Форум » Юмор » Лит-скаZSки - Литературные, литературоведческие и переводческие ляпсусы » Ответить

Лит-скаZSки - Литературные, литературоведческие и переводческие ляпсусы

Admin: От ошибок никто не застрахован, это может подтвердить даже самый заслуженный работник госстраха Юрий Деточкин. Предлагаю поговорить о всевозможных литературных, литературоведческих и переводческих ляпсусах. Кто что углядел у классиков и современников - цитируйте.

Ответов - 60, стр: 1 2 All

geklov: Согласен. Пора вернуться к теме "ляпы"...

Admin: Процитировав работу Стогова в теме "Равнение на Запад!" - об отсутствии в России школы приключенческой литературы (четко он сформулировал проблему), опять возвращаюсь к его то и дело всплывающим недочетам и странным противоречиям в собственном тексте. Цитаты из книги Стогова "Эра супергероев" даны в рамке: Российская империя была огромна, сурова и строга к собственным подданным куда больше, чем к иностранным врагам. И литература ее была такой же: тоже суровой, тоже неулыбчивой и тоже вечно норовящей кого-нибудь публично выпороть. Впрочем, еще хуже, чем в России, дела с литературой обстояли в империи Британской. По занимаемой территории она была даже больше России, а по степени провинциальности британские литераторы в середине XIX века могли дать русским коллегам сто очков форы. Бодро стартовав, к концу XIX века англичане угодили в ту же ловушку, что и русские. Для того чтобы литература могла бы нормально развиваться, ей необходимы журналы с большими тиражами. Ведь кроме как в журналах печатать свои опусы писателям тогда было и негде. Но в Англии чопорные джентльмены считали ниже своего достоинства брать в руки эту вульгарную гадость. В результате журналы не издавались, авторы не получали гонораров, а значит, ничего и не писали. Нормальной литературе было просто негде появиться. Роберт Льюис Стивенсон, пытавшийся переписывать по-английски наимоднейшие французские новинки, типа того же Габорио, так и умер в нищете. "Англичане ничего не писали". Ну это он иносказательно, если я правильно понял. Т.е. Стогов хочет сказать, что как и в России в Британской империи с приключенческой литературой было глухо. Спросом приключения не пользовались и англичане их чурались. Ничего путного не писали. Ага, "только Габорио переписывали" - это Стогов видимо так талантливейшую, как и все у Стивенсона, дилогию про Флоризеля заземлил. Ну-ну. Ради красного словца... Понятно, метафора такая смелая. Ну да, без журнального бума, какие ж приключения? Кто будет читать? Про "Лавку древностей", выпуски которой ждали все англоговорящие по обе стороны Атлантики, умолчим. Какая ж это литература? Так, сентиментальщина. Малютка Нелл, "национальная трагедия". Поплакали и забыли. Диккенс вообще автор проходной, не кассовый по версии Стогова. Упомянут в его книге один раз, среди скучных классиков всех стран и народов. Чего он там писал и каким спросом пользовался - кого это волнует в данной книге про мировые бестселлеры журналов и комиксов? Первый супергерой журналистики - Рокамболь самого кассового писателя Второй империи Понсон дю Террайля так вообще у Стогова ни полсловом не помянут в "Эре супергероев". Зачем? Сю, Феваль есть и буде. Дюма помянут раза три, но его супергерой "Монте-Кристо" или бестселлеры о мушкетерах уже видимо набили оскомину. Ну их. Извините, отвлекся. Мы ж про британцев говорим. Да, англичане своими приключенцами похвастать не могли. Пока в начале 90-х не распробовали рассказы о Холмсе Конан Дойла, никого больше и не было. Умолчим о морально-сатирических приключениях Гулливера и архаичной протоприключенческой робинзонаде Дефо (1719). Не будем вспоминать неспешного сэра Вальтера Скотта с его любителем преломить копьем, обнажить при случаем меч и от скуки поштурмовать замки, скромном пареньке по имени Айвенго (1820). Какие ж это приключения? Так, местный Карамзин. Это еще не настоящие романы (настоящий - это Сю в 1840-х, он еще не скоро). Конечно не было в Англии настоящих, а главное самобытных, оригинальных приключений, ну как и в России. Не было в истории Туманного Альбиона никакого Уильяма Эйнсворта с его разбойничим "Руквудом" (1834), Фредерика Мариетта с его морскими приключениями в "Мичмане Тихом" (1836), Дж. У. Рейнольдса с его сенсационными, идейно сдутыми у Сю "Лондонскими тайнами" (1844), Чарльза Кингсли с его историко-приключенческим романом путешествий "Вперёд, на Запад!" (1855), не было популярного Р. Баллантайна с его экзотическим "Коралловым островом" (1858), Т. Майн Рида с его почти детективным вестерном "Всадник без головы" (1865), не было и У. Коллинза с его таинственно-детективным "Лунным камнем" (1866), Р.Л. Стивенсона с его пиратским "Островом сокровищ" (1883), Г.Р. Хаггарда с его экзотическими "Копями царя Соломона" (1885), Стэнли Уаймена с его романом плаща и шпаги "Волчье логово" (1890). Ничего этого не было. Надсадно жили чопорные англичане. И как и мы русские, в мировой приключенческой литературе ничем себя не зарекомендовали, пока не появился Дойл и его Холмс. Впрочем, британский детектив Стогов отмечает. Только почему-то не первых британских романных сыщиков из "Холодного дома" Диккенса и книг Уилки Коллинза, а детективы сутулой (все то он знает!) английской леди Элен Вуд (в тогдашней России известной как "мистрис Генри Вуд"). Ну, и на том спасибо. К концу XIX века система была отлажена. Британский рынок достался тоненькой прослоечке снобов и чистоплюев. Это болото мало отличалось от того, что творилось в России. А те, кто желали реальной славы и настоящих денег, отсылали тексты на другую сторону Атлантики. Вряд ли у британцев получилось бы качественно сочинять истории о Диком Западе или описывать быт мексиканской границы. Немного ранее, в главе про вестерн, он упоминал об одном англичанине (ирландце), публиковавшем свои истории о Диком Западе под именем капитан Майн Рид. Забыл, наверное. Столько информации в собственной книге, перечитывать некогда.

