Форум » Юмор » Джек Ритчи (Ричи) » Ответить

Джек Ритчи (Ричи)

Антон: Думаю этого мастера криминально-юмористического рассказа представлять не надо... Решил я сделать подборочку его рассказов. Однако не так просто оказалось разобраться в хаотическом переводческом творчестве. Отдельные рассказы имели до четырёх вариантов названия! Поэтому обращаюсь к уважаемым коллегам за помощью - найти недостающее. Продолжение - далее

Ответов - 110, стр: 1 2 3 All

Антон: Сделал заказ в РГБ. Журнала "Супер триллер" не обнаружилось. Как и книги "Из-за денег". Увы. И забыл посмотреть "Вокруг света" Киевский - загадочное издание. Остальные книги/журналы заказаны. Надеюсь их завтра увидеть.

Антон: Итоги культпохода. 1. "В глуши" - это "Незванные гости" и т.д. 2. "Зыбкое доказательство" - "Веские аргументы" и т.д. в переводе С.Шпака. 3. "Препятствие" - это "Собственное мнение" и т.д. в переводе В.Теплоухова. 4. "Доверчивая душа" - это "Милый, не убивай без разбору" в переводе И.Зивьева. 5. "Составьте портрет мужчины" - это "Собирательный образ" в переводе Ст. Никоненко. 6. "Горький привкус" из "Могильщика" - это он и есть. 7. "Как это делается" - это "Игра для дураков" в переводе В.Вебера. новые рассказы: 1. 22 цента в день 2. Мир, перевёрнутый вверх дном 3. Похититель-гурман 4. Разделяй и властвуй скопированы. Скоро отсканирую и вышлю уважаемому коллеге nbl. остались недоступными: "Возвращение" "Капкан" "Саквояж с долларами" "С гарантией на все сто" "Перст судьбы"

nbl: Получается, что один и тот же рассказ "Shatter Proof" печатался два раза в Искателе в разных переводах: 2. "Зыбкое доказательство" - "Веские аргументы" и т.д. в переводе С.Шпака. Shatter Proof Зыбкое доказательство С. Шпак Журнал "Искатель", 1995, выпуск 6 Shatter Proof И не подкопаешься Хелена Вернер, Андрей Шаров Журнал ""Искатель"", 2001, выпуск 5" Обновил библиографию: "Джек Ритчи v03.xlsx"


nbl: Антон пишет: новые рассказы: 1. 22 цента в день 2. Мир, перевёрнутый вверх дном 3. Похититель-гурман 4. Разделяй и властвуй скопированы. Скоро отсканирую и вышлю уважаемому коллеге nbl. Спасибо Антону. Все четыре рассказа обработаны в формат fb2 и выложены на обменник: СКАЧАТЬ В архиве четыре файла: [pre2] Двадцать два цента в день.fb2 Мир перевернутый вверх дном.fb2 Похититель-гурман.fb2 Разделяй и властвуй.fb2[/pre2] И еще нашел, что оригинальное название "Hung Jury" соответствует вот этим переводам: [pre2] Дела злодейские, дела судейские… Неувязка Патовая ситуация Препятствие Собственное мнение[/pre2]

Александр: Всем привет) это Raven Спасибо за рассказы особенно за похитиль-гурман и разделяй и властвуй, очень нужны были

Антон: На здоровье! А мы таки ждём от Вас рассказик. Сфоткайте на телефон!

