Форум » Реализм. Классики и современники » Чарльз Диккенс (1812—1870) — человек-эпоха » Ответить

Чарльз Диккенс (1812—1870) — человек-эпоха

Admin: Чарльз Диккенс (7 февраля 1812 — 9 июня 1870) — человек-эпоха, второй после Шекспира английский титан и писатель на все времена. Великий утешитель и потрясатель. Очень разный. От "Пиквика" до "Друда" - океан. И т.д., и т.п., etc. Первым, как помнится, "начал чайник"*. Начну пока с этого. Давно пора хоть время от времени и хоть что-то сказать о нем (о Диккенсе, разумеется) в отдельной теме. -------------- *"Сверчок за очагом".

Ответов - 49, стр: 1 2 All

Admin: С удивлением обнаружил, что гениальный "Сверчок за очагом" не экранизирован Би-Би-Си (которая как бы всего Диккенса экранизировала, и не раз). В основном немое кино и мультики по этому Рождественскому чуду попадаются. Театр и радио - тоже само-собой "Сверчка" не забывают. А вот самое массовое из искусств загадочно молчит (сайлент муви). Неужели так и есть? Вчерашние и современные британцы так и не сподобились? Про нашу экранизацию наслышан, не смотрел еще. Что-то и французы вроде бы сняли. Но отчего же местные там у себя такой шедевр упустили? Да, случайная, во многом, штука - искусство. Одно заметили/отметили - другое проглядели. Как же странно "везет" даже гениям. Что на бумаге, что на экране - переиздают и экранизируют неутомимо и со вкусом чаще всего одних и тех же "мушкетеров". Брэнд - штука беспроигрышная в бизнесе. Не большой любитель кино. Однако, при всей самодостаточности некоторых книг, порой так хочется иметь возможность сравнить свою неуловимую картинку с восторгом и пониманием настоящих мастеров и на экране. Пару лет назад одна из экранизаций "Повести о двух городах" несказанно порадовала. Навскидку не помню, какая из двух (с Колманом или Богардом). Но то кино здорово освежило чувства и мысль еще раз перечитать этот роман. "Копперфильд" с Рэдклифом тоже впечатлил, как ни странно (думал - ничего особенного). Да. Большие художники со временем требуют как перечитывания, так и переосмысления в другом формате. Вот сейчас так и не сыгранный официально мюзикл по "Шевалье де Мезон-Ружу" уже на 15 раз, наверное, прослушал. С каждым разом все больше нравится и какие-то новые мысли и факты по теме приходят. На этом стоп-оффтоп.

Admin: Давно хотел привести пример удивительного слога Диккенса, которым он берет читателя в плен. Порой, как в «Сверчке», с самого-самого начала, буквально с первой фразы, с первой строчки. (Процитирую чуть больше из-за чарующего диккенсовского юмора.) Вот. Чарльз Диккенс СВЕРЧОК ЗА ОЧАГОМ Сказка о семейном счастье (перевод М. Клягиной-Кондратьевой) ПЕСЕНКА ПЕРВАЯ Начал чайник! И не говорите мне о том, что сказала миссис Пирибингл. Мне лучше знать. Пусть миссис Пирибингл твердит хоть до скончания века, что она не может сказать, кто начал первый, а я скажу, что — чайник. Мне ли не знать! Начал чайник на целых пять минут — по маленьким голландским часам с глянцевитым циферблатом, что стояли в углу, — на целых пять минут раньше, чем застрекотал сверчок. Да, да, часы уже кончили бить, и маленький косец с косой в руках, судорожно дергающийся вправо и влево на их верхушке перед мавританским дворцом, успел скосить добрый акр воображаемой травы, прежде чем сверчок начал вторить чайнику! Я вовсе не упрям. Это всем известно. И не будь я убежден в своей правоте, я ни в коем случае не стал бы спорить с миссис Пирибингл. Ни за что не стал бы. Но надо знать, как было дело. А дело было так: чайник начал не меньше чем за пять минут, до того, как сверчок подал признаки жизни. И, пожалуйста, не спорьте, а то я скажу — за десять! Позвольте, я объясню, как все произошло. Это давно бы надо сделать, с первых же слов, — но ведь когда о чем-то рассказываешь, полагается начинать с самого начала; а как начать с начала, не начав с чайника? Или вот еще один удивительный пассаж из «Сверчка». Когда читал эту повесть несколько лет назад под Рождество, был просто покорен, сколь смело Диккенс забегает вперед, когда еще ничего не предвещает того, о чем он говорит (выбалтывает) в скобках. Интригующий спойлер! — Силы небесные! — воскликнул отец, сраженный правдой, которую он теперь узнал. — Неужто я обманывал ее с колыбели только для того, чтобы под конец разбить ей сердце! Хорошо было для всех присутствующих, что Крошка, сияющая, услужливая, хлопотливая Крошка (ибо такой она и была при всех своих недостатках, хотя впоследствии вы, быть может, и возненавидите ее), хорошо было для всех присутствующих, говорю я, что Крошка находилась здесь, иначе трудно сказать, чем бы все это кончилось. Но Крошка, овладев собой, вмешалась в разговор, прежде чем Мэй успела ответить, а Калеб вымолвить хоть слово. — Успокойся, милая Берта! Пойдем со мною! Возьми ее под руку, Мэй. Так! Видите, она уже успокоилась, и какая же она милая, что так заботится о нас, — говорила бодрая маленькая женщина, целуя Берту в лоб. — Пойдем, милая Берта. Пойдем! А добрый отец ее пойдет с нею: правда, Калеб? Ну, конечно!

