее? — Сама машина остается на месте, а объект, который находится внутри, перемещается во времени, когда я нажимаю эту кнопку.

Raven: Джек Ричи Перевернутый мир -Риган,ты слышишь меня? -Да,-ответил я Олбрайт покачал головой -Что бы ты делал,если бы тебе не приходилось зарабатывать на жизнь?

Raven: Журнал смена Дек Ричи Когда не стало Эмили зазвонил телефон и я снял трубку. -Алло. -здравствуй дорогой,это Эмили

Raven: Джек Ричи Сколько вам лет= Памятка грубиянам(выходил в журнале Сельская молодежь) Орел и решка=Шахматисты

Антон: Ух, спасибо! А в электронном виде Эмили и Перевёрнутого мира у Вас нет?

RAVEN: к сожалению перевернутого мира вообще в электронном виде не видел ни разу. smena-online.ru/archive/2005 по этой ссылке можно найти журнал Смена№ 10/2005 в котором опубликован "когда не стало эмили" и скачать pdf а по этой http://smena-online.ru/archive/2004/1674 смена 4/2004 в нём есть рассказ Ричи радикальный способ А если вы найдете и выложите здесь для сравнения фрагменты "похититель-гурман" "как это делается" и "разделяй и властвуй буду очень признателен

Антон: Ура! Смену скачал, спасибо! Остальные попробую поискать во время следующего похода в РГБ.

RAVEN: Полезная информация: Рассказ Д.Ричи "КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ" был опубликован в журнале Искатель 1997 №8

nbl: Когда не стало Эмили

nbl: Рассказ "Радикальный способ " — это "Требуется убийца" в другом переводе.

Антон: Спасибо!

nbl: Admin пишет: Антон пишет: цитата: Джек Ритчи Горький привкус Kill the Taste рассказ, 1964 год; Перевод на русский: Г. Доновский, М. Савелова Произведение входит в: — антологию «Могильщик» (2002) -- Рука дьявола М.: Вече, 2002 г. Серия: Альфред Хичкок. Коллекция ужасов Джек Ричи. Спаситель (рассказ, перевод Г. Доновского, М. Савеловой), стр. 323 - 326 -- Могильщик М.: Вече, 2006 г. Серия: Коллекция ужасов Альфреда Хичкока Сборники, одинаковые по составу: -- Рука дьявола М.: Вече, 2002 г. Серия: Альфред Хичкок. Коллекция ужасов -- Могильщик М.: Вече, 2006 г. Серия: Коллекция ужасов Альфреда Хичкока Среди рассказов там и там только один принадлежит Джеку Ричи - "СПАСИТЕЛЬ" Автор входящего в эти же сборники рассказа "ГОРЬКИЙ ПРИВКУС" - Стив О’КОННЕЛЛ. Kill the Taste - это (вероятно) все тот же - ВКУС К УБИЙСТВУ. Стив О’КОННЕЛЛ — это псевдоним Джека Ритчи ПРУФ Kill the Taste (as by Steve O'Connell)

Антон: nbl пишет: Стив О’КОННЕЛЛ — это псевдоним Джека Ритчи Блин! Точно! Стив О'Коннелл Горький привкус Нора Меррик отмерила из бутылки три чайные ложки коричневой жидкости в стакан с водой и размешала. Оценив на глаз результат, добавила столовую ложку концентрата лимонного сока и понесла стакан в спальню. Муж полулежал на кровати, подложив под спину две большие подушки, и листал журнал. — Твое лекарство, Гарольд. Стив О'Коннелл Последний Как обычно, наша встреча проходила в одном из кабинетов ресторана «Блутов» на Шестой улице. — Кто-то из нас троих убивает остальных членов клуба! — убежденно заявил Альберт Флориан. «Ты прав, — подумал я. — Интересно только: кто из вас, помимо меня?» Стив О'Коннел Собирательный образ Перевел с англ. А. Шаров Сержант Уолтерс оглядел слушателей полицейской академии. - Насколько известно, мы ни разу не видели его. Тем не менее, мы полагаем, что знаем, как выглядит этот взрывник и какой он человек. Сержант улыбнулся. - Остается самая малость: разыскать его. - Он повернулся к доске и нацарапал мелом какую-то цифирь. - На сегодняшний день взорвано четыре бомбы, погибли три человека, шестеро получили тяжелые увечья, двадцать три отделались царапинами. - Сержант снова окинул взором сидевших перед ним курсантов.