Александр: к сожалению телефон без камеры

Burke: Антон и nbl, огромное спасибо за рассказы "Двадцать два цента в день", "Похититель-гурман" и "Разделяй и властвуй". Раньше они мне не попадались. К сожалению, скачанный файл "Джек Ритчи v03.xlsx" у меня не открывается ни на одном компе, поэтому могу где-то повториться. Антон пишет: Мне дорого ваше доверие Майк Ниланд не соглашался платить двести тысяч долларов. А раз так, то и получал Сэма Гордона назад... по кусочкам. В открытой картонке, что стояла на его рабочем столе, на катышке ваты покоился человеческий мизинец. Джек Ритчи Доверчивая душа You Can Trust Me рассказ, 1961 год; Перевод на русский: И. Зивьева Произведение входит в: — антологию «Из моря» (2001) 4. "Доверчивая душа" - это "Милый, не убивай без разбору" в переводе И.Зивьева. Рассказ "Мне дорого ваше доверие" - в оригинале "You Can Trust Me". А вот "Милый, не убивай без разбору" - это совсем другой рассказ. Admin пишет: Kill the Taste - это (вероятно) все тот же - ВКУС К УБИЙСТВУ Это разные рассказы. На русский еще переводились: 1.Дорожный разговор (журнал "Крестьянка", 1994, №8). Легко найти и скачать. Есть подозрение, что это «The Wiley Husbands» (1958), но доказательств у меня нет. 2.Золотой гусь (1982). Не могу вспомнить, в каком журнале его читал. 3.Ученье - свет (Завязал). Опубликован в местной газете ("Ученье-свет"), и в украинском спецвыпуске газеты "Совершенно секретно" - 2011, №10 ("Завязал"). Обе версии у меня есть, попробую в конце декабря отсканировать. Начало такое: "Шериф Тейт представился, а потом извинился: - Простите, что потревожил в такую рань, мистер Уоткинс, но нам нужен юрист". Рассказ "Саквояж с долларами" у меня есть, тоже могу отсканировать. И еще, никто не поможет определиться с оригинальными названиями рассказов?- 1)Плата за постой» («Незваные гости», «Нежданные гости», «Блеф», «В глуши») 2)Саквояж с долларами 3)Ученье – свет ("Завязал") 4)Спаситель 5)Мисс Пятьдесят штатов 6)Дорожный разговор 7)Милый, не убивай без разбору

Антон: Спасибо за новинки, Burke! Насчёт "Доверчивой души" - данные были из библиографии. Видимо, составитель промахнулся. Я сличал тексты - это действительно "Милый, не убивай без разбору". И! Крестьянка - здесь: http://mirknig.com/jurnaly/razvlekatelnye/1181430143-krestyanka-8-1994.html Хм. На форуме Альдебарана, в игре про цвета в названиях, обнаружил запись - Джек Ритчи "Зелёный билет". Любопытно.

Admin: Антон пишет: Джек Ритчи "Зелёный билет". Возможно, имелся ввиду рассказ "Зеленое сердце" / The Green Heart (1963), он же "Новый лист" / A New Leaf and Other Stories (Dell, 1971). Фильм, кстати, недавно посмотрел - так себе, растянуто, оригинал наверняка лучше воспринимается. Рассказ не попадался. Как вариант, могли перевести так и название рассказа "Зелененькая книжечка" / The Little Green Book (1966).

Burke: nbl пишет: И еще нашел, что оригинальное название "Hung Jury" соответствует вот этим переводам: Дела злодейские, дела судейские… Неувязка Патовая ситуация Препятствие Собственное мнение Тоже так думал, учитывая, что название идеально подходит, но оказалось, что это не так. Это разные рассказы с разными персонажами. В рассказе "Hung Jury" действует сержант Генри Тернбакл. И еще выяснилось, что «Мисс Пятьдесят штатов» в оригинале - "Beauty Is as Beauty Does" (1977).

nbl: Выкладываю еще два рассказа в формате fb2: Richi.rar В архиве два файла: [pre2] "Дорожный разговор.fb2" "Милый не убивай без разбору.fb2"[/pre2] Добавил все вновь появившиеся сведения в свою библиографию: Джек Ритчи v04.xls.rar Надеюсь в этом формате всем удастся открыть файл.