Admin: Интересная находка! В переплетенных изданиях "All the Year Round", знаменитого журнала Диккенса, обнаружены имена Уилки Коллинза и Элизабет Гаскелл среди прочих авторов безымянных работ. + Специалисты-диккенсоведы наконец-то "начинаю замечать и находить" в этом журнале Диккенса еще и неучтенные доселе тексты самого Диккенса! Сенсейшн! PS. В статье рассказано и о псевдониме "Тетушка Маргарет", которым в "Круглом году" подписывалась Фрэнсис (Тернан) Троллоп, жена брата Энтони Троллопа и сестра Эллен Тернан, юной актрисы, с которой у Диккенса был роман. Подробнее: https://www.livelib.ru/translations/post/15596-sredi-sotrudnikov-zhurnala-dikkensa-byli-izvestnye-pisateli


Admin: Искусство вечно, или Вопреки воле Кафки, Диккенса, etc... Чарльз Диккенс в своем завещании заявил, что не хотел бы, чтобы в память о нем где-либо были поставлены статуи или другие его изображения. Тем не менее, в настоящее время существует три статуи Диккенса, одна из которых недавно была обнаружена в Сиднее в Австралии, одна установлена в его родном городе — Портсмуте в Англии, и эта — в Западной Филадельфии. У этой последней статуи, расположенной в зеленом Кларк-парке в Филадельфии, за плечами интересная история. Созданная в 1890 году, она является самой старой из трех статуй Диккенса и единственной, изображающей писателя с одним из его персонажей, всеми любимой маленькой Нелл из его романа «Лавка древностей». Прежде чем занять свое нынешнее место, статуя выиграла две золотые медали на Всемирной выставке в Чикаго в 1893 году и дважды пересекла Атлантический океан. Скульптор, Фрэнсис Эдвин Юэлл, в конце концов отправил ее в Филадельфию, где она стоит и по сей день. Подробнее: https://www.livelib.ru/translations/post/42114-dikkens-i-malenkaya-nell

Admin: Часть разговора о Диккенсе перенесена из темы Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума https://adventures.unoforum.pro/?1-10-1589525627089-00000002-000-200-0#161.001 Константин пишет: Но зато "Оливер" наименее тяжелый для восприятия роман Диккенса. Зависит от настроя, наверное. Мне "Повесть о двух городах" полегче показалась. Хотя там тоже атмосфера - не сахар. Константин пишет: Вслух хорошо почитать - "Дэвида Копперфильда", любимое детище автора:) Копперфильда я читал давно в студенчестве. Может еще вернемся, уж больно много всего хочется нечитанного ) Вслух под дождь на море хорошо прочитался "Друд". Хотя, кино потом смотреть не смогли. Готики много, но для баланса каких-то тонких диккенсовских чар не хватило. Зато "Копперфильда" с Рэдклифом на ура посмотрели. А вообще вслух хорошо читался "Сверчок за очагом"! Зимой на Новогодних - ммм... вкуснотища!

Константин: Admin пишет: Зависит от настроя, наверное. Не исключено. Admin пишет: Мне "Повесть о двух городах" полегче показалась. Хотя там тоже атмосфера - не сахар. С "Повестью о двух городах" у меня срослось с четвертого или пятого раза. До сих пор понять не могу: почему после всего прочитанного "крупного" Диккенса, этот роман оказался в числе "неудобоваримых". И даже перечитывать его не хочется. Стабильно перечитываю первые пять романов, которые я указал в числе любимых, до остальных пока не добрался. Диккенса хорошо читать осенью - факт; как Туве Янссон (уж простите за столь детский пример) - зимой. Admin пишет: Вслух под дождь на море хорошо прочитался "Друд" Читаю его круглый год. Обожаю этот роман. Лучший в творчестве Диккенсе (для меня, разумеется:)) Admin пишет: Хотя, кино потом смотреть не смогли. Готики много, но для баланса каких-то тонких диккенсовских чар не хватило. Смотрел в прошлом году мини-сериал по "Тайне Эдвина Друда". Так Диккенса еще не уродовали! При хорошем подборе актеров (особенно Депутат и Дердлс, да и Джаспер - хорош) - снять кино на должном уровне не получилось вовсе... Готику люблю, да и в романе Диккенса она есть, но все-таки базисом фабулы романа она не являлась, в кино, как Вы, уважаемый Владимир, верно заметили, с ней заметный перебор. Да и экранизировать незаконченный шедевр Диккенса - себе дороже. Финал не убедительный вышел... Да, оставил Мастер замечательную литературную загадку, одну из самых величайших в литературе! Кстати, очень хорош мини-сериал по "Николасу Никльби" 2001 года, хотя несколько сжато роман представлен, конечно. "Крошка Доррит" и "Холодный дом" получились полнее.