Admin: nbl & Антон, молодцы! Классное уточнение и находки. На вики про псевдонимы Ритчи молчок. http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Ritchie Может что-то на русском еще и под его псевдонимами Стив Харбор (Steve Harbor) и Стив О'Доннелл (Steve O'Donnell) выходило... Неплохой сайт псевдонимов здесь http://www.trussel.com/books/pseud_r.htm Библио русских публикации Ритчи http://bibliograph.ru/Biblio/R/Ritchie/RITCHIE.htm

nbl: Admin пишет: Библио русских публикации Ритчи http://bibliograph.ru/Biblio/R/Ritchie/RITCHIE.htm Хлипковатая библиография... На закуску: Радикальный способ

Admin: Ну почему же хлипковатая, есть и никому здесь неведомые названия и инфа о редчайших публикациях (ВОЗВРАЩЕНИЕ, КАПКАН, С ГАРАНТИЕЙ НА ВСЕ СТО, итд.), такое на дороге не валяется, это собирать надо. Библио, понятное дело, в процессе развития, а основной упор на этом сайте делается на фантастику. Хорошо, что этим вообще занимаются!

nbl: Кстати, вот ссылка на самодельный сборник рассказов из журнала "Совершенно секретно". Там есть что почитать Коллекция детективных рассказов, опубликованных в газете «Совершенно СЕКРЕТНО» с декабря 1997 года по июль 2012 года.

Антон: Библиография, конечно, не полная, но хороша по журнальным-газетным публикациям. Придётся идти в библиотеку. А "Совсекретно" молодцы, конечно. Наблюдается кучка рассказов, выходивших в советское время, но в других переводах. Интересно - это они один и тот же сборник терзали? Ну, типа завалялся в БИЛе сборник Зебестсториофдетективелитературе, и с него и печатали то ЧиЗ, то ВС, то И, а тут уж и СС. Однако ещё рассказик у них нашёлся! Стив О'Коннел БОМБИСТЫ (он же - СОБИРАТЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ) Совершенно СЕКРЕТНО № 9/160 от 09/2002 Перевод с английского: Андрей Шаров Сержант Уолтерс оглядел слушателей полицейской академии. — Насколько известно, мы ни разу не видели его. Тем не менее мы полагаем, что знаем, как выглядит этот взрывник и какой он человек. — Сержант улыбнулся. — Остается самая малость: разыскать его. — Он повернулся к доске и нацарапал мелом какую-то цифирь. — На сегодняшний день взорваны четыре бомбы, погибли три человека, шестеро получили тяжелые увечья, двадцать три отделались царапинами. — Сержант снова окинул взором сидевших перед ним курсантов. — Вам нередко доводится слышать присловья типа «внешность обманчива» или «не суди о книге по обложке», и все же научная криминалистика доказала: преступники того или иного «профиля» зачастую поразительно схожи между собой. Они одинаково думают и даже почти одинаково выглядят. — Сержант Уолтерс сверился с настенными часами. Было три минуты девятого утра. — Мы знаем, например, что люди, подделывающие чеки на мелкие суммы, обычно жаждут попасться и вернуться на нары. В тюрьме они находят общество, более близкое им по духу, чем на воле.

RAVEN: В СС печатают переводы Сергея Манукова считаю его одним из лучших переводчиков с английского. Перечитать стоит ро любому.Давно уже скачал себе этот торрент на книгу

RAVEN: Антон пишет: Стив О'Коннел БОМБИСТЫ Бомбисты=собирательный образ

Антон: да-да. только что сам заметил А в СС и Шарова переводы печатают. Те же Бомбисты.