Burke: «Очередь на убийство», «Обмен любезностями», «Гроссмейстеры», «Обмен услугами», «Орел или решка», «Со статистикой не поспоришь», «Шахматисты» - в оригинале «Отсутствие Эмили» (The Absence of Emily) (рассказ, получивший премию «Эдгар» и несколько раз экранизированный) «Игра для дураков», «Как это делается» - в оригинале «Way to Do It» «Задержанное письмо» - в оригинале «Delayed Mail» Также рассказ издавался под названием «Ошибка в индексе» (перевод: Виктор Вебер) «Злополучные 10 долларов» - The Enormous $10 «У кого «Знатная Дама»?» - Who's Got the Lady? «Разделяй и властвуй» - Divide and Conquer «Похититель- гурман» - The Gourmet Kidnaper «Возвращение» - What Frightened You, Fred? Этот же рассказ издавался под названием «Так хочет Тони Вандо» (журнал «Вокруг Света», №5 (2692), 1998) http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/761/ «Золотой гусь» - The Golden Goose «Бомбисты», «Собирательный образ», «Составьте портрет мужчины» - Put Together a Man «Последний получит всё», «Последний» - 9 From 12 Leaves 3 Рассказ «Ученье – свет» опубликован в украинской региональной газете «Город» (1992, №14), найти нереально. "С гарантией на все сто" – это рассказ «Добро пожаловать в тюрьму» И новое дополнение: рассказ «Машина преступлений» (The Crime Machine) напечатан: Детективы СМ / Под ред. А. Шевелева. - М. : Издат. компания "Подвиг". - (Приложение к журналу "Сельская молодежь"). № 7. - 2000. - 285 с.

Александр: в журнале вокруг света август 1998 рассказ Джека Ричи арестованное письмо выходил так же под названием задержанное письмо http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/824/

nbl: Burke пишет: «Очередь на убийство», «Обмен любезностями», «Гроссмейстеры», «Обмен услугами», «Орел или решка», «Со статистикой не поспоришь», «Шахматисты» - в оригинале «Отсутствие Эмили» (The Absence of Emily) А оригинальное название рассказа "Где же Эмили?", он же "Когда не стало Эмили", какое?

Burke: nbl пишет: А оригинальное название рассказа "Где же Эмили?", он же "Когда не стало Эмили", какое? The Absence of Emily. Здесь перевели почти правильно.

nbl: Вот ничего не понял. Рассказы разные, а название одинаковое?

nbl: Кстати, обновление библиографии: "Джек Ритчи v05.xls.rar" Непонятки только с этой Эмили.

Антон: Вы что-то путаете. Совершенно разные рассказы. Джек Ритчи Когда не стало Эмили «Журнал "Смена", 2005, № 10»: ООО "Издательский дом журнала "Смена"; Москва; 2005 Зазвонил телефон, и я снял трубку. — Алло? — Здравствуй, дорогой, это Эмили. Я замялся. — Что еще за Эмили? Моя собеседница негромко рассмеялась. — Очнись, милый. Эмили — твоя жена. — Извините, должно быть, вы ошиблись номером. — Я повесил трубку, не сразу попав на рычаг. Миллисент, двоюродная сестра Эмили, пристально посмотрела на меня. — Альберт, вы побелели, как простыня! — Я украдкой взглянул на себя в зеркало, а Миллисент добавила: — Конечно, я выражаюсь фигурально, и на самом деле вы другого цвета. Но мне кажется, вы чего-то испугались. Даже сказала бы, что пережили потрясение. Ритчи Джек Со статистикой не поспоришь — В конце концов, я гражданин этой страны и плачу налоги! — прорычал я. — Я требую, чтобы вы восстановили все в прежнем виде! — Не волнуйтесь, мистер Уоррен, — с усмешкой кивнул сержант Литтлер. — Восстановим. Независимо от того, найдем мы что-нибудь или нет. Под словом «что-нибудь» он подразумевал труп моей жены, который полиция искала уже два часа. — Тяжко вам придется! — буркнул я. — Вы только гляньте, во что вы превратили мой уча-сток! Ваши люди перерыли весь сад! И газон перед домом! А теперь ещё и отбойный молоток в подвал потащили! Однако Литтлер, с комфортом расположившийся у меня на кухне, лишь снисходительно хмыкнул и сказал: — Территория Соединенных Штатов составляет три миллиона двадцать шесть тысяч семь-сот восемьдесят девять квадратных миль.