geklov: А лично мне из всей книги Ильи Стогова запомнилась такая вот цитата: Главное, чем действительно серьезный писатель отличается от ремесленника, это уменье сказать о мире правду. Подобрать слова, правильно рассказывающие о том, как этот мир устроен. И совсем не важно, каким будет жанр его книги: в фантастическом «Солярисе» или «Обитаемом Острове» правды-то ведь куда больше, чем у якобы реалистов, типа Горького или, допустим, Солженицына. Главное — это не жанр, а чтобы книга подходила миру, как ключ подходит к замку...


Admin: geklov пишет: А лично мне из всей книги Ильи Стогова запомнилась такая вот цитата: Уважаемый Геклов, Вы уж как-то определитесь с любимой цитатой, а то... эээ... гарем получается и... самоплагиат. http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000009-000-0-0#014 Ответил там же, здесь чуть иначе повторюсь. У Стогова много отличных мыслей и слог динамичный, хотя не без современной отвязной найтклубовщины. Впрочем, кому-то и это супер. Спорить не буду. Читать его все равно интересно. Имхо.

geklov: Точно, самоплагиат Пардон... Правда цитата не любимая (любимых, пожалуй, у Стогова и вовсе нет), а просто запомнившаяся...

Антон: geklov пишет: Чего только стоит серия его "карманных путеводителей": по Ветхому Завету, по всеобщей истории, по русской истории, по доисторическому прошлому человечества и т. д. Хорошие путеводители! По звёздному небу - прочитал и аж телескоп купить захотелось! Челюсть Адама - чуть-чуть зная антропологию, получил массу удовольствия! Всё правду пишет :)

geklov: И все-таки есть такое направление - АнтиСтогов! Вот что пишут об одной из книг Ильи Юрьевича господа антропологи: http://antropogenez.ru/review/537/

Admin: Легкостью мыслей и подачей материала Стогов Хлестакова напоминает. В книжке про "Эру супергероев" у него еще немало путаницы и сказочных ляпсусов про писателей-детективщиков, мастеров жанра хард-бойлд (крутой детектив) из журнала "Черная маска". Расписывать подробностей не буду. Особого интереса вся эта лит-стоговщина у форумчан, похоже, не вызывает. Кроме уважаемого коллеги Геклова.

Admin: Очередной перл изящной словестности (перевод с нерусского) - О, это только ты, вот что, - возразил капеллан и выругался крепким несвященниковским ругательством за то, что Вильон беспокоит его в такой поздний час <...>. Р.Л. Стивенсон "Ночлег (История Франсуа Вильона)" - СПб.: Издательство "Logos", 1994. (Б-ка П. П. Сойкина). Перевод с англ. (переводчик неизвестен).