Admin: Константин пишет: С "Повестью о двух городах" у меня срослось с четвертого или пятого раза. До сих пор понять не могу: почему после всего прочитанного "крупного" Диккенса, этот роман оказался в числе "неудобоваримых". И даже перечитывать его не хочется. "Повесть" мне так очень понравилась, несмотря на трагизм. Не знаю, как сейчас, а в Англии - это был самый переиздаваемый роман Диккенса. Он же мощный! Даже Брэдбери его отметил. "Это было лучшее из времен, это было худшее из времен", помните? А у Вас, наверное, причина в этом (раз и "Друд" на 1 месте): Константин пишет: вот тогда точно решу, какой Монтепен лучший - авантюрно-уголовный или исторический. Хотя, по читательским предпочтениям, я больше тяготею к уголовным романам:)) Я больше предпочитаю исторические приключения. Хотя авантюрные и детективные, конечно, тоже... люблю не меньше :) Зависит от конкретного исполнения. Константин пишет: Диккенса хорошо читать осенью - факт; как Туве Янссон (уж простите за столь детский пример) - зимой. У меня все совсем банально: Диккенс - это Рождество. Он же его придумал :) Зимой всегда он вспоминается, листается чаще. А Янссон - вне сезонов. Она ведь все сезоны описала, несмотря на зимнюю спячку Муми-дола. Читаю, когда придется. Константин пишет: Кстати, очень хорош мини-сериал по "Николасу Никльби" 2001 года, хотя несколько сжато роман представлен, конечно. "Крошка Доррит" и "Холодный дом" получились полнее. "Никльби" 2001 года не смотрел, смотрел в 90-х более старый. Очень понравился тогда. А вот 15 серийный "Холодный дом" еле досмотрел. Отчего еще больше захотел почитать этот роман (читал отрывочно, по ходу фильма открывал некоторые эпизоды). "Доррит" давно хочу посмотреть 8 серийную с Фой и Макфейденом. Вы про эту экранизацию?

Константин: Admin пишет: Повесть" мне так очень понравилась, несмотря на трагизм. Не знаю, как сейчас, а в Англии - это был самый переиздаваемый роман Диккенса. Он же мощный! Я не знаю, в чем дело. Может не тот настрой был, когда я читал (хотя, четыре раза не тот настрой... хм... сомнительно)... затрудняюсь ответить. Роман мощный, никто не спорит, Диккенс плохого не напишет, просто что-то к сердцу ближе, вот и все. Роман, вроде бы, и сейчас популярен в Англии. Да и у нас его чаще всего переиздают в компании с "Оливером Твистом" и "Большими надеждами". Вот и повод перечитать "Повесть" появился. Я ее в крайний раз в руки брал по лету 2016 года, а время все-таки прошло, взгляды могли измениться ("за время пути, собака могла подрасти")) . Admin пишет: А Янссон - вне сезонов. Она ведь все сезоны описала, несмотря на зимнюю спячку Муми-дола. Читаю, когда придется. Мама муми-троллей, конечно, описала все сезоны (зиму даже дважды, но вскольз в одной из повестей), но именно когда снег падает крупными хлопьями на землю, особенно приятно перечитать приключения Муми-тролля и его друзей, иначе воспринимается, возвращаешься в детство и вспоминаешь, когда тебе читали эту книгу, сидя у угольной печки в кухне... да давно это было.. приятно вспомнить:) Admin пишет: А вот 15 серийный "Холодный дом" еле досмотрел. Двухголосый дубляж не очень хорош. А вот экранизация много лучше того, что обычно снимают. В прошлом году перечитывал "Холодный дом", опять же с удовольствием, но общее восприятия уже другое, более глубинное, если так можно выразиться. Тягучий роман, как патока, нравоучительный, но занимательности отнять все равно нельзя. Admin пишет: Доррит" давно хочу посмотреть 8 серийную с Фой и Макфейденом. Вы про эту экранизацию? Совершенно верно!

Константин: Admin пишет: Хотя авантюрные и детективные, конечно, тоже... люблю не меньше :) Зависит от конкретного исполнения Вот насчет исполнения - в десятку! Хотя мимо меня этот жанр, все же, не прошел, есть и любимые исторические книги. Но думаю, "мои" исторические романы еще впереди. А их так же много, как китайцев в Китае) Вот в планах, например, "Бал жертв" Понсона дю Террайля - первое знакомство с ним:) надеюсь, не разочарует.