Боб Сен-Клер: RAVEN пишет: В СС печатают переводы Сергея Манукова считаю его одним из лучших переводчиков с английского. Не все переводы у него удачные. Сравните: Дороти Сэйерс ВЕЩИЙ СОН Совершенно СЕКРЕТНО № 2/249 от 02/2010 Перевод с английского: Сергей Мануков — Придете в следующую среду? — спросил мистер Меллилоу. — Конечно, приду, — кивнул мистер Крич. — Рад, что вы не обиделись, Меллилоу. Значит, в следующую среду, как всегда. Если только не… — его широкое лицо на мгновение омрачилось, словно он вспомнил что-то неприятное. — Ко мне может прийти один человек. Если до девяти меня не будет, можете не ждать. Тогда встретимся в четверг. Мистер Меллилоу выпустил своего гостя через стеклянную дверь. Крич миновал лужайку и вышел через калитку. Стояла ясная октябрьская ночь. В небе повисла горбатая луна. Меллилоу надел галоши и вышел из дома. Через несколько минут он уже стоял, облокотившись на забор, ограждавший его маленький участок, и смотрел на долину, по которой протекала бурная речка. Примерно в миле от дома, на широком пологом склоне, стояла каменная башня Фолли. Казалось, ничто никогда не сможет нарушить этого удивительного уединения. Однако мистера Меллилоу не обманывала эта идиллия. Дороти Л. Сейерс ШАГАЮЩИЙ КАПРИЗ (Striding Folly) История с участием лорда Питера Уимзи (пер. Н.Л. Баженов) — Мне, как обычно, ждать вас в следующую среду на игру? — спросил мистер Меллилоу. — Конечно, конечно, — ответил мистер Крич. — Очень рад, что между нами никакой неприязни, Меллилоу. В следующую среду, как обычно. Если… — его тяжелое лицо на мгновение потемнело, как будто от какой-то неприятной мысли. — Ко мне может приехать один человек. Если меня не будет в девять, не ждите. В таком случае я приду в четверг. Мистер Меллилоу вывел гостя через французское окно и смотрел, как тот пересёк лужайку к воротам, ведущим к территории Холла. Была ясная октябрьская ночь с почти полной луной, плывущей по небу. Мистер Меллилоу надел галоши (так как он заботился о здоровье, а трава была влажной), и сам пошёл мимо солнечных часов, пруда для разведения рыбы и через сад в низине, пока не упёрся в изгородь, которая отделяла его крошечную, но безраздельную собственность с южной стороны. Он положил руки на ограду и пристально посмотрел через небольшую долину на текущую реку и широкий склон с другой стороны, вершина которого, на расстоянии мили, была увенчана нелепой каменной башней, известной как Каприз.[1] Долина, склон и башня, — всё относилось к Страйдинг-Холлу. Они покоились, мирные и прекрасные в лунном свете, как если бы ничто и никогда не могло нарушить их фантастического одиночества. Но мистер Меллилоу знал, что это не так. -------------------- [1] Folly — каприз (англ.), но также и безумие, Striding Folly — Шагающий Каприз.

Боб Сен-Клер: Сравнил с оригиналом, там gibbous moon. Т.е. луна была именно горбатая (месяц), а не полная. Если перевод Манукова для газеты изрядно подсократили, тогда он не виноват. Вывод: газетные и журнальные публикации могут угробить и автора и переводчика.

RAVEN: Стив О"Коннел Составьте портрет мужчины напечатан в журнале ПОДВИГ 2003 № 8

RAVEN: Боб Сен-Клер пишет: согласен, сам сокращенные варианты читал даже отечественных авторов в журналах,бывает,очень интересные фразы вырезают.

Антон: RAVEN пишет: Стив О"Коннел Составьте портрет мужчины напечатан в журнале ПОДВИГ 2003 № 8 Подозреваю, что "Бомбисты" (Собирательный образ). Проверю.

nbl: В общем, так. Собрал я в одну табличку все сведения по рассказам Джека Ритчи на русском языке, до которых смог дотянуться. Предлагаю всем ознакомиться и выкатить здесь дополнения, неточности и исправления. Рассказы, для которых я не нашел соответствующих оригинальных названий, идут в списке первыми. Следом аналогично рассказы под именем Стив О'Коннел. Библиография Джека Ритчи на русском языке

Антон: _01 Собственное мнение Welcome to My Prison Добро пожаловать в тюрьму Это из "Человека и закона". Попробую сегодня до РГБ добраться. Позаказываю книги и журналы.

RAVEN: http://fantlab.ru/work202490 ссылка на журнал искатель в котором опубликован Мисс пятьдесят штатов

RAVEN: покопался в домашней библиотеке библиотеке,нашел книгу серия Детектив.Приключения.Интрига(Д.П.И.) Архангельск 1990 (изд.ДПИ) сборник американских детективных рассказов под назв. ИЗ-ЗА ДЕНЕГ среди состава 1 Дж.Ритчи Блеф Поскольку ничего лучшего не оставалось делать,я перемешал карты прежде чем попытался сделать новый расклад 2 Дж.Ритчи перст судьбы Мы терпеливо выслушивали Джеймса Уотсона,огласившего завещание.Положив текст документа перед собой на стол,он сказал: -Ваш дядя очень любил этот дом и его окрестности

nbl: RAVEN пишет: покопался в домашней библиотеке библиотеке,нашел книгу А Вы не могли бы отсканировать эти рассказы и прислать мне? Я бы их в текст перегнал.

RAVEN: к сожалению сканера нет.

Антон: Ну на телефон хотя бы... БЛЕФ - это, видимо "Плата за постой (Незваные гости)" Забавно. Взглянул каталог РГБ. В серии ДПИ рассказ Уэстлейка "Из-за денег" вошёл в книгу "Верное дельце".

RAVEN: да блеф-это плата за постой

nbl: Прошерстил еще раз внимательнее ФантЛаб и обновил файл: СКАЧАТЬ Ver 2

RAVEN: Не,в той книге которая у меня " Из-за денег" рассказ Эда Перри

RAVEN: http://books.favoritmarket.com/47000.htm нашел ссылку



полная версия страницы