1.66: Немного юмора от переводчика В.Челнокова: Глава 4 "На вилле" романа Альфреда Мейсона "Вилла "Роза" из авторского сборника этого автора «Вилла Роза . Дом стрелы. Узник опала»: Артикул-принт; 2003 ISBN 5-93776-036-0 - "У мадам Довре нога квадратная, у горничной широкая и плоская.". Уважаемые форумчане в недавнем фильме "Джунгли зовут. В поисках Марсупилами" у персонажа Алена Шаба, кинооператора, было прозвище "Квадратная рука", т.к. он в руке держал кинокамеру, но чтобы нога квадратная, или широкая и плоская?! Интересно как переводчик представляет ходьбу на квадратной или плоской ноге, хотя бы и широкой?! Кстати, в аннотации к данному роману в этом издании указано, что он издан в 1920г и в разработке его сюжета непосредственное участие принимала Агата Кристи, что вызывает сомнение, т.к. в англоязычных источниках датой издания романа указывается 1910г, что подтверждается тем, что первый русский перевод этого произведения под названием "Убийство в Розовом павильоне" вышел в 1911г, о чем есть указание в "Книжной летописи" за 1911г, этот перевод также переиздавался в 90-е годы. Первый свой детективный роман Агата Кристи издала в 1920г (есть сведения, что она начала писать его в 1916г), так что разработка сюжета для романа писателю, который свой первый роман издал когда Кристи было всего 6 лет, т.е. в 1896г, выглядит тоже крайне сомнительно. Поправьте меня если я не прав, но сборник Мейсона вышел как приложение к Собранию сочинений Агаты Кристи, не исключено, что в рекламных целях его за уши и притянули к Агате Кристи, скоректировав при этом и дату издания романа "Вилла "Роза".

Admin: Грегори Бенфорд. О Бестере Моя первая встреча с Бестером пришлась на чтение романа Моя цель — звезды, великолепной космической переделки классического произведения Виктора Гюго Граф Монте-Кристо. teron: так у автора? С.Соболев: Да, именно так. Книга у меня есть бумажная, так и есть. В комментариях на это указано, просто при копипасте ссылки слетели разумеется. vvladimirsky: Так и запишем: Бенфорд -- мужчина грандиозной эрудиции. Дальше, в принципе, можно не читать. С.Соболев: Бестера-то статью посмотри, там едкое. vvladimirsky: Там, я бы сказал, актуальное. Barros: Угу, я в Redemolished увидел — не поверил своим глазам. Потом перечитал и пришлось поверить. Редактор-составитель (Richard Raucci) этого тоже не заметил. http://fantlab.ru/blogarticle28301

Admin: Шутка юмора, однако. «Я не пишу фэнтези, я пишу исторические романы о выдуманном месте. По крайней мере, так я смотрю на это» — говорит Раймонд Е. Фейст. Два фактора повлияли на тягу Фейста к фэнтези. Первый фактор был: «Никто больше не писал приключенческую фантастику, названную впоследствии мальчишечьей, когда я подрастал,« — он говорит. «Я читал Роберта Льюиса Стивенсона и Энтони Хопа (Узник Зенды), Александра Дюма (Три Мушкетёра). Я также прочитал исторические романы Костэйна, Ренолта и Шелленберга. А ближайший к ним жанр только фэнтези.» http://fantlab.ru/autor125 Отгадайте, кто такие Ренолт и Шелленберг (Алекс - Юстасу)? Подсказка: Книги этих авторов переводились на русский. Веселые бывают очепятчики и спелленгологи.

el_timonel: Быть может, это Мэри Рено и Сэмюэл Шеллабарджер?

Admin: Они, родимые. Думал, никто не догадается. Судя по тишине в этой теме. Веселые озвучки бывают не только у Гоблина.

1.66: Вот небольшой пример, как поссорились современные Иван Иванович и Иван Никифорович и что из этого вышло. Свои два первых романа "Журналист для Брежнева" (1981г) и "Красная площадь" (1983г) Фридрих Евсеевич Незнанский и Эдуард Владимирович Тополь (настоящая фамилия - Топельберг) написали совместно. Что произошло далее межу ними мне точно неизвестно, но стали они писать в дальнейшем раздельно. И каждый из них вывел другого в юмористически-карикатурном виде (но в качестве персонажей отрицательной направленности) в первом же в своем романе, написанным без соавтора. Так, в романе Незнанского "Ярмарка в Сокольниках" (1984г) имеется эпизодический персонаж - сценарист "Мосфильма" Эдик Липа, как написано в тексте романа "оказвшийся по паспорту Эрастом Липахером". В ответ в романе Тополя "Чужое лицо" (1986г) появляется эпизодический персонаж майор КГБ Фрол Евсеевич Незначный. Вот такая страшная месть писателей друг другу.