Admin: Константин пишет: Вот и повод перечитать "Повесть" появился. Я ее в крайний раз в руки брал по лету 2016 года, а время все-таки прошло, взгляды могли измениться ("за время пути, собака могла подрасти")) . А экранизации этого романа видели? Я видел две черно-белые с Рональдом Колманом и Дерком Богардом. Обе очень понравились. Но какая-то больше. Кажется, с Богардом. "Бал жертв" любопытно, как воспримете. Про отредактированный перевод писал здесь https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1589390917610-00000007-000-10001-0#014.001

Константин: Admin пишет: А экранизации этого романа видели? Я видел две черно-белые с Рональдом Колманом и Дерком Богардом. Обе очень понравились. Но какая-то больше. Кажется, с Богардом. Нет, к сожалению, не видел. Надо будет посмотреть:) Спасибо за совет! Admin пишет: "Бал жертв" любопытно, как воспримете. Как только прочитаю, тут же поделюсь впечатлением! Admin пишет: Про отредактированный перевод писал здесь https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1589390917610-00000007-000-10001-0#014.001 Загляну в тему завтра обязательно)

Admin: Кстати, "Повесть" в классическим собрании Диккенса в 30 томах, да и потом в советские времена, чаще всего переиздавалась в переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской. Но есть и еще один хороший перевод, старинный, Елизаветы Григорьевны Бекетовой (1834—1902), бабушки А.А. Блока. Ее перевод "Айвенго" стал у нас классическим (после розового собрания Вальтера Скотта). Вы в каком читали? Она, кстати, и "Копперфильда" переводила. https://www.ozon.ru/context/detail/id/6208952/ Правда с авторством этого перевода "Копперфильда" немного запутанная история случилась. У меня этой книги, увы, пока нет, чтобы точно проверить, кто там указан переводчиком, но вот здесь есть перевод, который приписан А. Бекетовой. Могли спутать по второму инициалу (не пропечатав первый) с кем-то из дочерей Елизаветы Григорьевны Бекетовой. Все они тоже были переводчицами - Екатериной Андреевной (1855—1892) или Марией Андреевной (1862—1938), но скорее решили, что это ее дочь-переводчица (возможно, наиболее известная для своего времени) Александра Андреевна Кублицкая-Пиоттух, урожденная Бекетова (1860—1923). Нужно смотреть первое издание этого перевода, оно явно было задолго до рижского издания "Копперфильда" в переводе А. или Е. Бекетовой в 1949 г. и сверять эти переводы. http://az.lib.ru/d/dikkens_c/text_0080.shtml http://az.lib.ru/d/dikkens_c/text_0090.shtml На википедии уверяют, что он сокращенный, но я еще сам не проверял. Объем на либ.ру кажется внушительным. А что там в книжных изданиях, надо смотреть. А вот в переводе "Повести о двух городах" у Бекетовой наоборот есть важный фрагмент Диккенса, которого нет в переводе из 30-томника. Случайно это обнаружил и был несказанно удивлен. Если не знаете об этом, могу уточнить свои записи. Любопытно, какие еще романы Диккенса Вас не особо впечатлили. Говорят, "Тяжелые времена" - не самый легкий для первого знакомства. Как считаете?