Александр: Если мне не изменяет память, рассказ Шахматисты я читал то ли в журнале Огонек,то ли в каком то приложении к нему,там был небольшой сборник криминальных рассказов. Очень хочу найти его. Если кто-нибудь знает где его можно найти скиньте пожалуйста ссылку

Александр: p.s. а может быть в ВС

Антон: Выбирайте: http://lib.rus.ec/b/106305/read http://lib.rus.ec/b/405400/read http://lib.rus.ec/b/387125/read#t32

Александр: Спасибо,но это не то к сожалению, Вокруг света скорей всего там было несколько маленьких страниц на газетной бумаге раньше такие вырезали из журнала и можно было книжку прошить

nbl: На форуме Альдебарана встретил: Джек Ритчи "Похищенный президент". Это, возможно, "Как по нотам" ("Похищение")?

nbl: А вот еще ссылка: Ритчи Джек - Перевёрнутый мир (радиоспект.)

Александр: "Где же Эмили?", р [The Absence of Emily, (ss) 1982] детектив это скопировано с библиографии

Burke: Антон пишет: Вы что-то путаете. Совершенно разные рассказы. Действительно, ошибся. Но это не удивительно, объясню почему. Рассказ "Где же Эмили?" соответвует названию "The Absence of Emily". Я нашел оригинал и сверил. Именно этот рассказ получил премию "Эдгар" и дважды был экранизирован. А вот рассказ "Со статистикой не поспоришь" ("Орел или решка" и другие переводы) теперь требует поиска оригинального названия. Странность заключается в том, что главного героя здесь тоже зовут Альберт, а его жену - Эмили. И сюжет как бы продолжает линию, начатую в рассказе "Где же Эмили?".

nbl: Ну, на счет продолжения сюжета я бы поспорил. В первом рассказе Эмили и так была не толстой, а еще сбросила 17 кг, да и Альберт не собирался ее "ликвидировать". Скорее, они были любящими супругами. А вот во втором: "Что Вильма, что моя Эмили — никакой разницы. Обе — жирные тетки с темпераментом амазонок и куриными мозгами." Хотя поначалу: "Скромная, даже застенчивая, она совершенно не умела одеваться, не могла связать и двух слов, а её интеллектуальные запросы ограничивались чтением женских журналов, да и то лишь от случая к случаю." Но эта перемена произошла всего за полгода, а ведь надо было еще в оздоровительный лагерь сгонять… Кстати, профессия Альберта в одном случае управляющий, в другом — бухгалтер. В общем, у меня не складывается продолжение.

Антон: nbl пишет: На форуме Альдебарана встретил: Джек Ритчи "Похищенный президент". Вы эти загадочные тоже в список добавьте. "На почте", "Зелёный лист" и прочее... А вдруг найдётся?

nbl: Так есть же уже…

Антон: Не всё. "Похищенного президента" нету, зато "Обмен любезностями" почему-то числится неизвестным.

nbl: Благодаря уважаемому Burke имеем еще два рассказа Richi.rar: [pre2] Завязал.fb2 Саквояж с долларами.fb2[/pre2] Обновление в библиографии: Джек Ритчи v06.xls.rar

Александр: Джек Ритчи v06.xls.rar это всех на страницу с рассказами отсылает или только меня?:)

Антон: Отсылает на привиденческий файлообменник. Нормально скачалось.

nbl: Поправил ссылки. Перекачайте у кого что не получалось.

Александр: Дак я через эту ссылку вышел на рассказы,а хотелось бы обновление посмотреть.

nbl: Библиография. Ver. 6

Александр: Все,спасибо скачал))) Наконец-то полностью разобрался со всеми прочитанными мной рассказами Ричи Раньше путался, мне всегда казалось что со статистикой не поспоришь и и не подкопаешься одно и тоже.

Александр: Куда наши переводчики смотрят? У Джека Ричи более 300 рассказов,а перевели около 30, некоторые по 5 раз.

nbl: Рассказ "Спаситель". Спасибо Админу.



полная версия страницы