geklov: Бывает. Вон А. Бушков с А. Буровским. То соавторами на одной обложке РОССИИ, КОТОРЙ НЕ БЫЛО-2 значились (хотя Бушков теперь и отбрыкиватся), то в одном цикле СИБИРСКАЯ ЖУТЬ участвовали, то друг друга поливают... отнюдь не туалетной водой от лучших французских парфюмеров . Бушков в какой-то книге (по-моему, АНТИКВАР; но могу путать, Сан Саныч столько книг настрочил) вывел Буровского в довольно-таки неприглядном виде. Некрасиво это как-то... А уж как С. Гагарин над своими бывшими коллегами изгалялся в ВЕЧНОМ ЖИДЕ? Правда, они его с деньгами, кажись, прокатили. И издательство его прикарманили. Хотя... лес тёмный. Кон. 80-нач. 90-х. ПРЕРЕстройка перетекающая в ПЕРЕдел И ПЕРЕстрелку..

Admin: Тайна "Полного духтомника о Рокамболе" (люкс эдишн, улучшенная версия), или Полный аллес по географии, зато фюнф по труду (за работу лобзиком). КОНЕЦЪ ЗВѢРОБОЯ. Издавая въ свѣтъ сочиненія Фенимора Купера въ русскомъ переводѣ считаю обязанностію своею предварить читателей, что творенія англійскаго писателя нѣсколько сокращены и передѣланы, въ тѣхъ собственно видахъ, чтобъ сдѣлать чтеніе повѣстей его доступнымъ и для юношества, но при этомъ конечно сохранена главная нить разсказа. Эти же передѣлки и сокращенія, уменьшивъ объемъ томовъ, дали возможность назначить продажную цѣну имъ болѣе умѣренную. Издатель. ЗВѢРОБОЙ. (The Deerslayer.) ПОВѢСТЬ ФЕНИМОРА КУПЕРА. Переводъ Д. Коковцова. ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ. ИЗДАНІЕ КНИГОПРОДАВЦА-ТИПОГРАФА M. О. ВОЛЬФА. С.-ПЕТЕРБУРГЪ, Гостиный дворъ, NoNo 17 и 18. МОСКВА, Кузнецкій Мостъ, д. Третьякова. http://az.lib.ru/k/kuper_d_f/text_0017_1841_the_deerslayer_kokovtzov_oldorfo.shtml

Admin: Отзыв на Лабирите на плохо отсканированную аннотацию. Классный мультик, однако! Зоненлихт Светлана (рецензий 4 / оценок +20) пишет: Исправьте в описании "каргу" на "карту". Три раза перечитал, прежде чем понял, что имелось ввиду) Аннотация к книге "Черный Храм" В середине XIII века государства крестоносцев в Святой земле переживали трудные времена, сжимаясь под натиском мусульман. Когда борьба стала практически безнадежной, орден рыцарей Храма, главный столп обороны Иерусалимского королевства, решает разыграть опасную тайную каргу. Тамплиеры всегда готовы идти до конца. Эрик Джакометти и Жак Равенн, авторы историко-детективной серии, переведенной уже на 17 языков, предлагают своим читателям увлекательное расследование фактов и легенд, ведущих из мрачных глубин Средневековья к современности и обратно. https://www.labirint.ru/books/638963/ PS. Большой плюс Светлане. Только почему "перечитал", "понял"? Вероятно, всей семьей под одним аккаунтом пишут. Вот это я понимаю - настоящие читатели! Не до церемоний :)

Admin: Месье Левша, агент Сюртэ Женераль или Чудеса Всемирной паутины

Admin: "Утраченные иллюзии", или Лучшее из комси комса. Веское мнение редакции одного русского журнала-современника Бальзака... ПРОВИНЦІЯЛЬНЫЙ БАЙРОНЪ. * Этотъ любопытный очеркъ французскихъ провинціальныхъ нравовъ взять изъ длинной и чрезмѣрно растянутой повѣсти Г. Бальзака, которая была напечатана въ La Chronique de Paris, подъ заглавіемъ Les illusions perdues. Мѣсто, которое мы здѣсь приводимъ, есть лучшее въ цѣломъ сочиненіи, и одно оно исполнено общей занимательности. Прочіе характеры и описанія слишкомъ мѣстны или относятся къ грязному быту людей весьма низкаго званія. Текст издания: "Библіотека для Чтенія", т. 21, 1837. http://az.lib.ru/b/balxzak_o/text_1837_provincialniy_byron-oldorfo.shtml



полная версия страницы