Константин: Любопытно, но роман "Тяжелые времена" даже Максим Чертанов в биографии писателя, изданной в серии "ЖЗЛ", определил на пятнадцатое место, т.е, этим романом биограф советует заканчивать знакомство с писателем. Отчасти соглашусь, роман нелегкий. Он вообще стоит особняком в творчестве Диккенса, как мне кажется. Априори не развлекательный роман.​ Социально-значимый бесспорно, нравоучительный, с характерными персонажами - подлецами и благородными, но без юмора (сейчас печатаю и вспоминаю - а было ли там что-то смешное? Читал в 2016 году, но забыть основную сюжетную линию - падение человека в шахту, если мне не изменяет память, нельзя; но вот замечательного диккенсовского юмора не обнаруживаю, честно признаться). Но мне он показался легче, чем "Повесть о двух городах" и прочитал я его с первого раза. И понимаю почему: я привык к Диккенсу - реалисту, а не историку. У романа есть большой плюс - небольшой объем, но это не лучшее произведение для первого знакомство с Мастером.​ Для первого знакомства хорошо подходит "Тайна Эдвина Друда". По причине развлекательного характера. Нет, нравоучительных описаний на две-три страницы, интригующе, увлекательно - есть тайна.​ Что еще не впечатлило?.. Ничего кроме "Повести о двух городах" не вызвало трудностей при прочтении. Вам, не хуже меня известно, у Диккенса трудный язык, читать его нужно порционно, переваривая каждую страничку. Я не особенно люблю "Большие надежды", при всем том, что роман считается одним из самых совершенных у Диккенса. Непросто было читать и "Мартина Чеззлвита". Но только с первого раза. Во второй раз, роман прошел на ура. "Барнеби Радж", роман, идею которого Диккенс выносил "от и до", читал дважды. Сначала только начальные главы. Когда купил свою книгу - прочитал от начала и до конца, но сказать, что он меня захватил, не могу. Но до сих пор помню, как один из героев хвалил свои длинные ноги))​ Романы Диккенса обладают удивительным свойством: ты помнишь не только сюжеты, хотя можешь не помнить имена всех персонажей, и даже отдельные детали, которые касаются причуд действующих лиц. Например, бессмертную миссис Харрис)) Не в восторге был от сборника "Рецепты доктора Мериголда", читал через строчку, тяжело шло чтение. Пять лет эту книгу в руки не брал и ничего вспомнить не могу. В общем, в конце списка "Топ-15 книг Чарльза Диккенса" 1. "Повесть о двух городах". Прочитал, но в число любимых книг внести не могу. 2. "Рецепты доктора Мериголда".​ У "Барнеби Радж" пограничное состояние, если так можно выразиться. Абсолютная пальма первенства у "Эдвина Друда". Нежно люблю "Домби и сын". Потрясающая книга. Даже финал, который многие называют сомнительным, не портит общей картины. "Наш общий друг" - отличный поздний Диккенс. Люблю линию Рейберн-Лиззи-Брэдли Хэдстон и маленькой швеи Дженни. И куда уж без Боффина! Да и Сайлас Вегг, тот еще "субчик")) Говорить о "Холодном доме" и "Крошке Доррит" не приходится - грандиозные полотна!!!​

Константин: Переводы Диккенса и не полные?? Удивлен, уважаемый Владимир! Вот так-так... Никогда не задумывался над тем, что дядюшка Чарльз может быть сокращенным! Писатель, который стал для всех ориентиром в литературном мире! Я читал "Повесть о двух городах" в переводе Бекетовой, и домашняя книжечка - с ее же переводом. И читал в переводе, опубликованном в 30-ке. Хотя не уверен, что этот перевод я читал как раз внимательно:)

Admin: Спасибо за ответ! Есть о чем подумать. Про трудный язык, если честно, я бы так не сказал. Все же это не Джойс, не Кафка. Скорее, у Диккенса очень богатый язык и он щедро им пользуется :) Размышляет, философствует, смело отвлекается от интриги на внутренние авторские наблюдения-монологи, как и многие бытописатели XIX века. Нормально. Просто, нужен настрой, как и везде. Чтение "Оливера" потихоньку выравнивается, но опять же под настроение. Главное втянуться, принять правила игры. Admin пишет: А вот в переводе "Повести о двух городах" у Бекетовой наоборот есть важный фрагмент Диккенса, которого нет в переводе из 30-томника. Случайно это обнаружил и был несказанно удивлен. Если не знаете об этом, могу уточнить свои записи. Похоже, я что-то напутал :( Не нашел свою запись с примером. Казалось, что нет абзаца или в начале или в самом конце (о последнем абзаце больше всего и думал). Но нет, и там и там все на месте. Тогда уж и не знаю, что я где заметил. Чтобы не баламутить, вопрос снимается. Оба перевода "Повести", похоже, совершенно полные (посвящение лорду Расселу не в счет) и вполне самостоятельные. Никто ни у кого ничего там не заимствовал, каждый шел своим путем. Просто, та же история, рассказанная чуть другими словами. При желании перечитать есть хороший альтернативный выбор. С авторством перевода "Копперфильда" вопрос остается открытым. Кто из Бекетовых и когда впервые его опубликовал?

Константин: Admin пишет: Про трудный язык, если честно, я бы так не сказал. Все же это не Джойс, не Кафка. Язык - богатый, факт. И каждый написанный роман звучит по-разному:) Но для новичка Диккенс - глыба неподъемная:) Однако, как Вы правильно заметили, если себя правильно настроишь, и в какой-то степени, пересилишь и прочитаешь хотя бы один роман писателя, знакомство с другими классиками больше не будет помехой. Именно после прочтения Диккенса человек может влюбиться в классику окончательно и бесповоротно. И даже тех авторов, которых ты и не думал читать, возьмешь книгу, откроешь и проглотишь. Не в один присест, конечно. Классику нужнл дозировать. Это все же не Майн Рид или Жюль Верн - литература рангом повыше. Admin пишет: С авторством перевода "Копперфильда" вопрос остается открытым. Кто из Бекетовых и когда впервые его опубликовал? Надо будет поискать, кстати, информацию об этом. Любопытно. Я в переводы Диккенса никогда не вдавался. Все те переводы, которые публикуются на протяжении почти восьмидесяти лет, Кривцовой и Ланна,, Дарузес, Клягиной-Кондратьевой - замечательные. Хотя, Корней Иванович Чуковский критиковал кривцовский перевод Пиквика за точное воспроизведение авторского текста, жертвуя при этом юмором молодого Диккенса. А вот перевод Введенского хвалил, но справедливо отмечал, что там полно отсебятины. Его перевод не читал, считаю ныне классические послереволюционные переволы Диккенса - лучшими!!!

Admin: Константин пишет: Но для новичка Диккенс - глыба неподъемная:) Отчасти согласен. "Оливера" я много раз в детстве начинал - и никак. А вот классе в 7-8 начал читать "Пиквика" и не мог оторваться, смеялся. Он меня даже от коньюктивита вылечил. Серьезно. Рассказывал об этом как-то на форуме :) Константин пишет: Хотя, Корней Иванович Чуковский критиковал кривцовский перевод Пиквика за точное воспроизведение авторского текста, жертвуя при этом юмором молодого Диккенса. А вот перевод Введенского хвалил, но справедливо отмечал, что там полно отсебятины. Его перевод не читал, считаю ныне классические послереволюционные переволы Диккенса - лучшими!!! Да. Разговоры о новых переводах некоторых (не всех!) романов Диккенса не раз поднимались. Особенно "Пиквик" в этом нуждается. Я повзрослев пробовал читать "Пиквика" в переводе из 30-томника, не тот уже коленкор. Неплохо, но сравнив с другими "диккенсами", начал понимать, что не хватает должного блеска и музыки, какими например искрятся и пронизаны строчки в переводе Клягиной-Кондратьевой в "Сверчке". Заглядывал в оригинал "Пиквика", да, поиграться там есть где. Легкость нужда, остроумие с языковыми находками, как в Кэрроловских текстах Демуровой, Заходера и др. мастеров игры в слова, или как, например, в переводе-пересказе Юрия Хазанова веселой сказки Нормана Линдси "Волшебный Пудинг". Как советовал Чуковский, главное дух автора уловить и не обязательно все его слова использовать как есть. "Пиквик" - это вечная весна, воздушная, стрекочущая, озорная, щекочущая в носу и на макушке. Хотя, опять же в первый раз я проникся и смеялся. Во второй раз не получилось. А вот со стареньким советским переводом Джерома или О.Генри всегда рот до ушей и глаз загорается, как в детстве. Ну у каждого свое восприятие, свои особенности. Чуковский, кстати, очень хвалил "Повесть о двух городах" в перевод С.П. Боброва и М.П. Богословской, и некоторые языковые находки к этому роману в переводе Бекетовой тоже отметил.

Константин: Admin пишет: Оливера" я много раз в детстве начинал - и никак. А вот классе в 7-8 начал читать "Пиквика" Я лет в 13 пробовал начат читать "Пиквика". Ни чем хорошим дело не закончилось. Годом позже, взял старт "Оливер Твист"... После главы с гробовщиком чтение прекратилось. Но причины почему так получилось - не вспомню. В 19 лет прочитал "Эдвина Друда", на тот момент это была единственная книга Диккенса дома. И началось. Спустя год собрал почти все романы писателя. Теперь есть все, что только можно:) Admin пишет: Он меня даже от коньюктивита вылечил. Серьезно. Потрясающе! Всегда знал, что книги творят чудеса. Со мной выздоровлений не происходило, но легче становилось:)) Да и настроение заведомо точно поднимается, когда читаешь чьо-то интересное) Admin пишет: Я повзрослев пробовал читать "Пиквика" в переводе из 30-томника, не тот уже коленкор. Там как раз перевод Кривцовой. Admin пишет: Заглядывал в оригинал "Пиквика", да, поиграться там есть где. Легкость нужда, остроумие с языковыми находками, Об этом Чуковский и говорил. Admin пишет: Как советовал Чуковский, главное дух автора уловить и не обязательно все его слова использовать как есть. Но это уже пересказ получается. Кстати, Корней Иванович вообще говорил, что перевод - априори вредит книге) Admin пишет: Чуковский, кстати, очень хвалил "Повесть о двух городах" в перевод С.П. Боброва и М.П. Богословской, и некоторые языковые находки к этому роману в переводе Бекетовой тоже отметил. Вот этого не знал, хотя есть полноценная биография любимого детского поэта, изданная в "ЖЗЛ". Насколько знаю, Чуковский восхищался переводом "Нашего общего друга", выполненным Дарузес и Волжиной. И он прав. Перевод восхитительный.

Константин: Admin пишет: Чуковский, кстати, очень хвалил "Повесть о двух городах" в перевод С.П. Боброва и М.П. Богословской, и некоторые языковые находки к этому роману в переводе Бекетовой тоже отметил. Об этом, случайно, не в книге Чуковского "Искусство перевода" говорится?

Admin: Константин пишет: Но это уже пересказ получается. Кстати, Корней Иванович вообще говорил, что перевод - априори вредит книге) Если цель книги - смешить, как в "Пиквике", она должна быть смешной. А этого можно достичь только легкостью фраз. Английский язык очень емкий. Хороших слов в три буквы там мульен. И длинные предложения у них - это тяжеловесный бронепоезд у нас. Тут многое надо учитывать, чтобы книжка звучала и веселила, а не просто забавную информацию рассказывала вокруг каких-то викторианских чудиков в гетрах. За что ее и любят в Англии с первого дня творения. Это не совсем "12 стульев", но почти, по своему то же. Всегда смешно и радует. Как фильмы Гайдая или Захаровско-Горинские обыкновенные чудеса и мюнхаузены. Пиквику всегда рады и он бодрит, как хороший английский чай или Рождественская суета. С Алисой у нас так получилось, почему бы и Пика не вывести на такой уровень? Очень тяжело. Нужны люди с огромным опытом и командой как у Натальи Трауберг, которая сотоварищи вывела Вудхауза из небытия очень активно, свежо и весело.

Константин: Admin пишет: Если цель книги - смешить, как в "Пиквике", она должна быть смешной. Соглашусь. Собственно эту цель Диккенс и преследовал:) И ему это удалось на 100% Admin пишет: За что ее и любят в Англии с первого дня творения. Пиквика нельзя не любить. Нельзя не любить Диккенса в целом. Как бы зло о нем не отзывался Троллоп. Но от зависти и желчные высказывания. Его персонажи самые трогательные, самые милые, самые-самые... Нужно быть писателем высшего пилотажа, чтобы создавать таких героев. Admin пишет: Пиквику всегда рады и он бодрит, как хороший английский чай или Рождественская суета. Захотелось настоящего чая, холодной погоды за окном и теплый плед, чтобы завернуться в плед, уютно устроившись в кресле с томиком Диккенса. Но весна на дворе. Подождать надо:) Кстати, есть замечательный сайт. Не бывали там? https://www.charlesdickenspage.com/ Там все о Диккенсе. Можно пройти опрос: "What is your favorite Dickens novel?". Неоднократно там голосовал. Но давненько не заходил. Интересно было посмотреть, какой роман лидирует. Жаль, что проголосовавших не так много. Года три назад в лидерах был "Оливер Твист", если не ошибаюсь. Сейчас посмотреть не могу. Зайдите на сайт, если интересно и есть время, посмотрите. Очень полезный интернет-ресурс.

Admin: Константин пишет: Об этом, случайно, не в книге Чуковского "Искусство перевода" говорится? Вот здесь об этом узнал https://cyberleninka.ru/article/n/k-i-chukovskiy-o-spetsifike-perevodcheskogo-vospriyatiya-proizvedeniy-charlza-dikkensa-v-rossii

Константин: Admin пишет: Вот здесь об этом узнал https://cyberleninka.ru/article/n/k-i-chukovskiy-o-spetsifike-perevodcheskogo-vospriyatiya-proizvedeniy-charlza-dikkensa-v-rossii Отличная находка! Спасибо!!!

Admin: "Переводчики, о которых я сейчас говорю, – С.П. Бобров и М.П. Богословская. Книга, переведенная ими: Чарльз Диккенс. «Повесть о двух городах». Я называю их перевод образцовым именно потому, что у них – богатейший язык, меткий, пластичный, гибкий, изобилующий свежими словесными красками". Корней Чуковский. Высокое искусство Кстати, Чуковский в этой работе Бекетову немного критикнул (по делу - за ненужный русицизм в английской песне-присказке). А фраза про интересные языковые находки у Бекетовой принадлежит не Чуковскому, а Морозовой и Жаткину, авторам статьи о Чуковском и Диккенсе. Ну теория теорией, главное - как оно на практике, в контексте. Главное чтобы костюмчик сидел - непринужденно, легко и вальяжно... Чтоб, как на чудо, дыша еле-еле, гости на этот костюмчик глядели.

Константин: Admin пишет: Или вот еще один удивительный пассаж из «Сверчка». Когда читал эту повесть несколько лет назад под Рождество, был просто покорен, сколь смело Диккенс забегает вперед, когда еще ничего не предвещает того, о чем он говорит (выбалтывает) в скобках. Интригующий спойлер! У Диккенса была фишка: загодя до развязки или наступления ключевого момента книги, указывать на то, как все произойдет. Примеры тому: смерть леди Дедлок из "Холодного дома", смерть друга Дэвида Копперфильда - Стирфорса, когда его найдут на берегу в той позе, в какой он обычно спал, когда учился вместе с Дэви. Новаторский прием писателя. Замаскировано мастерски - легко не заметить.

Константин: Admin пишет: Я называю их перевод образцовым именно потому, что у них – богатейший язык, меткий, пластичный, гибкий, изобилующий свежими словесными красками". Так... Определенно нужно перечитать роман в обоих переводах. Но в переводе Бекетовой он у меня проще пошел... С тем сложнее было... А Вам какой перевод больше понравился?

Admin: Константин пишет: друга Дэвида Копперфильда - Стирфорса Да, про Стирфорта (в 30 томнике, где я читал, его так озвучили) помню, да, мрачно и отчасти спойлерно, но кажется (давно читал), там в эти моменты не очень вчитываешься, там ведь про это не раз, кажется, говорится, звучит как рок, страшные пророчества, поскольку это книга по сути вся спойлерная - рассказ-исповедь главного героя. Там ведь и про любовь есть забеги наперед. А в "Сверчке" там сам Диккенс говорит, голос автора в самый непредсказуемый момент прямо через голову героини звучит так слегка ехидно, мол, думаете она хорошая, погодите, вы еще такое о ней узнаете и быть может возненавидите. И опять все хорошо, все чудесно. Не отвлекайтесь, радуйтесь дальше. Я такие фокусы видел только на спектаклях Гришковца. Вроде вышел на минутку из образа, но картинка не рассыпалась. Атмосфера все та же, странно и чарующе (что это было? зачем?!), и едем дальше (ух, как мастерски, как интересно!). Так только мастера могут. Болтуны на форумах чаще всего сдают всех шпиёнов неуклюже надеясь, что все, кто не читал - люди со склерозом, и спокойненько будут потрясены с нуля, начав читать.

Константин: Admin пишет: там в эти моменты не очень вчитываешься, как рок, страшные пророчества, поскольку это книга по сути вся спойлерная Не вчитываешься, да. И не сразу подмечаешь. Но удивляешься, когда прочитываешь соотвествующие ислледования творчества Диккенса. И восхищаешься. Admin пишет: Болтуны на форумах чаще всего сдают всех шпиёнов неуклюже надеясь, что все, кто не читал - люди со склерозом, и спокойненько будут потрясены с нуля, начав читать. Ох, это точно про меня:))

Admin: Константин пишет: Ох, это точно про меня:)) Не, не про Вас. Вы на грани :) Чувствуется школа Диккенса :))

Константин: Admin пишет: Да, про Стирфорта (в 30 томнике, где я читал, его так озвучили) Сейчас перепроверил в книге, которая на полочке стоит - действительно, Стирфорт. Но встречал и другой вариант написания; его и вспомнил, хотя давно глаза и руки до "Дэвида" не доходили.

Константин: Admin пишет: Не, не про Вас. Вы на грани :) Про меня:) хотя и стараюсь не совершать таких ошибок, но не всегда получается:) Admin пишет: Чувствуется школа Диккенса :)) Эх, если бы:))

Admin: Я как-то приводил, кажется в Гостевой, ссылку на аннотацию к Дюма, где восторженно пересказано многое вплоть до гибели одного из главных героев в эпилоге. Вот где ужас! Упаси Бог от таких медвежьих услуг.

Константин: Admin пишет: Я как-то приводил, кажется в Гостевой, ссылку на аннотацию к Дюма, где восторженно пересказано многое вплоть до гибели одного из главных героев в эпилоге. Вот где ужас! Упаси Бог от таких медвежьих услуг. Какой роман не помните, так благополучно проспойлерили? Зато это самое быстрое прочтение Дюма, какое только можно представить:))

Admin: Константин пишет: Кстати, есть замечательный сайт. Не бывали там? https://www.charlesdickenspage.com/ Ого! Не знал. Спасибо!

Admin: Константин пишет: А Вам какой перевод больше понравился? Перевод Боброва и Богословской я полностью читал. А Бекетовой читал отрывочно (сравнивал). Тоже понравился. Очень. Мечтаю перечитать полностью и её версию.

Константин: Admin пишет: Ого! Не знал. Спасибо! Пожалуйста! И сам не знал об этом сайте и сейчас даже не вспомню, как на него наткнулся. Для поклонников Диккенса - настоящая находка!

Константин: Однозначно в ближайшее время перечитываю "Повесть о двух городах" в этом переводе, пересматриваю отношение к роману и вношу в список "самых-самых")

Liwit: Admin пишет: Отчасти согласен. "Оливера" я много раз в детстве начинал - и никак. То же в детстве не пошёл, а несколько лет назад прочёл с удовольствием (хотя сюжет и показался несколько наивным). Любимым произведением пока остаётся "Большие надежды" прочёл с первого раза и потом ещё перечитывал. Хотя читал пока только три произведения (ещё "Лавка древностей") (просто остальные произведения не попали мне в руки (пока).

Admin: Константин пишет: Какой роман не помните, так благополучно проспойлерили? "Дочь регента". Аннотация этого нашего шустрого века нанотехнологий. Даже в СССР, кажется, столь уж "смелых" не встречал. Абсурд.

Константин: Liwit пишет: (просто остальные произведения не попали мне в руки (пока) О, тогда Вам повезло - у Вас еще впереди знакомство с потрясающей Вселенной, имя которой - "ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС"!!!



полная версия страницы